[An-lang] Glossing notation

Hugh Paterson III sil.linguist at gmail.com
Fri Jan 25 15:20:30 EST 2019

I prefer the quote marks unless there is a glottal stop in the orthography
of the translation, then it becomes a typographical nightmare.  Parentheses
in my opinion should be for parenthetical statements within the primary
language of the text body.

- Hugh Paterson.  Someone younger than a baby boomer.

On Fri, Jan 25, 2019 at 12:12 PM John Lynch <johnlynch123 at gmail.com> wrote:

> It would be interesting to know the reason for this proposed change.
> Parentheses are usually used to add additional but non-essential
> information. Calling on my editorial experience, I can envisage two
> different kinds of situations. One is where the non-English term is used as
> if it was an ordinary word in an ordinary sentence, in which case the
> parenthetical translation might be appropriate. For example:
> a. Only men may enter the *fale* (house) during mortuary ceremonies ...
> or
> b. Only men may enter the house (*fale*) during mortuary ceremonies ...
> The other is where the focus is on the word as an item of
> linguistic exposition, in which case the parenthesis is mistakenly
> treating the gloss as non-essential. In such cases I would support
> retaining the current practice. E.g.:
> c. The first syllable of  *fale* 'house' is usually stressed,although ...
> John
> On Fri, Jan 25, 2019 at 3:44 PM Ross Clark <r.clark at auckland.ac.nz> wrote:
>> I've had an inquiry from the editor of a journal which sometimes
>> publishes papers of a (Pacific) linguistic nature. They are contemplating
>> changing the format for glosses of single words in languages other than
>> English from single-quotes to parentheses -- e.g.from
>> fale 'house'
>> to
>> fale (house).
>> This would bring it into agreement with the reverse situation, where a
>> local-language equivalent is given for a word in non-linguistic discussion:
>> house (fale).
>> [Sorry, all those fale's should be in italics. Don't know how to make
>> that happen in Outlook.]
>> Apparently the Chicago Manual of Style approves this.
>> I don’t find this change particularly disturbing, even though
>> single-quotes is a pretty widely followed practice in linguistics. But I
>> wanted to circulate the question a little to see if there is strong feeling
>> about it, or if people can think of difficulties which haven’t occurred to
>> me.
>> Thanks for your input.
>> Ross Clark
>> _______________________________________________
>> An-lang mailing list
>> An-lang at anu.edu.au
>> http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang
> --
> John Lynch, FAHA
> Emeritus Professor of Pacific Languages
> University of the South Pacific
> PMB 9072
> Port Vila.  VANUATU
> Phone: (+678) 25036    Mobile: (+678) 5920220    Fax: (+678) 22633
> _______________________________________________
> An-lang mailing list
> An-lang at anu.edu.au
> http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://listserv.linguistlist.org/pipermail/an-lang/attachments/20190125/2beae835/attachment-0001.html>
-------------- next part --------------
An-lang mailing list
An-lang at anu.edu.au

More information about the An-lang mailing list