<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:st1="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40">

<head>
<meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
<meta name=Generator content="Microsoft Word 11 (filtered medium)">
<!--[if !mso]>
<style>
v\:* {behavior:url(#default#VML);}
o\:* {behavior:url(#default#VML);}
w\:* {behavior:url(#default#VML);}
.shape {behavior:url(#default#VML);}
</style>
<![endif]--><o:SmartTagType
 namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" name="Street"/>
<o:SmartTagType namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"
 name="City"/>
<o:SmartTagType namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"
 name="address"/>
<o:SmartTagType namespaceuri="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags"
 name="place" downloadurl="http://www.5iantlavalamp.com/"/>
<!--[if !mso]>
<style>
st1\:*{behavior:url(#default#ieooui) }
</style>
<![endif]-->
<style>
<!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman";}
h1
        {mso-margin-top-alt:auto;
        margin-right:0cm;
        mso-margin-bottom-alt:auto;
        margin-left:0cm;
        font-size:24.0pt;
        font-family:"Times New Roman";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {color:purple;
        text-decoration:underline;}
p.ExampleList, li.ExampleList, div.ExampleList
        {margin-top:0cm;
        margin-right:0cm;
        margin-bottom:0cm;
        margin-left:2.0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        text-indent:-2.0cm;
        font-size:8.0pt;
        font-family:"Times New Roman";}
span.EmailStyle18
        {mso-style-type:personal-compose;
        font-family:Arial;
        color:windowtext;}
@page Section1
        {size:595.3pt 841.9pt;
        margin:72.0pt 90.0pt 72.0pt 90.0pt;}
div.Section1
        {page:Section1;}
-->
</style>
<!--[if gte mso 9]><xml>
 <o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="2050" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <o:shapelayout v:ext="edit">
  <o:idmap v:ext="edit" data="1" />
 </o:shapelayout></xml><![endif]-->
</head>

<body lang=EN-US link=blue vlink=purple>

<div class=Section1>

<div class=MsoNormal align=center style='text-align:center'><font size=3
face="Times New Roman"><span lang=EN-AU style='font-size:12.0pt'>

<hr size=2 width="100%" align=center tabIndex=-1>

</span></font></div>

<p class=MsoNormal><b><font size=2 face=Tahoma><span lang=EN-AU
style='font-size:10.0pt;font-family:Tahoma;font-weight:bold'>From:</span></font></b><font
size=2 face=Tahoma><span lang=EN-AU style='font-size:10.0pt;font-family:Tahoma'>
east-timor-owner@lists.riseup.net [mailto:east-timor-owner@lists.riseup.net] <b><span
style='font-weight:bold'>On Behalf Of </span></b>ETAN<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Sent:</span></b> Saturday, August 02, 2008
8:04 PM<br>
<b><span style='font-weight:bold'>To:</span></b> east-timor@lists.riseup.net<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Subject:</span></b> Jobs - International
Expert/Team Leader in Translation and Interpreting</span></font><span
lang=EN-AU><o:p></o:p></span></p>

<p class=MsoNormal><font size=3 face="Times New Roman"><span lang=EN-AU
style='font-size:12.0pt'><o:p> </o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=3 face="Times New Roman"><span lang=EN-AU
style='font-size:12.0pt'><br>
also <o:p></o:p></span></font></p>

<h1><b><font size=6 face="Times New Roman"><span style='font-size:24.0pt'>Team
Leader for Translation and Interpreter<o:p></o:p></span></font></b></h1>

