"Nappy-headed who'es" redux

Wilson Gray hwgray at GMAIL.COM
Tue May 15 16:07:35 UTC 2007


The Boston Globe's language maven has an interesting discussion of
European attempts to translate the "nappy-" in "nappy-headed."
Apparently, no European language has a term that corresponds in
meaning to the American use of "nappy" as a descriptor of human hair.
Briefly, Britspeak has "nappy" as "covered with nap" or as a slang
term for "napkin" as the equivalent of U.S. "diaper." Hence, British
journalists have decided that "nappy-headed" means something like
"wearing a diaper-like cloth, such as a bandanna, as a headdress,"
cf., e.g. the old Aunt-Jemima, fact-based stereotype. Continental
journalists, following their British peers and their own
native-language-to-British-English dictionaries, have done the same.

That is to say, translation of the European terms back to U.S.-English
yields American-BE "handkerchief-head(ed)." This strikes me as close /
good enough for government work.

FWIW, BE-speakers can use 'nap(s)" to mean "the hair on one's head."

-Wilson
--
All say, "How hard it is that we have to die"---a strange complaint to
come from the mouths of people who have had to live.
-----
                                              -Sam'l Clemens

------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org



More information about the Ads-l mailing list