From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 2 14:45:56 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 2 Aug 1999 08:45:56 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Arabic Advertisements Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Advertisements Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Aug 1999 From: Khalid Al-Shehari Subject: Arabic Advertisements Query Hi mates, I'm currently undergoing research about the translation of adverts from english into Arabic. I was able to collect a few (but not enough) of Arabic adverts which seem to be translated from english adverts. I found these in Arab magazines such as SAYIDATY and ALMAJALLAH. The problem I encounter is that there are some adverts in these magazines which seem to be translated from english but I don't know where I can find there origins. Can you please advise me: 1- which Arab magazines feature advertisements (only magazine) which seem to be translated or reproduced from english? and 2- what are the English magazines which feature the origins of these adverts. Thanks in advance. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 2 14:51:15 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 2 Aug 1999 08:51:15 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Sakhr Lexicons on the Internet Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Sakhr Lexicons on the Internet (Advertisement?) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Aug 1999 From: Digitek International Subject: Sakhr Lexicons on the Internet New Arabic Language and Culture Resources on the Internet Sakhr Adds Lexicons to Websites Washington DC, July 28 -- Two major Arabic linguistic resources are now freely available on the Internet. The Online Dictionary of Literary Terms and a collection of the three best known Arabic lexicons are now available through http://www.sakhr.com (Arabic interface), http://www.sakhrsoft.com (English interface), and http://www.sakhrus.com (English interface). Teachers, students, researchers or anyone interested in Arabic linguistics, culture, or history will find both resources invaluable aids for understanding the Arabic vocabulary. The Arabic Lexicon site (at lexicons.sakhr.com) uses Sakhr Software's powerful search engines to navigate the Al-Moheet, Moheet Al-Moheet, and the Al-Waseet lexicons. Users can search the lexicons by word, word root, or topic. Sakhr has given the more specialized vocabulary of literary analysis and criticism its own dedicated site (at literary.sakhr.com) with detailed descriptions of the literary terms and their equivalents in English and French. The entries are from Ibrahim Fathi's Al-Mu'ajem Al-Mustalihat Al-Adabiya. Fahed Al-Sharekh, manager of Internet development projects at the Alalamiah Group, parent company of Sakhr Software, notes that it is Sakhr's "aim to make its Web site, www.sakhr.com, the largest Arabic cultural site in terms of content and variety". Among forthcoming cultural resources, Al-Sharekh noted, are the complete Lissan Al-'Arab lexicon of Arabic and the Al-Mo'alaqat Al-Saba'a, the famous seven Arabic odes known since pre-Islamic times. Sakhr's new contributions join its Encyclopedia of Arabic Cinema, its own multilingual dictionary Al-Qamoos, and the collected poetry of Al-Motanabi as existing Arabic cultural resources on the Internet. In a related development, Sakhr Software has recently posted a version of its popular Arabic Web browser, Sindbad, for Windows NT at its site. The new version is available for free downloading at any of the Websites mentioned above. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 2 14:46:53 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 2 Aug 1999 08:46:53 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Conventional References to Women Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Conventional References to Women Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Aug 1999 From: zmaalej Subject: Conventional References to Women Query Sorry for cross-posting. Dear listers, I am working on a cross-cultural survey on how women are talked about by men as represented in some conventionalised metaphors. Part of this survey, of course, will have to include a section on how women are talked about in the various dialects of Arabic. In Tunisian Arabic, for instance, you may overhear: - She is a nymph (meaning of unbelievable beauty) - She is a gem (meaning her beauty is exquisite) - She is a melon (meaning she is a plump) - He ate her (meaning he made love to her), etc. If you can insert a few conventional references to women, your contribution will be much appreciated, and many thanks in advance for your collaboration. If you are interested in the result of this study, I promise you a summary. Regards Zouhair Maalej, -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 2 14:48:02 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 2 Aug 1999 08:48:02 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Verb Morphology Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Verb Morphology Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Aug 1999 From: Samira Farwaneh Subject: Verb Morphology Query Dear members, Salaam and hope this heat wave will be over soon. I have some questions concerning the inflection of perfective verbs in spoken Arabic. As everyone knows, the inflection of weak and biliteral (geminate) verbs in many dialects sometimes contain a long stressed mid vowel /ee/ as in [raddeet] 'I answered', or [rameet] 'I threw', etc. My interest is not in the diachronic analysis of this vowel, but rather in the presence or absence of this vowel in different verb class paradigms. We do not find this vowel in the inflection of strong verbs, for example, only katabt is attested, and not *katabeet. Similarly, the vowel is absent in hollow verb paradigms, we find zurt and not *zaareet. I have presented a paper on this issue but I still have questions, the answer to which may verify or falsify my analysis. Is it true that forms like katabeet and zaareet are never attested? I seem to have a vague recollection of my mother saying something like shaba9eeti? 'are you full?' when talking to my younger sisters, but I do not have documented data to corroborate this. So if you know or heard of such forms, please answer the following questions: 1. In what linguistic domain do those forms appear, e.g., child language, motherese language disorder, dialectal variation, language games, etc. 2. Do the forms appear randomly or regularly? 3. Is the appearance of the forms governed by any variable such as gender, age, education, etc? 4. Do you know of any references on the topic? Many thanks in advance for any info, suggestions, or discussion. Samira Farwaneh Dept of Linguistics University of Utah -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 2 14:49:59 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 2 Aug 1999 08:49:59 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:UofU Position Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: UofU Position -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Aug 1999 From: mushira eid Subject: UofU Position TENURE-TRACK ARABIC LITERATURE POSITION AT UNIVERSITY OF UTAH The Department of Languages and Literature at the University of Utah, in cooperation with the Middle East Center, seeks applicants for a joint tenure-track position in Arabic language and literature at the rank of assistant professor beginning August, 2000. Preference may be given to a specialist in classical Arabic literature. The successful candidate should be prepared to teach courses in both classical and modern Arabic literature at graduate and undergraduate levels, and participate in the teaching of Arabic language as needed. Knowledge of critical theory is desirable. The candidate should have a superior level of proficiency in Arabic. The appointment begins Fall Semester 2000. Applicants must hold a Ph.D. or have completed all degree requirements by the time of appointment. Salary package includes full benefits. Applications, which should include a curriculum vitae and the names of three referees (whom the applicant must ask to submit letters of recommendation under separate cover), should be sent to Dr. Peter Sluglett, Director, Middle East Center, University of Utah, 260 S. Central Campus Dr., Rm. 153, Salt Lake City, Utah 84112-9157. Preliminary interviews will be held at the MESA meeting in Washington this November. Review of applications will begin on October 15, 1998. The University of Utah is an AA/EOE employer and encourages nominations and applications from women and minorities, and provides reasonable accommodation to the known disabilities of applicants and employees. Search will continue until position is filled. Nancy Stroud Middle East Center 801-581-5362 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 3 14:24:40 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 3 Aug 1999 08:24:40 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Preferred Names Hadith Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Preferred Names Hadith -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Aug 1999 From: "A. FERHADI" Subject: Preferred Names Hadith I thought this might be of ineterest to some of you, especially those working on Arabic names. I was listening to BBC's Arabic Service on the Internet while doing my work and heard a "Hadiith" on the 'loveliest, most veracious as well as the ugliest' names as seen by God. "aHabb-ul asmaa'-i @ind allaah: @abd-u llaah (Abdullah) wa @bd-ur raHmaan (Abdul-Rahman); wa aSdaquhaa: Haarith wa hammaam; wa aqbaHuhaa: Harb wa murrah." This brings to mind another one I learned at junior high: "xayr-ul asmaa'-i maa Hummid-a wa @ubbid." Paraphrase: The best of names are those containing the root H-m-d (e.g. Ahmad, Muhammad, Mahmood, Haamid ...) and those prefixed with Abd. I should ask my parents if they chose my name on that basis. --Ahmed Ferhadi New York University -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 3 14:22:24 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 3 Aug 1999 08:22:24 -0600 Subject: Arabic-L:Verb Morphology Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Verb Morphology Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Aug 1999 From: Abdelrahman Amer Subject: Verb Morphology Response I have failed to come up with any verb that has this vowel which does not end either with an alef or a shadda. raddeit -> radd (ends with a shadda) rameit -> rama (ends with an alef) All other verbs (that I could think of) seem to be lacking the vowel, when put in first person form. Here in Cairo I dont believe we have any exceptions for this rule. Salam, Abdou. