/hw-/ > /w-/

Tom Zurinskas truespel at HOTMAIL.COM
Mon Feb 12 14:45:54 UTC 2007


I wonder who came up with the terms "morpheme" and "phone" (as applied to an
elemental sound).

Tom Zurinskas, USA - CT20, TN3, NJ33, FL4+
See truespel.com and the 4 truespel books at authorhouse.com.





>From: Michael H Covarrubias <mcovarru at PURDUE.EDU>
>Reply-To: American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
>To: ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU
>Subject: Re: /hw-/ > /w-/
>Date: Sun, 11 Feb 2007 22:20:22 -0500
>
>---------------------- Information from the mail header
>-----------------------
>Sender:       American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
>Poster:       Michael H Covarrubias <mcovarru at PURDUE.EDU>
>Subject:      Re: /hw-/ > /w-/
>-------------------------------------------------------------------------------
>
>The OED does list "wile" specifically in such a phrase as "wile away the
>time"
>meaning "To divert attention pleasantly from (something painful or
>tedious); to
>charm away; esp. to cause (time) to pass away pleasantly or insensibly."
>
>This definition is preceded by the comment that this usage replaces
>"while."
>The earliest citation provided by the OED is in Frances Burney's _Camilla_
>(1796).  "While" in the same context is cited more than 150 years earlier
>in
>Francis Quarles' _Emblemes_ (1635).
>
>The intention related to distraction might be responsible for the 'wile'
>variation, since 'wile' is related to "guile" -- which was also used in
>this
>sense.  The OED provides the related citation from Shakespeare: "bequile
>the
>day, the time."
>
>Michael
>
>Quoting Charles Doyle <cdoyle at UGA.EDU>:
>
> > I am reading _Les Miserables_ in the 1987 translation by Lee Fahnestock
>and
> > Norman MacAfee (Signet)--yes, the one with the cover illustration from
>the
> > poster advertising the musical, which pictures a bereted waif (is it
> > Eponine?) in front of a tattered flag.
> >
> > I've barely begun, but I want to share what appears on p. 497, a
>reference to
> > "an old gentleman back from exile, ruined and blind, who was playing on
>the
> > flute in his garret to wile away the time."
> >
> > "Wile" could be merely a misprint, though I have noticed only 4 or 5
> > misprints in the first 550 pages. Dialect could certainly affect
>translators'
> > errors, as well as editors' and proofreaders' oversights.
> >
> > The translation is said (on the title page) to be "based on the classic
>C. E.
> > Wilbour translation," which first appeared (I believe) in 1862.  In the
>1931
> > Modern Library edition of the Wilbour translation, the corresponding
>passage
> > shows "an old gentleman of the emigration, ruined and blind, who was
>playing
> > upon the flute in his garret to while away the time" (p. 421).
> >
> > --Charlie
> > __________________________________________________________
> >
> > ------------------------------------------------------------
> > The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
> >
>
>
>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
>    English Language & Linguistics
>    Purdue University
>
>    215 Heavilon Hall
>    500 Oval Dr
>    W Lafayette, IN 47907
>    Office: 765-494-3721
>
>    mcovarru at purdue.edu
>
>    web.ics.purdue.edu/~mcovarru
>   <http://wishydig.blogspot.com>
>
>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
>    English Language & Linguistics
>    Purdue University
>    mcovarru at purdue.edu
>
>    web.ics.purdue.edu/~mcovarru
>   <http://wishydig.blogspot.com>
>
>~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
>------------------------------------------------------------
>The American Dialect Society - http://www.americandialect.org

_________________________________________________________________
>From predictions to trailers, check out the MSN Entertainment Guide to the
Academy Awards®
http://movies.msn.com/movies/oscars2007/?icid=ncoscartagline1

------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org



More information about the Ads-l mailing list