<div dir="ltr">I totally understand and endorse the primary motivation here. The question is not meant to prevent or discourage submitters on the basis of categorial natures of language resources. I merely ran into this terms definition problem when I did my questionnaire several years ago which resulted in the poster presentation at ICLDC on: if we, as a community of linguists were archiving our lexical database resources. Part of what I struggled with in that presentation was defining what was a lexical database (making the assumption that a dictionary is a derivative product from a lexical databased) actually was. So, looking at the holdings of archives and asking if they had any dictionaries in their collections was a challenge because they couldn't clearly answer the question. So, I'm asking if you have had (or have) and thoughts which might help clarify things in this regard. <div><br></div><div>Note that I fully realize that some people choose to use MS word to type set a dictionary. The internal structure of data set shouldn't limit our assessment of a lexical database. For instance the dictionary in MS Word, is still a database of ideas, just not as re-usable as other formats like JSON or XML which might match up with the semantics of other derivative products easier.</div><div><br></div><div>- all the best,</div><div>- Hugh</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">On Sun, Oct 14, 2018 at 3:43 PM Nick Thieberger <<a href="mailto:thien@unimelb.edu.au">thien@unimelb.edu.au</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">Hugh,<div><br></div><div>Leaving aside your question for a moment, my request is for any records, be they wordlists, dictionaries, topical lists. This is aiming to ensure re-usability of the work (even by the creators themselves who may lose their primary files) in future.</div><div><br></div><div>Nick</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">On Mon, 15 Oct 2018 at 09:35, Hugh Paterson III <<a href="mailto:sil.linguist@gmail.com" target="_blank">sil.linguist@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">Nick,<div><br></div><div>What is the difference between a dictionary and a wordlist? or put another way, what is a dictionary?</div><div><br></div><div>all the best,</div><div>-Hugh</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">On Sat, Oct 13, 2018 at 7:32 PM Nick Thieberger <<a href="mailto:thien@unimelb.edu.au" target="_blank">thien@unimelb.edu.au</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr">Dear Colleagues,<br></div><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div><br></div><div>PARADISEC is seeking to archive your digital files representing dictionaries created over the past generations. The availability of dictionaries in primary text files is particularly important, as it allows future re-use of the material without requiring laborious text recognition or retyping of the work. </div><div><br></div><div>Such files can be held on restricted access, but keeping them in an archive will ensure that the files are findable in the future.</div><div><br></div><div>Draft versions can also be held as safe copies with later versions added incrementally.</div><div><br></div><div>PARADISEC currently holds a number of dictionaries, some examples of which are listed below. Some are image files that permit out of print dictionaries to be available more widely, and some are textual files.</div><div>OE1-AmarasiDictionary (text)</div><div>WS1-Namakir (text)</div><div>TD2-KoitaEnglish (text)</div><div>CHA1-dictionary Chamorro (text)</div><div>ER1-dictionary<span style="white-space:pre-wrap">     </span>Middle Wahgi Dictionary (text)</div><div>JL2-anejom<span style="white-space:pre-wrap"> </span>A dictionary of Anejom̃ (text)</div><div>Kiwai Vocabulary<span style="white-space:pre-wrap">  </span>John Harris (images only)</div><div>JMJ1-KimDic<span style="white-space:pre-wrap">     </span>Kimaragang Trilingual Dictionary: Kimaragang, Malay, English (text)</div><div>KR1-pohnpeian<span style="white-space:pre-wrap"> </span>Pohnpeian dictionary (images only)</div><div>JW2-Azumeina<span style="white-space:pre-wrap">   </span>Azumeina - English Dictionary (images only)</div><div>NT8-TEXT<span style="white-space:pre-wrap">      </span>Dictionary and texts in South Efate (text)</div><div>JTJ1-dictionary<span style="white-space:pre-wrap">        </span>Yapese dictionary (text)</div><div>MFD1-HARDACRE_DICTIONARY<span style="white-space:pre-wrap"> </span>Dictionary of Raga (North Pentecost) Language by Miss Hardacre (images only)</div><div>AC2-VATC201<span style="white-space:pre-wrap">  </span>Atchin - English Dictionary (images only)</div><div><br></div><div>(see more examples here: <a href="http://catalog.paradisec.org.au/items/advanced_search?data_category_ids=5&description=dictionary" target="_blank">http://catalog.paradisec.org.au/items/advanced_search?data_category_ids=5&description=dictionary</a>)</div><div><br></div><div>Please contact me if you would like to deposit a copy of your dictionary files. There is no charge for this service.