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 3 14:23:39 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 3 Aug 1999 08:23:39 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Advertisements Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Advertisements Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Aug 1999 From: Mutarjm at aol.com Subject: Advertisements Response Greetings / tahaiya tayyiba wa b3ad... Hiyaakum Allah jamii3aan... Re translations / conversions of English <-> Arabic advertisements You most probably will not find that the English-original text copy for an advert would closely match or parallel that in its Arabic rendition. o Based on my practice with such advertisements, the into-Arabic translations (the better and more-culturally-suited ones, at least) usually will address simailr themes (i.e., quality or benefits of the product, but include different treatments, even if the visuals (photos, logos, symbols, diagrams, et. al.) appear identical in their respective language versions. o The better Arabic adverts (those that pass the "giggle test" or "yaa salaam!...rolling-of-the eyes response" when first read) are effectively created "from scratch" after the translator(s) can study the English-original ad and assess its features of the product (especially the complexity of the subject), clean out imbedded jargon, buzzwords and "corporate-speak"), and create a "culturized" version suited to the advert's intended Arabic readership, tastes, and desired response by the readers. So, while the visuals and graphics may match between the English and Arabic versions, the text usually does not. o Some real clunkers of "quick-and-dirty" translations appear occasionally in periodicals newly targeted at domestic Arabic-origin readerships in the US (outside those areas where large and discriminating Arabic populations are settled). o In addition to adverts found in Al-Majalla and Sayidatii, you might check some of the adverts in issues of "Al-Sharq Al-Awsat" if you are interested mostly in adverts targeted at general consumers and families. o FYI, one fine reference (although out of print, well worth finding and reading via interlibrary loan) is the 1970s-vintage "McCann-Erickson Middle East Study" (done by McE's branches in UK or Cyprus, I think) on advertising preferences and media choices in the Middle East (GCC countries). o If you have some other questions re PR, media, advertising, public diplomacy, impression management, promotions, joint ventures, and marketing in the GCC region, Turkey and Iran, ahalan wa sahalan... (I research and lecture on those subjects at a local university). Hope this helps. Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke E-mail: < mutarjm at aol.com > or < shfranke at msn.com > -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Aug 4 14:59:10 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 4 Aug 1999 08:59:10 -0600 Subject: Arabic-L:LING: Tunisian and Emirati Arabic Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 04 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Tunisian and Emirati Arabic Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Aug 1999 From: anowaira at inetalex.ie-eg.com Subject: Tunisian and Emirati Arabic Query [please respond directly to the requester] Dear list members, I'm seeking the help of native speakers of Tunisian and Emirati Arabic on the connotations of a couple of words. I would really be grateful if they responded to me directly. Many thanks. Amira Nowaira anowaira at inetalex.ie-eg.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Aug 4 14:53:28 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 4 Aug 1999 08:53:28 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Columbia Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 04 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Columbia Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Aug 1999 From: Taoufik Ben-Amor Subject: Columbia Job The Department of Middle East and Asian Languages and Cultures at Columbia University invites applications for a part-time Lecturer in Arabic for the academic year of 1999-2000. Applicants must have native or near native fluency in Arabic and experience teaching non-native speakers at the undergraduate and graduate level. MA required, Ph.D. preferred in Arabic, linguistics or a related field. Send CV to Dr. Taoufik Ben-Amor, Middle East and Asian Languages and Cultures, 602 Kent Hall - Mail Code 3928, Columbia University, New York, NY 10027. Phone: (212) 854-2895. Email: tb46 at columbia.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Aug 4 14:57:56 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 4 Aug 1999 08:57:56 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Need DC Tutor Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 04 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Need DC Tutor -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Aug 1999 From: "A. R. Goldman" Subject: Need DC Tutor [please respond directly to the requestor] Ahlan wa sahlan I hope that this message is appropriate... I have studied Arabic for a couple of years, and am having some difficulty finding a private tutor in the Washington DC area. My interests lie primarily in Qur'an and Hadith (A teacher familiar with Tajweed would be most helpful), and also at a later time, in sha'Allah, with classical poetry. Spoken practice is of course useful, but not my focus at this time... If any readers of this list would know of any experienced teachers, I would most appreciate a reply... Wa's salaam ARGoldman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Aug 4 14:56:33 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 4 Aug 1999 08:56:33 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Wayne State Conf Program and Registration Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 04 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Wayne State Conf Program and Registration -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Aug 1999 From: Dallas Kenny Subject: Wayne State Conf Program and Registration The Dept. of Near Eastern & Asian Studies & the Foreign Language Technology Center College of Liberal Arts together with The American Association of Teachers of Arabic (AATA) Presents Bridging Past, Present & Future: Arabic as a Foreign Language in the New Millennium October 15 - 16, 1999 McGregor Memorial Conference Center Organizers: Aleya Rouchdy, Chair Salim Khaldieh K. Dallas Kenny Jayne McGee Registration Form Name: Address: City/State: Country: Affiliation: E-mail Address: Registration deadline September 15, 1999. Pre-Registration before 9/15/99.................$25 Registration at the door.......