<p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><font size=3
face="Times New Roman"><span lang=EN-AU style='font-size:12.0pt'>United Nations
Development Programme (UNDP) <br>
Support to Civil Service Reform<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Location: </span></b>Timor-Leste (Dili)<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Closing date: </span></b>11 Aug 2008<br>
Job Description<br>
<br>
Capacity Development for Translators/Interpreters in Timor-Leste in Support of
a Multilingual Administration – Assessment and Strategy <st1:place w:st="on"><st1:City
 w:st="on">Mission</st1:City></st1:place><br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Post Title: </span></b>Team Leader<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Duration:</span></b> 12 weeks (spread over two
inputs)<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Duty Station: </span></b>Dili, Timor-Leste<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Expected Start date:</span></b> September
2008<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Project: </span></b>Support to Civil Service
Reform<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Background<br>
<br>
</span></b>The linguistic development in Timor-Leste was strongly influenced by
the historic experience of the young nation, whose Constitution recognizes
Portuguese and Tetum as official languages, and Bahasa Indonesia and English as
working languages. The Constitution defines Timor-Leste as a bi-lingual State
and special requirements arise from this provision, including the publication of
legislation in both official languages. The development of Tetum as a fully
functional national official language is another requirement stemming from the
Constitution.<br>
<br>
Following the arrival of the international community in Timor-Leste in May
1999, there was an urgent need for interpreters and translators, compounded by
the overall poor capacity of local human resources and the adoption of Tetum
and Portuguese as official languages. Initially, local language assistants were
recruited by the international community to enable basic communication between
foreigners and Timorese. But the need for skilled translators and interpreters
was soon deemed paramount to facilitate communication with the local
communities, between the various State bodies as well as with the international
community. <br>
<br>
The need for improved skills was deemed particularly urgent in the justice
sector. In collaboration with the Ministry of Justice, UNDP designed and
implemented a Pilot Project for the justice sector aimed at creating a pool of
skilled Timorese professionals, contributing to the development of Tetum as a
full working language in the judiciary and setting professional standards for
the two professions. As an outcome of the Pilot Project, a pool of trained
translators and interpreters was established that currently provides
translation and interpreting services to justice sector institutions. <br>
<br>
Despite the outcome of the Pilot Project, the current numbers and quality of
interpreters and translators in Public Administration, National Parliament and
the Courts remain well below desired levels. Moreover, several audit and review
missions (Pilot Project Assessment Mission, Justice Sector Mid-term Reviews and
other external assessment reports) have stressed the urgent need for a much
larger number of translators & interpreters and have recommended the
development of Tetum and the production of materials in this language in
various fields of endeavour. <br>
<br>
Given the requests by different State institutions, UNDP considers that the
time has come to revisit such recommendations and to build on the valuable
lessons learned from previous experiences, particularly the Pilot Project, with
a view to extending the concept to the entire public administration. In order
to support the National Parliament, the civil service, and the justice sector,
UNDP is planning a <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">Mission</st1:City></st1:place>
to assess their needs and to formulate a project to train a new pool/pools of
translators and interpreters that will provide assistance to these national
institutions. Such <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">Mission</st1:City></st1:place>
will be supported and undertaken in joint collaboration with the UNDP Civil
Service project, the Parliament project and the Justice project. <br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>The <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">Mission</st1:City></st1:place><br>
</span></b>1. To assess the existing situation of translation and interpreting
in Timor-Leste. <br>
2. To assess the needs of the National Parliament, Public Administration and
Justice Sector, as regards human resources and the language combination
requirements.<br>
3. To design and propose a sustainable strategy to meet the translation and
interpretation needs of Timor-Leste in the short-, medium- and long-term.<br>
4. To design and propose a short-, medium- and long-term strategy to organize
translation and interpreting services in a multilingual administration,
parliament and judiciary based on the linguistic options enshrined in the
Constitution, the National Development Plan and the National Institute of
Linguistics’s guidelines for the development of tetun ofisiál.<br>
5. To detail the design of a project aimed at coordinating all actions
concerning language mediation in the three sectors. In particular, to address
short-, medium- and long-term requirements in these sectors, including
recruitment of national and international translators, interpreters and
trainers, organization of intensive training courses, training of national
trainers and preparation of a future higher education course in translation and
interpreting.<br>
