From thien at unimelb.edu.au Thu Jan 17 00:41:10 2019 From: thien at unimelb.edu.au (Nick Thieberger) Date: Thu, 17 Jan 2019 16:41:10 +1100 Subject: [An-lang] microfilms in the National Library of Australia Message-ID: The list below is of microfilms of dictionaries and other language materials held at the NLA, mostly made at the South Pacific Commission. Does anyone know if (1) the originals still exist? and (2) if any of these materials is unique and would benefit from being digitised and made more generally available? Please reply to me off-list. Thanks, Nick *********************** Assoc.Prof. Nick Thieberger ARC Future Fellow School of Languages and Linguistics The University of Melbourne Parkville, VIC 3010, Australia +61 3 8344 8952 *http://* *nthieberger.net * SPCmf 1 Paton, W. F. Dictionary and Grammar of the Language of Dip Point and Northern Ambrym. 36pp. Original held by Rev W F Paton, MA, BD, of Tasmania. Mr Paton, who was a missionary on Ambrym from 1933-1948, regards this work as a preliminary essay only and hopes later to amend and extend it. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1431 SPCmf 2 Bresson, E. A French-Tyamuhi Dictionary. 126pp. Original held by Rt. Rev. E. Bresson, SM, DD, Vicar Apostolic for New Caledonia. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1433 SPCmf 3 Boch, A. A Short Alu Grammar. 20pp. Original held by Mr G. B. Miller, Lecturer in Oriental and African Studies, University of London, UK. Father Boch was a Roman Catholic priest stationed at Poporag on Shortland Island. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1436 SPC mf 4 Milner, G. B. A Roviana Grammar. 35pp. Original held by Mr G. B. Miller, Lecturer in Oriental and African Studies, University of London, UK. This grammar was prepared by one of the Sisters of the Wesleyan Mission Station at Munda in the Solomon Islands. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1437 SPC mf 5 Godefroy, R. P. A Grammar of the Olal Language. 113pp. Original held by the Most Rev. J. Halbert, SM, DD, Vicar Apostolic of the New Hebrides (Vanuatu). Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1488 SPC mf 6 Loubiere, E. A Dictionary and Grammar of the Melsisi-Namaran Language (New Hebrides). 112 pp. Original held by the Rev Father E. Loubiere, Vila, New Hebrides. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1458 SPC mf 7 Maillard, A. A French-Gilbertese Dictionary, 1917. Ts., 146pp. Original held by the Most Rev. O. Terrienne, MSC, Bishop of the Gilbert Islands (Kiribati), and His Honor the Resident Commissioner of the Gilbert and Ellice Islands Colony (Kiribati and Tuvalu). Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1461 SPC mf 8 United States Commercial Company, Economic Survey - Research Section. Bibliography of Micronesia, 1946. Ts., 280pp. Microfilm master held by the Library of Congress, Washington DC, USA. Positive print held by the SPC Social Development Section Library (1952). (Ref: SPC Quarterly Bulletin Vol.2, No.3, Jul 195 Bibliography of Micronesia, 1946. Ts., 280pp. Microfilm master held by the Library of Congress, Washington DC, USA. Positive print held by the SPC Social Development Section Library (1952). No films found – No catalogue record found for this title SPC mf 9 Nauru - Department of Education. Selection of fables and stories (in Nauruan vernacular, as translated by teachers, and checked by T. Detudamo and J. Aroi) for use in native primary schools. Book I. May 1938. 22pp. (Ref: SPC Quarterly Bulletin Vol.3, No.1, Jan 1953) Selection of fables and stories (in Nauruan vernacular, as translated by teachers, and checked by T. Detudamo and J. Aroi) for use in native primary schools. Book I. May 1938. 22pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1463 SPC mf 10 Cato, A. C. A Survey of Native Education in Fiji, Tonga and Western Samoa. Ts., xx, 598pp., illus., bibls. Orig. held by Rev A. C. Cato of the Methodist Mission, Lautoka, Fiji. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1468 SPC mf 11 Henderson, G. C. A History of Government in Fiji, 1760-1875. Vol. 1, xxii, 356pp., illus., map; Vol.2, xiii, 675pp., illus., bibl. Prof Henderson was Research Professor of History at the University of Sydney 1937-1944. Orig. made available by Prof S. H. Roberts, Vice-Chancellor of the University of Sydney. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1473 SPC mf 12 Chauvel, P. Lexique de la langue de S. W. Bay (Malekula, New Hebrides) 1907. 166pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1477 SPC mf 13 Anonymous Lexique de la langue de South West Bay (Malicolo) (New Hebrides) Ms., 72pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1480 SPC mf 14 Niel, P. Grammaire de Melsisi (New Hebrides). Ms., 23pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1483 SPC mf 15 Chauvel, P. Lexique: Français-Sesivi. Ms., 23pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1483 SPC mf 16 Bancarel, C. Dictionaire Français - Sesivi. (New Hebrides) Ms., 100pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1488 SPC mf 17 Chauvel, P. Dictionaire Francais - Langue de South West Bay (Malekula, New Hebrides). Ms., 3 vols., 305pp. Master Negative MISSING -Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1490 – First frame is cut off on the Duplicate negative, I have compared to existing acetate service copy (positive) and service copy is complete – Where can I source a complete negative reel. SPC mf 18 Chauvel, P. Lexique. Langue indigège South West Bay (Malekula, New Hebrides). Ms., 2 vols., 187pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1495 SPC mf 19 Salomon, P. Lexique Vao-Français (New Hebrides). Ms., 272pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1497 SPC mf 20 Bancarel, P. and others. Lexique Français - Port Sandwich (New Hebrides). Ms., 98pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1498 SPC mf 21 Tattevin, P. Grammaire et vocabulaire Oba (New Hebrides) 1935. Ms., 276pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1502 SPC mf 22 Salomon, P. Grammaire de la langue de Wala (Mallicolo, Nouvelles-Hébrides). 132pp. Master Negative MISSING - Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1506 SPC mf 23 Tattevin, P. Vocabulaire Loltong-Français et Français-Loltong. Ms., 160pp. (Ref: SPC Quarterly Bulletin, Vol.3, No.3, Jul 1953) Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1513 SPC mf 24 Tattevin, P. Dictionnaire Français-Melsisi, 1909. Ms., 40pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1513 SPC mf 25 Bancarel, P. Dictionnaire Sesivi-Français. Ms., 96pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1509 & MFM G1523 SPC mf 26 Tattevin, P. Dictionnaire Français-Melsisi. Ms., 206pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1534 SPC mf 27 Durand, P. Dictionnaire Français-Canaque. Langues du Sud de Pentecôte, 1906-1912. Ms., 153pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1540 SPC mf 28 Courtais, P. Dictionnaire Français-langue de Port-Orly et langue de Port-Olry - Français. Ms., 100pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1544 SPC mf 29 Bancarel, R.P. Supplement au dictionnaire Sesivi-Français du R. P. Bancarel. 20pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1550 & MFM G1566 SPC mf 30 Paton, J. G.A vocabulary of words in the language of Aniwa, New Hebrides. Ms., 17pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1509 & MFM G1555 SPC mf 31 Miller, J. G. Report of a students' trek in the hinterland of South Santo (New Hebrides)¸ September 6th to 11th 1947. Ts., 16pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1561 SPC mf 32 Miller, J. G. Report of the second students' trek into inland Santo (New Hebrides), Monday 20th September 1948 to Monday 27th September 1948. Ts., 38pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1550 SPC mf 33 Miller, J. G. Report on the island of Epi for the Presbyterian Mission Synod, Vila, New Hebrides, 1946. Ts., 8pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G 1509 & MFM G1566 SPC mf 34 Kaysser, C. A Nauruan Grammar, 1937. 223pp. Original held by Mr H. E. Maude, Executive Officer, SPC Social Development Section. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1569 SPC mf 35 Kaysser, C. An English-Nauru Dictionary. 44pp. Original held by Mr J. R. Halligan, Senior Commissioner for Australia to the SPC. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1571 SPC mf 36 Anonymous Elements de grammaire wallisienne. (Uvea language - Grammar.) 76pp. Master Negative (Acetate) DUPE NEG REQUIRED = MFM G 1578 SPC mf 37 McArthur, L. A. The educational problems of the Methodist Mission in New Britain with special reference to the training of teachers, 1934. 54pp. Original held by Rev. C. F. Gribble, General Secretary of the Methodist Overseas Mission, Sydney. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1583 SPC mf 38 Poole, A. J. An English-New Britain Dictionary, Vunairima, New Guinea, Methodist Mission, 1953. 102pp. Original held by Rev. C. F. Gribble, General Secretary of the Methodist Overseas Mission, Sydney. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1585 SPC mf 39 Anonymous A Wallis Island - French Dictionary. Ts., 238pp. Original held by M. J. C. Guiart, Ethnologist, Instut Francais d'Océanie, Noumea, New Caledonia. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1588 SPC mf 40 Latham, R. T. E. The New Hebrides Condominium. Melbourne University, 1929. Ts., 70pp. The manuscript is part of a thesis presented at the School of History and Political Science at Melbourne University. Originals held by the Rev J. G. Miller (then, 1955, of Papakura, NZ, now, 2000, of Wangaratta, Victoria), the General Secretary of the Australian Presbyterian Board of Missions, Sydney, and the Department of External Affairs, Canberra. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1589 SPC mf 41 Koe fika koe koliji ko Tubou koe gaiti fua / Arithmetic, Measurements, Tupou College. In Tongan. Ts., 168pp. Original held by Rev A. E. McKay, President of the Free Wesleyan Church of Tonga, Nuku'alofa. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1593 SPC mf 42 Brown, Rev. Mr (Translator). Ko hono uluaki oe tohi "oe". Tu'i koe fai ae faifekau ko M. Balauni (The First Book of Kings), Tonga, 1907. In Tongan. Ts., 61pp. Original held by Rev A. E. McKay, President of the Free Wesleyan Church of Tonga, Nuku'alofa. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1597 SPC mf 43 (2 reels) Moulton, J. E. Ko Jiobe moe fakamatala ki ai... ma'ae faifekau mo helohelo (cover title). [Koe tohi o Jiobe moe fakamatala ki ai koe fai e he faifekau ko toketa Molitoni/ Book of Job: a commentary for Ministers and Old Boys (of Tupou College)]. In Tongan. 2 vols., 260pp. Original held by Rev A. E. McKay. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1603 SPC mf 44 Koe lotukalafi koe talaj'i ki he lotukalafi [Scripture Studies: an introduction]. In Tongan. Ts., 54pp. Original held by Rev A. E. McKay. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1606 SPC mf 45 Koe fika-fai-tu'uga koe tohi ma'ae kou helohelo 'o Va vau. [Higher Arithmetic for the Old Boys in Vava'u.] In Tongan. Ms., 114pp. Original held by Rev A. E. McKay. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1609 SPC mf 46 Koe tohi asitolonome ma'ae i helohelo o Ha'abai [The Book of Astronomy for the Old Boys in Ha'apai]. In Tongan. Ts., 44pp. This book was written in the time of Dr. Moulton at Tupou College. Original held by Rev A. E. McKay. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1612 SPC mf 47 Ko honu ua tohi o Samiuela. [Tr. of the second book of Samuel] In Tongan. Ts., 128pp. Original held by Rev A. E. McKay. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1614 SPC mf 48 Koe hisitolia o Bilitania i ma'ae ae helohelo o Ha'abai / The History of Britain for the old boys of the (Tupou) College in Ha'abai(cover title). [Koe hisitolia o Bilitania. Koebukai I. Koe tubu ae kaikai/ The History of Britain, Book 1: the origins of the people.] In Tongan. Ts., 133pp. This book was written in the time of Dr. Moulton at Tupou College. Original held by Rev A. E. McKay. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1617 SPC mf 49 Protestant Mission of New Caledonia. Records of Protestant mission stations in New Caledonia, 1926-1937. 189pp. Original held by M. J. Guiart, Ethnologist, Instut Francais d'Océanie, Noumea. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1618 SPC mf 50 Protestant Mission of New Caledonia. Records of a Conference of Protestant Mission Native Pastors held at Konè, New Caledonia in 1908. In French. 88pp. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1619 SPC mf 51 Protestant Mission of New Caledonia. Records of Conferences of Protestant Mission Native Pastors held at Houialou, New Caledonia, 1925-31. In French. 70pp. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1623 SPC mf 52 Leenhardt, Pastor Maurice. Records of a conference of Protestant Mission Native Pastors held at Moneo, New Caledonia, 1912. In French. 50pp. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1624 SPC mf 53 Protestant Mission of New Caledonia. Records of a Conferences of Protestant Mission Native Pastors held at Khuine, New Caledonia, 1926, 1928, 1929. In French. 117pp. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1626 SPC mf 54 Protestant Mission of New Caledonia. Report of a Conference of Protestant Mission Native Pastors held at Tendo, New Caledonia, 1920. In French. 68pp. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1628 SPC mf 55 Leenhardt, Raymond. Esquisse de l'Histoire politique et religieuse des Iles Loyauté de 1840 à 1895. Le rencontre de la colonisation et des Missions. Paris, 1930. 262pp. bibl. This was Prof. Leenhardt's thesis presented to the Faculty of Protestant Theology, Paris. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1630 SPC mf 56 Guiart, M. J. A French-Iai (Loyalty Islands) Word List. 40pp. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1634 SPC mf 57 Guiart, M. J. A French-Olal (New Hebrides) Word List. 119pp. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1636 SPC mf 58 Guiart, M. J. A French-Dubea (New Caledonia) Word List. 61pp. Original held by M. J. Guiart. (Ref: SPC Quarterly Bulletin, Vol.5, No.4, Oct 1955) NO MASTER FOUND IT WOULD APPEAR THAT NLA HAVE NEVER HELD A NEGATIVE FOR THIS TITLE – POSITIVE (ACETATE) COPY FOUND @ G257 – CAN I SOURCE A NEGATIVE COPY? SPC mf 59 Guiart, M. J. A French-Venan (New Hebrides) Word List. 77pp. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1638 SPC mf 60 Guiart, M. J. A French-Craig Cove (New Hebrides) Word List. 85pp. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1639 SPC mf 61 Fox, Charles Elliot. A Lau (British Solomon Islands)-English Dictionary, 1950. Solomon Islands, 1878, Edition Rev 1950. Ts., 328pp. This manuscript was made available for deposit by permission of the Director of the Auckland Institute and Museum, NZ. An original of the dictionary is in the custody of the Museum. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1646 SPC mf 62 Dubois, Marie Joseph . Papers relating to Maré, New Caledonia, including vocabularies in the Nengone Language and an ethnology of Maré. 467pp. Original manuscript held by W. M-J. Dubois of Maré, New Caledonia. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1641 SPC mf 63 Brewster, Adolph Brewster. Genealogies and histories of the Manititu or tribal governments of Central Viti Levu (Great Fiji). Torquay, 1923. Ts., 150pp., map. Mr Brewster was at one time Commissioner, Colo North and East Provinces, Fiji. Document made available by Mr G. K. Roth, Secretary for Fijian Affairs, Suva. Original held by the SPC. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1642 SPC mf 64 Capell, Arthur. A preliminary Maré (Nengone) and English dictionary compiled from a Concordance to the Maré New Testament by Dr A. Capell. Sydney, 1925. 30pp. Original held by Dr A. Capell, Reader in Oceanic Languages at the University of Sydney. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1643 SPC mf 65 Paton, Frank Hume Lyall. English and Lenakel dictionary from manuscript of F. H. L. Paton. Leichhardt, 1922. Ms., 49pp. Original held by Dr A. Capell. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1644 SPC mf 66 Capell, Arthur. A grammar of the Eromangan language. 1928. 94pp. Original held by Dr A. Capell. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1644 SPC mf 67 Capell, Arthur. An Eromangan comparative dictionary. 117pp. Original held by Dr A. Capell. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1646 SPC mf 68 Giblin, Rev. Eric. Mukawa and English Dictionary (with addition of Gapapaiwa) and a grammar and dictionary of the Mukawa language, with Gapapaiwa equivalents. Sydney, 1923. Ts., 73pp., xvii. Original held by Dr A. Capell. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1649 SPC mf 69 Fox, C. E. A Ngella-English Dictionary. 1955. 406pp. Original held by the Auckland Institute and Museum, New Zealand. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1652 SPC mf 70 Guiart, M.J. A vocabulary of the Kilene dialect as spoken at Sag-Sag, New Britain. 30pp. Original manuscript held by M. J. Guiart of the Institut Français d'Océanie, Noumea. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1654 SPC mf 71 Holzknecht, K. A German-Azira (New Guinea) Dictionary. 161pp. This manuscript was made available for reproduction by Dr Carl A. Schmitz of the University of Cologne and Dr A Capell, Department of Anthropology, University of Sydney. Original held in Dr Schmitz' custody. MANUSCRIPT LIST STATES THAT MANUSCRIPT WITHDRAWN AT THE AUTHOR’S REQUEST AND NEGATIVES RETURNED TO HIM – NLA HOLDS AN ACETATE BASED POSITIVE AT MFM G 434 (FILM IN BAD SHAPE AND NEEDS TO BE REPLACED) SPC mf 72 Holzknecht, K. An Azira (New Guinea), German and English Dictionary 160pp. This manuscript was made available for reproduction by Dr Carl A. Schmitz of the University of Cologne and Dr A Capell, Department of Anthropology, University of Sydney. Original held in Dr Schmitz' custody. MANUSCRIPT LIST STATES THAT MANUSCRIPT WITHDRAWN AT THE AUTHOR’S REQUEST AND NEGATIVES RETURNED TO HIM NLA HOLDS AN ACETATE BASED POSITIVE AT MFM G 434 (FILM IN BAD SHAPE AND NEEDS TO BE REPLACED) SPC mf 73 Grover, John Charles Some Aspects of Mining Development in the British Solomon Islands Protectorate. c.1950. 95pp., appendices, illus., diags. This manuscript was made available for reproduction by the author, who was Senior Geologist of the British Solomon Islands Protectorate. Original held by the author. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1659 SPC mf 74 Whitcombe, J. D. 'Tonga Tabu': a history and description of Tonga. Auckland, c. 1918. 104pp. This manuscript was made available by Mr J. D. Whitcomb of Auckland. Original held by the author. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1659 SPC mf 75 Whitcombe, John Douglas. Grammar of the Tongan Language. c. 1926? 76pp. This manuscript was made available by Mr J.D. Whitcomb of Auckland. Original held by the author. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1662 SPC mf 76 Bartlett, Rev. H. K. Legends collected at Misima and Panaeati, Papua. 64 pp. This manuscript was made available for reproduction by Rev. H.K. Bartlett, State Secretary, Methodist Overseas Mission Adelaide, a former missionary in South-eastern Papua. Master Negative (Acetate) = MFM G1663 – DUPLICATE NEGATIVE NEEDS TO BE PRODUCED AND POSITIVE SERVICE COPY SPC mf 77 Bartlett, Rev. H. K. Vocabulary of the Misima-Panaeati Language, Papua. 155pp. This manuscript was made available for reproduction by Rev. H.K. Bartlett, State Secretary, Methodist Overseas Mission Adelaide, a former missionary in South-eastern Papua. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1664 SPC mf 78 Larson, Gordon F & Mildred O. i. Moni Phonemes, 7pp.; ii. A Tentative Statement on Moni Morphology, 17pp.; and; iii. A Moni-Malay-English Dictionary, 45pp. 1956. These manuscripts were made available for reproduction by Mr. Gordon F. Larson, who carried out linguistic research in the former Netherlands New Guinea (West Papua/Irian Jaya) under the auspices of the Christian and Missionary Alliance. Originals held by author. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1666 SPC mf 79 Paton, Rev. William Frederick The Language and Life of Ambrym, an island in the New Hebrides. 1956. 513pp. This manuscript was made available for reproduction by the author who was a Presbyterian missionary on Ambrym in the New Hebrides from 1933-1948. Original held by the author. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1667 SPC mf 80 Emprin, R P. Whegnai-French Dictionary. c. 1900. pp. 185. This manuscript was made available by Le R. P. Gagnaire, Ouvea, New Caledonia. Mr Gagnaire was a missionary at Fayaoué, Ouvea Island, New Caledonia. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1669 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From naonori.nagaya at gmail.com Sat Jan 19 18:41:37 2019 From: naonori.nagaya at gmail.com (Naonori Nagaya) Date: Sun, 20 Jan 2019 08:41:37 +0900 Subject: [An-lang] Final CFP: Southeast Asian Linguistics Society 2019 (SEALS29) Message-ID: **Apologies for cross-posting** SEALS29: The 29th meeting of Southeast Asian Linguistics Society May 27-29, 2019 KFC Hall & Rooms (Tokyo, Japan) https://sealsxxix.wixsite.com/seals29 On behalf of the Southeast Asian Linguistics Society, we're pleased to announce the 29th meeting of the Southeast Asian Linguistics Society. The conference will take place on May 27-29, 2019 in Tokyo, Japan. It is hosted by Tokyo University of Foreign Studies and sponsored by the Japan Society for the Promotion of Science and the LingDy3 project (ILCAA, TUFS). Important dates: January 31, 2019 - Deadline for abstracts February 28, 2019 - Notification of acceptance March 1, 2019 - Start of registration April 15, 2019 - End of registration Keynote speakers: SEALS29 features three keynote speakers. Alexander Coupe (Nanyang Technological University) "The Aoic languages in areal and typological perspective" Hsiu-chuan Liao (National Tsing Hua University) "Another look at the clause structure in Philippine languages" Suraratdecha Sumittra (Mahidol University) "TBA" Call for papers: Scholars are invited to submit abstracts of papers dealing with any areas related to Southeast Asian Languages. Possible topics include, but are not limited to: - phonetics and phonology - morphology - syntax - semantics - pragmatics - discourse analysis - genetic and areal relationships - historical and comparative studies - sociolinguistic studies - psycholinguistics - neurolinguistics - language and culture/thought - language documentation Presentations will be 20 minutes followed by 10 minutes of discussion. Each individual may present up to one single-authored paper and one joint paper. Abstracts should be written in English and submitted in .doc, .docx, or .pdf format. Abstracts should not exceed 1 A4 page (minimum font size 11 point, single spaced) inclusive of examples and references. Ensure that titles are informative, and that the