<div dir="ltr"><div class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif">Dear Hugh,</div><div class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif">You may be interested in the audio recordings of the Paris-based <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Pangloss_Collection" target="_blank"><b>Pangloss Collection</b></a>, a repository inside the larger <a href="https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo?lang=en" target="_blank">CoCoON</a> platform (“Collection de Corpus Oraux Numériques”, CNRS Huma-num).</div><div class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif">A lot of recent audio corpora on Pangloss are natively digital, but not all. Of the 5500 items that are available, about one third (?) are from legacy audio materials (reel-to-reel tapes, cassettes) that were later digitized, often with a text transcription added [new or old]. The digital archive was originally a project launched in 1996 (by Boyd Michailovksy), at a time when recordings were analog.</div><div class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif">Here are a few examples:</div><div class="gmail_default"><ul style="font-family:tahoma,sans-serif"><li><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Georges_Dum%C3%A9zil" target="_blank">Georges <b>Dumézil</b></a>'s 1960s' recordings of <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Tevfik_Esen%C3%A7" target="_blank">Tevfik Esenç</a>, the last speaker of <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Ubykh_language" target="_blank">Ubykh</a>, are <a href="https://pangloss.cnrs.fr/corpus/Ubykh?lang=en&mode=pro" target="_blank"><b>archived there</b></a>;<br>the audio is provided with text annotations, whether Dumézil's <a href="https://pangloss.cnrs.fr/corpus/show?continuousPlay=false&corpus=Ubykh&lang=en&mode=pro&oai_primary=cocoon-f3cccaf0-cd8e-3353-b227-fc6e196577ce&oai_secondary=cocoon-3ea915d3-14f9-3f69-bfd4-a6e91e06f321&optionMorphemeTranscriptions=%2Bother&optionMorphemeTranslations=%2Ben&optionNotes=&optionSentenceTranscriptions=%2Bother&optionSentenceTranslations=%2Ben&optionTextTranscriptions=&optionTextTranslations=&optionWordTranscriptions=%2Bother&optionWordTranslations=" target="_blank">own field notes</a>, <br>or <a href="https://pangloss.cnrs.fr/corpus/show?continuousPlay=false&corpus=Ubykh&lang=en&mode=pro&oai_primary=cocoon-f3cccaf0-cd8e-3353-b227-fc6e196577ce&oai_secondary=cocoon-81e5e086-e55c-3636-a835-586929d58316&optionMorphemeTranscriptions=%2Bother&optionMorphemeTranslations=%2Ben&optionNotes=&optionSentenceTranscriptions=%2Bother&optionSentenceTranslations=%2Ben&optionTextTranscriptions=&optionTextTranslations=&optionWordTranscriptions=%2Bother&optionWordTranslations=" target="_blank">a digital interlinear transcription</a>. </li></ul><div style="font-family:tahoma,sans-serif">Or to cite Austronesian languages:<br></div><div><div class="gmail_default"><ul><li><font face="tahoma, sans-serif">I've described the Oceanic collections of Pangloss in a chapter I wrote on language documentation in the Pacific:</font></li><ul><li><font face="verdana, sans-serif" size="1">François, Alexandre. 2018. <b><a href="https://www.academia.edu/38457086/" target="_blank">In search of island treasures: Language documentation in the Pacific</a></b>. In Bradley McDonnell, Andrea Berez-Kroeker & Gary Holton (eds.), <i>Reflections on Language Documentation 20 years after Himmelmann 1998</i>. Special issue of <a href="https://nflrc.hawaii.edu/ldc/sp-15/" target="_blank"><i>Language Documentation & Conservation</i> 15</a>, 276–294. </font></li></ul></ul></div></div><ul style="font-family:tahoma,sans-serif"><li>†Jean-Claude <b>Rivierre</b>'s <a href="https://cocoon.huma-num.fr/pub/COLLECTION_cocoon-701a2a8d-e211-38f8-95c5-ac344d5bc12e" target="_blank">recordings</a> (from 1965-1990's) of several Kanak languages of New Caledonia are also on Pangloss/CoCoON: <a href="http://tiny.cc/Rivierre-archives" target="_blank">http://tiny.cc/Rivierre-archives</a> <br>– e.g. here