6. To assess the needs concerning the development of Tetum as a fully
functional language and propose actions aimed at empowering and staffing the
authority for the national languages.<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Duration: </span></b>12 weeks (covering two
phases – Phase 1 will be 4 weeks, Phase 2 will be 8 weeks)<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Position Description<br>
<br>
</span></b>The Team Leader will be responsible for the overall recruitment and
coordination of the <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">Mission</st1:City></st1:place>
and its members, as well as for administrative and other practical
arrangements. <br>
<br>
The position of Team Leader will be finalised as a first step and the Team
Leader will then be involved in the recruitment of the remaining consultancies.
The consultancy will be divided into 2 phases. Phase 1 will involve the
recruitment of suitable team members based on the respective TORs and the
preparation of a work plan for the mission. This phase is expected to cover 4
weeks. Phase 2 will involve supervising the collection of all relevant
materials, oversee the drafting of the Mission Report and the Project Document;
and responsible for contacting all stakeholders and organizing a schedule of
meetings. This phase is expected to cover 8 weeks.<br>
<br>
He/she will be responsible for contacting all stakeholders and organizing a
schedule of meetings, interviews, etc. The Team Leader will supervise the
collection of all relevant materials, data, etc. and oversee the drafting of
the Mission Report and the Project Document. He/she will report directly to
UNDP’s Head of Governance Unit.<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Qualifications and Professional Experience<br>
</span></b>- Advanced Studies in social sciences<br>
- Certified translator and/or interpreter with minimum 10 years of professional
experience<br>
- Professional translator and/or interpreter<br>
- Experience in Public Administration<br>
- Experience as team leader<br>
- In-depth knowledge of Timor-Leste’s institutions and legislation<br>
- Knowledge in Timor-Leste’s situation as regards the presence of
international organizations, national and international NGO’s,
development partners agencies, etc…<br>
- Experience in project design<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Scope of Work<br>
</span></b>1. To provide overall coordination to the Mission and its members
with a view to surveying the current situation of translation and
interpretation in the three sectors (parliament, public administration and
justice) against the backdrop of Timor-Leste’s linguistic constitutional
options.<br>
2. To support the recruitment of all Team members (consultancies);<br>
3. To define a work methodology with the assistance of other <st1:place w:st="on">Mission</st1:place>
members, to draft a work plan and a work schedule.<br>
4. To review relevant policy papers, reports, surveys, statistics, etc. on
matters pertaining to the subject-matter of the <st1:place w:st="on"><st1:City
 w:st="on">Mission</st1:City></st1:place><br>
5. To coordinate a survey on the translation and interpreting requirements/market
to assess the recruitment of national and international of translators and
interpreters to meet most pressing needs.<br>
6. To arrange interviews with Ministries, relevant institutions and bodies of
sovereignty as well as with international institutions currently operating in <st1:place
w:st="on">Timor</st1:place> to identify the current and predictable future
language/staffing needs of the country.<br>
7. To consult development partners to guarantee harmonisation with ongoing or
possible initiatives that might have an impact or be impacted by this
intervention, specially taking into account national processes, such as the
revisited Sector Working Groups framework.<br>
8. To identify organizations and governments, which could provide financial and
human resource support to the project, and recommend strategies for capturing
these opportunities?<br>
9. To coordinate the drafting of the <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">Mission</st1:City></st1:place>’s
report and recommendations.<br>
10. To present the major findings of the <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">Mission</st1:City></st1:place>
to stakeholders.<br>
11. To coordinate the drafting of the project document based on the
mission’s deliverables<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Language requirements <br>
</span></b>In addition to English, a thorough knowledge of Tetum and/or
Portuguese is a requirement.<br>
The knowledge of other national languages and/or Malay Indonesian would be an
asset.<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Supervision and Reporting<br>
</span></b>The Team Leader will report directly to UNDP’s Head of
Governance Unit. <br>
Vacancies Contact<br>
Please submit your applications together with your Curriculum Vitae (CV),
financial proposal (proposed rate per day and other costs for carrying out this
SSA consultancy assignment), contact of 3 referees and relevant supporting
documents to the following address: <br>
UNDP Timor-Leste<br>
Procurement Unit<br>
UN House, <st1:Street w:st="on"><st1:address w:st="on">Caicoli Street</st1:address></st1:Street><br>
Dili, Timor-Leste<br>
Email: ssa.tp@undp.org copy to luciano.freitas@undp.org <br>
Website: <a href="http://www.undp.org.tl/"
title="blocked::http://www.undp.org.tl/" eudora=autourl>http://www.undp.org.tl<br
title="blocked::http://www.undp.org.tl/">
</a>The deadline for submitting applications is 11th August 2008. Women
candidates are strongly encouraged to apply. Only short-listed candidates will
be notified. <br>
<b><span style='font-weight:bold'>Reference Code: </span></b>RW_7H3CH3-25<o:p></o:p></span></font></p>