interesting claim(s) are summarized in the first paragraph. Authors should not put their names or affiliation in the doc/pdf version, just the title and body of abstract. Abstracts must be submitted via the EasyChair system by January 31, 2019. https://easychair.org/conferences/?conf=seals29 Any questions to the local organization should be posted to: sealsxxix at gmail.com -- Naonori Nagaya, PhD. Tokyo University of Foreign Studies https://sites.google.com/site/naonorinagaya/ _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From johnlynch123 at gmail.com Wed Jan 23 16:36:45 2019 From: johnlynch123 at gmail.com (John Lynch) Date: Thu, 24 Jan 2019 08:36:45 +1100 Subject: [An-lang] PDF? Message-ID: Does anyone have a PDF of the paper detailed below that they might be able to share? Thanks. John Lynch Maddieson, Ian. 1989. Linguo-labials. In *VICAL I (Oceanic languages): Papers from the Fifth International Conference on Austronesian Linguistics*, ed. by Ray Harlow and Robin Hooper, 349–75. Auckland: Linguistic Society of New Zealand. -- John Lynch, FAHA Emeritus Professor of Pacific Languages University of the South Pacific PMB 9072 Port Vila. VANUATU Phone: (+678) 25036 Mobile: (+678) 5920220 Fax: (+678) 22633 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From r.clark at auckland.ac.nz Thu Jan 24 23:34:52 2019 From: r.clark at auckland.ac.nz (Ross Clark) Date: Fri, 25 Jan 2019 04:34:52 +0000 Subject: [An-lang] Glossing notation In-Reply-To: References: Message-ID: <1548390890654.41234@auckland.ac.nz> I've had an inquiry from the editor of a journal which sometimes publishes papers of a (Pacific) linguistic nature. They are contemplating changing the format for glosses of single words in languages other than English from single-quotes to parentheses -- e.g.from fale 'house' to fale (house). This would bring it into agreement with the reverse situation, where a local-language equivalent is given for a word in non-linguistic discussion: house (fale). [Sorry, all those fale's should be in italics. Don't know how to make that happen in Outlook.] Apparently the Chicago Manual of Style approves this. I don’t find this change particularly disturbing, even though single-quotes is a pretty widely followed practice in linguistics. But I wanted to circulate the question a little to see if there is strong feeling about it, or if people can think of difficulties which haven’t occurred to me. Thanks for your input. Ross Clark _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From johnlynch123 at gmail.com Fri Jan 25 15:07:12 2019 From: johnlynch123 at gmail.com (John Lynch) Date: Sat, 26 Jan 2019 07:07:12 +1100 Subject: [An-lang] Glossing notation In-Reply-To: <1548390890654.41234@auckland.ac.nz> References: <1548390890654.41234@auckland.ac.nz> Message-ID: It would be interesting to know the reason for this proposed change. Parentheses are usually used to add additional but non-essential information. Calling on my editorial experience, I can envisage two different kinds of situations. One is where the non-English term is used as if it was an ordinary word in an ordinary sentence, in which case the parenthetical translation might be appropriate. For example: a. Only men may enter the *fale* (house) during mortuary ceremonies ... or b. Only men may enter the house (*fale*) during mortuary ceremonies ... The other is where the focus is on the word as an item of linguistic exposition, in which case the parenthesis is mistakenly treating the gloss as non-essential. In such cases I would support retaining the current practice. E.g.: c. The first syllable of *fale* 'house' is usually stressed,although ... John On Fri, Jan 25, 2019 at 3:44 PM Ross Clark wrote: > I've had an inquiry from the editor of a journal which sometimes publishes > papers of a (Pacific) linguistic nature. They are contemplating changing > the format for glosses of single words in languages other than English from > single-quotes to parentheses -- e.g.from > > fale 'house' > > to > > fale (house). > > This would bring it into agreement with the reverse situation, where a > local-language equivalent is given for a word in non-linguistic discussion: > > house (fale). > > [Sorry, all those fale's should be in italics. Don't know how to make that > happen in Outlook.] > > Apparently the Chicago Manual of Style approves this. > > I don’t find this change particularly disturbing, even though > single-quotes is a pretty widely followed practice in linguistics. But I > wanted to circulate the question a little to see if there is strong feeling > about it, or if people can think of difficulties which haven’t occurred to > me. > Thanks for your input. > Ross Clark > > _______________________________________________ > An-lang mailing list > An-lang at anu.edu.au > http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang > -- John Lynch, FAHA Emeritus Professor of Pacific Languages University of the South Pacific PMB 9072 Port Vila. VANUATU Phone: (+678) 25036 Mobile: (+678) 5920220 Fax: (+678) 22633 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From sil.linguist at gmail.com Fri Jan 25 15:20:30 2019 From: sil.linguist at gmail.com (Hugh Paterson III) Date: Fri, 25 Jan 2019 12:20:30 -0800 Subject: [An-lang] Glossing notation In-Reply-To: References: <1548390890654.41234@auckland.ac.nz> Message-ID: I prefer the quote marks unless there is a glottal stop in the orthography of the translation, then it becomes a typographical nightmare. Parentheses in my opinion should be for parenthetical statements within the primary language of the text body. - Hugh Paterson. Someone younger than a baby boomer. On Fri, Jan 25, 2019 at 12:12 PM John Lynch wrote: > It would be interesting to know the reason for this proposed change. > > Parentheses are usually used to add additional but non-essential > information. Calling on my editorial experience, I can envisage two > different kinds of situations. One is where the non-English term is used as > if it was an ordinary word in an ordinary sentence, in which case the > parenthetical translation might be appropriate. For example: > > a. Only men may enter the *fale* (house) during mortuary ceremonies ... > > or > > b. Only men may enter the house (*fale*) during mortuary ceremonies ... > > The other is where the focus is on the word as an item of > linguistic exposition, in which case the parenthesis is mistakenly > treating the gloss as non-essential. In such cases I would support > retaining the current practice. E.g.: > > c. The first syllable of *fale* 'house' is usually stressed,although ... > > > John > > > > On Fri, Jan 25, 2019 at 3:44 PM Ross Clark wrote: > >> I've had an inquiry from the editor of a journal which sometimes >> publishes papers of a (Pacific) linguistic nature. They are contemplating >> changing the format for glosses of single words in languages other than >> English from single-quotes to parentheses -- e.g.from >> >> fale 'house' >> >> to >> >> fale (house). >> >> This would bring it into agreement with the reverse situation, where a >> local-language equivalent is given for a word in non-linguistic discussion: >> >> house (fale). >> >> [Sorry, all those fale's should be in italics. Don't know how to make >> that happen in Outlook.] >> >> Apparently the Chicago Manual of Style approves this. >> >> I don’t find this change particularly disturbing, even though >> single-quotes is a pretty widely followed practice in linguistics. But I >> wanted to circulate the question a little to see if there is strong feeling >> about it, or if people can think of difficulties which haven’t occurred to >> me. >> Thanks for your input. >> Ross Clark >> >> _______________________________________________ >> An-lang mailing list >> An-lang at anu.edu.au >> http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang >> > > > -- > John Lynch, FAHA > Emeritus Professor of Pacific Languages > University of the South Pacific > PMB 9072 > Port Vila. VANUATU > Phone: (+678) 25036 Mobile: (+678) 5920220 Fax: (+678) 22633 > _______________________________________________ > An-lang mailing list > An-lang at anu.edu.au > http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From johnlynch123 at gmail.com Fri Jan 25 18:41:54 2019 From: johnlynch123 at gmail.com (John Lynch) Date: Sat, 26 Jan 2019 10:41:54 +1100 Subject: [An-lang] PDF Message-ID: I have been sent a copy of Maddieson 1989, thanks to Hugh Patterson. -- John Lynch, FAHA Emeritus Professor of Pacific Languages University of the South Pacific PMB 9072 Port Vila. VANUATU Phone: (+678) 25036 Mobile: (+678) 5920220 Fax: (+678) 22633 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From andrew.pawley at anu.edu.au Fri Jan 25 21:11:22 2019 From: andrew.pawley at anu.edu.au (Andrew Pawley) Date: Sat, 26 Jan 2019 02:11:22 +0000 Subject: [An-lang] Glossing notation In-Reply-To: References: <1548390890654.41234@auckland.ac.nz>, Message-ID: I agree with John. Better to keep single quotes for glosses where the focus is on the word as an item of linguistic exposition. Andy ________________________________ From: An-lang on behalf of John Lynch Sent: Saturday, January 26, 2019 7:07:12 AM To: Ross Clark Cc: an-lang at anu.edu.au Subject: Re: [An-lang] Glossing notation It would be interesting to know the reason for this proposed change. Parentheses are usually used to add additional but non-essential information. Calling on my editorial experience, I can envisage two different kinds of situations. One is where the non-English term is used as if it was an ordinary word in an ordinary sentence, in which case the parenthetical translation might be appropriate. For example: a. Only men may enter the fale (house) during mortuary ceremonies ... or b. Only men may enter the house (fale) during mortuary ceremonies ... The other is where the focus is on the word as an item of linguistic exposition, in which case the parenthesis is mistakenly treating the gloss as non-essential. In such cases I would support retaining the current practice. E.g.: c. The first syllable of fale 'house' is usually stressed,although ... John On Fri, Jan 25, 2019 at 3:44 PM Ross Clark > wrote: I've had an inquiry from the editor of a journal which sometimes publishes papers of a (Pacific) linguistic nature. They are contemplating changing the format for glosses of single words in languages other than English from single-quotes to parentheses -- e.g.from fale 'house' to fale (house). This would bring it into agreement with the reverse situation, where a local-language equivalent is given for a word in non-linguistic discussion: house (fale). [Sorry, all those fale's should be in italics. Don't know how to make that happen in Outlook.] Apparently the Chicago Manual of Style approves this. I don’t find this change particularly disturbing, even though single-quotes is a pretty widely followed practice in linguistics. But I wanted to circulate the question a little to see if there is strong feeling about it, or if people can think of difficulties which haven’t occurred to me. Thanks for your input. Ross Clark _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang -- John Lynch, FAHA Emeritus Professor of Pacific Languages University of the South Pacific PMB 9072 Port Vila. VANUATU Phone: (+678) 25036 Mobile: (+678) 5920220 Fax: (+678) 22633 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From bill.palmer at newcastle.edu.au Sun Jan 27 19:11:13 2019 From: bill.palmer at newcastle.edu.au (Bill Palmer) Date: Mon, 28 Jan 2019 00:11:13 +0000 Subject: [An-lang] COOL 2019 Message-ID: Hi all I recall