<div>I've had a bit of stick (off-list and on) for claiming that </div> <div>'tekau' as 20 in Marquesan, Niuean, Tokelauan, and Tongan and </div> <div>at one time, in Maori, means 'man'. </div> <div> </div> <div>It patently isn't the same word as 'man' or 'person' in those </div> <div>languages, and I should have checked before I used 'man' as </div> <div>shorthand for 'man-connected word or phrase', like:</div> <div> </div> <div>Taiof - tangau<BR>Haku - tanoge<BR>Solos - tanaok </div> <div><BR>Tapota - oroto-i-irage<BR>Kehelala - oloto emosi ihilage<BR>Igora - tamori emota<BR>Gapapaiwa - otomoa<BR>Gitua - ongere eze<BR>Sio - tamota taitu<BR>Nengaya - lipu tenina kisi<BR>Malasanga - korapta<BR>Mangap - tomota<BR>Waropen - nunggu natio</div> <div> </div> <div>But then, in WMP, one of the very, very few words I have at all for 20 is <BR>Cebuano - kawhaan <BR>and I haven't a clue what that's connected
with.<BR>-----------------------------------------------------------<BR>However, a further check on whether an archaic number form </div> <div>still persists in a language is whether 40 = 2x20 or 4x10</div> <div> </div> <div>Ta'au in Tahiti is only used now for 20 in 'traditional </div> <div>counts' like pairs of coconuts, etc. Modern Tahitian has piti </div> <div>'ahuru (2 tens).</div> <div> </div> <div>But David Meyer kindly provided me with a clue from the 1838 </div> <div>translation of the Bible into Tahitian:</div> <div> </div> <div>'e 'a piti ta'au a'era mahana tôtôvahia ihora 'oia e te di'abolo<BR>"Being forty days tempted of the devil" (King James translation)</div> <div> </div> <div>piti ta'au is 2 x 20. In Modern Tahitian, that would be maha </div> <div>'ahuru (4 x 10).</div> <div> </div> <div>Whether 'tekau' really has anything to do with 'man' or not, </div> <div>it is an archaic word from an archaic system, clearly
not derived </div> <div>from proto-Oceanic 20 = *rua-nga-puluq</div> <div> </div> <div>regards</div> <div> </div> <div>Richard<BR></div>