<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD><TITLE>Re: Fwd: relative roots</TITLE>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<STYLE type=text/css>BLOCKQUOTE {
        PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px
}
DL {
        PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px
}
UL {
        PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px
}
OL {
        PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px
}
LI {
        PADDING-BOTTOM: 0px; PADDING-TOP: 0px
}
</STYLE>

<META content="MSHTML 6.00.2900.2873" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY bgColor=#ffffff>
<DIV><FONT face=Arial size=2>I agree with Rich on this. And I prefer using an 
English definite as I gloss relative roots in our Cheyenne dictionary. Early in 
my work on Cheyenne I used the Bloomfieldian "thus" but after awhile I realized 
it didn't make much sense to many English speakers, not to mention Cheyenne 
speakers for whom we want the dictionary to be user-friendly.</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Hence:</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Enęheševe 'he did it that way'</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Ehevoo'o 'that's what he said'</FONT></DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2></FONT> </DIV>
<DIV><FONT face=Arial size=2>Wayne Leman</FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr 
style="PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: #000000 2px solid; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV>Monica,</DIV>
  <DIV><X-TAB>        </X-TAB>There are a 
  couple of considerations with relative roots. As I have been arguing for about 
  ten years now (and no one seems to notice), relative roots have properties 
  that suggest they are analogous to head marking. What I mean is the 
  following.</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><X-TAB>        </X-TAB>We translate 
  simple transitive verb forms with something that suggests the object slot 
  which must be filled.</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><X-TAB>        
  </X-TAB><B>waabamaad</B><X-TAB>       
  </X-TAB><I>vta</I><X-TAB>     </X-TAB>'see s.o./s.t. 
  (an.)'</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Since relative roots analogously license clausal complements, we should 
  gloss them analogously with appropriate indefinites:</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><X-TAB>        
  </X-TAB><B>inaabid</B><X-TAB> 
  </X-TAB><X-TAB>        
  </X-TAB><I>vai</I><X-TAB>     </X-TAB>'look in a certain 
  direction'</DIV>
  <DIV><X-TAB>        
  </X-TAB><B>inaabamaad</B><X-TAB>      
  </X-TAB><I>vta</I><X-TAB>     </X-TAB>'see s.o./s.t. (an.) 
  looking like s.t.'</DIV>
  <DIV><X-TAB>        
  </X-TAB><B>apatood</B><X-TAB> 
  </X-TAB><X-TAB>        
  </X-TAB><I>vai</I><X-TAB>     </X-TAB>'run along a certain 
  route'</DIV>
  <DIV><X-TAB>        
  </X-TAB><B>onjinawaad</B><X-TAB>      
  </X-TAB><I>vta</I><X-TAB>     </X-TAB>'kill s.o. for a 
  certain reason'</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>But with 20/20 hindsight, because the head markings all have null 
  definite readings, it would probably be more accurate to gloss them with 
  definites.</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><X-TAB>        
  </X-TAB><B>waabamaad</B><X-TAB>       
  </X-TAB><I>vta</I><X-TAB>     </X-TAB>'see him/her/it 
  (an.)'</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>and</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><X-TAB>        
  </X-TAB><B>inaabid</B><X-TAB> 
  </X-TAB><X-TAB>        
  </X-TAB><I>vai</I><X-TAB>     </X-TAB>'look in that 
  direction'</DIV>
  <DIV><X-TAB>        
  </X-TAB><B>inaabamaad</B><X-TAB>      
  </X-TAB><I>vta</I><X-TAB>     </X-TAB>'see him/her/it 
  (an.) looking like that'</DIV>
  <DIV><X-TAB>        
  </X-TAB><B>apatood</B><X-TAB> 
  </X-TAB><X-TAB>        
  </X-TAB><I>vai</I><X-TAB>     </X-TAB>'run along that 
  route'</DIV>
  <DIV><X-TAB>        
  </X-TAB><B>onjinawaad</B><X-TAB>      
  </X-TAB><I>vta</I><X-TAB>     </X-TAB>'kill him/her/it for 
  that reason'</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>I used the indefinite option in my dictionary, but I'm thinking that if I 
  had it to do over again, I'd go with definites.</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Rich</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>At 6:42 PM -0500 4/18/06, Monica Macaulay wrote:</DIV>
  <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">I got this very helpful message from David 
    Costa and since it just came to me am taking the liberty of forwarding it to 
    the list.  I think the list is set up so that replies just go to the 
    sender and not the list, which is silly.  I'll check into changing 
  that.</BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><BR></BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">- Monica<BR></BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><BR></BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">Begin forwarded message:</BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><BR>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><FONT face=Helvetica 
      color=#000000><B>From:</B></FONT><FONT face=Helvetica> David Costa 
      <</FONT><A href="mailto:pankihtamwa@earthlink.net"><FONT 
      face=Helvetica>pankihtamwa@earthlink.net</FONT></A><FONT 
      face=Helvetica>></FONT></BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><FONT face=Helvetica 
      color=#000000><B>Date:</B></FONT><FONT face=Helvetica> April 18, 2006 
      3:06:48 PM CDT</FONT></BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><FONT face=Helvetica 
      color=#000000><B>To:</B></FONT><FONT face=Helvetica> Monica Macaulay 
      <</FONT><A href="mailto:mmacaula@WISC.EDU"><FONT 
      face=Helvetica>mmacaula@WISC.EDU</FONT></A><FONT 
    face=Helvetica>></FONT></BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><FONT face=Helvetica 
      color=#000000><B>Cc:</B></FONT><FONT face=Helvetica> Daryl Baldwin 
      <</FONT><A href="mailto:baldwidw@muohio.edu"><FONT 
      face=Helvetica>baldwidw@muohio.edu</FONT></A><FONT 
      face=Helvetica>></FONT></BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><FONT face=Helvetica 
      color=#000000><B>Subject:</B></FONT><FONT face=Helvetica><B> Re: relative 
      roots</B></FONT></BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><BR></BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">Monica:</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><BR>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">We're currently going through the 
        archaic English words that  Bloomfield used</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">in his Menominee lexicon and trying to 
        come up with  more colloquial</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">defintions.  While thinking about 
        'thus' and what we  could replace it with, I</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">realized that there's an 
        intersecting  problem, which is due to the fact that</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">all of the verbs that have  'thus' 
        in their definition - not surprisingly -</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">have the relative  root aeN- in 
        them.  We were going to change 'thus' to 'in</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">that  manner' but it occurs to me 
