<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 15 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0in;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman",serif;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
p.gmail-m6517521369398105743gmail-msonospacing, li.gmail-m6517521369398105743gmail-msonospacing, div.gmail-m6517521369398105743gmail-msonospacing
        {mso-style-name:gmail-m_6517521369398105743gmail-msonospacing;
        mso-margin-top-alt:auto;
        margin-right:0in;
        mso-margin-bottom-alt:auto;
        margin-left:0in;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman",serif;}
span.EmailStyle18
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri",sans-serif;
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-family:"Calibri",sans-serif;}
@page WordSection1
        {size:8.5in 11.0in;
        margin:1.0in 1.0in 1.0in 1.0in;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style></head><body lang="EN-US" link="blue" vlink="purple"><div class="WordSection1"><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:#1f497d">Friends, </span></p><p class="MsoNormal"><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:#1f497d">I forwarded this to my colleague who worked on the Halia New Testament. His reply is below: </span></p><p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif"> </span></b></p><p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif">From:</span></b><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif"> allen, jerry [mailto:<a href="mailto:jerry_allen@wycliffe.org">jerry_allen@wycliffe.org</a>] <br><b>Sent:</b> Friday, October 1, 2021 11:03 AM<br><b>To:</b> Brenda Boerger <<a href="mailto:brenda_boerger@sil.org">brenda_boerger@sil.org</a>><br><b>Cc:</b> Kim-Steve Blewett <<a href="mailto:kim_blewett@sil.org">kim_blewett@sil.org</a>><br><b>Subject:</b> Re: FW: [An-lang] Song in Halia</span></p><p class="MsoNormal"> </p><div><p class="MsoNormal">Hi Brenda,</p><div><p class="MsoNormal">I checked with Ruth Tohaka who is translating the NT into Tuloun, the language of the Cartarets Atoll, about 60 miles East of Buka. It is closely related to Halia. She is a native speaker of Tuloun.</p></div><div><p class="MsoNormal"> </p></div><div><p class="MsoNormal">She identified the spelling of the song as the original Tuloun, but it is quite different from the contemporary spelling. She herself is not sure of the meaning of the 3rd and 4th lines.</p><div><p class="MsoNormal"> </p></div><div><div><div><p class="MsoNormal">The earlier orthography was from a translation by Fr Muller, in his catechism for Cartarets. Ruth said her great grandfather married a woman from Kavieng, New Ireland. Both Tuloun and the Kavieng language are Austronesian languages.</p></div><div><p class="MsoNormal"> </p></div><div><p class="MsoNormal">I recognize "tsina" as mother and "tama" as father. "tu i" (or "twi") might be heart. The other words I don't recognize. This may relate to the sinking of the coastal boat Polurian, which sank west of Buka in 1963 and many Cartarets people on board died. I was in Bougainville at the time.</p></div><div><p class="MsoNormal"> </p></div><div><p class="MsoNormal">Hope this helps.</p></div><div><p class="MsoNormal"> </p></div><div><p class="MsoNormal">Jerry</p></div></div></div></div></div><div><blockquote style="border:none;border-left:solid #cccccc 1.0pt;padding:0in 0in 0in 6.0pt;margin-left:4.8pt;margin-right:0in"><div><div><p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"> </p><p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><b><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif">From:</span></b><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif"> An-lang [mailto:<a href="mailto:an-lang-bounces@anu.edu.au" target="_blank">an-lang-bounces@anu.edu.au</a>] <b>On Behalf Of </b>Christoph Holz<br><b>Sent:</b> Tuesday, September 28, 2021 11:24 PM<br><b>To:</b> <a href="mailto:an-lang@anu.edu.au" target="_blank">an-lang@anu.edu.au</a><br><b>Subject:</b> [An-lang] Song in Halia</span></p><p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"> </p><div><p class="gmail-m6517521369398105743gmail-msonospacing" style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-family:"Calibri",sans-serif">Dear all,</span></p><p class="gmail-m6517521369398105743gmail-msonospacing" style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-family:"Calibri",sans-serif"> </span></p><p class="gmail-m6517521369398105743gmail-msonospacing" style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-family:"Calibri",sans-serif">Do you know anyone who is familiar with Halia or related languages of northern Bougainville? While doing fieldwork on Tiang in New Ireland, I recorded a song that might be in Halia. The consultant did not speak Halia himself and does not remember the meaning of the song (so his version might be a little off from the actual language), but his parents were from the Carteret Islands in Bougainville. This is a transcription of the song in IPA:</span></p><p class="gmail-m6517521369398105743gmail-msonospacing" style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-family:"Calibri",sans-serif"> </span></p><p class="gmail-m6517521369398105743gmail-msonospacing" style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify"><span lang="DE" style="font-family:"Calibri",sans-serif">a ja (ɾ)u ʨi na </span></p><p class="gmail-m6517521369398105743gmail-msonospacing" style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify"><span lang="DE" style="font-family:"Calibri",sans-serif">a ja (ɾ)u ta ma</span></p><p class="gmail-m6517521369398105743gmail-msonospacing" style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify"><span style="font-family:"Calibri",sans-serif">se ja tu i a ləw ma</span></p><p class="gmail-m6517521369398105743gmail-msonospacing" style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt;text-align:justify"><span style="font-family:"Calibri",sans-serif">se to ɾɛ mə ɣə tu a twɨ</span></p><p class="gmail-m6517521369398105743gmail-msonospacing" style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-family:"Calibri",sans-serif"> </span></p><p class="gmail-m6517521369398105743gmail-msonospacing" style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-family:"Calibri",sans-serif">The first two lines probably mean ‘ouch, (our?) mother’ and ‘ouch, (our?) father’. The song is part of a story about a woman made of paint, who dies during a boat trip because she touches the sea and loses her colour (this is how the sea became blue). I would be happy for any ideas about what the third and fourth line could mean.</span></p><p class="gmail-m6517521369398105743gmail-msonospacing" style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-family:"Calibri",sans-serif"> </span></p><p class="gmail-m6517521369398105743gmail-msonospacing" style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-family:"Calibri",sans-serif">Best wishes,</span></p><p class="gmail-m6517521369398105743gmail-msonospacing" style="margin:0in;margin-bottom:.0001pt"><span style="font-family:"Calibri",sans-serif">Chris</span></p><p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><br>-- </p><div><div><p class="MsoNormal" style="mso-margin-top-alt:auto;mso-margin-bottom-alt:auto"><b>Christoph Holz</b> | PhD Candidate<br>School of Education and the Arts<br>CQUniversity Australia | Cairns, QLD 4870<br><a href="https://www.cqu.edu.au/research/current-research/profiles/profiles/sea/christoph-holz" target="_blank">https://www.cqu.edu.au/research/current-research/profiles/profiles/sea/christoph-holz</a></p></div></div></div></div></div></blockquote></div></div></body></html>