for <a href="https://pangloss.cnrs.fr/corpus/C%C3%A8muh%C3%AE?lang=en&mode=pro" target="_blank">Cèmuhî</a>. Many items are displayed with a text, e.g. <a href="https://pangloss.cnrs.fr/corpus/show?corpus=C%C3%A8muh%C3%AE&lang=en&mode=pro&oai_primary=cocoon-3db4368e-3d85-3b46-af95-4102b935ebf0&oai_secondary=cocoon-be4736d1-5426-376a-b436-180faba3f99f&optionTextTranscriptions=&optionTextTranslations=&optionSentenceTranscriptions=&optionSentenceTranslations=&optionWordTranscriptions=&optionWordTranslations=&optionMorphemeTranscriptions=&optionMorphemeTranslations=&optionNotes=&continuousPlay=false" target="_blank">scans from JC's publications</a> [1965], or <a href="https://pangloss.cnrs.fr/corpus/show?corpus=C%C3%A8muh%C3%AE&lang=en&mode=pro&oai_primary=cocoon-f6ea7398-ca28-3cef-a411-991ee7bf1c10&oai_secondary=cocoon-e4d083cd-2def-391e-aea0-eafb69fe997a&optionTextTranscriptions=&optionTextTranslations=&optionSentenceTranscriptions=phono&optionSentenceTranslations=fr%2Ben&optionWordTranscriptions=phono&optionWordTranslations=fr%2Ben&optionMorphemeTranscriptions=&optionMorphemeTranslations=&optionNotes=&continuousPlay=false" target="_blank">interlinear text</a> [1971].<br><br>Jean-Claude was one of the earliest Austronesianist contributors of the archive <br>- together with †<a href="https://pangloss.cnrs.fr/search?s=Ozanne-Rivierre&filter=%7B%22language%22%3A%22%22%2C%22format%22%3A%22%22%7D" target="_blank">Françoise <b>Ozanne-Rivierre</b></a> [<a href="https://pangloss.cnrs.fr/corpus/show?continuousPlay=false&lang=en&mode=pro&oai_primary=cocoon-5c583557-41b5-3858-99d7-7aa24e1801e1&oai_secondary=cocoon-85afd245-ed84-33ea-bb51-7fdbd6b4ff2e&optionMorphemeTranscriptions=&optionMorphemeTranslations=&optionNotes=&optionSentenceTranscriptions=phono&optionSentenceTranslations=fr&optionTextTranscriptions=&optionTextTranslations=&optionWordTranscriptions=phono&optionWordTranslations=fr" target="_blank">example from Fagauvea, Loyalty Is.</a>, 1971] <br>and <a href="https://pangloss.cnrs.fr/search?s=Claire%20Moyse-Faurie" target="_blank">Claire <b>Moyse-Faurie</b></a> [<a href="https://pangloss.cnrs.fr/corpus/show?continuousPlay=false&lang=en&mode=pro&oai_primary=cocoon-67f42724-e2a9-3498-bde6-5172d16d1362&oai_secondary=cocoon-6388ecfe-37ec-3826-bc9c-2868ee6c8754&optionMorphemeTranscriptions=&optionMorphemeTranslations=&optionNotes=&optionSentenceTranscriptions=phono&optionSentenceTranslations=fr&optionTextTranscriptions=&optionTextTranslations=&optionWordTranscriptions=phono&optionWordTranslations=fr" target="_blank">example from Xârâcùù</a> 1982, or <a href="https://pangloss.cnrs.fr/corpus/show?corpus=X%C3%A2r%C3%A2gur%C3%A8&lang=en&mode=pro&oai_primary=cocoon-5cf1cfab-20d8-3ba0-ba17-7ea6df80d728&oai_secondary=cocoon-5cb15cda-92a1-33f6-90c4-cbd4e9204960&optionTextTranscriptions=&optionTextTranslations=&optionSentenceTranscriptions=phono&optionSentenceTranslations=fr&optionWordTranscriptions=phono&optionWordTranslations=fr&optionMorphemeTranscriptions=&optionMorphemeTranslations=&optionNotes=&continuousPlay=false" target="_blank">from Xârâgurè</a> 1977].<br><font size="1"> (for Claire's Xârâgurè, see also <a href="https://www.elararchive.org/dk0589/" target="_blank">this page on ELAR</a> which includes some of her legacy recordings)<br></font><br>+ <a href="https://pangloss.cnrs.fr/search?s=Isabelle+Bril&filter=%7B%22language%22%3A%22%22%2C%22format%22%3A%22%22%7D&mode=pro&lang=en" target="_blank">Isabelle <b>Bril</b></a> [<a href="https://pangloss.cnrs.fr/corpus/show?lang=en&mode=pro&oai_primary=cocoon-11decbb1-d878-3b19-b7f4-fe57ba11b3dd&oai_secondary=cocoon-4b2c405f-52f1-31ba-9fca-f2898e9c15c0&optionTextTranscriptions=&optionTextTranslations=&optionSentenceTranscriptions=phono&optionSentenceTranslations=fr&optionWordTranscriptions=phono&optionWordTranslations=fr&optionMorphemeTranscriptions=&optionMorphemeTranslations=&optionNotes=&continuousPlay=false" target="_blank">example from Nêlêmwa</a>, 1991], and later <a href="https://pangloss.cnrs.fr/search?s=Alexandre+Fran%C3%A7ois&mode=pro&lang=en" target="_blank">myself</a> .