<h1><b><font size=6 face="Times New Roman"><span style='font-size:24.0pt'>International
Expert in Translation and Interpreting<o:p></o:p></span></font></b></h1>

<p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><font size=3
face="Times New Roman"><span lang=EN-AU style='font-size:12.0pt'>United Nations
Development Programme (UNDP) <br>
Support to Civil Service Reform<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Location: </span></b>Timor-Leste (Dili)<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Closing date: </span></b>11 Aug 2008<br>
Job Description<br>
<br>
Capacity Development for Translators/Interpreters in Timor-Leste in Support of
a Multilingual Administration – Assessment and Strategy <st1:place w:st="on"><st1:City
 w:st="on">Mission</st1:City></st1:place><br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Post Title:</span></b> International Expert
in Translation and Interpreting Services in a Multilingual Administration<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Duration:</span></b> Up to 6 weeks<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Duty Station:</span></b> Dili, Timor-Leste<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Expected Start date:</span></b>September /
October 2008<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Project: </span></b>Support to Civil Service
Reform<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Background<br>
<br>
</span></b>The linguistic development in Timor-Leste was strongly influenced by
the historic experience of the young nation, whose Constitution recognizes
Portuguese and Tetum as official languages, and Bahasa Indonesia and English as
working languages. The Constitution defines Timor-Leste as a bi-lingual State
and special requirements arise from this provision, including the publication
of legislation in both official languages. The development of Tetum as a fully
functional national official language is another requirement stemming from the
Constitution.<br>
<br>
Following the arrival of the international community in Timor-Leste in May
1999, there was an urgent need for interpreters and translators, compounded by
the overall poor capacity of local human resources and the adoption of Tetum
and Portuguese as official languages. Initially, local language assistants were
recruited by the international community to enable basic communication between
foreigners and Timorese. But the need for skilled translators and interpreters
was soon deemed paramount to facilitate communication with the local
communities, between the various State bodies as well as with the international
community. <br>
<br>
The need for improved skills was deemed particularly urgent in the justice
sector. In collaboration with the Ministry of Justice, UNDP designed and
implemented a Pilot Project for the justice sector aimed at creating a pool of
skilled Timorese professionals, contributing to the development of Tetum as a
full working language in the judiciary and setting professional standards for
the two professions. As an outcome of the Pilot Project, a pool of trained translators
and interpreters was established that currently provides translation and
interpreting services to justice sector institutions. <br>
<br>
Despite the outcome of the Pilot Project, the current numbers and quality of
interpreters and translators in Public Administration, National Parliament and
the Courts remain well below desired levels. Moreover, several audit and review
missions (Pilot Project Assessment Mission, Justice Sector Mid-term Reviews and
other external assessment reports) have stressed the urgent need for a much
larger number of translators & interpreters and have recommended the
development of Tetum and the production of materials in this language in
various fields of endeavour. <br>
<br>
Given the requests by different State institutions, UNDP considers that the
time has come to revisit such recommendations and to build on the valuable
lessons learned from previous experiences, particularly the Pilot Project, with
a view to extending the concept to the entire public administration. In order
to support the National Parliament, the civil service, and the justice sector,
UNDP is planning a <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">Mission</st1:City></st1:place>
to assess their needs and to formulate a project to train a new pool/pools of
translators and interpreters that will provide assistance to these national
institutions. Such <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">Mission</st1:City></st1:place>
will be supported and undertaken in joint collaboration with the UNDP Civil
Service project, the Parliament project and the Justice project. <br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>The <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">Mission</st1:City></st1:place><br>
</span></b>1. To contribute to an assessment of the existing situation of
translation and interpreting in Timor-Leste. <br>
2. To assess the needs of the National Parliament, Public Administration and
Justice Sector, as regards human resources and the language combination
requirements.<br>
3. To design and propose a sustainable strategy to meet the translation and
interpretation needs of Timor-Leste in the short-, medium- and long-term.<br>
4. To design and propose a short-, medium- and long-term strategy to organize
translation and interpreting services in a multilingual administration,
parliament and judiciary based on the linguistic options enshrined in the
Constitution, the National Development Plan and the National Institute of
Linguistics’s guidelines for the development of tetun ofisiál.<br>
5. To detail the design of a project aimed at coordinating all actions
