<!doctype html public "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<html><head><style type="text/css"><!--
blockquote, dl, ul, ol, li { margin-top: 0 ; margin-bottom: 0 }
 --></style><title>Re: Bible's Influence on
English</title></head><body>
<div>At 5:29 PM +0200 4/7/01, Grant Barrett wrote:</div>
<blockquote type="cite" cite>An interesting review of two new books
in today's New York Times concerned with the<br>
impact of mass-produced, vernacular Bibles and their impact on
language and politics.<br>
<br>
http://www.nytimes.com/books/01/04/08/rev<span
></span>iews/010408.08winchet.html<br>
<br>
"The biblical impact on the language is the easier of the two
cases to make and to<br>
observe, as McGrath demonstrates with an admirable clarity. So many
modern idioms have<br>
biblical and most cases Hebrew origins -- ''sour grapes,'' ''for ever
and ever,''<br>
''a broken reed,'' ''the land of the living,'' ''like a lamb to the
slaughter'' -- that<br>
one might even accuse the Good Book of helping swell the merry band
of modern<br>
English clichés. It seems fairly well established too that not a
few words now in common<br>
use were created specifically for the Bible: ''nowadays'' was
Wycliffe's, ''beautiful''<br>
comes essentially first from Tyndale (replacing the hitherto popular
''belle'' and<br>
''faire''), while ''scapegoat,'' ''long-suffering'' and
''peacemaker'' each first</blockquote>
<blockquote type="cite" cite>appeared in biblical translations
too."<br>
</blockquote>
<div>Note too that the review was written by Simon Winchester, the
author of<i> The Professor and the Madman,</i> no doubt the
best-selling book ever written about the OED.</div>
<div><br></div>
<div>larry</div>
</body>
</html>