</li></ul></div><div class="gmail_default"><ul><li style="font-family:tahoma,sans-serif">My 1997-98 Vanuatu recordings were also initially analog, and later digitized: </li><ul><li style="font-family:tahoma,sans-serif">recordings in <a href="https://pangloss.cnrs.fr/corpus/Araki?lang=fr&mode=pro&seeMore=true" target="_blank">the Araki language</a> of Santo [<a href="https://pangloss.cnrs.fr/corpus/show?continuousPlay=false&lang=en&mode=pro&oai_primary=cocoon-5ffcaf9d-3ced-31ff-9d2f-00711be8d98c&oai_secondary=cocoon-d7f13327-2fac-382b-aae6-83b953689459&optionMorphemeTranscriptions=&optionMorphemeTranslations=&optionNotes=&optionSentenceTranscriptions=phono&optionSentenceTranslations=en&optionTextTranscriptions=&optionTextTranslations=&optionWordTranscriptions=%2Bphono&optionWordTranslations=%2Ben" target="_blank">example</a> 1997], </li><li style="font-family:tahoma,sans-serif">of Vurës [<a href="https://doi.org/10.24397/pangloss-0006975" target="_blank">1998</a>] and Mwesen [<a href="https://pangloss.cnrs.fr/corpus/show?continuousPlay=false&lang=en&mode=pro&oai_primary=cocoon-b11b6083-91bb-3bc0-b746-6884dbb9f2a7&oai_secondary=cocoon-6bcff0d2-453c-35ad-85de-42757f8cb1bb&optionMorphemeTranscriptions=&optionMorphemeTranslations=&optionNotes=&optionSentenceTranscriptions=autre%2Bother&optionSentenceTranslations=fr%2Ben&optionTextTranscriptions=&optionTextTranslations=&optionWordTranscriptions=&optionWordTranslations=" target="_blank">1998</a>]
(Banks Is.)</li><li style="font-family:tahoma,sans-serif">and my initial <a href="https://pangloss.cnrs.fr/corpus/Mwotlap?lang=en&mode=pro&seeMore=true" target="_blank">recordings of Mwotlap</a> [<a href="https://pangloss.cnrs.fr/corpus/show?lang=en&mode=pro&oai_primary=cocoon-b148006e-0711-3e50-9bf3-e997bc51b04c&oai_secondary=cocoon-128072b6-49b3-3edf-991d-6eca7d1bf238&optionTextTranscriptions=&optionTextTranslations=&optionSentenceTranscriptions=other&optionSentenceTranslations=fr%2Ben&optionWordTranscriptions=&optionWordTranslations=&optionMorphemeTranscriptions=&optionMorphemeTranslations=&optionNotes=&continuousPlay=false" target="_blank">example, 1998</a>].<br> </li></ul><li style="font-family:tahoma,sans-serif">Anthropologist †<b>Bernard Vienne</b> handed me some recordings he had made in 1969 of Wanhan the last speaker of Volow, a now extinct language of Motalava (Banks islands). <br>In 2003, I digitized the audio, and proceeded to transcribe and translate them with Wanhan's son Ronnie, the “last hearer” of the language (to quote Nick Evans' term) → see <a href="https://pangloss.cnrs.fr/corpus/show?corpus=Volow&lang=en&mode=pro&oai_primary=cocoon-3f26d897-8865-353c-a192-23a7e6981366&oai_secondary=cocoon-515ec670-1b05-3c36-aee3-5a95686062f7&optionTextTranscriptions=&optionTextTranslations=&optionSentenceTranscriptions=other&optionSentenceTranslations=fr&optionWordTranscriptions=&optionWordTranslations=&optionMorphemeTranscriptions=&optionMorphemeTranslations=&optionNotes=&continuousPlay=false" target="_blank">online text</a>.<br>More recently, I've been digitizing Vienne's valuable legacy materials <a href="https://pangloss.cnrs.fr/corpus/Volow?lang=en&mode=pro" target="_blank">in Volow</a> and <a href="https://cocoon.huma-num.fr/exist/crdo/search2.xql?page=1&max=500&lang=fr&nonce=OTk2MzY1Mg%3D%3D&contributor=http%3A%2F%2Fviaf.org%2Fviaf%2F94980622&keyword=Bernard+Vienne&del_1=&keyword2=&limit=10" target="_blank">other languages</a>.<br> </li><li style="font-family:tahoma,sans-serif">My doctoral student Sandrine Bessis is in the process of archiving stories from the oral traditions of the Shepherd Is. (Vanuatu), notably around the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/1452/1453_mystery_eruption">1452 Kuwae eruption</a>. While this concerns mostly <a href="https://pangloss.cnrs.fr/search?s=Sandrine+Bessis&filter=%7B%22language%22%3A%22%22%2C%22format%22%3A%22%22%7D&lang=en&mode=pro" target="_blank">her own natively-digital field recordings</a>, she has also been working on transcribing audio materials recorded by earlier linguists (including Wolfgang Sperlich and Jean-Claude Rivierre) and anthropologists.