<div>I've had a bit of stick (off-list and on) for claiming that </div>  <div>'tekau' as 20 in Marquesan, Niuean, Tokelauan, and Tongan and </div>  <div>at one time, in Maori, means 'man'. </div>  <div> </div>  <div>It patently isn't the same word as 'man' or 'person' in those </div>  <div>languages, and I should have checked before I used 'man' as </div>  <div>shorthand for 'man-connected word or phrase', like:</div>  <div> </div>  <div>Taiof - tangau<BR>Haku - tanoge<BR>Solos - tanaok </div>  <div><BR>Tapota - oroto-i-irage<BR>Kehelala - oloto emosi ihilage<BR>Igora - tamori emota<BR>Gapapaiwa - otomoa<BR>Gitua - ongere eze<BR>Sio - tamota taitu<BR>Nengaya - lipu tenina kisi<BR>Malasanga - korapta<BR>Mangap - tomota<BR>Waropen - nunggu natio</div>  <div> </div>  <div>But then, in WMP, one of the very, very few words I have at all for 20 is <BR>Cebuano - kawhaan <BR>and I haven't a clue what that's connected
 with.<BR>-----------------------------------------------------------<BR>However, a further check on whether an archaic number form </div>  <div>still persists in a language is whether 40 = 2x20 or 4x10</div>  <div> </div>  <div>Ta'au in Tahiti is only used now for 20 in 'traditional </div>  <div>counts' like pairs of coconuts, etc. Modern Tahitian has piti </div>  <div>'ahuru (2 tens).</div>  <div> </div>  <div>But David Meyer kindly provided me with a clue from the 1838 </div>  <div>translation of the Bible into Tahitian:</div>  <div> </div>  <div>'e 'a piti ta'au a'era mahana tôtôvahia ihora 'oia e te di'abolo<BR>"Being forty days tempted of the devil" (King James translation)</div>  <div> </div>  <div>piti ta'au is 2 x 20. In Modern Tahitian, that would be maha </div>  <div>'ahuru (4 x 10).</div>  <div> </div>  <div>Whether 'tekau' really has anything to do with 'man' or not, </div>  <div>it is an archaic word from an archaic system, clearly
 not derived </div>  <div>from proto-Oceanic 20 = *rua-nga-puluq</div>  <div> </div>  <div>regards</div>  <div> </div>  <div>Richard<BR></div>