"Danaergeschenk" as "Greek gift" or "Trojan horse"?

Joel S. Berson Berson at ATT.NET
Mon Sep 25 15:25:22 UTC 2006


Someone on another list asks:  Today, if one wants a colloquial,
easily-recognized translation of "Danaergeschenk", would one use
"Greek gift" or "Trojan horse"?

Is "Greek gift" no longer sufficiently commonly-recognized in
English?  Or does "Trojan horse" now have too much of an association
with computers?  (The context for the German is not
computers.)  Google counting, obviously, is useless.

Joel

------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org



More information about the Ads-l mailing list