</li></ul></div><div class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif"><br></div><div class="gmail_default" style="font-family:tahoma,sans-serif">best</div><div><div dir="ltr" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr"><span style="font-family:tahoma,sans-serif"><font size="2">Alex</font></span><hr style="color:rgb(0,0,0);font-family:tahoma,sans-serif;font-size:13.33px;font-style:normal;font-weight:400;letter-spacing:normal;text-indent:0px;text-transform:none;white-space:normal;word-spacing:0px" width="70" size="1" noshade align="left"><p style="font-family:verdana,geneva,sans-serif"><font size="2"><span style="color:rgb(69,129,142)">Alex François</span><span style="font-family:verdana,sans-serif"><br></span></font></p><span style="font-family:verdana,sans-serif"><font size="1"><span style="text-decoration:none"><a style="text-decoration:none" href="http://www.lattice.cnrs.fr/en/alexandre-francois/" rel="noopener" target="_blank">LaTTiCe</a> — <a title="ENS" style="color:rgb(51,102,204);text-decoration:none" href="http://www.cnrs.fr/index.html" rel="noopener" target="_blank">CNRS–</a><a title="ENS" style="color:rgb(51,102,204);text-decoration:none" href="https://www.ens.fr/laboratoire/lattice-langues-textes-traitements-informatiques-et-cognition-umr-8094" rel="noopener" target="_blank">ENS</a>–<a title="ENS" style="color:rgb(51,102,204);text-decoration:none" href="http://www.univ-paris3.fr/lattice-langues-textes-traitements-informatiques-cognition-umr-8094-3458.kjsp" rel="noopener" target="_blank">Sorbonne nouvelle</a><br></span><a style="color:rgb(51,102,204);text-decoration:none" href="https://researchers.anu.edu.au/researchers/francois-a" rel="noopener" target="_blank">Australian National University</a></font><font size="1"><span style="text-decoration:none"><font size="1"><span style="text-decoration:none"><br></span></font></span></font></span><div><span style="font-family:verdana,sans-serif"><font size="1"><span style="text-decoration:none"><font size="1"><span style="text-decoration:none"> </span><span style="text-decoration:none"></span></font></span><span style="text-decoration:none"><a style="color:rgb(51,102,204);text-decoration:none" href="http://alex.francois.online.fr/" rel="noopener" target="_blank">Personal homepage</a><br></span></font></span></div><div><font size="1">___________________</font><font size="1">___________________</font><font size="1">___</font><br><span style="font-family:verdana,sans-serif"><font size="1"><span style="text-decoration:none"></span></font></span></div></div></div></div><br><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">---------- Forwarded message ---------<br>From: <strong class="gmail_sendername" dir="auto">Nick Thieberger</strong> <span dir="auto"><<a href="mailto:thien@unimelb.edu.au" target="_blank">thien@unimelb.edu.au</a>></span><br>Date: Thu, 2 Feb 2023 at 06:58<br>Subject: Re: [An-lang] Digital collections of pre-digital recordings with Transcriptions<br>To: Hugh Paterson III <<a href="mailto:sil.linguist@gmail.com" target="_blank">sil.linguist@gmail.com</a>>, <a href="mailto:an-lang@anu.edu.au" target="_blank">an-lang@anu.edu.au</a> <<a href="mailto:an-lang@anu.edu.au" target="_blank">an-lang@anu.edu.au</a>><br></div><br><br><div>
<div dir="ltr">
<div style="font-family:Calibri,Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:12pt;color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255)">
<span style="color:rgb(34,34,34);font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:small;background-color:rgb(255,255,255);display:inline!important">Hi Hugh,</span>
<div style="color:rgb(34,34,34);font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:small;background-color:rgb(255,255,255)">
