<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;"><DIV>I found another sample of the book in a better resolution: <A href="http://article.joins.com/article/article.asp?ctg=13&Total_ID=3717190">http://article.joins.com/article/article.asp?ctg=13&Total_ID=3717190</A></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Here is a Romanization of the page on the left.  </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>I noticed that they used  으   at the beginning of a couple of words.  In Korean, this letter represents an unrounded back vowel and is used to approximate consonant clusters and certain word-final consonants from foreign languages.  In this case, it appears to me that they have used it in order to bring about an initial /l/ sound.  I have represented this letter as a capital U rather than "eu" (as in Han'geul).</DIV>
<BLOCKQUOTE dir=ltr style="MARGIN-RIGHT: 0px">
<DIV><BR>Jumongbuleau i daratan, indau apaviso hateu tai aso isoo."  Raja noterUripu mai akalano kelinji po uli nopoombau kurakura namantarae i daratan.</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>Baktu moia nokarato i daratan. Kurakura nopoombamo kelinji, "Maringba pooli pa vae hateng. Ikata harusU segera tapanjule i isUtana. Kemudian kelinji nopogau, "isoo kurakura budo! Binatang purae palkaluarano hateno? Pulai!" Kelinji norasumo i Ulalono Ulabuntomu. Kemudian kurakura nomanjulemo i tai sabil nokee.</DIV></BLOCKQUOTE>
<DIV> </DIV>
<DIV>There is a Korean translation on that page, but I don't speak Korean well.  Though it seems the first line of the second paragraph says "the rabbit spoke to the turtle."</DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>--Chris Sundita<BR></DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><BR><BR>--- On <B>Mon, 8/10/09, Christopher Sundita <I><csundita@yahoo.com></I></B> wrote:<BR></DIV>
<BLOCKQUOTE style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: rgb(16,16,255) 2px solid"><BR>From: Christopher Sundita <csundita@yahoo.com><BR>Subject: Re: [An-lang] Korean script for Cia-Cia<BR>To: an-lang@anu.edu.au<BR>Date: Monday, August 10, 2009, 3:33 PM<BR><BR>
<DIV id=yiv1282854464>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 border=0>
<TBODY>
<TR>
<TD vAlign=top><BR>
<P class=plainMail>A Korean news web site put up a sample of Cia-cia in Han'geul at <A href="http://www.cbs.co.kr/nocut/show.asp?idx=1224657" target=_blank rel=nofollow>http://www.cbs.co.kr/nocut/show.asp?idx=1224657</A> 
<P class=plainMail>  
<P class=plainMail>It is as follows: 
<P class=plainMail>  
<P class=plainMail>아디 세링 빨리 노논또 뗄레ㅸㅣ시. 아마노 노뽀옴바에 이아 나누몬또 뗄레ㅸㅣ시 꼴리에 노몰렝오. 
<P class=plainMail>  
<P class=plainMail>Romanized:  Adi sering pali nononto telivisi amano nopoombae ai nanumonto telivisi kolie nomoleo. 
<P class=plainMail>  
<P class=plainMail>Have no idea what it means.  But I noticed that the word for television in Cia-cia is "televisi" and that they used an obsolete Han'geul letter, which is ㅸ, which stands /v/.   It hasn't been used in Korean for so long.  On my computer, the letter is not formed correctly with the vowel, unlike the others because of that. 
<P class=plainMail>  
<P class=plainMail>--Chris Sundita 
<P class=plainMail> </DIV></TD></TR></TBODY></TABLE><BR></DIV><BR>-----Inline Attachment Follows-----<BR><BR>
<DIV class=plainMail>_______________________________________________<BR>An-lang mailing list<BR><A href="http://us.mc634.mail.yahoo.com/mc/compose?to=An-lang@anu.edu.au" ymailto="mailto:An-lang@anu.edu.au">An-lang@anu.edu.au</A><BR><A href="http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang" target=_blank>http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang</A><BR></DIV></BLOCKQUOTE></td></tr></table><br>