$35 WSU Faculty & Students free. Checks, drawn on US banks, or international money orders should be made payable to Wayne State University, Arabic Symposium #4-44098 and sent with the registration form to Jayne McGee, 437 Manoogian Hall, Wayne State University, Detroit, MI 48201, USA (email:aa5404 at wayne.edu) (phone: (313) 577-6538). Genernal Information The symposium will be held at the McGregor Center at Wayne State University. Rooms have been reserved at the St. Regis Hotel, 3071 W. Grand Blvd., Detroit, MI 48202, (313) 873-3000. The St. Regis offers symposium participants reduced rates $75 for single/doulbe rooms. Reservations can be made by contacting th hotel directly at (313) 873-3000 , fax (313) 873-2574. Mention the Near Eastern & Asian Studies Arabic Sympomsium for the reduced rate. In order to qualify for reduced conference rates and insure availability, hotel reservations must be made by September 15, 1999. The St. Regis is located about a mile north of the WSU campus and limited free shuttle service is available. Participants can take the shuttle from Metro Airport to the St. Regis Hotel. Parking is avilable in several WSU parking structures. After parking, drivers will need to purchase a parking card to exit the structure, from a vending machine at the parking structure office. The price of the parking card is nominal. Conference Website: http://www.langlab.wayne.edu/NearEast/events.html Friday, October 15 Morning Session 8:30-9:00 Registration 9:00-9:15 Introduction, Aleya Rouchdy Welcome: Marylin L. Williamson, Provost 9:15-9:30 Opening Remarks Lawrence A. Scaff, Dean College of Liberal Arts 9:30-10:30 Keynote Address: Language, Teaching & Learning in the 21st Century Emily Spinelli, President, ACTFL 1999 10:30-10:45 Refreshment Break 10:45-1:00 I. Past & P resent Aleya Rouchdy, Wayne State University, Chair Panels: Linguistics & The Teaching of Arabic in the U.S.: A Century In Perspecitive Mushira Eid, University of Utah Cultural Content Through Literary Texts: Teaching Advanced Arabic Mona Mikhail, New York University The Language of Literary Texts, Between Accessibility & Political Correctness Aida Bamia, University of Flordia Integrating Language & Culture Through The Comprehension of Idioms Foazi El-Barouki, Defense Language Institute The Effects of Learners' Output & Collaborative Tasks in the Acquistion of Second Language: A Search for Empirical Evidence in L2 Arabic Classroom Rabia Redouane, University of Toronto Getting Personal Joanne Wagerson, Oakland University 1:00-2:00 Lunch Afternoon Session 2:15-4:15 II. New Directions for the Coming Millennium Salim Khaldieh, Wayne State University, Chair Panels: Global Issues of Teaching Advanced Arabic As a Foreign Language in the New Millennium Malik Balla, Michigan State University Teachning Listening Comprehension in Arabic: A New Direction For the New Century Mahmoud Al-Batal, Emory University Integrating Reading in Literary Arabic and Discussing It in Colloquial Shlomo Alon, Hebrew University Goals and Perspectives of Arabic Teaching in the Third Millennium Mark Van Mol, Katholieke University-Leuven The Challenge of Introducing the MSA Alphabet on the Basis of the Linguistic Approach Via the Learning Resources of the Global Theory Susanne Ayad Massoud, American University in Cairo 6:00-8:00 Awards & Reception Saturday, October 16 Morning Session 8:30-9:00 Registration 9:00-11:00 III. Technology & the Teaching of Arabic Dallas Kenny, Wayne State University, Chair Panels: Development & Marketing of AFL Courseware: Producing Flexible, Viable & Effective Language Software Vehicles for Variable Needs Mark W. Meinke, Digitek International Developing Reading Comprehension Strategies for Beginning & Intermediate Arabic Students Using Interactive Multimedia Tools Nabil Abdelfattah, University of California at Berkeley Muiltimedia Teaching Materials: Merits & Impediments Waheed Sami, American University in Cario Use of Computer-Based Multimedia Technology in the Teaching of Classical Arabic Texts Steven Blackburn, Hartford Trinity College Looking Ahead - With Both Feet on the Ground Kirk Belnap, Brigham Young University 11:00-11:15 Refreshment Break 11:15-12:45 IV. Teaching Arabic in the Detroit Arab Community Manuel R. Mazon, Wayne State University, Chair Panels: Arabic in Dearborn Schools: Diverse Interests, Different Needs Kenneth K. Ayouby, Wayne State University Prerequisite for a Successful Dual: English & Arabic Programs Shereen Tabrizi Arraf, Dearborn Public Schools Teaching Arabic to Children of Arab Immigrants: Community Expectations & Existing Resources Rifat Dika, Wayne State University 1:00-2:00 Lunch Afternoon Session 2:15-3:30 V. Technology & the Teaching of Arabic Theresa Antes, Wayne State University, Chair Panels: Computer-Assisted Instruction as a Reinforcing & Remedial Tool For Proficiency-Oriented Syllabi Mohammad T. Alhawary, Georgetown University Teaching Arabic Grammar: A CD-ROM Based Computer Program Sanaa Ghanem, American University in Cairo Arabic Distance Learning: A Progress Report Terri Deyoung, University of Washington Turning Students into Televisions Stars: Teaching Arabic Through Interactive Video Nadia Yaqub, University of Washington Sponsors Colleges College of Education College of Liberal Arts College of Lifelong Learning The Graduate School Office of Vice-President for Academic Affairs Office of Research & Sponsored Programs Departments Classics, Greek & Latin Foreign Language Technology Center German & Slavic Studies International Studies Linguistics Near Eastern & Asian Studies Romance Languages & Literature Space Available for Book & Software Exhibits Dallas Kenny, PhD Director Foreign Language Technology Center 3rd Floor, Manoogian Hall Wayne State University Detroit, Michigan 48202 USA k.d.kenny at wayne.edu Tel: 313-577-6390 Fax: 313-577-3041 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Aug 4 14:55:08 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 4 Aug 1999 08:55:08 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Verb Morphology Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 04 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Verb Morphology Response 2) Subject: Verb Morphology Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Aug 1999 From: Louis Boumans Subject: Verb Morphology Response In response to Samira Farwaneh's query on the suffix conjugation in modern dialects,   * Versteegh, Kees (1997) The Arabic Language. Edinburh Univ Press. P. 100-101 discusses the final vowel in the so-called weak conjugation. He mentions the shiite dialect of bahrain as one where the suffixes of the weak conjugation have become generalised to all verbal classes, so /kitbeet/ "i wrote", /nameet/ "i slept".   * in Moroccan and other maghreb varieties of Arabic, the vowel in 1st and 2nd person suffix conjugation is characteristic for verb stems containing a long vowel (other than so-called class III and VI), notably verbs denoting colour or other attribute, e.g. /Hmaariit/ "i became red" /qlaaliitu/ "you have become few" etc., and some verbs of class VIII, /xtaariit/ "i chose", /Htaajiit/ "i needed", alongside /xteRt/ /Htejt/ etc. This in addition to the forms /reddiit/, /m$iit/ etc, common all over the arab world. c.f. for instance Cohen, Marcel (1912), Le parler arabe des juifs d'Alger. or Caubet, D. (1993) L'arabe marocain.    I hope this will be of any help, regards, Louis Boumans   Louis Boumans Rijksuniversiteit Leiden, CNWS, Postbus 9515, 2300 RA Leiden, +31-71-527 29 95  -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 04 Aug 1999 From: Peter Law Subject: Verb Morphology Response Similarly in Jordanian (and Palestinian & Syrian?) I have never come across and verbs, other than those ending in shaddi or weak vowel, which have this vowel sound. However, in Jordanian, some "ism faa9il" forms will have a long vowel in the feminine form before the "taa marbuuta" where a short vowel might be expected. For instance: hiyyi mish laabisiitu She is not wearing it; rather than: hiyyi mish laabistu Regards Peter Peter Law plaw at go.com.jo Box 4681, Amman 11131, Jordan. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 5 17:16:37 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 5 Aug 1999 11:16:37 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Verb Morphology Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 08 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Verb Morphology Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Aug 1999 From: "Munther A. Younes" Subject: Verb Morphology Response I am sure I heard Ta ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 08 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Error Analysis query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Aug 1999 From: Robert Hilden Subject: Error Analysis query [please respond directly to requestor] Hello All: I'm looking for error analysis descriptions of errors made by native Arabic speakers learning English. Included here would be contrastive analysis as well as interlanguage approaches. Robert Hilden Berkeley -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 10 21:25:14 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 10 Aug 1999 15:25:14 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Error Analysis response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 10 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Error Analysis response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Aug 1999 From: SAGMLETOUR at aol.com Subject: Error Analysis response Dear Professor HIlden, During my Fulbright in the English Department at the University of Khartoum 1989-90, an instructor was writing a master's thesis on Arabic-English error analysis (actually, at the time I met her, she was collecting data). I can't recall her name, but she was German and married to a Sudanese and had a compound surname. Whether the thesis is available I don't know. I hope this helps, even though chances of finding it are slim. Mark LeTourneau -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 10 21:27:50 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 10 Aug 1999 15:27:50 -0600 Subject: Arabic-L:QUERIES:Rushdi Khatir/Transliterated Quran Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 10 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Rushdi Khatir query 1) Subject: Transliterated Quran Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Aug 1999 From: AHMED KHORSHID Subject: Rushdi Khatir query If you know how I can contact Dr. Rushdi Khatir, please let me know. Thanks. Ahmad Khorshid -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 10 Aug 1999 From: Brent Poirier