concerning language mediation in the three sectors. In particular, to address
short-, medium- and long-term requirements in these sectors, including
recruitment of national and international translators, interpreters and
trainers, organization of intensive training courses, training of national
trainers and preparation of a future higher education course in translation and
interpreting.<br>
6. To assess the needs concerning the development of Tetum as a fully
functional language and propose actions aimed at empowering and staffing the
authority for the national languages.<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Position Description<br>
</span></b>The Expert in the Organisation of Translation/Interpreting Services
in a Multilingual Environment will be responsible for coordinating the <st1:place
w:st="on"><st1:City w:st="on">Mission</st1:City></st1:place>’s work
regarding the development of a multilingual administration. He/she will be
responsible for surveying the current situation in State institutions and to
propose a strategy for coping with institutions’ individual requirements
including costing, administrative arrangements, etc. The Expert in the
Organisation of Translation/Interpreting Services in a Multilingual Environment
will report directly to the Team Leader.<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Note:</span></b> The timing and duration of
this consultancy will be determined by UNDP after consultation with the Team
Leader.<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Qualifications and Professional Experience<br>
</span></b>- Professional translator and/or interpreter<br>
- 5 years experience in language planning in a multilingual and multicultural
environment<br>
- Significant experience in language planning in a multilingual and
multicultural environment; <br>
- Knowledge in language services organization in multilingual administrations;<br>
- Knowledge in survey methodologies applied to language and communication
needs;<br>
- Knowledge in evaluation of translators and/or interpreters criteria and
methods <br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Scope of Work<br>
</span></b>1. To contribute to a survey of the current situation of translation
and interpretation of the National Parliament, Public Administration and
Justice Sector as regards human resources and the language combination requirements
against the backdrop of Timor-Leste’s linguistic constitutional options.<br>
2. To review relevant documents pertaining to the structure and operation of
Timor-Leste’s public administration, judiciary, parliament, etc.<br>
3. To assist in carrying out a survey on the translation and interpreting
requirements/market to assess the recruitment of national and international of
translators and interpreters to meet most pressing needs.<br>
4. To take part in interviews with Ministries, relevant institutions and bodies
of sovereignty as well as with international institutions currently operating
in Timor to identify the current and predictable future language/staffing needs
of the country.<br>
5. To design a short, medium and long term strategy to organize translation and
interpreting services in a multilingual administration, parliament and
judiciary based on the linguistic options enshrined in the Constitution, the
National Development Plan<br>
6. To review existing methods and criteria for the evaluation /certification of
translators & interpreters and propose a model in line with internationally
accepted standards<br>
7. To assess the current situation of contractual modalities of national
translators and interpreters, both in the Public Administration and
International Organizations and develop an implementation plan to ensure the
optimisation of the limited resources and prevent the drainage of trained
translators and interpreters from the public service to the private sector or
as free lancers;<br>
8. To identify the costs involved in establishing and running a multilingual
administration and develop strategies to secure the follow-up implementation
costs of the overall Training Programme.<br>
9. To contribute to the drafting of the <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">Mission</st1:City></st1:place>’s
report and recommendations.<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Language requirements <br>
</span></b>In addition to English, a thorough knowledge of Tetum and/or
Portuguese is a requirement<br>
The knowledge of other national languages and/or Malay Indonesian would be an
asset.<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Supervision and Reporting<br>
</span></b>The Expert in the Organisation of Translation/Interpreting Services
in a Multilingual Environment will report directly to the Team Leader. <br>
<br>
Vacancies Contact<br>
<br>
Please submit your applications together with your Curriculum Vitae (CV),
financial proposal (proposed rate per day and other costs for carrying out this
SSA consultancy assignment), contact of 3 referees and relevant supporting
documents to the following address: <br>
UNDP Timor-Leste<br>
Procurement Unit<br>
UN House, <st1:Street w:st="on"><st1:address w:st="on">Caicoli Street</st1:address></st1:Street><br>
Dili, Timor-Leste<br>
Email: ssa.tp@undp.org copy to luciano.freitas@undp.org <br>
Website: <a href="http://www.undp.org.tl/"
title="blocked::http://www.undp.org.tl/" eudora=autourl>http://www.undp.org.tl<br
title="blocked::http://www.undp.org.tl/">
<br title="blocked::http://www.undp.org.tl/">
</a>The deadline for submitting applications is 11th August 2008. Women
candidates are strongly encouraged to apply. Only short-listed candidates will
be notified. <br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Reference Code: </span></b>RW_7H3CPG-7<br>
<br>
<br>
---<o:p></o:p></span></font></p>

