tanim mo, ani mo

Cena, Resty rcena at epcor.ca
Mon Jul 23 16:58:02 UTC 2001


J.P. Potet wrote:
> I have got a question. As expected, three of the verbs are reduced to
their
> bases:
> taním for taminín / tamnín
> áni for aníhin
> pangákoq for pangakúin
>
> Why isn't tuparín reduced to its base tupád?
>

Looks like these are two different constructions. The first (Tanim mo, ani
mo "Your plant, your harvest") consists of two possessive nominal phrases.
The other (Pangako mo, tuparin mo "Your promise, fulfill it") consists of a
possessive nominal phrase and a verbal clause.

More examples of the first construction:

Bahay mo, utang mo. "Your house, your mortgage"
Anak mo, problema mo. "Your child, your problem"

More examples of the second construction:

Utang mo, bayaran mo. "Your debt, pay it"
Trabaho mo, tapusin mo. "Your chore, finish it"

Of course, declaring a set of data to consist of two different sets with
different behaviors is a convenient and heavy-handed way of explaining
things (It also works many times.) But, take note: Many Type I constructions
have Type II counterparts.

Anak mo, alagaan mo. "Your child, you take care of (him/her)"
Anak mo, alaga mo. "Your child, your ward/care/responsibility"

Anak mo, problema mo (Your child, your problem")
Anak mo rin naman, problemahin mo rin naman "Your child, too, (so) make
(him/her) your problem too"

RestyCena



> -----Original Message-----
> From:	Paz B. Naylor [SMTP:pnaylor at umich.edu]
> Sent:	Wednesday, July 18, 2001 9:34 AM
> To:	 AUSTRONESIAN LANGUAGES AND LINGUISTICS
> Subject:	Re: tanim mo, ani mo
>
> This is where we run into the big issue of syntactic categorial
> distinction
> between "noun" and "verb" in Tagalog, other Philippine languages and even
> at
> least some Austronesian languages.  Semantically, their reference may be
> distinguished into NOMINA REI and NOMINA ACTIONIS.  However, with "bare"
> root words, even the reference is barely distinguishable. This is the
> barest
> way I can make this assertion - it is something I have been grappling with
> and arguing for in the last decade
> and therefore requires a tome to properly present.  E-mail won't do.
>
>  This is the case with  the first sentence.  The words ANI and TANIM
> "as is", without any markers,  are nouns and the sentence is of the
> "nonverbal type, i.e., Nom + Nom" for which Tagalog does not have/use a
> copula.
>
> The infixed TUPARIN in the second sentence is not as clear-cut in its
> morphological form as the other words.  Semantically, it is verbal in the
> sense that it refers to an action but syntactically, with its
> genitive/attributive marker MO, it is nominal - a perfect example of a
> NOMINA ACTIONIS.
>
> I have not published anything yet (because it is very much of a work in
> progress) but I have presented papers and given lectures on this topic,
> most
> recently at ISMIL in Leipzig, Bogazici University in Istanbul, and 34rth
> Linguistics Colloquium (University of Mainz) in Germersheim. Hold your
> breath - I'll be talking about it at 9ICAL in Canberra; until then,  I'll
> be
> holding mine.
>
> ----- Original Message -----
> From: "potet" <POTETJP at wanadoo.fr>
> To: " AUSTRONESIAN LANGUAGES AND LINGUISTICS" <AN-LANG at anu.edu.au>
> Sent: Wednesday, July 18, 2001 6:11 AM
> Subject: tanim mo, ani mo
>
>
> > "P.S.  The construction I pointed out is quite commonly used in
> aphorisms
> or
> > aphorism-like talk; e.g., "Tanim mo, ani mo" , "Pangako mo, tuparin mo"
> > which  in inverse constituent order, > "Ani mo'y tanim mo" and >
> "Tuparin
> > mo'y pangako mo"." Paz NAYLOR
> >
> > Dear Paz,
> >
> > Quite exciting. Perhaps you should give translations for our colleagues
> who
> > are not tagalists.
> >
> > [q = phonemic glottal stop]
> >
> > reference
> > aníhin nang X ang Y sa Z
> > harvest-focused on Y / non-focus marker / X / in-focus-marker /
> multipurpose
> > preposition / Z /
> > "X to harvest Y from Z."
> >
> > Taním mó, áni mó.
> > /plant/you/harvest/you/
> > "As you have planted, so you shall harvest."
> >
> > Áni mó'y taním mó.
> > /harvest/you-AY anteposer/plant/you/
> > "You shall harvest as you have planted."
> >
> > Pangákoq mó, tuparín mó.
> > /promise/you/fufill/you/
> > "As you have promised, so you shall be true."
> >
> > Tuparín mó'y pangákoq mó
> > /fulfill/you-AY anteposer/promise/you/
> > "You shall be true as you have promised."
> >
> > I have got a question. As expected, three of the verbs are reduced to
> their
> > bases:
> > taním for taminín / tamnín
> > áni for aníhin
> > pangákoq for pangakúin
> >
> > Why isn't tuparín reduced to its base tupád?
> >
> > Best
> >
> > Jean-Paul G. POTET
> > B.P. 46
> > 92114 CLICHY CEDEX
> > FRANCE
> >



More information about the An-lang mailing list