<div dir="ltr">
<p class="gmail-MsoNoSpacing" style="margin:0cm;font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif"><span style="font-size:12pt">Dear all,<span></span></span></p>
<p class="gmail-MsoNoSpacing" style="margin:0cm;font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif"><span style="font-size:12pt"><span> </span></span></p>
<p class="gmail-MsoNoSpacing" style="margin:0cm;font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif"><span style="font-size:12pt">Do you know anyone who is familiar
with Halia or related languages of northern Bougainville? While doing fieldwork
on Tiang in New Ireland, I recorded a song that might be in Halia. The consultant
did not speak Halia himself and does not remember the meaning of the song (so his
version might be a little off from the actual language), but his parents were
from the Carteret Islands in Bougainville. This is a transcription of the
song in IPA:<span></span></span></p>
<p class="gmail-MsoNoSpacing" style="margin:0cm;font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif"><span style="font-size:12pt"><span> </span></span></p>
<p class="gmail-MsoNoSpacing" style="text-align:justify;margin:0cm;font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif"><span style="font-size:12pt" lang="DE">a ja (</span><span style="font-size:12pt" lang="DE">ɾ</span><span style="font-size:12pt" lang="DE">)u </span><span style="font-size:12pt" lang="DE">ʨi na <span></span></span></p>
<p class="gmail-MsoNoSpacing" style="text-align:justify;margin:0cm;font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif"><span style="font-size:12pt" lang="DE">a ja (</span><span style="font-size:12pt" lang="DE">ɾ</span><span style="font-size:12pt" lang="DE">)u ta ma<span></span></span></p>
<p class="gmail-MsoNoSpacing" style="text-align:justify;margin:0cm;font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif"><span style="font-size:12pt">se ja tu i a l</span><span style="font-size:12pt">əw</span><span style="font-size:12pt"> ma<span></span></span></p>
<p class="gmail-MsoNoSpacing" style="text-align:justify;margin:0cm;font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif"><span style="font-size:12pt">se to </span><span style="font-size:12pt">ɾɛ mə ɣə tu a twɨ</span><span style="font-size:12pt"><span></span></span></p>
<p class="gmail-MsoNoSpacing" style="margin:0cm;font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif"><span style="font-size:12pt" lang="EN-US"><span> </span></span></p>
<p class="gmail-MsoNoSpacing" style="margin:0cm;font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif"><span style="font-size:12pt" lang="EN-US">The first two lines probably mean </span><span style="font-size:12pt">‘ouch,
(our?) mother’ and ‘ouch, (our?) father’. The song is part of a story about a
woman made of paint, who dies during a boat trip because she touches the sea
and loses her colour (this is how the sea became blue). I would be happy for
any ideas about what the third and fourth line could mean.<span></span></span></p>
<p class="gmail-MsoNoSpacing" style="margin:0cm;font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif"><span style="font-size:12pt"><span> </span></span></p>
<p class="gmail-MsoNoSpacing" style="margin:0cm;font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif"><span style="font-size:12pt">Best wishes,<span></span></span></p>
<p class="gmail-MsoNoSpacing" style="margin:0cm;font-size:11pt;font-family:"Calibri",sans-serif"><span style="font-size:12pt">Chris<span></span></span></p>
<span></span><span style="font-size:12pt"><span></span></span><span><span></span></span>
<span><span></span></span>
<br>-- <br><div dir="ltr" class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><b>Christoph Holz</b> | PhD Candidate<br>School of Education and the Arts<br>CQUniversity Australia | Cairns, QLD 4870<br><a href="https://www.cqu.edu.au/research/current-research/profiles/profiles/sea/christoph-holz" target="_blank">https://www.cqu.edu.au/research/current-research/profiles/profiles/sea/christoph-holz</a></div></div></div>