seeing some mention of COOL being in Noumea this year, but I have not seen any call or notification. Can anyone cast light on whether this is in fact a plan and if so where it is up to and what sort of timeframe they have in mind. Best Bill Bill Palmer Associate Professor The University of Newcastle Endangered Languages Documentation, Theory and Application Research Program Vice-President, Australian Linguistics Society -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From bill.palmer at newcastle.edu.au Sun Jan 27 20:20:05 2019 From: bill.palmer at newcastle.edu.au (Bill Palmer) Date: Mon, 28 Jan 2019 01:20:05 +0000 Subject: [An-lang] COOL answered Message-ID: Hi all Thanks to everyone who replied to my query about COOL 2019. I have the info now. Best Bill Bill Palmer Associate Professor The University of Newcastle Endangered Languages Documentation, Theory and Application Research Program Vice-President, Australian Linguistics Society -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From bill.palmer at newcastle.edu.au Sun Jan 27 20:58:45 2019 From: bill.palmer at newcastle.edu.au (Bill Palmer) Date: Mon, 28 Jan 2019 01:58:45 +0000 Subject: [An-lang] FW: COOL 2019 In-Reply-To: References: Message-ID: Hi An-langers Following up my post a few people have suggested that I forward the COOL info to the list for others who, like me, might've missed or overlooked the posting, so here it is. Many thanks to the COOL organising team for sending it to me. Best Bill From: LD-Linguistics Sent: Monday, 28 January 2019 12:00 PM To: Bill Palmer Subject: RE: COOL 2019 11th Conference On Oceanic Linguistics (COOL*11) October 7-11, 2019 University of New Caledonia, Noumea (New Caledonia) COOL*11 is being organized by the research team mobilitEs, cRéations, lAngues et idéoLogies en Océanie (ERALO ) and Fabrice Wacalie from the Interdisciplinary Laboratory for Research in Education (LIRE) of the University of New Caledonia. The conference venue is at the University of New Caledonia in Noumea. Abstract submissions close : March 1, 2019 Notification of acceptance : April 19, 2019 Abstracts should be sent in PDF format to the following addresses. Please indicate the status and professional affiliation of the author(s) in the email sent and please specify whether the abstract should be taken into account in one of the special sessions. * Suzie Bearune: Linguist, Eralo_UNC (suzie.bearune at unc.nc) * Anne-Laure Dotte: Linguist, Eralo_UNC (anne-laure.dotte at unc.nc) * Stéphanie Geneix-Rabault: Ethnomusicologist, Eralo_UNC (stephanie.rabault at unc.nc) * Fabrice Wacalie: Linguist, LIRE_UNC (fabrice.wacalie at univ-nc.nc) Ray Stegeman [cid:image001.png at 01D08D90.3E1DC5D0] Linguistics Office Coordinator SIL Box 1 (418) Ukarumpa EHP 444 Papua New Guinea Phone: (675) 537 4595 Fax: (675) 537 3507 Email: ld-linguistics at sil.org.pg From: An-lang [mailto:an-lang-bounces at anu.edu.au] On Behalf Of Bill Palmer Sent: Monday, 28 January 2019 10:11 AM To: an-lang at anu.edu.au Subject: [An-lang] COOL 2019 Hi all I recall seeing some mention of COOL being in Noumea this year, but I have not seen any call or notification. Can anyone cast light on whether this is in fact a plan and if so where it is up to and what sort of timeframe they have in mind. Best Bill Bill Palmer Associate Professor The University of Newcastle Endangered Languages Documentation, Theory and Application Research Program Vice-President, Australian Linguistics Society -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.jpg Type: image/jpeg Size: 4948 bytes Desc: image001.jpg URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From paul.geraghty at usp.ac.fj Sun Jan 27 21:31:49 2019 From: paul.geraghty at usp.ac.fj (Paul Geraghty) Date: Mon, 28 Jan 2019 02:31:49 +0000 Subject: [An-lang] Glossing notation In-Reply-To: References: <1548390890654.41234@auckland.ac.nz>, Message-ID: <2464C422D759BF49BE1B848C58F83E690152831AC9@suvxch10mb1.usp.ac.fj> Dear all, Agree best to keep single quotes for glosses. I have always reserved parentheses for typical subjects/possessors/objects where necessary to make the gloss more precise, eg '(house) post' means the meaning is the post of a house but not of a fence, 'snare (snake)' means it means to snare a snake but not a crab or anything else... Paul From: An-lang On Behalf Of Andrew Pawley Sent: Saturday, January 26, 2019 2:11 PM To: John Lynch ; Ross Clark Cc: an-lang at anu.edu.au Subject: Re: [An-lang] Glossing notation I agree with John. Better to keep single quotes for glosses where the focus is on the word as an item of linguistic exposition. Andy ________________________________ From: An-lang > on behalf of John Lynch > Sent: Saturday, January 26, 2019 7:07:12 AM To: Ross Clark Cc: an-lang at anu.edu.au Subject: Re: [An-lang] Glossing notation It would be interesting to know the reason for this proposed change. Parentheses are usually used to add additional but non-essential information. Calling on my editorial experience, I can envisage two different kinds of situations. One is where the non-English term is used as if it was an ordinary word in an ordinary sentence, in which case the parenthetical translation might be appropriate. For example: a. Only men may enter the fale (house) during mortuary ceremonies ... or b. Only men may enter the house (fale) during mortuary ceremonies ... The other is where the focus is on the word as an item of linguistic exposition, in which case the parenthesis is mistakenly treating the gloss as non-essential. In such cases I would support retaining the current practice. E.g.: c. The first syllable of fale 'house' is usually stressed,although ... John On Fri, Jan 25, 2019 at 3:44 PM Ross Clark > wrote: I've had an inquiry from the editor of a journal which sometimes publishes papers of a (Pacific) linguistic nature. They are contemplating changing the format for glosses of single words in languages other than English from single-quotes to parentheses -- e.g.from fale 'house' to fale (house). This would bring it into agreement with the reverse situation, where a local-language equivalent is given for a word in non-linguistic discussion: house (fale). [Sorry, all those fale's should be in italics. Don't know how to make that happen in Outlook.] Apparently the Chicago Manual of Style approves this. I don't find this change particularly disturbing, even though single-quotes is a pretty widely followed practice in linguistics. But I wanted to circulate the question a little to see if there is strong feeling about it, or if people can think of difficulties which haven't occurred to me. Thanks for your input. Ross Clark _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang -- John Lynch, FAHA Emeritus Professor of Pacific Languages University of the South Pacific PMB 9072 Port Vila. VANUATU Phone: (+678) 25036 Mobile: (+678) 5920220 Fax: (+678) 22633 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From paul.geraghty at usp.ac.fj Sun Jan 27 21:45:33 2019 From: paul.geraghty at usp.ac.fj (Paul Geraghty) Date: Mon, 28 Jan 2019 02:45:33 +0000 Subject: [An-lang] Glossing notation In-Reply-To: References: <1548390890654.41234@auckland.ac.nz> Message-ID: <2464C422D759BF49BE1B848C58F83E690152831AE6@suvxch10mb1.usp.ac.fj> Hugh, it only becomes a nightmare if you use apostrophe for glottal stop. I insist on using something closer to IPA – see attached on Tongan, and note there is also an upper case form (sorry it’s a draft, can’t find the final version!). Paul From: An-lang On Behalf Of Hugh Paterson III Sent: Saturday, January 26, 2019 8:21 AM To: John Lynch Cc: an-lang at anu.edu.au Subject: Re: [An-lang] Glossing notation I prefer the quote marks unless there is a glottal stop in the orthography of the translation, then it becomes a typographical nightmare. Parentheses in my opinion should be for parenthetical statements within the primary language of the text body. - Hugh Paterson. Someone younger than a baby boomer. On Fri, Jan 25, 2019 at 12:12 PM John Lynch > wrote: It would be interesting to know the reason for this proposed change. Parentheses are usually used to add additional but non-essential information. Calling on my editorial experience, I can envisage two different kinds of situations. One is where the non-English term is used as if it was an ordinary word in an ordinary sentence, in which case the parenthetical translation might be appropriate. For example: a. Only men may enter the fale (house) during mortuary ceremonies ... or b. Only men may enter the house (fale) during mortuary ceremonies ... The other is where the focus is on the word as an item of linguistic exposition, in which case the parenthesis is mistakenly treating the gloss as non-essential. In such cases I would support retaining the current practice. E.g.: c. The first syllable of fale 'house' is usually stressed,although ... John On Fri, Jan 25, 2019 at 3:44 PM Ross Clark > wrote: I've had an inquiry from the editor of a journal which sometimes publishes papers of a (Pacific) linguistic nature. They are contemplating changing the format for glosses of single words in languages other than English from single-quotes to parentheses -- e.g.from fale 'house' to fale (house). This would bring it into agreement with the reverse situation, where a local-language equivalent is given for a word in non-linguistic discussion: house (fale). [Sorry, all those fale's should be in italics. Don't know how to make that happen in Outlook.] Apparently the Chicago Manual of Style approves this. I don’t find this change particularly disturbing, even though single-quotes is a pretty widely followed practice in linguistics. But I wanted to circulate the question a little to see if there is strong feeling about it, or if people can think of difficulties which haven’t occurred to me. Thanks for your input. Ross Clark _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang -- John Lynch, FAHA Emeritus Professor of Pacific Languages University of the South Pacific PMB 9072 Port Vila. VANUATU Phone: (+678) 25036 Mobile: (+678) 5920220 Fax: (+678) 22633 _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Ch14ForPaulProofreading.pdf Type: application/pdf Size: 265186 bytes Desc: Ch14ForPaulProofreading.pdf URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From mwmintz at iinet.net.au Wed Jan 30 02:10:56 2019 From: mwmintz at iinet.net.au (Malcolm Mintz) Date: Wed, 30 Jan 2019 15:10:56 +0800 Subject: [An-lang] New Chapter: The Philippines at the turn of the Sixteenth Century Message-ID: <003701d4b86a$f243a2b0$d6cae810$@iinet.net.au> A new chapter, Chapter 14: Construction and Infrastructure (http://intersections.anu.edu.au/monograph1/mintz_construction.html), has been added to the online Monograph: The Philippines at the turn of the Sixteenth Century (http://intersections.anu.edu.au/monograph1/mintz_cover.htm) Regards, Malcolm -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From r.clark at auckland.ac.nz Wed Jan 30 18:22:46 2019 From: r.clark at auckland.ac.nz (Ross Clark) Date: Wed, 30 Jan 2019 23:22:46 +0000 Subject: [An-lang] Glossing conventions Message-ID: <1548890560122.58981@auckland.ac.nz> Thanks to all who responded so promptly (and unanimously) to this query. I have forwarded some of your replies to the editor, who assures me that the standard linguistic (single-quote) convention will continue to be acceptable. Ross Clark -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From thien at unimelb.edu.au Thu Jan 17 05:41:10 2019 From: thien at unimelb.edu.au (Nick Thieberger) Date: Thu, 17 Jan 2019 16:41:10 +1100 Subject: [An-lang] microfilms in the National Library of Australia Message-ID: The list below is of microfilms of dictionaries and other language materials held at the NLA, mostly made at the South Pacific Commission. Does anyone know if (1) the originals still exist? and (2) if any of these materials is unique and would benefit from being digitised and made more generally available? Please reply to me off-list. Thanks, Nick *********************** Assoc.Prof. Nick Thieberger ARC Future Fellow School of Languages and Linguistics The University of Melbourne Parkville, VIC 3010, Australia +61 3 8344 8952 *http://* *nthieberger.net * SPCmf 1 Paton, W. F. Dictionary and Grammar of the Language of Dip Point and Northern Ambrym. 