Subject: Transliterated Quran Query A transliterated Qur'an would be most helpful if anyone knows of one on the Web (the ones I've found are all dead links) or for sale. Thanks Brent Poirier Las Cruces NM USA brent at bci.org -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Aug 11 14:48:17 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 11 Aug 1999 08:48:17 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Transliterated Quran Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Transliterated Quran Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Aug 1999 From: Yaser Al-Onaizan Subject: Transliterated Quran Response Greeting all, A free transliterated copy of the Quraan can be obtained from the follwoing web site: http://www.muslimnet.net/notes.htm Regards, Yaser -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 16 16:08:16 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 16 Aug 1999 10:08:16 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Land Mines Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 16 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Land Mines Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Aug 1999 From: moderator Subject: Land Mines Query An international NGO has contacted the AATA headquarters and asked for the best Arabic translation of : Danger, Land Mines They are making signs to put up in the war torn regions of Africa where some Arabic speakers reside. If anyone would send me their best, and most understandable version of this (remember, the target population could be barely literate) I will pass it on to the NGO. Thanks, Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 16 16:38:44 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 16 Aug 1999 10:38:44 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:EA course query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 16 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: EA course query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Aug 1999 From: Nancy Coffin Subject: EA course query Dear Folks: I am desperately seeking a text for use in an Egyptian colloquial course this fall. Ideally, I'd like a book that uses Arabic script, rather than transliteration, and if there is something available with accompanying audio-cassettes that students can listen to at home as well, that would be even better. Any suggestions? Thanks in advance, Nancy Coffin -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 16 16:37:50 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 16 Aug 1999 10:37:50 -0600 Subject: Arabic-L:LING:aajiliin query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 16 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: aajiliin query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Aug 1999 From: Salah Maduh Subject: aajiliin query I need help with translating a sentence in a marriage certificate. The sentence reads as follows "... ala mahar mo'(ain)ajalaho xxxx and mo'ajalaho xxxxx baqi bi-dhimatt al-zawj (ain)nda aqrab al-aajileen." What does "al-aajileen" refer to here! Is it marriage and divorce? Any feedback would be much appreciated. Salah -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 16 16:36:48 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 16 Aug 1999 10:36:48 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Translation Images Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 16 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Translation Images Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Aug 1999 From: Z.A.Deeb at newcastle.ac.uk Subject: Translation Images Query Dear all, During my PhD study in translation and while surveying the literature, I came across some very interesting quotations that compare translation or a translated work to something and a translator/translators to somebody. Among the quotations I noted down are the following. -ABOUT TRANSLATION: 1. James Howell compares poetry to a luxurious Turkish carpet and compares a translation of a poem to a luxurious Turkish carpet turned over. 2. Norman Shapiro says, "a good translation is like a pane of glass. You only notice that it's there when there are little imperfections - scratches, bubbles. Ideally, there shouldn't be any. It should never call attention to itself." 3. "Torture and translation are, in fact, amongst the few fates that can be worse than death. Strictly speaking, translation is a subtle form of torture", The Spectator, 24. September, quoted in (Duff, 1981: 1). 4. "Translation is like a women; if beautiful, is never faithful, if faithful, would not be beautiful".* -ABOUT TRANSLATORS: 1- "A translator is like a cook; he should know the recipe but add his own spices", kate Yarbrough (Third ITI International Colloquium on Literary Translation, 1-3rd September 1998, Sheffield, UK. 2- "Translators, like nudists,... ...", [Holman, 1997: 280] *This is an often quoted saying but I still could not trace its origin. I feel that such sayings are worth studying to investigate in what contexts they were said and how far they relate to the theory of translation. Also, they raise the question: why in translation such similes are more frequent than in any other discipline. If any one is aware of similar sayings, I would be grateful if he or she could pass them to me directly at my e.mail address: Z.A.Deeb at ncl.ac.uk. In anticipation of your co-operation, I thank you in advance. Zakia Deeb -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 17 19:31:01 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 17 Aug 1999 13:31:01 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Land Mine Thanks Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 17 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Land Mine Thanks -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 1999 From: moderator Subject: Land Mine Thanks Thanks all who responded to the Land Mines query. There are too many to post them all, but several had actually seen such signs in various parts of the Arab World, so I think we were able to get the correct information to the NGO. Thanks again. dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 17 19:39:48 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 17 Aug 1999 13:39:48 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:EA Course Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 17 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: EA Course Response 2) Subject: EA Course Response 3) Subject: EA Course Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 1999 From: AHMED KHORSHID Subject: EA Course Response Dear Nancy, By far the best book I've ever seen, and used, for teaching introductory CA is "ahlan wa sahlan" by Wadie Boutros, dar en-nashr Hatier. Unfortunately, the explanation and vocabulary are given in French. Not surprisingly, I couldn't use it at the American University in Cairo. However, I do use it for private tutoring. In this case, I supply the English translation myself. The dialogs are in both Arabic script and Latin script, but the exercises are in Latin only. I've also found a solution to this problem that I'm willing to share with you if you are interested. The advantages of this book are: 1. good order of presenting grammar. 2. close relationship between grammatical points and dialogs. 3. good choice of words. 4. it's accompanied by three good-quality audio tapes. Your second choice may be "anistuuna" by Nahid Awni, (I think) AUC press. It's in English, but doesn't compare to the first. Hope this helps. Ahmad Khorshid Arabic Language Instructor The American University in Cairo -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 17 Aug 1999 From: Mutarjm at aol.com Subject: EA Course Response Greetings / ahalan wa sahalan... You might check the American University of Cairo (AUC) Press, which published a series of textbooks for foreign students interested in the Cairene dialect. They were paperbacks (if I recall correctly) and appeared in the early/mid-1980s. Several audiocassette tapes may have accompanied the texts, which emphasized basic conversations and most-frequent social events and occasions. Loaded with colloquialisms (baladiyaat). U of Michigan also might have some AE texts, more likely including Arabic text, rather than burdensome transliteration such as appeared in the first volume of the AUC publications. That's about all I can remember about the Cairene materials, as I am more specialized in dialectology and in arabization of foreign terms in the Arabian Peninsula and Gulf region. Hope this helps. Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 17 Aug 1999 From: GnhBos at aol.com Subject: EA Course Response I hope this multimedia title would help, check it out. SMiles' Arabic Made Easy Multimedia CD-ROM. Arabic Made Easy is an interactive CD-ROM that teaches the Arabic alphabet, beginning reading and writing, and the Egyptian dialect. Want to learn how to speak Arabic? Arabic Made Easy provides a fun, virtual world for you to experience the language of day to day conversation. Travel through an Egyptian city! Talk to the old man on the street! Click on the taxi, and the driver will take you to the destination of your choice. Exciting adventures await you at each locale: Haggle with the merchants at the market; dine with friends and order native cuisine; check-in at a hotel and much more! The sights and sounds of the city come alive! Its like really being there! Price $46.00. Download a Free Demo at http://aramedia.com/smiles.htm Shipping, insurance, and handling (USA) is $10.50 for the first item depending on weight. Checks/Money Orders are accepted only for prepaid orders, we ship after check is cleared. We also accept most USA Credit Cards. Please contact us for worldwide shipping rates (Starts at $20.00), and other sale conditions. Ahlan Wa Sahlan, George N. Hallak Microsoft Sakhr Arabic Islamic Software AramediA Group T 617 825-3044 F 617 265-9648 761 Adams Street mailto:sales at aramedia.net Boston, MA 02122, USA http://aramedia.