BULLOCKS > Donder

FRITZ JUENGLING juengling_fritz at SALKEIZ.K12.OR.US
Fri May 6 15:38:06 UTC 2005


A quick check of Grimm rendered the following:
In the 16th C besides donner and dunner one finds also dunder and donder...which have remained in Bavarian, Swabian and Alemannic

So, it seems that both 'donner' and 'donder' were available in German to whoever wrote the poem (or versions thereof).
Fritz

>>> pmcgraw at LINFIELD.EDU 05/03/05 09:41AM >>>
Donner is German, donder is Dutch for 'thunder', and Blitzen is German,
bliksem is Dutch for 'lightning'.  The versions of Night Before Christmas
that I've found in a cursory search on the web use either "On Donner and
Blitzen" or "On Donder and Blitzen."  I seem to remember running across a
version with "On Donder and Bliksem" somewhere, but I can't find one now
and I can't find a version on the web that I know to be the original.  So
either Moore chose one Dutch and one German word for the two reindeers'
names or he chose Dutch words and they somehow morphed into their German
cognates in popular usage over the years.  Note that "Bliksem" is slightly
closer to rhyming with "Vixen" than "Blitzen" is.  In either case, neither
Donner nor Donder is a simple typo.

Peter Mc.

--On Tuesday, May 3, 2005 9:35 AM -0400 "Baker, John" <JMB at STRADLEY.COM>
wrote:

>         Ah, yes.  "Donner" is a frequent mistake for "Donder," the
> reindeer's name in "A Visit from St. Nicholas" (also known by its first
> line, "'Twas the night before Christmas").  I assume that the mistaken
> use of "Donner" is the typo you mean; "Blitzen" looks pretty much like
> "Blitzen" to me.



*****************************************************************
Peter A. McGraw       Linfield College        McMinnville, Oregon
******************* pmcgraw at linfield.edu ************************



More information about the Ads-l mailing list