<br>The message below bounced (I don't know why), so I am re-posting it.<br><br><br>--Malcolm (List 'owner')<br><br><br>From: "Catharina Williams-van Klinken" <cvk@iinet.net.au><br>Date: 13 January 2010 8:17:11 PM AEDT<br>To: <an-lang-bounces@anu.edu.au><br>Subject: RE: [An-lang] Linguistic Contact in East Timor<br><br><br><br><br>So too in East Timor, 'bapa' (from Indonesian 'bapak') can be used to<br>identify any Indonesian, whether male or female; for instance one can say<br>someone is 'bapa', or talk about the Indonesian occupation as 'tempu bapa'.<br>However as a term of address, East Timorese do distinguish between 'Ibu' and<br>'Pak' - as you would expect after 24 years of Indonesian rule.<br><br><br>Tetun Dili has a high proportion of Portuguese loans. For common ones with<br>natural gender, Portuguese gender is retained; such as 'mestri/mestra' for<br>male/female teachers. However for less common loans, many people use the<br>Tetun system of adding 'mane/feto' (male/female) after the loan; e.g.<br>'moderador feto' = 'female moderator' instead of Portuguese 'moderadora',<br>which is used by more Portuguese-influenced speakers.<br><br><br>Catharina Williams-van Klinken<br><br><br>-----Original Message-----<br>From: an-lang-bounces@anu.edu.au [mailto:an-lang-bounces@anu.edu.au] On<br>Behalf Of David Gil<br>Sent: Wednesday, 13 January 2010 2:54 PM<br>To: Waruno Mahdi<br>Cc: Austronesian languages<br>Subject: Re: [An-lang] Linguistic Contact in East Timor<br><br><br>Just a footnote to Waruno's excellent summary ...<br><br><br>Any white person who has spent any time in Indonesia will be more than <br>familiar with the recent Indonesian loan from English "mister", whose <br>denotation is, simply 'white person', and is unmarked not just for <br>number but also for gender ...<br><br><br>David<br><br><br><br><br>The situation in Malay is similar to that described by Paz Naylor<br>for Tgalog/Cebuano/Hiligaynon.<br>The language did not originally have gender-specific terms, other<br>than for 'man', 'woman', 'mother', 'father', 'aunt', 'uncle',<br>'elder brother', perhaps also 'elder sister'.<br><br><br>Gender specificification in reference to animals was expressed<br>by immediate postposition of _jantan_ 'male' / _betina_ 'female'<br>behind the animal gender-neutral name. It is already widespread<br>in earliest (16th century) manuscipts, and does not appear to<br>reflect late external influence.<br><br><br>In reference to humans, the corresponding attributes were and<br>still are _lelaki_ 'male' / _perempuan_ 'female', these being<br>otherwise the words for 'man' and 'woman' respectively.<br>This usage is likewise already attested in early manuscripts,<br>but not as frequently as the means for animals. And then, the<br>most frequent head-word before the attribute was _anak_ 'child',<br>resulting in expressions for 'boy/son' and 'girl/daughter'.<br>Another head-word already involved in earliest sources was _raja_<br>'king', a loanword from Sanskrit. For example, the Sejarah Melayu<br>(Malay Annals) has _raja perempuan_ 'female king, reigning queen'<br>(i.e. not simply 'king's wife').<br><br><br>I therefore suspect, that this means of gender-differentiation may<br>have been relatively recent, after acquaintance with Sanskrit.<br>It seems significant, that the term for 'madam, milady' in earliest<br>manucripts was _tuan putri_ ('master, sir, milord' + Sanskrit<br>loanword for 'daughter'). Malay borrowing from Sanskrit already<br>began in the first millennium AD, and that included gender specific<br>nouns, particularly _putra_ 'son' and _putri_ 'daughter'. But<br>usage was diferent for the two: whereas the former was fully<br>incorporated into the language, even giving rise to various<br>derivations (e.g. _berputrakan_ 'to have as son'), the latter<br>is almost exclusively used either in the exression _tuan putri_,<br>or as part of proper names (for women of nobility). In a quick<br>search (using Ian Proudfoot's MCP), I only came across a single<br>deviant example in Hikayat Bayan Budiman, in which _putri_ is<br>used in the singular as well as in the plural in the meaning<br>'princess'.<br><br><br><br><br>The problem remains somewhat uncertain, because I cannot tell how<br>ancient the original Malay gender-specific honorific articles _hang_<br>(before a man's name) and _dang_ (before a woman's name) are. They<br>already appear in old folkore, suggesting a rather early origin.<br><br><br>Otherwise, contact with Sanksrit, subsequently with Arabic and Persian,<br>later with Portuguese and Dutch, does not seem to have had noticeable<br>influence on gender specification in Malay. The principal exception<br>was perhaps the word _nyonya_ 'Missus' (from Creole Portuguese) as<br>female counterpart to _tuan_ 'Mr.'.<br><br><br>This only changed in the 1930-a, when a new means appeared in Indonesian<br>Malay. The Malay word _saudara_ 'sibling' had come to be used as term of<br>address between indigenous Indonesians (somewhat like the word _citoyen_<br>in the French Revolution). Political gender-correctness then demanded a<br>term for female compatriots (_citoyenne_), so in analogy to the<br>Sanskritisms _putra_ 'son, prince' / _putri_ 'daughter, princess' (modern<br>meanings), one artificially formed the term _saudari_ as female<br>counterpart<br>to _saudara_. Subsequently (mainly after 1945 this became a productive<br>means, e.g. _mahasiswa_/_mahasiswi_ for male/female student.<br><br><br>In modern Indonesian, gender specification is quite common and involves<br>a number of borrowed features, also a.o. from Javanese.<br>Sorry this got so long.<br><br><br>Aloha,<br>Waruno<br><br><br><br><br><br><br>_______________________________________________<br>An-lang mailing list<br>An-lang@anu.edu.au<br>http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang<br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br>-- <br>David Gil<br><br><br>Department of Linguistics<br>Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology<br>Deutscher Platz 6, D-04103 Leipzig, Germany<br><br><br>Telephone: 49-341-3550321 Fax: 49-341-3550119<br>Email: gil@eva.mpg.de<br>Webpage:  http://www.eva.mpg.de/~gil/