<br>
</div>
<div style="color:rgb(34,34,34);font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:small;background-color:rgb(255,255,255)">
We have been digitising audio (about 8,000 hours) and fieldnotes in PARADISEC (<a href="http://paradisec.org.au/" style="color:rgb(17,85,204)" target="_blank">paradisec.org.au</a>),
and have been incrementally transcribing and summarising audio of those files as funds permit. In the Nyingarn platform (<a href="http://nyingarn.net/" style="color:rgb(17,85,204)" target="_blank">nyingarn.net</a>)
we accept manuscript images to OCR or use crowdsourced or other kinds of transcripts. </div>
<div style="color:rgb(34,34,34);font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:small;background-color:rgb(255,255,255)">
For some collections we have made an html view, e.g.,</div>
<div style="color:rgb(34,34,34);font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:small;background-color:rgb(255,255,255)">
Capell's papers: <a href="https://paradisec.org.au/fieldnotes/AC2.htm" style="color:rgb(17,85,204)" target="_blank">https://paradisec.org.au/fieldnotes/AC2.htm</a></div>
<div style="color:rgb(34,34,34);font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:small;background-color:rgb(255,255,255)">
Roesler: <a href="https://paradisec.org.au/fieldnotes/ROES/web/roes.htm" style="color:rgb(17,85,204)" target="_blank">https://paradisec.org.au/fieldnotes/ROES/web/roes.htm</a></div>
<div style="color:rgb(34,34,34);font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:small;background-color:rgb(255,255,255)">
Wurm: <a href="https://paradisec.org.au/fieldnotes/SAW2/SAW2.htm" style="color:rgb(17,85,204)" target="_blank">https://paradisec.org.au/fieldnotes/SAW2/SAW2.htm</a></div>
<div style="color:rgb(34,34,34);font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:small;background-color:rgb(255,255,255)">
<br>
</div>
<div style="color:rgb(34,34,34);font-family:Arial,Helvetica,sans-serif;font-size:small;background-color:rgb(255,255,255)">
All the best,<br>
<br>
Nick</div>
<br>
</div>
<div id="m_7884399033180533125m_-7074235032211409704m_-6107261061154627236m_-3893828988905655025appendonsend"></div>
<hr style="display:inline-block;width:98%">
<div id="m_7884399033180533125m_-7074235032211409704m_-6107261061154627236m_-3893828988905655025divRplyFwdMsg" dir="ltr"><font face="Calibri, sans-serif" style="font-size:11pt" color="#000000"><b>From:</b> An-lang <<a href="mailto:an-lang-bounces@anu.edu.au" target="_blank">an-lang-bounces@anu.edu.au</a>> on behalf of Hugh Paterson III <<a href="mailto:sil.linguist@gmail.com" target="_blank">sil.linguist@gmail.com</a>><br>
<b>Sent:</b> Thursday, 2 February 2023 4:28 PM<br>
<b>To:</b> <a href="mailto:an-lang@anu.edu.au" target="_blank">an-lang@anu.edu.au</a> <<a href="mailto:an-lang@anu.edu.au" target="_blank">an-lang@anu.edu.au</a>><br>
<b>Subject:</b> [An-lang] Digital collections of pre-digital recordings with Transcriptions</font>
<div> </div>
</div>
<div>
<div dir="ltr">Greetings,
<div><br>
</div>
<div>Does anyone know of any projects which have looked at pre-digital audio and connected those recordings to transcriptions (either new or older transcriptions)? Essentially working with archival materials to create a multi-modal interactive resource. </div>
<div><br>
</div>
<div>There are lots of things being done in this space with born-digital materials, but I'm looking for examples using archival materials. The textual materials could be transcriptions or field notes.</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Kind regards,</div>
<div><br>
</div>
<div>Hugh Paterson III</div>
</div>
</div>
</div>
_______________________________________________<br>
An-lang mailing list<br>
<a href="mailto:An-lang@anu.edu.au" target="_blank">An-lang@anu.edu.au</a><br>
<a href="https://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang" rel="noreferrer" target="_blank">https://mailman.anu.edu.au/mailman/listinfo/an-lang</a><br>
</div></div></div>