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 17 19:40:42 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 17 Aug 1999 13:40:42 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Error Analysis Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 17 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Error Analysis Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 1999 From: akhalil at mail.bethlehem.edu Subject: Error Analysis Response Dear Robert, I am an Associate Professor of Applied Linguistics in the English Department at Bethlehem University. I did my PH.D. on Error Evaluation at the University of Illinois, Urbana-Champaign (1981-1984). I published a summary article in the TESOL Quarterly in 1985. I have been teaching an Error Analysis course to Arabic-spealing Palestinian students majoring in English. Two years ago I wrote a textbook on Error Analyis two years ago. It is still a manuscript. I have collected thousands of errors made by school learners of English. I have writtn a textbook entitled A Contrastive Grammar of English and Arabic, which I have using for a Contrastive LInguistics courses offered to English majors with a minor in English-Arabic translation. In fact I wrote during a sabbatical at the University of Michigan, Ann Arbor. I got Fulbright scholarship during that year. The book is used at other Palestinian universities and some universities in Jordan. I have revised the textbook and I am planning to submit the revised erition to a publishing company in Jordan, most probably by the end of this month. I would like to know more about what you actually need the textbook for. Do you teach Arabic-speaking EFL learners? Are you doing research on EA? I am planning to apply for a Fulbright to spend my sabbatical in the US next year (2000-2001). I will write to different universities to ge a letter of invitation to spend the sabbatical year there. Please let me know how I can be of further assistance to you. Aziz Khalil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 17 19:36:58 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 17 Aug 1999 13:36:58 -0600 Subject: Arabic-L:LING:ajalayn responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 17 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ajalayn response 2) Subject: ajalayn response 3) Subject: ajalayn response 4) Subject: ajalayn response 5) Subject: ajalayn response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 1999 From: Yrttiaho Subject: ajalayn response I have once been told by my collegue that this 'ajalain ( dual of 'ajal) refers to the (two) times of death of the ( two) persons in question. 3inda aqrab al-'ajalain would be at the time of the first one of these two deaths - the times of which only Allaahu ta3aalaa knows See also the Qoranic al'ajalu l-musammaa. With the best wishes Kaarlo Yrttiaho -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 17 Aug 1999 From: Farouk Mustafa Subject: ajalayn response It is divorce and death of the husband. Farouk -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 17 Aug 1999 From: Muhammed Suleiman Subject: ajalayn response > What does "al-aajileen" refer to here! Is it marriage and divorce? > No, it would not be marriage and divorce. Divorce would not be alluded to in a marriage certificate. _ab at ad al-aajileen_ would refer to _al-aajilah_ = 'the hereafter', but the individual first experiences _aqrab al-aajileen_, which would be his own death. The mahr [ note no second _a_ in Classical Arabic] if deferred [ = mahr mu'ajjal] is not forfeited on the death of the husband.If the husband were to die, then his (blood) relatives would be responsible for payment of any outstanding dowry to his wife. Hope this helps, Dr M. Suleiman -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 17 Aug 1999 From: OMHAFEZ at aucegypt.edu Subject: ajalayn response I'm not an expert in the area, but I keep hearing that "3ajiloho" is paid upon marriage, and "mo'ajalaho" is paid upon one of the "aajilain", meaning the husband's death or their divorce, whichever comes first. Salam Ola -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 17 Aug 1999 From: AHMED KHORSHID Subject: ajalayn response al-ajalayn refers to divorce or death. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 17 19:42:19 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 17 Aug 1999 13:42:19 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Support for Arabic Windows and Word Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 17 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Support for Arabic Windows and Word -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 1999 From: Mahmoud Al-Batal Subject: Support for Arabic Windows and Word Dear Friends, I have just learned that Glyph Systems has stopped providing support for Microsoft Arabic products because Microsoft has refused to renew their support contract. This means that users of Microsoft Arabic products are left without support. Going to Microsoft's web page has not been of help. I would be grateful for any suggestions about how to get "real" help and support for Arabic Windows and MS Word. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 20 15:12:46 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 20 Aug 1999 09:12:46 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:EA Course Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 20 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: EA Course -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Aug 1999 From: Jackie Murgida Subject: EA Course >but the exercises are in Latin only. I've also found a >solution to this problem that I'm willing to share with you if you are >interested. Prof. Khorshid, could you describe your solution briefly for all of us on the list who are interested? I know, I am. Thanks, Jackie Murgida jmurg at star.net -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 20 15:16:02 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 20 Aug 1999 09:16:02 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Support for MS Arabic Products Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 20 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Support for MS Arabic Products 2) Subject: MS Arabic Solution -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Aug 1999 From: Mutarjm at aol.com Subject: Support for MS Arabic Products Greetings to all / tahiaya tayyiba wa b3ad... Re the informative note by Mahmoud Al-Batal at Emory University that the "hemaars" at Glyph Systems had ceased their support (as anemic, surly and indifferent as that "support" had been over the past few years) of MS Arabic products. (Allah yudabbarhum...) Contacting the generic, US-based MS web site is an exercise in futility. Except for the work-saturated people in the MS Arabic Beta Program there, the MS crowd in Redmond seems clueless and comatose about MS bilingual products. A more likely and productive MS web site to contact for assistance with Arabic-supported products is MS Middle East in Dubai, UAE at URL < http://www.microsoft.com/middleeast/ >. That site has some reliable and helpful "shebaab" there...(maa qassaroo, abadaan), although most advice available would likely cover only current MS Arabic products (Windows 95 and newer). I also would be glad to help advise from some background as an office-level user of MS Arabic products and from a few years operating online into and from Arabic. Perhaps Mr. Gates can ask HRH Prince Awaleed bin Talal bin Abdulaziz Al Saud, his friend and one of the prime foreign investors in MSC (as well as in the unfortunate Teledesic firm that now is under Chapter 11 protection), to sponsor a support site for MS Arabic products and users, either in the US or the GCC/Gulf region Hope this information helps in some measure. Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke E-mail: < mutarjm at aol.com > -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 20 Aug 1999 From: "Rahawi, Mohammed" Subject: MS Arabic Solution SWITCH TO MAC! -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 24 23:31:41 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 24 Aug 1999 17:31:41 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Translation job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 24 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Translation job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 1999 From: Jackie Murgida Subject: Translation job [please respond directly to Angie, not to Jackie or to Arabic-L] FYI, this msg. was posted on Compuserve's FLEFO [Foreign language] forum, from "Angie (Spain) 100770.1220 at compuserve.com". - - - - - Is anybody available to translate a web page from English into Arab, it is not very long but could result in work work later. Please send me your rates. Angie - - - - - [Please address any messages on this to Angie, *not* to me.] -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 24 23:30:19 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 24 Aug 1999 17:30:19 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Teledesic correction Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 24 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Teledesic correction -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 1999 From: Mutarjm at aol.com Subject: Teledesic correction Greetings. Whoops on one part of my previous note re support of MS Arabic. The firm that went under bankruptcy protection was Iridium, rather than Teledesic, which is alive and well (so investments by Mr. Gates and HRH Prince Alwaleed et al are viable and aapreciating). Regards and regrets, Stephen -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 24 23:29:24 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 24 Aug 1999 17:29:24 -0600 Subject: Arabic-L:LING:New dissertation and thanks Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 24 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: New dissertation and thanks -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 1999 From: Steven Blackburn Subject: New dissertation and thanks Dear Everyone, Having (finally!) finished, and defended, my doctoral thesis, I would like to thank those who responded to my occasional linguistic pleas for help, and to those of you who, by "just being there", were very much a moral support to me -- as lecturer in Arabic at Trinity College, Hartford, I am the only Arabist, and one of only two Semiticists, at this institution. The thesis, by the way, is entitled "Early Arabic Versions of the Book of Job (first millennium c.e.)", for which the University of St. Andrews, Scotland, is awarding me a Ph.D. in Religion. Thanks again! Steven Blackburn -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 24 23:28:14 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 24 Aug 1999 17:28:14 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:MS Arabic Products Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 24 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: MS Arabic Products 1) Subject: MS Office 2000 query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 1999 From: Paul Nelson Subject: MS Arabic Products The good news for new products beginning with IE5, Office 2000 and Windows 2000 is that they are world-wide executables and you no longer require a special Arabic version. Thus you can use the normal US support chanels. I can empathize, and sympathize, with your support frustrations. Microsoft ME in Dubai is your best alternative at this time. Paul Nelson -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 24 Aug 1999 From: "Mohammad A. Mohammad" Subject: MS Office 2000 query Now that the issue of MS products comes up again, I have a question that some of you there may answer. Since I have to fork over the cash for Arabic software from my own pocket, I was trying (in vain, so far) to find affordable software on the internet. Anyway, on one of the searches for 'Arabic software' one of the search engines came back with MS Office 2000 Premium. Never mind the price for the moment. The description says something like '..it is now easy to create multilingual documents.' On that day I popped into Sam's Club to look at MS Office. On the lower right-hand corner of the box (I do not remember whether it was Standard of Professional) it says that in the 'language edition it can automatically recognize the language the user is typing in and activates spell-check. The box says this edition supports 25 languages. The English edition, on the other hand, says the box, does this only for English, French, and Spanish. My question is really simple: What does this mean? Another related question. On this search I stumbled on some auction stuff. Many people are offering Microsoft Products at affordable prices. They say their porduct is the original factory-sealed product minus the box and the manual. Oh yes, the sellers say that version they are selling is legal and is registerable online. My question: can anyone enlighten me as to the importance or significance of the box and the manual? -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 26 14:57:09 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 26 Aug 1999 08:57:09 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic Windows NT Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 26 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Wndows NT -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 26 Aug 1999 From: YemenLC at aol.com Subject: Arabic Wndows NT Does any one know where I can purchase the Arabic version of Windows NT 4.0? Regards, Mohammed Rahawi -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 26 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 26 15:02:44 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 26 Aug 1999 09:02:44 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:MS Arabic Products Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 26 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: MS Arabic Products -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 26 Aug 1999 From: "Rahawi, Mohammed" Subject: MS Arabic Products We office 2000 at my office that was purchased on the account that it support Arabic. It includes some Arabic fonts. However, the Arabic does not work with Windows NT 4.0! It was much cheaper for us to buy an iMac which comes with the Apple Language Kit and Nisus Writer. The whole computer including the software was cheaper the MS windows 98 and office 97. You also get much better support from Nisus software. Good luck! Mohammed Rahawi -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 26 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 30 15:36:51 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 30 Aug 1999 09:36:51 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Windows NT Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Windows NT Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Aug 1999 From: Paul Nelson Subject: Windows NT Response You might try George N. Hallak Microsoft & Sakhr Arabic Software AramediA Group T 617 825-3044 F 617 265-9648 761 Adams Street mailto:sales at aramedia.net Boston, MA 02122, USA http://aramedia.com Paul Nelson -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 30 Aug 1999 From: Mark Meinke Subject: Windows NT Response You might try contacting Aramedia in Boston on 6178253044. They may have it or know where it can be found. DIGITEK INTERNATIONAL -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 30 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 31 14:43:59 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 31 Aug 1999 08:43:59 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic Learning Advice Query for deaf learner Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 31 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Learning Advice Query for deaf learner -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Aug 1999 From: Karen W Subject: Arabic Learning Advice Query for deaf learner My name is Karen. I live in the USA. I am learning Arabic. I thought that I might receive some helpful guidance in this listserv. I have a unique problem in learning the language: I am deaf. I became deaf at the age of 22. I have learned other languages since becoming deaf: German, American Sign Language and some Swedish. My fiance lives in Jordan and I want to learn to speak, read and write Arabic. Hopefully, someone at your listserv might be able to advise me as to the best way to go about this, since I am unable to hear languages being spoken. I currently teach American Sign Language (ASL) at the university level. Karen -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 2 14:45:56 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 2 Aug 1999 08:45:56 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Arabic Advertisements Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Advertisements Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Aug 1999 From: Khalid Al-Shehari Subject: Arabic Advertisements Query Hi mates, I'm currently undergoing research about the translation of adverts from english into Arabic. I was able to collect a few (but not enough) of Arabic adverts which seem to be translated from english adverts. I found these in Arab magazines such as SAYIDATY and ALMAJALLAH. The problem I encounter is that there are some adverts in these magazines which seem to be translated from english but I don't know where I can find there origins. Can you please advise me: 1- which Arab magazines feature advertisements (only magazine) which seem to be translated or reproduced from english? and 2- what are the English magazines which feature the origins of these adverts. Thanks in advance. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 2 14:51:15 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 2 Aug 1999 08:51:15 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Sakhr Lexicons on the Internet Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Sakhr Lexicons on the Internet (Advertisement?) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Aug 1999 From: Digitek International Subject: Sakhr Lexicons on the Internet New Arabic Language and Culture Resources on the Internet Sakhr Adds Lexicons to Websites Washington DC, July 28 -- Two major Arabic linguistic resources are now freely available on the Internet. The Online Dictionary of Literary Terms and a collection of the three best known Arabic lexicons are now available through http://www.sakhr.com (Arabic interface), http://www.sakhrsoft.com (English interface), and http://www.sakhrus.com (English interface). Teachers, students, researchers or anyone interested in Arabic linguistics, culture, or history will find both resources invaluable aids for understanding the Arabic vocabulary. The Arabic Lexicon site (at lexicons.sakhr.com) uses Sakhr Software's powerful search engines to navigate the Al-Moheet, Moheet Al-Moheet, and the Al-Waseet lexicons. Users can search the lexicons by word, word root, or topic. Sakhr has given the more specialized vocabulary of literary analysis and criticism its own dedicated site (at literary.sakhr.com) with detailed descriptions of the literary terms and their equivalents in English and French. The entries are from Ibrahim Fathi's Al-Mu'ajem Al-Mustalihat Al-Adabiya. Fahed Al-Sharekh, manager of Internet development projects at the Alalamiah Group, parent company of Sakhr Software, notes that it is Sakhr's "aim to make its Web site, www.sakhr.com, the largest Arabic cultural site in terms of content and variety". Among forthcoming cultural resources, Al-Sharekh noted, are the complete Lissan Al-'Arab lexicon of Arabic and the Al-Mo'alaqat Al-Saba'a, the famous seven Arabic odes known since pre-Islamic times. Sakhr's new contributions join its Encyclopedia of Arabic Cinema, its own multilingual dictionary Al-Qamoos, and the collected poetry of Al-Motanabi as existing Arabic cultural resources on the Internet. In a related development, Sakhr Software has recently posted a version of its popular Arabic Web browser, Sindbad, for Windows NT at its site. The new version is available for free downloading at any of the Websites mentioned above. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 2 14:46:53 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 2 Aug 1999 08:46:53 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Conventional References to Women Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Conventional References to Women Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Aug 1999 From: zmaalej Subject: Conventional References to Women Query Sorry for cross-posting. Dear listers, I am working on a cross-cultural survey on how women are talked about by men as represented in some conventionalised metaphors. Part of this survey, of course, will have to include a section on how women are talked about in the various dialects of Arabic. In Tunisian Arabic, for instance, you may overhear: - She is a nymph (meaning of unbelievable beauty) - She is a gem (meaning her beauty is exquisite) - She is a melon (meaning she is a plump) - He ate her (meaning he made love to her), etc. If you can insert a few conventional references to women, your contribution will be much appreciated, and many thanks in advance for your collaboration. If you are interested in the result of this study, I promise you a summary. Regards Zouhair Maalej, -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 2 14:48:02 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 2 Aug 1999 08:48:02 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Verb Morphology Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Verb Morphology Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Aug 1999 From: Samira Farwaneh Subject: Verb Morphology Query Dear members, Salaam and hope this heat wave will be over soon. I have some questions concerning the inflection of perfective verbs in spoken Arabic. As everyone knows, the inflection of weak and biliteral (geminate) verbs in many dialects sometimes contain a long stressed mid vowel /ee/ as in [raddeet] 'I answered', or [rameet] 'I threw', etc. My interest is not in the diachronic analysis of this vowel, but rather in the presence or absence of this vowel in different verb class paradigms. We do not find this vowel in the inflection of strong verbs, for example, only katabt is attested, and not *katabeet. Similarly, the vowel is absent in hollow verb paradigms, we find zurt and not *zaareet. I have presented a paper on this issue but I still have questions, the answer to which may verify or falsify my analysis. Is it true that forms like katabeet and zaareet are never attested? I seem to have a vague recollection of my mother saying something like shaba9eeti? 'are you full?' when talking to my younger sisters, but I do not have documented data to corroborate this. So if you know or heard of such forms, please answer the following questions: 1. In what linguistic domain do those forms appear, e.g., child language, motherese language disorder, dialectal variation, language games, etc. 2. Do the forms appear randomly or regularly? 3. Is the appearance of the forms governed by any variable such as gender, age, education, etc? 4. Do you know of any references on the topic? Many thanks in advance for any info, suggestions, or discussion. Samira Farwaneh Dept of Linguistics University of Utah -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 2 14:49:59 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 2 Aug 1999 08:49:59 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:UofU Position Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: UofU Position -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Aug 1999 From: mushira eid Subject: UofU Position TENURE-TRACK ARABIC LITERATURE POSITION AT UNIVERSITY OF UTAH The Department of Languages and Literature at the University of Utah, in cooperation with the Middle East Center, seeks applicants for a joint tenure-track position in Arabic language and literature at the rank of assistant professor beginning August, 2000. Preference may be given to a specialist in classical Arabic literature. The successful candidate should be prepared to teach courses in both classical and modern Arabic literature at graduate and undergraduate levels, and participate in the teaching of Arabic language as needed. Knowledge of critical theory is desirable. The candidate should have a superior level of proficiency in Arabic. The appointment begins Fall Semester 2000. Applicants must hold a Ph.D. or have completed all degree requirements by the time of appointment. Salary package includes full benefits. Applications, which should include a curriculum vitae and the names of three referees (whom the applicant must ask to submit letters of recommendation under separate cover), should be sent to Dr. Peter Sluglett, Director, Middle East Center, University of Utah, 260 S. Central Campus Dr., Rm. 153, Salt Lake City, Utah 84112-9157. Preliminary interviews will be held at the MESA meeting in Washington this November. Review of applications will begin on October 15, 1998. The University of Utah is an AA/EOE employer and encourages nominations and applications from women and minorities, and provides reasonable accommodation to the known disabilities of applicants and employees. Search will continue until position is filled. Nancy Stroud Middle East Center 801-581-5362 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 3 14:24:40 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 3 Aug 1999 08:24:40 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Preferred Names Hadith Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Preferred Names Hadith -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Aug 1999 From: "A. FERHADI" Subject: Preferred Names Hadith I thought this might be of ineterest to some of you, especially those working on Arabic names. I was listening to BBC's Arabic Service on the Internet while doing my work and heard a "Hadiith" on the 'loveliest, most veracious as well as the ugliest' names as seen by God. "aHabb-ul asmaa'-i @ind allaah: @abd-u llaah (Abdullah) wa @bd-ur raHmaan (Abdul-Rahman); wa aSdaquhaa: Haarith wa hammaam; wa aqbaHuhaa: Harb wa murrah." This brings to mind another one I learned at junior high: "xayr-ul asmaa'-i maa Hummid-a wa @ubbid." Paraphrase: The best of names are those containing the root H-m-d (e.g. Ahmad, Muhammad, Mahmood, Haamid ...) and those prefixed with Abd. I should ask my parents if they chose my name on that basis. --Ahmed Ferhadi New York University -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 3 14:22:24 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 3 Aug 1999 08:22:24 -0600 Subject: Arabic-L:Verb Morphology Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Verb Morphology Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Aug 1999 From: Abdelrahman Amer Subject: Verb Morphology Response I have failed to come up with any verb that has this vowel which does not end either with an alef or a shadda. raddeit -> radd (ends with a shadda) rameit -> rama (ends with an alef) All other verbs (that I could think of) seem to be lacking the vowel, when put in first person form. Here in Cairo I dont believe we have any exceptions for this rule. Salam, Abdou. