<html>
<blockquote type=cite class=cite cite><font size=4>... she asked,
"Can I come in?" Then she observed that she could not use the
verb GO in her question, although I am the one that was inside my office.
(Apparently a counterpart of either verb would be OK in Korean!) I
concurred, adding that there was probably a pragmatic constraint that
requires that one adopt the addressee's "camera angle" (to
borrow something from Susumo Kuno) under such conditions. If I had been
outside my office too, next to her or behind her, she probably should
have asked "Can I go in?" ...</font></blockquote><br>
An interesting observation (at least to me). I agree with the
interpretation.<br>
<br>
A parallel example: a phone conversation across town:<br>
<br>
"How are you?"<br>
<br>
"I'm sick."<br>
<br>
"I'll bring you some chicken soup. How's your friend who lives over
here near me?"<br>
<br>
"She's sick too."<br>
<br>
"Then I'll take her some soup too."<br>
<br>
<blockquote type=cite class=cite cite><font size=4>... In sexual
intercourse a man can only tell his partner that he is coming, not going,
I suppose.</font></blockquote><br>
I think this is a special usage. "Come" = "have an
orgasm" or = "ejaculate" (male subject). By contrast,
"go" = "excrete" (i.e.,
"urinate"/"defecate"): e.g., "Is there a
restroom nearby? I've got to go." There are some jokes based on
this, along the lines of "He doesn't know whether he's coming or
going." I suppose "come" < "come to climax"
or something like that, "go" < "go to the toilet"
or something like that.<br>
<br>
At the moment of truth, one does not want to tell one's beloved that one
is going ... but then again, perhaps I'm naive or old-fashioned
....<br>
<br>
-- Doug Wilson</html>