<!doctype html public "-//W3C//DTD W3 HTML//EN">
<html><head><style type="text/css"><!--
blockquote, dl, ul, ol, li { margin-top: 0 ; margin-bottom: 0 }
 --></style><title>Re: cognate vocab as a measure of
relatedness</title></head><body>
<div>Re Adrian Clynes' question:</div>
<div><br></div>
<blockquote type="cite" cite><br></blockquote>
<blockquote type="cite" cite>1) What percentage of basic vocabulary is
cognate in English and German,<br>
using (say) a 200-item Swadesh list?<br>
2) Ditto, for English and French?</blockquote>
<div><br>
<br>
</div>
<div>In his book<i> A Course in Modern Linguistics</i> Hockett (1958)
says contemporary English and German share approx. 59 percent cognates
on the 200 meaning list.</div>
<div><br></div>
<div>I have an idea the figure for English and French is around 20-25
percent. As I recall, figures for most of the Indo-European families
are given in a book on the lexicostatistics of IE languages by Isidore
Dyen and Paul Black. I forget the exact details but I think it was
published in the 1970s.</div>
<div><br></div>
<div>Literary Dutch and German I believe have been scored at 84 per
cent. That reinforces David Mead's point about 60 to 90 percent being
a grey area re mutual intelligibility. Actually my experience is that
mutual intellibility is always pretty low if basic vocab. cognation is
below 80 percent -- except where speakers have had extensive exposure
to each others' languages and are therefore at least passively
bilingual.  But obviously phonology plays a big part.</div>
<div><br></div>
<div>Andy Pawley</div>
</body>
</html>