Dennis R. Preston
preston at PILOT.MSU.EDU
Sun Jul 15 21:19:20 UTC 2001
It's suggestions like those at the bottom of this message which
caused (although I shudder to even remember it) one of the Monday
Night Football worthies (which I have forgotten, but am sure it
wasn't Howard - after his time) utter "How many times out does Dallas
have left?" Times out? Brothers-in-law? Get real. At least "correct'
was in scare quotes
>In a message dated 07/15/2001 12:46:29 AM Eastern Daylight Time,
>rtroike at U.ARIZONA.EDU writes:
>> I need to check my Classical Nahuatl dictionary, but the stem
>> "chil" occurs in the name for a small wild pepper found in Texas and
>> Arizona (chiltepin in AZ). The noun suffix -tl/-tli, which is responsible
>> for the -te in Spanish in borrowed words such as "chocolate" and "tomate",
>> typically assimilates to -li after /l/.
>I have no disagreement so far.
>>So if the stem were "chil", one
>> would expect, by assimilation, chil + tli --> chil-li.
>Phonetically plausible, orthographically impossible. In Spanish single-l and
>double-l are considered two entirely different letters. (The Spanish
>alphabet has 28 letters---it includes "ch", "ll", "n~" (that's n with a tilde
>over it), and "rr" which are not in the English alphabet, but excludes "k"
>and "w" which occur only in foreign words and names.)
>If a Spanish-speaker were to take "chil" + "tli" and drop the "t", s/he would
>"chil" + "li" = "chili" with a single "l", since "chilli" would be
>pronounced differently from "chil + li". "Chilli" is the equivalent of, in
>English, saying "a female chick becomes a hen and hence is called a chick+hen
>= chikhen, and therefore is pronunced with a guttural kh".
>> Incidentally, I'm always amused by the English pluralization of
>> "chile relleno" as "chile rellenos" (taking the whole as a unanalyzable
>> term and pluralizing it at the end) rather than "chiles rellenos" as it
>> would be in Spanish, with the adjective agreeing in number with the head
>"Chile rellenos" is perfectly plausible for an English speaker who does not
>speak Spanish and is not an expert on Mexican cuisine. In English there are
>several noun phrases beginning with "chile/chili" such as "chili powder",
>"chili pepper", and "Chile saltpeter" (sodium nitrate). There could
>plausibly be a Spanish noun "relleno" for which "chile/chili" was the
>modifier, and hence "chile rellenos" makes sense.
>If you wish "plural amusements" in English, try to find how many native
>English speakers can produce the "correct" plural of
> - postmaster-general
> - brother-in-law
> - Jim Landau
Dennis R. Preston
Department of Linguistics and Languages
Michigan State University
East Lansing MI 48824-1027 USA
preston at pilot.msu.edu
More information about the Ads-l