Q: "travelling lady"?

Baker, John JMB at STRADLEY.COM
Fri Oct 15 22:17:29 UTC 2010


        Looking at the passage again, it strikes me that the travelling
lady may well be the sheriff's wife.  The hero of the piece is the High
Sheriff, and it is he who is the subject of the sentence in which the
phrase appears.  "Travelling," in that case, makes more sense, since she
was accompanying M'Cullogh and the rest of her husband's prisoners.  The
laudatory language ("who had bravely stood all the Fires") also makes
more sense, since it's more likely that the writer would praise the wife
of the hero (the sheriff) than the wife of the villain (M'Cullogh).

        In any case, it's quite clear that the Lady is not a laundress
or similar low-status person, and it also seems unlikely that she is a
kept woman of any description.

        As for the spelling "Goal," I'm willing to entertain the theory
that it's a typographical error.  Wikipedia reveals that there was a
Killmainham or Kilmainham Gaol (the spelling in the article is probably
Killmainham, but some of the letters are blurred).


John Baker



-----Original Message-----
From: American Dialect Society [mailto:ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU] On Behalf
Of Laurence Horn
Sent: Friday, October 15, 2010 5:53 PM
To: ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU
Subject: Re: Q: "travelling lady"?

At 1:17 PM -0400 10/15/10, Baker, John wrote:
>         The story is also reported in the London Daily Advertiser
(Sept.
>25, 1736), where it says that the sheriff handed M'Cullogh "to a Carr,
>and was his Guard to the House call'd the Ware; from whence he sent him
>that Night, together with his travelling Lady (who had bravely stood
all
>the Fires) and the rest of the Prisoners, under a strong Guard to his
>Majesty's Goal at Killmaisham."  This is from Access Newspaper
Archives;
>the scan is not the best, so there may be an error somewhere (the
>spelling "Goal" is clear, though).
>
>         I at first thought that "travelling lady" would be a courtesan
>or adventuress, but I don't think there is any evidence that a
>travelling lady in the eighteenth century was anything other than a
lady
>who travels, so I think this is simply a reference to the captain's
wife
>or consort, likely the former.  It sounds like the lady was in the
>castle with the captain, if she bravely stood all the fires, so the
>travel may simply be to the Goal.
>
>

Well, there's the evidence from the eponymous Leonard Cohen song--

And why are you so quiet now
Standing there in the doorway?
You chose your journey long before
You came upon this highway.

Traveling lady, stay awhile
Until the night is over.
I'm just a station on your way
I know I'm not your lover.

I'm still puzzled by the "Goal" for "Gaol", though, especially since
the OED doesn't provide the former as a variant spelling of the
latter.  The Ballad of Reading Goal?

LH


>
>-----Original Message-----
>From: American Dialect Society [mailto:ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU] On
Behalf
>Of Jonathan Lighter
>Sent: Friday, October 15, 2010 12:44 PM
>To: ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU
>Subject: Re: Q: "travelling lady"?
>
>You mean you think they were an item?
>
>Regardless, it may be that by 18th C. standards her prison confinement
>was
>not considered very different from confinement as a PW - perhaps an
>especially wicked one for her close association with her boss.
>
>JL
>On Fri, Oct 15, 2010 at 12:26 PM, Joel S. Berson <Berson at att.net>
wrote:
>
>>  ---------------------- Information from the mail header
>>  -----------------------
>>  Sender:       American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
>>  Poster:       "Joel S. Berson" <Berson at ATT.NET>
>>  Subject:      Re: Q: "travelling lady"?
>>
>>
>-----------------------------------------------------------------------
-
>-------
>>
>>  I would think more than a laundress.  Why would a servant, and only
>>  this one, be especially mentioned as taken to prison?  And if she
was
>>  the only woman in the castle, would she not have been someone
>>  special?  The only other persons of M'Cullogh's party mentioned are
>>  "the rest of the Garrison", many of them wounded, who were made
>>  "prisoners of war".
>>
>>  Joel
>>
>>  At 10/15/2010 11:42 AM, Jonathan Lighter wrote:
>>  >Laundress and attendant?
>>  >
>>  >JL
>>  >
>>  >
>>  >
>>  >On Fri, Oct 15, 2010 at 11:23 AM, Joel S. Berson <Berson at att.net>
>wrote:
>>  >
>>  > > ---------------------- Information from the mail header
>>  > > -----------------------
>>  > > Sender:       American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
>>  > > Poster:       "Joel S. Berson" <Berson at ATT.NET>
>>  > > Subject:      Q:  "travelling lady"?
>>  > >
>>  > >
>>  >
>>
>-----------------------------------------------------------------------
-
>-------
>>  > >
>>  > > In 1736 Ireland, a Capt. M'Cullogh forcibly, with arms, resisted
a
>>  > > sheriff trying to serve a "writ of restitution" to remove him
from
>a
>>  > > castle he was resident in.  When he was captured, he, "together
>with
>>  > > his travelling Lady", was sent to his Majesty's Goal.  [From a
>Boston
>>  > > newspaper.]
>>  > >
>>  > > Does "travelling lady" have any meaning beyond the notion of a
>woman
>>  > > who travels?  Here M'Cullogh is not described as travelling;
>rather,
>>  > > the newspaper article is entirely about the siege of the castle
>and
>>  > > the capture of Mc'Cullogh.
>>  > >
>>  > > Joel
>>  > >
>
>------------------------------------------------------------
>The American Dialect Society - http://www.americandialect.org

------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org

------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org



More information about the Ads-l mailing list