36pp. Original held by Rev W F Paton, MA, BD, of Tasmania. Mr Paton, who was a missionary on Ambrym from 1933-1948, regards this work as a preliminary essay only and hopes later to amend and extend it. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1431 SPCmf 2 Bresson, E. A French-Tyamuhi Dictionary. 126pp. Original held by Rt. Rev. E. Bresson, SM, DD, Vicar Apostolic for New Caledonia. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1433 SPCmf 3 Boch, A. A Short Alu Grammar. 20pp. Original held by Mr G. B. Miller, Lecturer in Oriental and African Studies, University of London, UK. Father Boch was a Roman Catholic priest stationed at Poporag on Shortland Island. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1436 SPC mf 4 Milner, G. B. A Roviana Grammar. 35pp. Original held by Mr G. B. Miller, Lecturer in Oriental and African Studies, University of London, UK. This grammar was prepared by one of the Sisters of the Wesleyan Mission Station at Munda in the Solomon Islands. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1437 SPC mf 5 Godefroy, R. P. A Grammar of the Olal Language. 113pp. Original held by the Most Rev. J. Halbert, SM, DD, Vicar Apostolic of the New Hebrides (Vanuatu). Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1488 SPC mf 6 Loubiere, E. A Dictionary and Grammar of the Melsisi-Namaran Language (New Hebrides). 112 pp. Original held by the Rev Father E. Loubiere, Vila, New Hebrides. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1458 SPC mf 7 Maillard, A. A French-Gilbertese Dictionary, 1917. Ts., 146pp. Original held by the Most Rev. O. Terrienne, MSC, Bishop of the Gilbert Islands (Kiribati), and His Honor the Resident Commissioner of the Gilbert and Ellice Islands Colony (Kiribati and Tuvalu). Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1461 SPC mf 8 United States Commercial Company, Economic Survey - Research Section. Bibliography of Micronesia, 1946. Ts., 280pp. Microfilm master held by the Library of Congress, Washington DC, USA. Positive print held by the SPC Social Development Section Library (1952). (Ref: SPC Quarterly Bulletin Vol.2, No.3, Jul 195 Bibliography of Micronesia, 1946. Ts., 280pp. Microfilm master held by the Library of Congress, Washington DC, USA. Positive print held by the SPC Social Development Section Library (1952). No films found ? No catalogue record found for this title SPC mf 9 Nauru - Department of Education. Selection of fables and stories (in Nauruan vernacular, as translated by teachers, and checked by T. Detudamo and J. Aroi) for use in native primary schools. Book I. May 1938. 22pp. (Ref: SPC Quarterly Bulletin Vol.3, No.1, Jan 1953) Selection of fables and stories (in Nauruan vernacular, as translated by teachers, and checked by T. Detudamo and J. Aroi) for use in native primary schools. Book I. May 1938. 22pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1463 SPC mf 10 Cato, A. C. A Survey of Native Education in Fiji, Tonga and Western Samoa. Ts., xx, 598pp., illus., bibls. Orig. held by Rev A. C. Cato of the Methodist Mission, Lautoka, Fiji. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1468 SPC mf 11 Henderson, G. C. A History of Government in Fiji, 1760-1875. Vol. 1, xxii, 356pp., illus., map; Vol.2, xiii, 675pp., illus., bibl. Prof Henderson was Research Professor of History at the University of Sydney 1937-1944. Orig. made available by Prof S. H. Roberts, Vice-Chancellor of the University of Sydney. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1473 SPC mf 12 Chauvel, P. Lexique de la langue de S. W. Bay (Malekula, New Hebrides) 1907. 166pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1477 SPC mf 13 Anonymous Lexique de la langue de South West Bay (Malicolo) (New Hebrides) Ms., 72pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1480 SPC mf 14 Niel, P. Grammaire de Melsisi (New Hebrides). Ms., 23pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1483 SPC mf 15 Chauvel, P. Lexique: Fran?ais-Sesivi. Ms., 23pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1483 SPC mf 16 Bancarel, C. Dictionaire Fran?ais - Sesivi. (New Hebrides) Ms., 100pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1488 SPC mf 17 Chauvel, P. Dictionaire Francais - Langue de South West Bay (Malekula, New Hebrides). Ms., 3 vols., 305pp. Master Negative MISSING -Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1490 ? First frame is cut off on the Duplicate negative, I have compared to existing acetate service copy (positive) and service copy is complete ? Where can I source a complete negative reel. SPC mf 18 Chauvel, P. Lexique. Langue indig?ge South West Bay (Malekula, New Hebrides). Ms., 2 vols., 187pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1495 SPC mf 19 Salomon, P. Lexique Vao-Fran?ais (New Hebrides). Ms., 272pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1497 SPC mf 20 Bancarel, P. and others. Lexique Fran?ais - Port Sandwich (New Hebrides). Ms., 98pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1498 SPC mf 21 Tattevin, P. Grammaire et vocabulaire Oba (New Hebrides) 1935. Ms., 276pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1502 SPC mf 22 Salomon, P. Grammaire de la langue de Wala (Mallicolo, Nouvelles-H?brides). 132pp. Master Negative MISSING - Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1506 SPC mf 23 Tattevin, P. Vocabulaire Loltong-Fran?ais et Fran?ais-Loltong. Ms., 160pp. (Ref: SPC Quarterly Bulletin, Vol.3, No.3, Jul 1953) Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1513 SPC mf 24 Tattevin, P. Dictionnaire Fran?ais-Melsisi, 1909. Ms., 40pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1513 SPC mf 25 Bancarel, P. Dictionnaire Sesivi-Fran?ais. Ms., 96pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1509 & MFM G1523 SPC mf 26 Tattevin, P. Dictionnaire Fran?ais-Melsisi. Ms., 206pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1534 SPC mf 27 Durand, P. Dictionnaire Fran?ais-Canaque. Langues du Sud de Pentec?te, 1906-1912. Ms., 153pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1540 SPC mf 28 Courtais, P. Dictionnaire Fran?ais-langue de Port-Orly et langue de Port-Olry - Fran?ais. Ms., 100pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1544 SPC mf 29 Bancarel, R.P. Supplement au dictionnaire Sesivi-Fran?ais du R. P. Bancarel. 20pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1550 & MFM G1566 SPC mf 30 Paton, J. G.A vocabulary of words in the language of Aniwa, New Hebrides. Ms., 17pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1509 & MFM G1555 SPC mf 31 Miller, J. G. Report of a students' trek in the hinterland of South Santo (New Hebrides)? September 6th to 11th 1947. Ts., 16pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1561 SPC mf 32 Miller, J. G. Report of the second students' trek into inland Santo (New Hebrides), Monday 20th September 1948 to Monday 27th September 1948. Ts., 38pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1550 SPC mf 33 Miller, J. G. Report on the island of Epi for the Presbyterian Mission Synod, Vila, New Hebrides, 1946. Ts., 8pp. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G 1509 & MFM G1566 SPC mf 34 Kaysser, C. A Nauruan Grammar, 1937. 223pp. Original held by Mr H. E. Maude, Executive Officer, SPC Social Development Section. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1569 SPC mf 35 Kaysser, C. An English-Nauru Dictionary. 44pp. Original held by Mr J. R. Halligan, Senior Commissioner for Australia to the SPC. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1571 SPC mf 36 Anonymous Elements de grammaire wallisienne. (Uvea language - Grammar.) 76pp. Master Negative (Acetate) DUPE NEG REQUIRED = MFM G 1578 SPC mf 37 McArthur, L. A. The educational problems of the Methodist Mission in New Britain with special reference to the training of teachers, 1934. 54pp. Original held by Rev. C. F. Gribble, General Secretary of the Methodist Overseas Mission, Sydney. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1583 SPC mf 38 Poole, A. J. An English-New Britain Dictionary, Vunairima, New Guinea, Methodist Mission, 1953. 102pp. Original held by Rev. C. F. Gribble, General Secretary of the Methodist Overseas Mission, Sydney. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1585 SPC mf 39 Anonymous A Wallis Island - French Dictionary. Ts., 238pp. Original held by M. J. C. Guiart, Ethnologist, Instut Francais d'Oc?anie, Noumea, New Caledonia. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1588 SPC mf 40 Latham, R. T. E. The New Hebrides Condominium. Melbourne University, 1929. Ts., 70pp. The manuscript is part of a thesis presented at the School of History and Political Science at Melbourne University. Originals held by the Rev J. G. Miller (then, 1955, of Papakura, NZ, now, 2000, of Wangaratta, Victoria), the General Secretary of the Australian Presbyterian Board of Missions, Sydney, and the Department of External Affairs, Canberra. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1589 SPC mf 41 Koe fika koe koliji ko Tubou koe gaiti fua / Arithmetic, Measurements, Tupou College. In Tongan. Ts., 168pp. Original held by Rev A. E. McKay, President of the Free Wesleyan Church of Tonga, Nuku'alofa. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1593 SPC mf 42 Brown, Rev. Mr (Translator). Ko hono uluaki oe tohi "oe". Tu'i koe fai ae faifekau ko M. Balauni (The First Book of Kings), Tonga, 1907. In Tongan. Ts., 61pp. Original held by Rev A. E. McKay, President of the Free Wesleyan Church of Tonga, Nuku'alofa. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1597 SPC mf 43 (2 reels) Moulton, J. E. Ko Jiobe moe fakamatala ki ai... ma'ae faifekau mo helohelo (cover title). [Koe tohi o Jiobe moe fakamatala ki ai koe fai e he faifekau ko toketa Molitoni/ Book of Job: a commentary for Ministers and Old Boys (of Tupou College)]. In Tongan. 2 vols., 260pp. Original held by Rev A. E. McKay. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1603 SPC mf 44 Koe lotukalafi koe talaj'i ki he lotukalafi [Scripture Studies: an introduction]. In Tongan. Ts., 54pp. Original held by Rev A. E. McKay. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1606 SPC mf 45 Koe fika-fai-tu'uga koe tohi ma'ae kou helohelo 'o Va vau. [Higher Arithmetic for the Old Boys in Vava'u.] In Tongan. Ms., 114pp. Original held by Rev A. E. McKay. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1609 SPC mf 46 Koe tohi asitolonome ma'ae i helohelo o Ha'abai [The Book of Astronomy for the Old Boys in Ha'apai]. In Tongan. Ts., 44pp. This book was written in the time of Dr. Moulton at Tupou College. Original held by Rev A. E. McKay. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1612 SPC mf 47 Ko honu ua tohi o Samiuela. [Tr. of the second book of Samuel] In Tongan. Ts., 128pp. Original held by Rev A. E. McKay. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1614 SPC mf 48 Koe hisitolia o Bilitania i ma'ae ae helohelo o Ha'abai / The History of Britain for the old boys of the (Tupou) College in Ha'abai(cover title). [Koe hisitolia o Bilitania. Koebukai I. Koe tubu ae kaikai/ The History of Britain, Book 1: the origins of the people.] In Tongan. Ts., 133pp. This book was written in the time of Dr. Moulton at Tupou College. Original held by Rev A. E. McKay. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1617 SPC mf 49 Protestant Mission of New Caledonia. Records of Protestant mission stations in New Caledonia, 1926-1937. 189pp. Original held by M. J. Guiart, Ethnologist, Instut Francais d'Oc?anie, Noumea. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1618 SPC mf 50 Protestant Mission of New Caledonia. Records of a Conference of Protestant Mission Native Pastors held at Kon?, New Caledonia in 1908. In French. 88pp. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1619 SPC mf 51 Protestant Mission of New Caledonia. Records of Conferences of Protestant Mission Native Pastors held at Houialou, New Caledonia, 1925-31. In French. 70pp. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1623 SPC mf 52 Leenhardt, Pastor Maurice. Records of a conference of Protestant Mission Native Pastors held at Moneo, New Caledonia, 1912. In French. 50pp. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1624 SPC mf 53 Protestant Mission of New Caledonia. Records of a Conferences of Protestant Mission Native Pastors held at Khuine, New Caledonia, 1926, 1928, 1929. In French. 117pp. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1626 SPC mf 54 Protestant Mission of New Caledonia. Report of a Conference of Protestant Mission Native Pastors held at Tendo, New Caledonia, 1920. In French. 68pp. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1628 SPC mf 55 Leenhardt, Raymond. Esquisse de l'Histoire politique et religieuse des Iles Loyaut? de 1840 ? 1895. Le rencontre de la colonisation et des Missions. Paris, 1930. 262pp. bibl. This was Prof. Leenhardt's thesis presented to the Faculty of Protestant Theology, Paris. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1630 SPC mf 56 Guiart, M. J. A French-Iai (Loyalty Islands) Word List. 40pp. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1634 SPC mf 57 Guiart, M. J. A French-Olal (New Hebrides) Word List. 119pp. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1636 SPC mf 58 Guiart, M. J. A French-Dubea (New Caledonia) Word List. 61pp. Original held by M. J. Guiart. (Ref: SPC Quarterly Bulletin, Vol.5, No.4, Oct 1955) NO MASTER FOUND IT WOULD APPEAR THAT NLA HAVE NEVER HELD A NEGATIVE FOR THIS TITLE ? POSITIVE (ACETATE) COPY FOUND @ G257 ? CAN I SOURCE A NEGATIVE COPY? SPC mf 59 Guiart, M. J. A French-Venan (New Hebrides) Word List. 77pp. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1638 SPC mf 60 Guiart, M. J. A French-Craig Cove (New Hebrides) Word List. 85pp. Original held by M. J. Guiart. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1639 SPC mf 61 Fox, Charles Elliot. A Lau (British Solomon Islands)-English Dictionary, 1950. Solomon Islands, 1878, Edition Rev 1950. Ts., 328pp. This manuscript was made available for deposit by permission of the Director of the Auckland Institute and Museum, NZ. An original of the dictionary is in the custody of the Museum. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1646 SPC mf 62 Dubois, Marie Joseph . Papers relating to Mar?, New Caledonia, including vocabularies in the Nengone Language and an ethnology of Mar?. 467pp. Original manuscript held by W. M-J. Dubois of Mar?, New Caledonia. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1641 SPC mf 63 Brewster, Adolph Brewster. Genealogies and histories of the Manititu or tribal governments of Central Viti Levu (Great Fiji). Torquay, 1923. Ts., 150pp., map. Mr Brewster was at one time Commissioner, Colo North and East Provinces, Fiji. Document made available by Mr G. K. Roth, Secretary for Fijian Affairs, Suva. Original held by the SPC. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1642 SPC mf 64 Capell, Arthur. A preliminary Mar? (Nengone) and English dictionary compiled from a Concordance to the Mar? New Testament by Dr A. Capell. Sydney, 1925. 30pp. Original held by Dr A. Capell, Reader in Oceanic Languages at the University of Sydney. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1643 SPC mf 65 Paton, Frank Hume Lyall. English and Lenakel dictionary from manuscript of F. H. L. Paton. Leichhardt, 1922. Ms., 49pp. Original held by Dr A. Capell. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1644 SPC mf 66 Capell, Arthur. A grammar of the Eromangan language. 1928. 94pp. Original held by Dr A. Capell. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1644 SPC mf 67 Capell, Arthur. An Eromangan comparative dictionary. 117pp. Original held by Dr A. Capell. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1646 SPC mf 68 Giblin, Rev. Eric. Mukawa and English Dictionary (with addition of Gapapaiwa) and a grammar and dictionary of the Mukawa language, with Gapapaiwa equivalents. Sydney, 1923. Ts., 73pp., xvii. Original held by Dr A. Capell. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1649 SPC mf 69 Fox, C. E. A Ngella-English Dictionary. 1955. 406pp. Original held by the Auckland Institute and Museum, New Zealand. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1652 SPC mf 70 Guiart, M.J. A vocabulary of the Kilene dialect as spoken at Sag-Sag, New Britain. 30pp. Original manuscript held by M. J. Guiart of the Institut Fran?ais d'Oc?anie, Noumea. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1654 SPC mf 71 Holzknecht, K. A German-Azira (New Guinea) Dictionary. 161pp. This manuscript was made available for reproduction by Dr Carl A. Schmitz of the University of Cologne and Dr A Capell, Department of Anthropology, University of Sydney. Original held in Dr Schmitz' custody. MANUSCRIPT LIST STATES THAT MANUSCRIPT WITHDRAWN AT THE AUTHOR?S REQUEST AND NEGATIVES RETURNED TO HIM ? NLA HOLDS AN ACETATE BASED POSITIVE AT MFM G 434 (FILM IN BAD SHAPE AND NEEDS TO BE REPLACED) SPC mf 72 Holzknecht, K. An Azira (New Guinea), German and English Dictionary 160pp. This manuscript was made available for reproduction by Dr Carl A. Schmitz of the University of Cologne and Dr A Capell, Department of Anthropology, University of Sydney. Original held in Dr Schmitz' custody. MANUSCRIPT LIST STATES THAT MANUSCRIPT WITHDRAWN AT THE AUTHOR?S REQUEST AND NEGATIVES RETURNED TO HIM NLA HOLDS AN ACETATE BASED POSITIVE AT MFM G 434 (FILM IN BAD SHAPE AND NEEDS TO BE REPLACED) SPC mf 73 Grover, John Charles Some Aspects of Mining Development in the British Solomon Islands Protectorate. c.1950. 95pp., appendices, illus., diags. This manuscript was made available for reproduction by the author, who was Senior Geologist of the British Solomon Islands Protectorate. Original held by the author. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1659 SPC mf 74 Whitcombe, J. D. 'Tonga Tabu': a history and description of Tonga. Auckland, c. 1918. 104pp. This manuscript was made available by Mr J. D. Whitcomb of Auckland. Original held by the author. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1659 SPC mf 75 Whitcombe, John Douglas. Grammar of the Tongan Language. c. 1926? 76pp. This manuscript was made available by Mr J.D. Whitcomb of Auckland. Original held by the author. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1662 SPC mf 76 Bartlett, Rev. H. K. Legends collected at Misima and Panaeati, Papua. 64 pp. This manuscript was made available for reproduction by Rev. H.K. Bartlett, State Secretary, Methodist Overseas Mission Adelaide, a former missionary in South-eastern Papua. Master Negative (Acetate) = MFM G1663 ? DUPLICATE NEGATIVE NEEDS TO BE PRODUCED AND POSITIVE SERVICE COPY SPC mf 77 Bartlett, Rev. H. K. Vocabulary of the Misima-Panaeati Language, Papua. 155pp. This manuscript was made available for reproduction by Rev. H.K. Bartlett, State Secretary, Methodist Overseas Mission Adelaide, a former missionary in South-eastern Papua. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1664 SPC mf 78 Larson, Gordon F & Mildred O. i. Moni Phonemes, 7pp.; ii. A Tentative Statement on Moni Morphology, 17pp.; and; iii. A Moni-Malay-English Dictionary, 45pp. 1956. These manuscripts were made available for reproduction by Mr. Gordon F. Larson, who carried out linguistic research in the former Netherlands New Guinea (West Papua/Irian Jaya) under the auspices of the Christian and Missionary Alliance. Originals held by author. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1666 SPC mf 79 Paton, Rev. William Frederick The Language and Life of Ambrym, an island in the New Hebrides. 1956. 513pp. This manuscript was made available for reproduction by the author who was a Presbyterian missionary on Ambrym in the New Hebrides from 1933-1948. Original held by the author. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1667 SPC mf 80 Emprin, R P. Whegnai-French Dictionary. c. 1900. pp. 185. This manuscript was made available by Le R. P. Gagnaire, Ouvea, New Caledonia. Mr Gagnaire was a missionary at Fayaou?, Ouvea Island, New Caledonia. Master Negative (Acetate) & Duplicate Negative (Polyester) = MFM G1669 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From naonori.nagaya at gmail.com Sat Jan 19 23:41:37 2019 From: naonori.nagaya at gmail.com (Naonori Nagaya) Date: Sun, 20 Jan 2019 08:41:37 +0900 Subject: [An-lang] Final CFP: Southeast Asian Linguistics Society 2019 (SEALS29) Message-ID: **Apologies for cross-posting** SEALS29: The 29th meeting of Southeast Asian Linguistics Society May 27-29, 2019 KFC Hall & Rooms (Tokyo, Japan) https://sealsxxix.wixsite.com/seals29 On behalf of the Southeast Asian Linguistics Society, we're pleased to announce the 29th meeting of the Southeast Asian Linguistics Society. The conference will take place on May 27-29, 2019 in Tokyo, Japan. It is hosted by Tokyo University of Foreign Studies and sponsored by the Japan Society for the Promotion of Science and the LingDy3 project (ILCAA, TUFS). Important dates: January 31, 2019 - Deadline for abstracts February 28, 2019 - Notification of acceptance March 1, 2019 - Start of registration April 15, 2019 - End of registration Keynote speakers: SEALS29 features three keynote speakers. Alexander Coupe (Nanyang Technological University) "The Aoic languages in areal and typological perspective" Hsiu-chuan Liao (National Tsing Hua University) "Another look at the clause structure in Philippine languages" Suraratdecha Sumittra (Mahidol University) "TBA" Call for papers: Scholars are invited to submit abstracts of papers dealing with any areas related to Southeast Asian Languages. Possible topics include, but are not limited to: - phonetics and phonology - morphology - syntax - semantics - pragmatics - discourse analysis - genetic and areal relationships - historical and comparative studies - sociolinguistic studies - psycholinguistics - neurolinguistics - language and culture/thought - language documentation Presentations will be 20 minutes followed by 10 minutes of discussion. Each individual may present up to one single-authored paper and one joint paper. Abstracts should be written in English and submitted in .doc, .docx, or .pdf format. Abstracts should not exceed 1 A4 page (minimum font size 11 point, single spaced) inclusive of examples and references. Ensure that titles are informative, and that the interesting claim(s) are summarized in the first paragraph. Authors should not put