"Le _futur centre_ de traitement …"

Wilson Gray hwgray at GMAIL.COM
Thu Sep 22 18:05:01 UTC 2011

On Thu, Sep 22, 2011 at 12:46 PM, Chris Waigl <chris at lascribe.net> wrote:
> ---------------------- Information from the mail header -----------------------
> Sender: Â  Â  Â  American Dialect Society <ADS-L at LISTSERV.UGA.EDU>
> Poster: Â  Â  Â  Chris Waigl <chris at LASCRIBE.NET>
> Subject: Â  Â  Â =?windows-1252?Q?Re=3A_=22Le_=5Ffutur_centre=5F_de_traitement_?=
> Â  Â  Â  Â  Â  Â  Â =?windows-1252?Q?=85=22?=
> -------------------------------------------------------------------------------
> On 21 Sep 2011, at 12:03, Wilson Gray wrote:
>> "Futur centre"?
>> Is that real French? Or a calque on English
>> _future center / future centre_
> Doesn't trigger my oddness detector at all. _futur/e_ as an adjective is very common in fr_FR and I can't see it any less popular in fr_CA - more, if anything (and yes, it would go in front of the noun) .
> Le futur premier ministre
> La future reine de ...
> Some Le Monde headlines and other excerpts:
> Un monument wisigoth sous la future école d'économie de Toulouse
> Thaïlande : La future première ministre ne séduit pas les féministes
> Dans le futur espace de la galerie Loevenbruck à cent mètres de là , on peut voir une grande toile
> ...
> Chris Waigl
> ------------------------------------------------------------
> The American Dialect Society - http://www.americandialect.org

Hmm. Then, the English phrase could very well be a calque on the
French! Youneverknow.

Vielen Dank, Chris!

All say, "How hard it is that we have to die!"---a strange complaint
to come from the mouths of people who have had to live.
-Mark Twain

The American Dialect Society - http://www.americandialect.org

More information about the Ads-l mailing list