<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; ">I've seen the reverse, as well...<div><br></div><div>Tagalog speaking salesgirls will ask, "Sir, ma'am <i>what is that?</i>"</div><div><br></div><div>They are translating the Tagalog "Ano iyon" which is the pragmatic equivalent to "May I help you?"</div><div><br></div><div>-Bill</div><div><br></div><div><br></div><div><br><div><div>On Apr 11, 2012, at 10:00 AM, <a href="mailto:an-lang-request@anu.edu.au">an-lang-request@anu.edu.au</a> wrote:</div><br class="Apple-interchange-newline"><blockquote type="cite"><div>Send An-lang mailing list submissions to<br><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">   </span><a href="mailto:an-lang@anu.edu.au">an-lang@anu.edu.au</a><br><br>To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<br><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">     </span><a href="http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang">http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang</a><br>or, via email, send a message with subject or body 'help' to<br><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">   </span>an-lang-request@anu.edu.au<br><br>You can reach the person managing the list at<br><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">       </span>an-lang-owner@anu.edu.au<br><br>When replying, please edit your Subject line so it is more specific<br>than "Re: Contents of An-lang digest..."<br><br><br>Today's Topics:<br><br>   1. Summary: calques in Philippine languages (Piers Kelly)<br>   2. Re: Summary: calques in Philippine languages (pnaylor)<br><br><br>----------------------------------------------------------------------<br><br>Message: 1<br>Date: Tue, 10 Apr 2012 12:09:47 +1000<br>From: Piers Kelly <Piers.Kelly@anu.edu.au><br>Subject: [An-lang] Summary: calques in Philippine languages<br>To: an-lang@anu.edu.au<br>Message-ID:<br><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">   </span><CAO-Teg3u6SECvtuQPh2DnBGh4eCwYeeyGC0d7JhO7L1QeT3oUw@mail.gmail.com><br>Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"<br><br>Hi AN-langers,<br>Thanks for your responses. Here is a summary of what respondents believed<br>were calques in Philippine languages - including the ones I originally<br>proposed. (I may have missed a few that you sent but you get the idea)<br><br>General:<br><br>   - greetings<br>   - formulas for telling the time<br>   - quantifying formulas<br><br>Visayan:<br><br>   - *Ginuu ku *from Spanish *?Dios mio!*<br>   - *Matag karun ug unya * from English 'Every now and then'<br>   - *Mas ... *[adj] *sa ...* from Spanish *M?s ... * [adj] *que...* ('more<br>   s.t. than s.t')<br>   - *Daghan salamat* from Spanish *Muchas gracias*<br>   - *Maayung buntag/hapun/gabii from Spanish Buenos/as dias/tardes/noches*<br>   - *Kumusta ka? *from Spanish *?Como estas?, **?Como esta usted?*<br><br>Tagalog:<br><br>   - *Mas ... *[adj] *kay ...* from Spanish *M?s ... * [adj] *que...* ('more<br>   s.t. than s.t')<br>   - *Maraming salamat* from Spanish *Muchas gracias*<br>   - *Magandang umaga/hapon/gabii from Spanish Buenos/as dias/tardes/noches*<br>   - *Ina ko! *or *Nako! *from Spanish *?Ay, mi madre!*<br>   -<br>   - *buong araw *from English 'whole day'* *or Spanish* todo el d?a or<br>   toda la jornada*, also *buong gabi* ('whole night'); the non-calque<br>   versions are *maghapon* and *magdamag*<br><br>Tausug:<br><br><br><br>   - *Marayaw adlaw*, from Tagalog *Magandang adlaw*; see above.<br><br>*<br>*<br>Thanks again, or should I awkwardly say '*Salamat usab'*?<br><br>Piers<br><br><br><br>-- <br>Piers Kelly | PhD Scholar<br>Linguistics, College of Asia and the Pacific<br>The Australian National University<br>(02) 6125 3271<br>-------------- next part --------------<br>An HTML attachment was scrubbed...<br>URL: http://mailman.anu.edu.au/mailman/private/an-lang/attachments/20120410/8b047efc/attachment-0001.html <br><br>------------------------------<br><br>Message: 2<br>Date: Tue, 10 Apr 2012 14:42:44 -0400<br>From: pnaylor <pnaylor@umich.edu><br>Subject: Re: [An-lang] Summary: calques in Philippine languages<br>To: Piers Kelly <Piers.Kelly@anu.edu.au><br>Cc: an-lang@anu.edu.au<br>Message-ID: <20120410144244.48515yqjop0nie4g@web.mail.umich.edu><br>Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; DelSp="Yes";<br><span class="Apple-tab-span" style="white-space:pre">     </span>format="flowed"<br><br><br>Piers,<br><br>Thanks for sharing all this info.<br><br>I have been wondering about Tagalog *maski* 'not even' - from Spanish  <br>*mas que*?