their names or affiliation in the doc/pdf version, just the title and body of abstract. Abstracts must be submitted via the EasyChair system by January 31, 2019. https://easychair.org/conferences/?conf=seals29 Any questions to the local organization should be posted to: sealsxxix at gmail.com -- Naonori Nagaya, PhD. Tokyo University of Foreign Studies https://sites.google.com/site/naonorinagaya/ _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From johnlynch123 at gmail.com Wed Jan 23 21:36:45 2019 From: johnlynch123 at gmail.com (John Lynch) Date: Thu, 24 Jan 2019 08:36:45 +1100 Subject: [An-lang] PDF? Message-ID: Does anyone have a PDF of the paper detailed below that they might be able to share? Thanks. John Lynch Maddieson, Ian. 1989. Linguo-labials. In *VICAL I (Oceanic languages): Papers from the Fifth International Conference on Austronesian Linguistics*, ed. by Ray Harlow and Robin Hooper, 349?75. Auckland: Linguistic Society of New Zealand. -- John Lynch, FAHA Emeritus Professor of Pacific Languages University of the South Pacific PMB 9072 Port Vila. VANUATU Phone: (+678) 25036 Mobile: (+678) 5920220 Fax: (+678) 22633 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From r.clark at auckland.ac.nz Fri Jan 25 04:34:52 2019 From: r.clark at auckland.ac.nz (Ross Clark) Date: Fri, 25 Jan 2019 04:34:52 +0000 Subject: [An-lang] Glossing notation In-Reply-To: References: Message-ID: <1548390890654.41234@auckland.ac.nz> I've had an inquiry from the editor of a journal which sometimes publishes papers of a (Pacific) linguistic nature. They are contemplating changing the format for glosses of single words in languages other than English from single-quotes to parentheses -- e.g.from fale 'house' to fale (house). This would bring it into agreement with the reverse situation, where a local-language equivalent is given for a word in non-linguistic discussion: house (fale). [Sorry, all those fale's should be in italics. Don't know how to make that happen in Outlook.] Apparently the Chicago Manual of Style approves this. I don?t find this change particularly disturbing, even though single-quotes is a pretty widely followed practice in linguistics. But I wanted to circulate the question a little to see if there is strong feeling about it, or if people can think of difficulties which haven?t occurred to me. Thanks for your input. Ross Clark _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From johnlynch123 at gmail.com Fri Jan 25 20:07:12 2019 From: johnlynch123 at gmail.com (John Lynch) Date: Sat, 26 Jan 2019 07:07:12 +1100 Subject: [An-lang] Glossing notation In-Reply-To: <1548390890654.41234@auckland.ac.nz> References: <1548390890654.41234@auckland.ac.nz> Message-ID: It would be interesting to know the reason for this proposed change. Parentheses are usually used to add additional but non-essential information. Calling on my editorial experience, I can envisage two different kinds of situations. One is where the non-English term is used as if it was an ordinary word in an ordinary sentence, in which case the parenthetical translation might be appropriate. For example: a. Only men may enter the *fale* (house) during mortuary ceremonies ... or b. Only men may enter the house (*fale*) during mortuary ceremonies ... The other is where the focus is on the word as an item of linguistic exposition, in which case the parenthesis is mistakenly treating the gloss as non-essential. In such cases I would support retaining the current practice. E.g.: c. The first syllable of *fale* 'house' is usually stressed,although ... John On Fri, Jan 25, 2019 at 3:44 PM Ross Clark wrote: > I've had an inquiry from the editor of a journal which sometimes publishes > papers of a (Pacific) linguistic nature. They are contemplating changing > the format for glosses of single words in languages other than English from > single-quotes to parentheses -- e.g.from > > fale 'house' > > to > > fale (house). > > This would bring it into agreement with the reverse situation, where a > local-language equivalent is given for a word in non-linguistic discussion: > > house (fale). > > [Sorry, all those fale's should be in italics. Don't know how to make that > happen in Outlook.] > > Apparently the Chicago Manual of Style approves this. > > I don?t find this change particularly disturbing, even though > single-quotes is a pretty widely followed practice in linguistics. But I > wanted to circulate the question a little to see if there is strong feeling > about it, or if people can think of difficulties which haven?t occurred to > me. > Thanks for your input. > Ross Clark > > _______________________________________________ > An-lang mailing list > An-lang at anu.edu.au > http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang > -- John Lynch, FAHA Emeritus Professor of Pacific Languages University of the South Pacific PMB 9072 Port Vila. VANUATU Phone: (+678) 25036 Mobile: (+678) 5920220 Fax: (+678) 22633 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From sil.linguist at gmail.com Fri Jan 25 20:20:30 2019 From: sil.linguist at gmail.com (Hugh Paterson III) Date: Fri, 25 Jan 2019 12:20:30 -0800 Subject: [An-lang] Glossing notation In-Reply-To: References: <1548390890654.41234@auckland.ac.nz> Message-ID: I prefer the quote marks unless there is a glottal stop in the orthography of the translation, then it becomes a typographical nightmare. Parentheses in my opinion should be for parenthetical statements within the primary language of the text body. - Hugh Paterson. Someone younger than a baby boomer. On Fri, Jan 25, 2019 at 12:12 PM John Lynch wrote: > It would be interesting to know the reason for this proposed change. > > Parentheses are usually used to add additional but non-essential > information. Calling on my editorial experience, I can envisage two > different kinds of situations. One is where the non-English term is used as > if it was an ordinary word in an ordinary sentence, in which case the > parenthetical translation might be appropriate. For example: > > a. Only men may enter the *fale* (house) during mortuary ceremonies ... > > or > > b. Only men may enter the house (*fale*) during mortuary ceremonies ... > > The other is where the focus is on the word as an item of > linguistic exposition, in which case the parenthesis is mistakenly > treating the gloss as non-essential. In such cases I would support > retaining the current practice. E.g.: > > c. The first syllable of *fale* 'house' is usually stressed,although ... > > > John > > > > On Fri, Jan 25, 2019 at 3:44 PM Ross Clark wrote: > >> I've had an inquiry from the editor of a journal which sometimes >> publishes papers of a (Pacific) linguistic nature. They are contemplating >> changing the format for glosses of single words in languages other than >> English from single-quotes to parentheses -- e.g.from >> >> fale 'house' >> >> to >> >> fale (house). >> >> This would bring it into agreement with the reverse situation, where a >> local-language equivalent is given for a word in non-linguistic discussion: >> >> house (fale). >> >> [Sorry, all those fale's should be in italics. Don't know how to make >> that happen in Outlook.] >> >> Apparently the Chicago Manual of Style approves this. >> >> I don?t find this change particularly disturbing, even though >> single-quotes is a pretty widely followed practice in linguistics. But I >> wanted to circulate the question a little to see if there is strong feeling >> about it, or if people can think of difficulties which haven?t occurred to >> me. >> Thanks for your input. >> Ross Clark >> >> _______________________________________________ >> An-lang mailing list >> An-lang at anu.edu.au >> http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang >> > > > -- > John Lynch, FAHA > Emeritus Professor of Pacific Languages > University of the South Pacific > PMB 9072 > Port Vila. VANUATU > Phone: (+678) 25036 Mobile: (+678) 5920220 Fax: (+678) 22633 > _______________________________________________ > An-lang mailing list > An-lang at anu.edu.au > http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From johnlynch123 at gmail.com Fri Jan 25 23:41:54 2019 From: johnlynch123 at gmail.com (John Lynch) Date: Sat, 26 Jan 2019 10:41:54 +1100 Subject: [An-lang] PDF Message-ID: I have been sent a copy of Maddieson 1989, thanks to Hugh Patterson. -- John Lynch, FAHA Emeritus Professor of Pacific Languages University of the South Pacific PMB 9072 Port Vila. VANUATU Phone: (+678) 25036 Mobile: (+678) 5920220 Fax: (+678) 22633 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From andrew.pawley at anu.edu.au Sat Jan 26 02:11:22 2019 From: andrew.pawley at anu.edu.au (Andrew Pawley) Date: Sat, 26 Jan 2019 02:11:22 +0000 Subject: [An-lang] Glossing notation In-Reply-To: References: <1548390890654.41234@auckland.ac.nz>, Message-ID: I agree with John. Better to keep single quotes for glosses where the focus is on the word as an item of linguistic exposition. Andy ________________________________ From: An-lang on behalf of John Lynch Sent: Saturday, January 26, 2019 7:07:12 AM To: Ross Clark Cc: an-lang at anu.edu.au Subject: Re: [An-lang] Glossing notation It would be interesting to know the reason for this proposed change. Parentheses are usually used to add additional but non-essential information. Calling on my editorial experience, I can envisage two different kinds of situations. One is where the non-English term is used as if it was an ordinary word in an ordinary sentence, in which case the parenthetical translation might be appropriate. For example: a. Only men may enter the fale (house) during mortuary ceremonies ... or b. Only men may enter the house (fale) during mortuary ceremonies ... The other is where the focus is on the word as an item of linguistic exposition, in which case the parenthesis is mistakenly treating the gloss as non-essential. In such cases I would support retaining the current practice. E.g.: c. The first syllable of fale 'house' is usually stressed,although ... John On Fri, Jan 25, 2019 at 3:44 PM Ross Clark > wrote: I've had an inquiry from the editor of a journal which sometimes publishes papers of a (Pacific) linguistic nature. They are contemplating changing the format for glosses of single words in languages other than English from single-quotes to parentheses -- e.g.from fale 'house' to fale (house). This would bring it into agreement with the reverse situation, where a local-language equivalent is given for a word in non-linguistic discussion: house (fale). [Sorry, all those fale's should be in italics. Don't know how to make that happen in Outlook.] Apparently the Chicago Manual of Style approves this. I don?t find this change particularly disturbing, even though single-quotes is a pretty widely followed practice in linguistics. But I wanted to circulate the question a little to see if there is strong feeling about it, or if people can think of difficulties which haven?t occurred to me. Thanks for your input. Ross Clark _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang -- John Lynch, FAHA Emeritus Professor of Pacific Languages University of the South Pacific PMB 9072 Port Vila. VANUATU Phone: (+678) 25036 Mobile: (+678) 5920220 Fax: (+678) 22633 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From bill.palmer at newcastle.edu.au Mon Jan 28 00:11:13 2019 From: bill.palmer at newcastle.edu.au (Bill Palmer) Date: Mon, 28 Jan 2019 00:11:13 +0000 Subject: [An-lang] COOL 2019 Message-ID: Hi all I recall seeing some mention of COOL being in Noumea this year, but I have not seen any