second thoughts on Nkinis
James A. Landau
JJJRLandau at AOL.COM
Fri Dec 24 18:57:18 UTC 2004
In a message dated Fri, 24 Dec 2004 01:29:55 +0100, Chris F Waigl
<cwaigl at FREE.FR> quotes:
> >As for the referents, neither a skimpy two-piece swimsuit nor either of
> >parts would seem to have qualified as a novel invention, even in 1946.
I am hardly an expert on women's clothing, but I do not believe that
two-piece bathing suits, skimpy or otherwise, were at all common in 1946.
> («maillot de bain deux pièces»).
It is interesting that in English the word "maillot" (originally French)
means strictly a one-piece bathing suit that. leotard-style, covers the woman from
crotch to breastline. Judging by the above line ("two-piece bathing
maillot") in French the word can mean any type of woman's bathing suit.
> BBG. DUCH. 1967, § 70. GALL. 1955, p. 112, 157. TEPPE (J.). Défense de
> klaxonner! Vie Lang. 1961, no 114, p. 485.
To the best of my understanding of French, "Defense de klaxonner" means "it
is forbidden to sound a Klaxon horn". I do not see what these words are doing
here, unless "klaxonner" means "to wear a sexy garment". Also, since "k"
appears in French only in foreign words, "klaxonner" is a blatant example of
Perhaps someday the word "Nkini" will enter the English language, in which
case ADS-L will provide the coinage citation.
Coments on other letters:
an ADS-L member, who I will not cite by name, was I understand once suffering
chemotherapy for non-Hodgkins's lymphoma. Said member wrote:
>(who in fact coward 1/3 of the way out of his own 4th B cycle a
>couple of years ago)
Forsooth! Dr. non-Hodgkins will be ashamed of you!
>and for a third person example (with another eggcorn lurking not too
>And most important Josephus had other reasons for rewriting them as
>doing so, since he coward out of a pack made with his comrades.
Not necessarily an eggcorn, since Josephus before he changed sides was a
member of a "pack" (cf WWII "wolf-pack") of Jewish fighters.
- James A. Landau
More information about the Ads-l