<h1><b><font size=6 face="Times New Roman"><span style='font-size:24.0pt'>Team
Leader for Translation and Interpreter<o:p></o:p></span></font></b></h1>

<p class=MsoNormal><font size=3 face="Times New Roman"><span lang=EN-AU
style='font-size:12.0pt'>United Nations Development Programme (UNDP) <br>
Support to Civil Service Reform<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Location: </span></b>Timor-Leste (Dili)<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Closing date: </span></b>11 Aug 2008<br>
Job Description<br>
<br>
Capacity Development for Translators/Interpreters in Timor-Leste in Support of
a Multilingual Administration – Assessment and Strategy <st1:place w:st="on"><st1:City
 w:st="on">Mission</st1:City></st1:place><br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Post Title: </span></b>Team Leader<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Duration:</span></b> 12 weeks (spread over
two inputs)<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Duty Station: </span></b>Dili, Timor-Leste<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Expected Start date:</span></b> September
2008<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Project: </span></b>Support to Civil Service
Reform<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Background<br>
<br>
</span></b>The linguistic development in Timor-Leste was strongly influenced by
the historic experience of the young nation, whose Constitution recognizes
Portuguese and Tetum as official languages, and Bahasa Indonesia and English as
working languages. The Constitution defines Timor-Leste as a bi-lingual State
and special requirements arise from this provision, including the publication
of legislation in both official languages. The development of Tetum as a fully
functional national official language is another requirement stemming from the
Constitution.<br>
<br>
Following the arrival of the international community in Timor-Leste in May
1999, there was an urgent need for interpreters and translators, compounded by
the overall poor capacity of local human resources and the adoption of Tetum
and Portuguese as official languages. Initially, local language assistants were
recruited by the international community to enable basic communication between
foreigners and Timorese. But the need for skilled translators and interpreters
was soon deemed paramount to facilitate communication with the local
communities, between the various State bodies as well as with the international
community. <br>
<br>
The need for improved skills was deemed particularly urgent in the justice
sector. In collaboration with the Ministry of Justice, UNDP designed and
implemented a Pilot Project for the justice sector aimed at creating a pool of
skilled Timorese professionals, contributing to the development of Tetum as a
full working language in the judiciary and setting professional standards for
the two professions. As an outcome of the Pilot Project, a pool of trained
translators and interpreters was established that currently provides translation
and interpreting services to justice sector institutions. <br>
<br>
Despite the outcome of the Pilot Project, the current numbers and quality of
interpreters and translators in Public Administration, National Parliament and
the Courts remain well below desired levels. Moreover, several audit and review
missions (Pilot Project Assessment Mission, Justice Sector Mid-term Reviews and
other external assessment reports) have stressed the urgent need for a much
larger number of translators & interpreters and have recommended the
development of Tetum and the production of materials in this language in
various fields of endeavour. <br>
<br>
Given the requests by different State institutions, UNDP considers that the
time has come to revisit such recommendations and to build on the valuable
lessons learned from previous experiences, particularly the Pilot Project, with
a view to extending the concept to the entire public administration. In order
