Fwd: one-handed quote search
jsmithjamessmith at YAHOO.COM
Thu Aug 18 13:35:03 UTC 2005
"une belle dame de par le monde" can also be tranlated
as "a worldly [painted] woman anywhere" or "worldly
women everywhere", so it is not specific to one woman.
The ", dit-elle," was perhaps either added or
removed from some editions to change the specificity:
by whom and for what intent?
--- "Douglas G. Wilson" <douglas at NB.NET> wrote:
> > >>> <<... que j'avais plus de trente ans avant que
> j'eusse jeté les
> > >>> yeux sur aucun de ces dangereux livres qu'une
> belle dame de par
> > >>> le monde trouve incommodes, en ce qu'on ne
> peut les lire que
> > >>> d'une main.>>
> > >>
> > >> Translation of that last part (from Google
> > >>
> > >> <<... that I was more than thirty years old
> before I so much as
> > >> glanced at one of those dangerous books which
> one lovely woman of
> > >> the world finds inconvenient, so she says,
> because they can only be
> > >> read with one hand.>>
> > >
> > >
> > > Hmmm, so it was originally a *woman* making the
> "one hand" joke? That
> > > certainly puts a spin on the expected readership
> of those dangerous
> > > books.
> >The "so she says" isn't in the French, but yes, it
> is implied that this
> >is her opinion.
> Apparently some versions or editions read "... ne
> peut, dit-elle, les lire
> que ...."
> One might ask further whether the lady quoted is
> identifiable as a real
> person, and if so whether the concept should be
> attributed to her ....
> -- Doug Wilson
James D. SMITH |If history teaches anything
South SLC, UT |it is that we will be sued
jsmithjamessmith at yahoo.com |whether we act quickly and decisively
|or slowly and cautiously.
Start your day with Yahoo! - make it your home page
More information about the Ads-l