(fairly) new (but unlisted) "benefits"

victor steinbok aardvark66 at GMAIL.COM
Mon Aug 15 04:29:56 UTC 2011


According to IMDB, Friends with Benefits is "Sexe entre amis". The Russian
title translates "Sex in friendship" (the same "in" as in "We come in
peace", not "in the box").

No Strings Attached supposedly had working titles "Fuckbuddies" and ...
"Friends with Benefits". The French title was indeed the English "Sex
Friends" (not translation). Russian title was "More than Sex" (translation),
Bulgarian "Simply Sex" (translation).

VS-)

On Mon, Aug 15, 2011 at 12:15 AM, Laurence Horn <laurence.horn at yale.edu>wrote:
>
>
> More new data:
> On an Air France flight to Paris (on my way to Ljubljana) a few days ago, I
> learned from the in-flight entertainment system that one of the alternate
> expressions we were discussing earlier, "sex friends", is actually French
> for "friends with benefits", or more accurately for "No Strings Attached",
> the Hollywood romcom starring Ashton Kutcher and Natalie Portman as
> attractive opposite-sex friends who decide to have casual sex with each
> other while avoiding becoming romantically involved, not to be confused with
> "Friends With Benefits", he Hollywood romcom starring Justin Timberlake and
> Mila Kunis as attractive opposite-sex friends who decide to have casual sex
> with each other while avoiding becoming romantically involved.  The only
> question is what the French for "Friends With Benefits" will turn out to be,
> now that "Sex Friends" is taken.
>
> LH

------------------------------------------------------------
The American Dialect Society - http://www.americandialect.org



More information about the Ads-l mailing list