to support the National Parliament, the civil service, and the justice sector, UNDP
is planning a <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">Mission</st1:City></st1:place>
to assess their needs and to formulate a project to train a new pool/pools of
translators and interpreters that will provide assistance to these national
institutions. Such <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">Mission</st1:City></st1:place>
will be supported and undertaken in joint collaboration with the UNDP Civil
Service project, the Parliament project and the Justice project. <br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>The <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">Mission</st1:City></st1:place><br>
</span></b>1. To assess the existing situation of translation and interpreting
in Timor-Leste. <br>
2. To assess the needs of the National Parliament, Public Administration and
Justice Sector, as regards human resources and the language combination
requirements.<br>
3. To design and propose a sustainable strategy to meet the translation and
interpretation needs of Timor-Leste in the short-, medium- and long-term.<br>
4. To design and propose a short-, medium- and long-term strategy to organize
translation and interpreting services in a multilingual administration,
parliament and judiciary based on the linguistic options enshrined in the
Constitution, the National Development Plan and the National Institute of
Linguistics’s guidelines for the development of tetun ofisiál.<br>
5. To detail the design of a project aimed at coordinating all actions
concerning language mediation in the three sectors. In particular, to address
short-, medium- and long-term requirements in these sectors, including
recruitment of national and international translators, interpreters and
trainers, organization of intensive training courses, training of national
trainers and preparation of a future higher education course in translation and
interpreting.<br>
6. To assess the needs concerning the development of Tetum as a fully
functional language and propose actions aimed at empowering and staffing the
authority for the national languages.<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Duration: </span></b>12 weeks (covering two
phases – Phase 1 will be 4 weeks, Phase 2 will be 8 weeks)<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Position Description<br>
<br>
</span></b>The Team Leader will be responsible for the overall recruitment and
coordination of the <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">Mission</st1:City></st1:place>
and its members, as well as for administrative and other practical arrangements.
<br>
<br>
The position of Team Leader will be finalised as a first step and the Team
Leader will then be involved in the recruitment of the remaining consultancies.
The consultancy will be divided into 2 phases. Phase 1 will involve the
recruitment of suitable team members based on the respective TORs and the
preparation of a work plan for the mission. This phase is expected to cover 4
weeks. Phase 2 will involve supervising the collection of all relevant
materials, oversee the drafting of the Mission Report and the Project Document;
and responsible for contacting all stakeholders and organizing a schedule of
meetings. This phase is expected to cover 8 weeks.<br>
<br>
He/she will be responsible for contacting all stakeholders and organizing a
schedule of meetings, interviews, etc. The Team Leader will supervise the
collection of all relevant materials, data, etc. and oversee the drafting of
the Mission Report and the Project Document. He/she will report directly to
UNDP’s Head of Governance Unit.<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Qualifications and Professional Experience<br>
</span></b>- Advanced Studies in social sciences<br>
- Certified translator and/or interpreter with minimum 10 years of professional
experience<br>
- Professional translator and/or interpreter<br>