        that that might be interpreted as a</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">complete definition.  So, take the 
        verb that Bloomfield translates as  'it</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">glows thus' - we could change it to 'it 
        glows in that manner' but  a</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">dictionary user might not realize that 
        it's a verb that needs a  manner adverb</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">- and that using it without one would 
        actually be  ungrammatical to a native</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">speaker.  Conversely they might not 
        realize  how to translate it in a</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">sentence; i.e. if you used this verb 
        with  'brightly' the meaning would be 'it</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">glows brightly' - NOT 'it glows  
        brightly in that manner' or something like</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">that.  Have any of you  
        wrestled with this one and come up with a good</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">solution?</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><BR></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">Well, it seems to me that the 'thus'/'in 
      that manner' dilemma and the worry</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">about people thinking the gloss is a 
      complete definition are separate</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">issues. In our Miami dictionary, we used 
      'thus' a lot, but I think that was</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">just because it's all over the Algonquian 
      literature that way and we're so</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">used to it. Perhaps in retrospect '(in) 
      that way' or 'so' might have been a</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">bit more user-friendly since 'thus' is 
      such a marginal word in modern spoken</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">English.</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><BR>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">A related issue of course is how much 
        info one puts into a dictionary  without</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">crossing over the line into being a 
        grammar.  I think we  probably are all</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">making somewhat different decisions 
        about where to  draw that line, and I</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">haven't decided yet where it would be 
        drawn in  a case like this.</BLOCKQUOTE>
      <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><BR></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">And this is the second issue! I think the 
      problem of speakers not knowing</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">exactly how to use a word grammatically 
      just based on its dictionary</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">definition is just unavoidable. In my 
      opinion, at the most one could write</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">'relative root' in the gloss along with 
      the form class, then in the intro</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">refer the user to a grammatical sketch 
      somewhere; or one could explain in</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">the intro that when a word has that prefix 
      and 'thus' (or 'in that manner',</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">or whatever) in its gloss, here's what it 
      means, and see the grammatical</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">sketch. Explaining the details of how to 
      use a relative root ninety</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">different times in a dictionary would just 
      drive people crazy, and they'd</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">just have to refer to the grammar 
    anyway.</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><BR></BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">I've encountered people (not Miamis!) who 
      want Native American languages to</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">be spelled just like English, so that they 
      supposedly won't have to learn</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">any pronunciation rules. When one learns 
      any new language, one has to master</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">that language's spelling and pronunciation 
      idiosyncracies, and one does not</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">have the right to expect the rules to be 
      the same as English. Grammar is</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">the same way -- I've also had people 
      (again, not Miamis) ask "can't we learn</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">this language without any grammar?" The 
      answer is no, of course --</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">Algonquian grammar is SO different from 
      English grammar, anyone who wants to</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">make meaningful use of an Algonquian 
      dictionary is going to have to</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">familiarize themselves with a certain 
      amount of grammar. Using a dictionary</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">of Spanish or Polish or Swahili would be 
      the same way. And you can't</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">make grammar totally transparent in a 
      dictionary.</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><BR></BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">Anyway, I hope these comments are 
    useful.</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><BR></BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">Dave</BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><BR></BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><BR></BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><BR></BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><BR></BLOCKQUOTE>
    <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><BR></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><BR></BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">Monica Macaulay</BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">Department of Linguistics</BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">University of Wisconsin</BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">1168 Van Hise Hall; 1220 Linden 
  Drive</BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">Madison, WI  53706</BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite="" type="cite">phone (608) 262-2292; fax (608) 
  265-3193</BLOCKQUOTE>
  <BLOCKQUOTE cite="" type="cite"><A 
    href="http://ling.wisc.edu/~macaulay/monica.html">http://ling.wisc.edu/~macaulay/monica.html</A></BLOCKQUOTE>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><BR></DIV><X-SIGSEP><PRE>-- 
</PRE></X-SIGSEP>
  <DIV>******************************************************************<BR> <BR> Richard 
  A. Rhodes<BR> Department of Linguistics<BR> University of 
  California<BR> Berkeley, CA 94720-2650<BR> Voice (510) 
  643-7325<BR> FAX (510) 
  643-5688<BR><BR>******************************************************************</DIV></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>