call or notification. Can anyone cast light on whether this is in fact a plan and if so where it is up to and what sort of timeframe they have in mind. Best Bill Bill Palmer Associate Professor The University of Newcastle Endangered Languages Documentation, Theory and Application Research Program Vice-President, Australian Linguistics Society -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From bill.palmer at newcastle.edu.au Mon Jan 28 01:20:05 2019 From: bill.palmer at newcastle.edu.au (Bill Palmer) Date: Mon, 28 Jan 2019 01:20:05 +0000 Subject: [An-lang] COOL answered Message-ID: Hi all Thanks to everyone who replied to my query about COOL 2019. I have the info now. Best Bill Bill Palmer Associate Professor The University of Newcastle Endangered Languages Documentation, Theory and Application Research Program Vice-President, Australian Linguistics Society -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From bill.palmer at newcastle.edu.au Mon Jan 28 01:58:45 2019 From: bill.palmer at newcastle.edu.au (Bill Palmer) Date: Mon, 28 Jan 2019 01:58:45 +0000 Subject: [An-lang] FW: COOL 2019 In-Reply-To: References: Message-ID: Hi An-langers Following up my post a few people have suggested that I forward the COOL info to the list for others who, like me, might've missed or overlooked the posting, so here it is. Many thanks to the COOL organising team for sending it to me. Best Bill From: LD-Linguistics Sent: Monday, 28 January 2019 12:00 PM To: Bill Palmer Subject: RE: COOL 2019 11th Conference On Oceanic Linguistics (COOL*11) October 7-11, 2019 University of New Caledonia, Noumea (New Caledonia) COOL*11 is being organized by the research team mobilitEs, cR?ations, lAngues et id?oLogies en Oc?anie (ERALO ) and Fabrice Wacalie from the Interdisciplinary Laboratory for Research in Education (LIRE) of the University of New Caledonia. The conference venue is at the University of New Caledonia in Noumea. Abstract submissions close : March 1, 2019 Notification of acceptance : April 19, 2019 Abstracts should be sent in PDF format to the following addresses. Please indicate the status and professional affiliation of the author(s) in the email sent and please specify whether the abstract should be taken into account in one of the special sessions. * Suzie Bearune: Linguist, Eralo_UNC (suzie.bearune at unc.nc) * Anne-Laure Dotte: Linguist, Eralo_UNC (anne-laure.dotte at unc.nc) * St?phanie Geneix-Rabault: Ethnomusicologist, Eralo_UNC (stephanie.rabault at unc.nc) * Fabrice Wacalie: Linguist, LIRE_UNC (fabrice.wacalie at univ-nc.nc) Ray Stegeman [cid:image001.png at 01D08D90.3E1DC5D0] Linguistics Office Coordinator SIL Box 1 (418) Ukarumpa EHP 444 Papua New Guinea Phone: (675) 537 4595 Fax: (675) 537 3507 Email: ld-linguistics at sil.org.pg From: An-lang [mailto:an-lang-bounces at anu.edu.au] On Behalf Of Bill Palmer Sent: Monday, 28 January 2019 10:11 AM To: an-lang at anu.edu.au Subject: [An-lang] COOL 2019 Hi all I recall seeing some mention of COOL being in Noumea this year, but I have not seen any call or notification. Can anyone cast light on whether this is in fact a plan and if so where it is up to and what sort of timeframe they have in mind. Best Bill Bill Palmer Associate Professor The University of Newcastle Endangered Languages Documentation, Theory and Application Research Program Vice-President, Australian Linguistics Society -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: image001.jpg Type: image/jpeg Size: 4948 bytes Desc: image001.jpg URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From paul.geraghty at usp.ac.fj Mon Jan 28 02:31:49 2019 From: paul.geraghty at usp.ac.fj (Paul Geraghty) Date: Mon, 28 Jan 2019 02:31:49 +0000 Subject: [An-lang] Glossing notation In-Reply-To: References: <1548390890654.41234@auckland.ac.nz>, Message-ID: <2464C422D759BF49BE1B848C58F83E690152831AC9@suvxch10mb1.usp.ac.fj> Dear all, Agree best to keep single quotes for glosses. I have always reserved parentheses for typical subjects/possessors/objects where necessary to make the gloss more precise, eg '(house) post' means the meaning is the post of a house but not of a fence, 'snare (snake)' means it means to snare a snake but not a crab or anything else... Paul From: An-lang On Behalf Of Andrew Pawley Sent: Saturday, January 26, 2019 2:11 PM To: John Lynch ; Ross Clark Cc: an-lang at anu.edu.au Subject: Re: [An-lang] Glossing notation I agree with John. Better to keep single quotes for glosses where the focus is on the word as an item of linguistic exposition. Andy ________________________________ From: An-lang > on behalf of John Lynch > Sent: Saturday, January 26, 2019 7:07:12 AM To: Ross Clark Cc: an-lang at anu.edu.au Subject: Re: [An-lang] Glossing notation It would be interesting to know the reason for this proposed change. Parentheses are usually used to add additional but non-essential information. Calling on my editorial experience, I can envisage two different kinds of situations. One is where the non-English term is used as if it was an ordinary word in an ordinary sentence, in which case the parenthetical translation might be appropriate. For example: a. Only men may enter the fale (house) during mortuary ceremonies ... or b. Only men may enter the house (fale) during mortuary ceremonies ... The other is where the focus is on the word as an item of linguistic exposition, in which case the parenthesis is mistakenly treating the gloss as non-essential. In such cases I would support retaining the current practice. E.g.: c. The first syllable of fale 'house' is usually stressed,although ... John On Fri, Jan 25, 2019 at 3:44 PM Ross Clark > wrote: I've had an inquiry from the editor of a journal which sometimes publishes papers of a (Pacific) linguistic nature. They are contemplating changing the format for glosses of single words in languages other than English from single-quotes to parentheses -- e.g.from fale 'house' to fale (house). This would bring it into agreement with the reverse situation, where a local-language equivalent is given for a word in non-linguistic discussion: house (fale). [Sorry, all those fale's should be in italics. Don't know how to make that happen in Outlook.] Apparently the Chicago Manual of Style approves this. I don't find this change particularly disturbing, even though single-quotes is a pretty widely followed practice in linguistics. But I wanted to circulate the question a little to see if there is strong feeling about it, or if people can think of difficulties which haven't occurred to me. Thanks for your input. Ross Clark _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang -- John Lynch, FAHA Emeritus Professor of Pacific Languages University of the South Pacific PMB 9072 Port Vila. VANUATU Phone: (+678) 25036 Mobile: (+678) 5920220 Fax: (+678) 22633 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From paul.geraghty at usp.ac.fj Mon Jan 28 02:45:33 2019 From: paul.geraghty at usp.ac.fj (Paul Geraghty) Date: Mon, 28 Jan 2019 02:45:33 +0000 Subject: [An-lang] Glossing notation In-Reply-To: References: <1548390890654.41234@auckland.ac.nz> Message-ID: <2464C422D759BF49BE1B848C58F83E690152831AE6@suvxch10mb1.usp.ac.fj> Hugh, it only becomes a nightmare if you use apostrophe for glottal stop. I insist on using something closer to IPA ? see attached on Tongan, and note there is also an upper case form (sorry it?s a draft, can?t find the final version!). Paul From: An-lang On Behalf Of Hugh Paterson III Sent: Saturday, January 26, 2019 8:21 AM To: John Lynch Cc: an-lang at anu.edu.au Subject: Re: [An-lang] Glossing notation I prefer the quote marks unless there is a glottal stop in the orthography of the translation, then it becomes a typographical nightmare. Parentheses in my opinion should be for parenthetical statements within the primary language of the text body. - Hugh Paterson. Someone younger than a baby boomer. On Fri, Jan 25, 2019 at 12:12 PM John Lynch > wrote: It would be interesting to know the reason for this proposed change. Parentheses are usually used to add additional but non-essential information. Calling on my editorial experience, I can envisage two different kinds of situations. One is where the non-English term is used as if it was an ordinary word in an ordinary sentence, in which case the parenthetical translation might be appropriate. For example: a. Only men may enter the fale (house) during mortuary ceremonies ... or b. Only men may enter the house (fale) during mortuary ceremonies ... The other is where the focus is on the word as an item of linguistic exposition, in which case the parenthesis is mistakenly treating the gloss as non-essential. In such cases I would support retaining the current practice. E.g.: c. The first syllable of fale 'house' is usually stressed,although ... John On Fri, Jan 25, 2019 at 3:44 PM Ross Clark > wrote: I've had an inquiry from the editor of a journal which sometimes publishes papers of a (Pacific) linguistic nature. They are contemplating changing the format for glosses of single words in languages other than English from single-quotes to parentheses -- e.g.from fale 'house' to fale (house). This would bring it into agreement with the reverse situation, where a local-language equivalent is given for a word in non-linguistic discussion: house (fale). [Sorry, all those fale's should be in italics. Don't know how to make that happen in Outlook.] Apparently the Chicago Manual of Style approves this. I don?t find this change particularly disturbing, even though single-quotes is a pretty widely followed practice in linguistics. But I wanted to circulate the question a little to see if there is strong feeling about it, or if people can think of difficulties which haven?t occurred to me. Thanks for your input. Ross Clark _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang -- John Lynch, FAHA Emeritus Professor of Pacific Languages University of the South Pacific PMB 9072 Port Vila. VANUATU Phone: (+678) 25036 Mobile: (+678) 5920220 Fax: (+678) 22633 _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: Ch14ForPaulProofreading.pdf Type: application/pdf Size: 265186 bytes Desc: Ch14ForPaulProofreading.pdf URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From mwmintz at iinet.net.au Wed Jan 30 07:10:56 2019 From: mwmintz at iinet.net.au (Malcolm Mintz) Date: Wed, 30 Jan 2019 15:10:56 +0800 Subject: [An-lang] New Chapter: The Philippines at the turn of the Sixteenth Century Message-ID: <003701d4b86a$f243a2b0$d6cae810$@iinet.net.au> A new chapter, Chapter 14: Construction and Infrastructure (http://intersections.anu.edu.au/monograph1/mintz_construction.html), has been added to the online Monograph: The Philippines at the turn of the Sixteenth Century (http://intersections.anu.edu.au/monograph1/mintz_cover.htm) Regards, Malcolm -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang From r.clark at auckland.ac.nz Wed Jan 30 23:22:46 2019 From: r.clark at auckland.ac.nz (Ross Clark) Date: Wed, 30 Jan 2019 23:22:46 +0000 Subject: [An-lang] Glossing conventions Message-ID: <1548890560122.58981@auckland.ac.nz> Thanks to all who responded so promptly (and unanimously) to this query. I have forwarded some of your replies to the editor, who assures me that the standard linguistic (single-quote) convention will continue to be acceptable. Ross Clark -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: -------------- next part -------------- _______________________________________________ An-lang mailing list An-lang at anu.edu.au http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang