Mark Mandel thnidu at GMAIL.COM
Sat Jul 4 19:18:53 UTC 2009

This type of construction is very common conversationally, just
because, as Arnold approx'ly pointed out, there is no good standard
way to say it.

Hebrew, OTOH, has a (conjunction?) "she-" that allows any kind of
embedding, and in isolation something like 'such that'. I'm thinking
of blessings like Shehakol (quoted & translated here from

> Baruch atah A-donay, Elo-heinu Melech Ha’Olam shehakol nihiyah bed'varo.
> Blessed are You, L-rd our G-d, King of the universe, by Whose word all things came to be.

she-Â Â Â  such that
hakol   everything = ha (def. art.) + kol 'all'

nihiyah   (form of the verb 'be', I don't know enough Heb. to
translate it exactly)

bed'varo   by your word = be (prep.) + dvar 'word' + -o (2sing)

m a m

>  ... a troubled teen nobody has a clue where she is.

On Sat, Jul 4, 2009 at 1:21 PM, Arnold Zwicky <zwicky at> wrote:
> On Jul 4, 2009, at 10:08 AM, David A. Daniel wrote:
> > Was this heard or seen? If heard, is easy: "[Francine is]/[This is
> > the story
> > of] a troubled teen. Nobody knows where she is." If seen, then it is
> > indeed
> > troubling as they seem to have left out some punctuation.
> heard. Â but it had the prosody of a single phrase.
> i can hope it will come around again.
> (i couldn't google it up.)

The American Dialect Society -

More information about the Ads-l mailing list