</div><div><br></div><div>Thanks,</div><div><br></div><div>Nick Thieberger</div><div><p style="margin:0px;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;font-size:9px;line-height:normal;font-family:Arial;color:rgb(35,35,35)"><span style="font-kerning:none">***********************</span></p><p style="margin:0px;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;font-size:9px;line-height:normal;font-family:Arial;color:rgb(35,35,35)"><span style="font-kerning:none">Assoc.Prof. Nick Thieberger</span></p><p style="margin:0px;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;font-size:9px;line-height:normal;font-family:Arial;color:rgb(35,35,35)"><span style="font-kerning:none">ARC Future Fellow</span></p><p style="margin:0px;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;font-size:9px;line-height:normal;font-family:Arial;color:rgb(35,35,35)"><span style="font-kerning:none">School of Languages and Linguistics</span></p><p style="margin:0px;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;font-size:9px;line-height:normal;font-family:Arial;color:rgb(35,35,35)"><span style="font-kerning:none">The University of Melbourne</span></p><p style="margin:0px;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;font-size:9px;line-height:normal;font-family:Arial;color:rgb(35,35,35)"><span style="font-kerning:none">Parkville, VIC 3010, Australia</span></p><p style="margin:0px;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;font-size:9px;line-height:normal;font-family:Arial;color:rgb(35,35,35)"><span style="font-kerning:none">+61 3 8344 8952</span></p><p style="margin:0px;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;font-size:9px;line-height:normal;font-family:Arial;color:rgb(18,85,204)"><span style="font-kerning:none;color:rgb(0,0,238)"><a href="http://languages-linguistics.unimelb.edu.au/thieberger" target="_blank"><u>http://</u></a></span><span style="font-kerning:none"><u><a href="http://nthieberger.net" target="_blank">nthieberger.net</a></u></span></p><p style="margin:0px;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;font-size:9px;line-height:normal;font-family:Arial;color:rgb(35,35,35);min-height:10px"><span style="font-kerning:none"></span><br></p><p style="margin:0px;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;font-size:9px;line-height:normal;font-family:Arial;color:rgb(18,85,204)"><span style="font-kerning:none;color:rgb(35,35,35)">Director, <a href="http://paradisec.org.au/" target="_blank"><span style="font-kerning:none;color:rgb(18,85,204)"><u>Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)</u></span></a></span></p><p style="margin:0px;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;font-size:9px;line-height:normal;font-family:Arial;color:rgb(18,85,204)"><span style="font-kerning:none;color:rgb(35,35,35)">Editor, <a href="http://www.nflrc.hawaii.edu/ldc/" target="_blank"><span style="font-kerning:none;color:rgb(18,85,204)"><u>Language Documentation & Conservation Journal </u></span></a></span></p><p style="margin:0px;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;font-size:9px;line-height:normal;font-family:Arial;color:rgb(18,85,204)"><span style="font-kerning:none;color:rgb(35,35,35)">CI in the  <a href="http://www.dynamicsoflanguage.edu.au/" target="_blank"><span style="font-kerning:none;color:rgb(18,85,204)"><u>Centre of Excellence for the Dynamics of Language</u></span></a></span></p><div><img src="cid:ii_jn6w4hbe0" alt="image.png" width="253" height="51" style="margin-right:0px"><br></div><p style="margin:0px;font-variant-numeric:normal;font-variant-east-asian:normal;font-stretch:normal;font-size:12px;line-height:normal;font-family:Helvetica;color:rgb(0,0,0)"><span style="font-kerning:none"></span></p></div></div></div>
</div></div>
_______________________________________________<br>
An-lang mailing list<br>
<a href="mailto:An-lang@anu.edu.au" target="_blank">An-lang@anu.edu.au</a><br>
<a rel="noreferrer" href="http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang" target="_blank">http://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang</a><br>
</blockquote></div>
</blockquote></div>
</blockquote></div>