"Taiwaner" - Taiwanese - Any Thoughts

LanDi Liu strangeguitars at GMAIL.COM
Fri Aug 22 05:43:26 UTC 2008


Here's some discussion on it:
http://community.ricebowljournals.org/index.php?topic=5081.0

As far as translation advice goes, I would definitely stick with
Taiwanese unless you've been told specifically that the audience for
the doc you're translating wants to avoid that.  "Taiwaner" is
certainly not standard.

As far as a better term just for fun, how about "Chinese Taipei-er",
playing on how Taiwan is billed in the Olympics.

Randy

On Fri, Aug 22, 2008 at 1:11 PM, Russ McClay <mcclay at taolodge.com> wrote:
> ---------------------- Information from the mail header -----------------------
> Sender:       American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> Poster:       Russ McClay <mcclay at TAOLODGE.COM>
> Subject:      "Taiwaner" - Taiwanese - Any Thoughts
> -------------------------------------------------------------------------------
>
> Hi all --
>
> This is a bit off-topic, but I thought I'd bring it up
> here for possible discussion/feedback.
>
> I live in Taiwan and am helping a friend with a poor
> translation of a document that is in Chinese.
>
> In the document, there is the term "Taiwaner" to
> described someone from Taiwan.  This term is used
> in government communications here; but it sounds
> very awkward to me (native American English speaker).
>
> I believe why this term is used instead of Taiwanese
> is because of it's association with the English
> word "Chinese".
>
> Can anyone suggest a better term, just for fun?
>
> Cheers,
> Russ
>
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org
>



--
Randy Alexander
Jilin City, China
My Manchu studies blog:
http://www.bjshengr.com/manchu

------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org



More information about the Ads-l mailing list