<div class="gmail_quote">Hi Piers,</div><div class="gmail_quote"> </div><div class="gmail_quote">I recognize "salapi" and "gunting" as Tagalog words. I never heard of "takuri" but it's listed in Carl Rubino's 2002 Tagalog dictionary, so I suppose it is too. It reminds me of the Japanese "tokkuri" which is the container where you pour sake from, but I think it's just a coincidence.</div>
<div class="gmail_quote"> </div><div class="gmail_quote">I thought that "gunting" was from Min Nan/Hokkien Chinese, but I can't find it in Gloria Chan-Yap's 1977 "Hokkien Chinese borrowings in Tagalog." But one dictionary lists it "ka to" as the word in Min Nan. And that's quite a stretch from the Tagalog word. An online Cantonese dictionary lists the word <span class="chinesemed">較剪 /ga:u33 tsin35/ which may be plausible. Also, "gunting" is used in Indonesian.</span></div>
<div class="gmail_quote"><span class="chinesemed"></span> </div><div class="gmail_quote"><span class="chinesemed">Salapi - I see it's used in Igorot & in Chamorro. Arsenio Manuel's 1948 "Chinese elements in the Tagalog language" says: </span></div>
<div class="gmail_quote"><table class="kt" width="100%"><tbody><tr><td><span class="st"><strong>Salapi</strong>. [cho( make) -pi (money) ; chai(riches, properties, money)- piek, silver in general, riches, fortune, money; chai(money)- pit(satin.silk), money in general; chai(money)-pi(any form of money), money in general.] <b>...</b><br>
</span></td></tr></tbody></table></div><div class="gmail_quote">This is from a Google Books snippet and unfortunately I don't have access to the complete work right now.</div><div class="gmail_quote"> </div><div class="gmail_quote">
Trinidad H. Pardo de Tavera's 1887 "El Sánscrito en la lengua tagalog" (Sanskrit [words] in the Tagalog language) offers this (which I translated from Spanish, though I caution you it's not a perfect translation!):</div>
<div class="gmail_quote"> </div><div class="gmail_quote">salapi, money: "isang salapi" a "salapi" or coin of 4 Reales fuertes (10 realles de vellón)[Spanish currency], or it may be half hard, one escudo [Spanish currency again]. Sanskrit "rûpya," gold or silver coins: today "rupya" is the coin in INdia whose value varies between 2 to 2.5 pesetas, that's to say, half hard. It's evident to me that the Sanskrit origin of the word "salapi" which is composed of "sa," contraction of "satu" (one) in Malay, or of "isa," in Tagalog and a corruption of the word "rupya" or "rupia." In this corruption, we see "R" transforming into its equivalent "L" and from "U" to "A," a common occurence, not only in Malayo-Polynesian languages, but also in Sanskrit itself: the final "A" which was lost probably due to the rules of Tagalog writing, which happened to the words "samal," "sabat," "santal," "asal," "bigal" which are in this list as being of Sanskrit origin. This word must have been imported into Tagalog in the form that it has now, or at least as "salapia," because the Tagalogs don't consider it a compound word, but as the simple name of a unit of currency in general. This appears plausible when we hear: "isang salapi," "tatlong salapi," which mean "one salapis, three salapis," as if "salapi" when in reality it's made up of a number and means "one lapi." Thus, then, "isang salapi," "tatlong salapi," mean "one one-lapi," "three one-lapi," with which I believe has been demonstrated that the word arrived in Luzon transformed. Whether "salapi" means a special coin and money in general is not a rare thing. And without going beyond Malayo-Polynesian languages, we can cite an example: in Javanese "hartâ," as in Sanskrit "artha," which properly indicates riches, treasures, goods, came to later mean a kind of little coin of little value (1) I suppose that in Tagalog, the meaning of money in general was secondary and consecutive to the meaning of a special coin. In Ibanag, you count in the same way you do in Tagalog, taking "salapi" as a unit of currency, as we have shown in the "Bahagi" article: this way of counting money is very general in the whole archipelago.</div>
<div class="gmail_quote"> </div><div class="gmail_quote">Hope this helps in some way,</div><div class="gmail_quote"> </div><div class="gmail_quote">--Chris</div><div class="gmail_quote"> </div><div class="gmail_quote"><span class="chinesemed">-- <br>
Christopher Sundita<br>BA Linguistics, University of Washington 2011<br>Data Specialist, Google<br></span></div><div class="gmail_quote"><span class="chinesemed"></span> </div><div class="gmail_quote"> </div><div class="gmail_quote">
On Tue, May 8, 2012 at 3:48 PM, Piers Kelly <span dir="ltr"><<a href="mailto:Piers.Kelly@anu.edu.au" target="_blank">Piers.Kelly@anu.edu.au</a>></span> wrote:<br></div><blockquote style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;padding-left:1ex;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-width:1px;border-left-style:solid" class="gmail_quote">
<div> </div><div>At the moment I'm trying to figure out the origins of these three Cebuano-Visayan words, which I'm assuming are post-contact products:</div><div><br></div><div><i>takuri</i> ('kettle')</div>
<div><i>salapi</i> ('money')</div><div><i>gunting</i> ('scissors')</div></blockquote><br clear="all"><br>