- Experience in Public Administration<br>
- Experience as team leader<br>
- In-depth knowledge of Timor-Leste’s institutions and legislation<br>
- Knowledge in Timor-Leste’s situation as regards the presence of
international organizations, national and international NGO’s,
development partners agencies, etc…<br>
- Experience in project design<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Scope of Work<br>
</span></b>1. To provide overall coordination to the Mission and its members
with a view to surveying the current situation of translation and
interpretation in the three sectors (parliament, public administration and
justice) against the backdrop of Timor-Leste’s linguistic constitutional
options.<br>
2. To support the recruitment of all Team members (consultancies);<br>
3. To define a work methodology with the assistance of other <st1:place w:st="on">Mission</st1:place>
members, to draft a work plan and a work schedule.<br>
4. To review relevant policy papers, reports, surveys, statistics, etc. on
matters pertaining to the subject-matter of the <st1:City w:st="on"><st1:place
 w:st="on">Mission</st1:place></st1:City><br>
5. To coordinate a survey on the translation and interpreting
requirements/market to assess the recruitment of national and international of
translators and interpreters to meet most pressing needs.<br>
6. To arrange interviews with Ministries, relevant institutions and bodies of
sovereignty as well as with international institutions currently operating in <st1:place
w:st="on">Timor</st1:place> to identify the current and predictable future
language/staffing needs of the country.<br>
7. To consult development partners to guarantee harmonisation with ongoing or
possible initiatives that might have an impact or be impacted by this
intervention, specially taking into account national processes, such as the
revisited Sector Working Groups framework.<br>
8. To identify organizations and governments, which could provide financial and
human resource support to the project, and recommend strategies for capturing
these opportunities?<br>
9. To coordinate the drafting of the <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">Mission</st1:place></st1:City>’s
report and recommendations.<br>
10. To present the major findings of the <st1:City w:st="on"><st1:place w:st="on">Mission</st1:place></st1:City>
to stakeholders.<br>
11. To coordinate the drafting of the project document based on the
mission’s deliverables<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Language requirements <br>
</span></b>In addition to English, a thorough knowledge of Tetum and/or
Portuguese is a requirement.<br>
The knowledge of other national languages and/or Malay Indonesian would be an
asset.<br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Supervision and Reporting<br>
<br>
</span></b>The Team Leader will report directly to UNDP’s Head of Governance
Unit. <br>
<br>
Vacancies Contact<br>
Please submit your applications together with your Curriculum Vitae (CV),
financial proposal (proposed rate per day and other costs for carrying out this
SSA consultancy assignment), contact of 3 referees and relevant supporting
documents to the following address: <br>
UNDP Timor-Leste<br>
Procurement Unit<br>
UN House, <st1:Street w:st="on"><st1:address w:st="on">Caicoli Street</st1:address></st1:Street><br>
Dili, Timor-Leste<br>
Email: ssa.tp@undp.org copy to luciano.freitas@undp.org <br>
Website: <a href="http://www.undp.org.tl/"
title="blocked::http://www.undp.org.tl/" eudora=autourl>http://www.undp.org.tl</a><br>
<br>
The deadline for submitting applications is 11th August 2008. Women candidates
are strongly encouraged to apply. Only short-listed candidates will be
notified. <br>
<br>
<b><span style='font-weight:bold'>Reference Code: </span></b>RW_7H3CH3-25<o:p></o:p></span></font></p>

<p class=MsoNormal><font size=2 face=Arial><span lang=EN-AU style='font-size:
10.0pt;font-family:Arial'><o:p> </o:p></span></font></p>

</div>

</body>

</html>