<br>(Tagalog does have *kahit na* also meaning 'not even'.)<br><br>For example:<br>    *Hindi nagbigay maski isang pera si Juan sa pulubi/Maski isang pera, hindi<br>     nagbigay si Juan sa pulubi.*<br>     'Juan did not give even one centavo to the beggar/Not even one centavo did<br>      Juan give to the beggar.'<br><br>Please let me know what you know and/or what you think.<br>Maraming salamat!<br><br>With kind regards and best wishes, Paz<br><br><br>Paz Buenaventura Naylor, Ph.D. (Linguistics)<br>Emeritus:<br>    Adj.Associate Professor, Linguistics, ALC<br>    Program Associate, Linguistics<br>    Director/Founder UM Program in Philippine Language Instruction<br>    Faculty Associate, CSSEAS, CSEAS<br>Formerly:<br>    Assistant Professor, Linguistics, ALC<br>    Lecturer, Teaching Fellow, Romance Languages<br>    Research Assistant, Language Lab Instructor, ELI<br>The University of Michigan, Ann Arbor, MI 48109<br><br><br><br>Quoting Piers Kelly <Piers.Kelly@anu.edu.au>:<br><br><blockquote type="cite">Hi AN-langers,<br></blockquote><blockquote type="cite">Thanks for your responses. Here is a summary of what respondents believed<br></blockquote><blockquote type="cite">were calques in Philippine languages - including the ones I originally<br></blockquote><blockquote type="cite">proposed. (I may have missed a few that you sent but you get the idea)<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">General:<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">   - greetings<br></blockquote><blockquote type="cite">   - formulas for telling the time<br></blockquote><blockquote type="cite">   - quantifying formulas<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">Visayan:<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">   - *Ginuu ku *from Spanish *?Dios mio!*<br></blockquote><blockquote type="cite">   - *Matag karun ug unya * from English 'Every now and then'<br></blockquote><blockquote type="cite">   - *Mas ... *[adj] *sa ...* from Spanish *M?s ... * [adj] *que...* ('more<br></blockquote><blockquote type="cite">   s.t. than s.t')<br></blockquote><blockquote type="cite">   - *Daghan salamat* from Spanish *Muchas gracias*<br></blockquote><blockquote type="cite">   - *Maayung buntag/hapun/gabii from Spanish Buenos/as dias/tardes/noches*<br></blockquote><blockquote type="cite">   - *Kumusta ka? *from Spanish *?Como estas?, **?Como esta usted?*<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">Tagalog:<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">   - *Mas ... *[adj] *kay ...* from Spanish *M?s ... * [adj] *que...* ('more<br></blockquote><blockquote type="cite">   s.t. than s.t')<br></blockquote><blockquote type="cite">   - *Maraming salamat* from Spanish *Muchas gracias*<br></blockquote><blockquote type="cite">   - *Magandang umaga/hapon/gabii from Spanish Buenos/as dias/tardes/noches*<br></blockquote><blockquote type="cite">   - *Ina ko! *or *Nako! *from Spanish *?Ay, mi madre!*<br></blockquote><blockquote type="cite">   -<br></blockquote><blockquote type="cite">   - *buong araw *from English 'whole day'* *or Spanish* todo el d?a or<br></blockquote><blockquote type="cite">   toda la jornada*, also *buong gabi* ('whole night'); the non-calque<br></blockquote><blockquote type="cite">   versions are *maghapon* and *magdamag*<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">Tausug:<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">   - *Marayaw adlaw*, from Tagalog *Magandang adlaw*; see above.<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">*<br></blockquote><blockquote type="cite">*<br></blockquote><blockquote type="cite">Thanks again, or should I awkwardly say '*Salamat usab'*?<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">Piers<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><blockquote type="cite">--<br></blockquote><blockquote type="cite">Piers Kelly | PhD Scholar<br></blockquote><blockquote type="cite">Linguistics, College of Asia and the Pacific<br></blockquote><blockquote type="cite">The Australian National University<br></blockquote><blockquote type="cite">(02) 6125 3271<br></blockquote><blockquote type="cite"><br></blockquote><br><br><br><br>------------------------------<br><br>_______________________________________________<br>An-lang mailing list<br>An-lang@anu.edu.au<br>http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang<br><br><br>End of An-lang Digest, Vol 106, Issue 4<br>***************************************<br></div></blockquote></div><br></div></body></html>