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 3 14:23:39 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 3 Aug 1999 08:23:39 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Advertisements Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Advertisements Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Aug 1999 From: Mutarjm at aol.com Subject: Advertisements Response Greetings / tahaiya tayyiba wa b3ad... Hiyaakum Allah jamii3aan... Re translations / conversions of English <-> Arabic advertisements You most probably will not find that the English-original text copy for an advert would closely match or parallel that in its Arabic rendition. o Based on my practice with such advertisements, the into-Arabic translations (the better and more-culturally-suited ones, at least) usually will address simailr themes (i.e., quality or benefits of the product, but include different treatments, even if the visuals (photos, logos, symbols, diagrams, et. al.) appear identical in their respective language versions. o The better Arabic adverts (those that pass the "giggle test" or "yaa salaam!...rolling-of-the eyes response" when first read) are effectively created "from scratch" after the translator(s) can study the English-original ad and assess its features of the product (especially the complexity of the subject), clean out imbedded jargon, buzzwords and "corporate-speak"), and create a "culturized" version suited to the advert's intended Arabic readership, tastes, and desired response by the readers. So, while the visuals and graphics may match between the English and Arabic versions, the text usually does not. o Some real clunkers of "quick-and-dirty" translations appear occasionally in periodicals newly targeted at domestic Arabic-origin readerships in the US (outside those areas where large and discriminating Arabic populations are settled). o In addition to adverts found in Al-Majalla and Sayidatii, you might check some of the adverts in issues of "Al-Sharq Al-Awsat" if you are interested mostly in adverts targeted at general consumers and families. o FYI, one fine reference (although out of print, well worth finding and reading via interlibrary loan) is the 1970s-vintage "McCann-Erickson Middle East Study" (done by McE's branches in UK or Cyprus, I think) on advertising preferences and media choices in the Middle East (GCC countries). o If you have some other questions re PR, media, advertising, public diplomacy, impression management, promotions, joint ventures, and marketing in the GCC region, Turkey and Iran, ahalan wa sahalan... (I research and lecture on those subjects at a local university). Hope this helps. Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke E-mail: < mutarjm at aol.com > or < shfranke at msn.com > -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Aug 4 14:59:10 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 4 Aug 1999 08:59:10 -0600 Subject: Arabic-L:LING: Tunisian and Emirati Arabic Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 04 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Tunisian and Emirati Arabic Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Aug 1999 From: anowaira at inetalex.ie-eg.com Subject: Tunisian and Emirati Arabic Query [please respond directly to the requester] Dear list members, I'm seeking the help of native speakers of Tunisian and Emirati Arabic on the connotations of a couple of words. I would really be grateful if they responded to me directly. Many thanks. Amira Nowaira anowaira at inetalex.ie-eg.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Aug 4 14:53:28 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 4 Aug 1999 08:53:28 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Columbia Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 04 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Columbia Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Aug 1999 From: Taoufik Ben-Amor Subject: Columbia Job The Department of Middle East and Asian Languages and Cultures at Columbia University invites applications for a part-time Lecturer in Arabic for the academic year of 1999-2000. Applicants must have native or near native fluency in Arabic and experience teaching non-native speakers at the undergraduate and graduate level. MA required, Ph.D. preferred in Arabic, linguistics or a related field. Send CV to Dr. Taoufik Ben-Amor, Middle East and Asian Languages and Cultures, 602 Kent Hall - Mail Code 3928, Columbia University, New York, NY 10027. Phone: (212) 854-2895. Email: tb46 at columbia.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Aug 4 14:57:56 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 4 Aug 1999 08:57:56 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Need DC Tutor Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 04 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Need DC Tutor -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Aug 1999 From: "A. R. Goldman" Subject: Need DC Tutor [please respond directly to the requestor] Ahlan wa sahlan I hope that this message is appropriate... I have studied Arabic for a couple of years, and am having some difficulty finding a private tutor in the Washington DC area. My interests lie primarily in Qur'an and Hadith (A teacher familiar with Tajweed would be most helpful), and also at a later time, in sha'Allah, with classical poetry. Spoken practice is of course useful, but not my focus at this time... If any readers of this list would know of any experienced teachers, I would most appreciate a reply... Wa's salaam ARGoldman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Aug 4 14:56:33 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 4 Aug 1999 08:56:33 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Wayne State Conf Program and Registration Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 04 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Wayne State Conf Program and Registration -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Aug 1999 From: Dallas Kenny Subject: Wayne State Conf Program and Registration The Dept. of Near Eastern & Asian Studies & the Foreign Language Technology Center College of Liberal Arts together with The American Association of Teachers of Arabic (AATA) Presents Bridging Past, Present & Future: Arabic as a Foreign Language in the New Millennium October 15 - 16, 1999 McGregor Memorial Conference Center Organizers: Aleya Rouchdy, Chair Salim Khaldieh K. Dallas Kenny Jayne McGee Registration Form Name: Address: City/State: Country: Affiliation: E-mail Address: Registration deadline September 15, 1999. Pre-Registration before 9/15/99.................$25 Registration at the door.......$35 WSU Faculty & Students free. Checks, drawn on US banks, or international money orders should be made payable to Wayne State University, Arabic Symposium #4-44098 and sent with the registration form to Jayne McGee, 437 Manoogian Hall, Wayne State University, Detroit, MI 48201, USA (email:aa5404 at wayne.edu) (phone: (313) 577-6538). Genernal Information The symposium will be held at the McGregor Center at Wayne State University. Rooms have been reserved at the St. Regis Hotel, 3071 W. Grand Blvd., Detroit, MI 48202, (313) 873-3000. The St. Regis offers symposium participants reduced rates $75 for single/doulbe rooms. Reservations can be made by contacting th hotel directly at (313) 873-3000 , fax (313) 873-2574. Mention the Near Eastern & Asian Studies Arabic Sympomsium for the reduced rate. In order to qualify for reduced conference rates and insure availability, hotel reservations must be made by September 15, 1999. The St. Regis is located about a mile north of the WSU campus and limited free shuttle service is available. Participants can take the shuttle from Metro Airport to the St. Regis Hotel. Parking is avilable in several WSU parking structures. After parking, drivers will need to purchase a parking card to exit the structure, from a vending machine at the parking structure office. The price of the parking card is nominal. Conference Website: http://www.langlab.wayne.edu/NearEast/events.html Friday, October 15 Morning Session 8:30-9:00 Registration 9:00-9:15 Introduction, Aleya Rouchdy Welcome: Marylin L. Williamson, Provost 9:15-9:30 Opening Remarks Lawrence A. Scaff, Dean College of Liberal Arts 9:30-10:30 Keynote Address: Language, Teaching & Learning in the 21st Century Emily Spinelli, President, ACTFL 1999 10:30-10:45 Refreshment Break 10:45-1:00 I. Past & P resent Aleya Rouchdy, Wayne State University, Chair Panels: Linguistics & The Teaching of Arabic in the U.S.: A Century In Perspecitive Mushira Eid, University of Utah Cultural Content Through Literary Texts: Teaching Advanced Arabic Mona Mikhail, New York University The Language of Literary Texts, Between Accessibility & Political Correctness Aida Bamia, University of Flordia Integrating Language & Culture Through The Comprehension of Idioms Foazi El-Barouki, Defense Language Institute The Effects of Learners' Output & Collaborative Tasks in the Acquistion of Second Language: A Search for Empirical Evidence in L2 Arabic Classroom Rabia Redouane, University of Toronto Getting Personal Joanne Wagerson, Oakland University 1:00-2:00 Lunch Afternoon Session 2:15-4:15 II. New Directions for the Coming Millennium Salim Khaldieh, Wayne State University, Chair Panels: Global Issues of Teaching Advanced Arabic As a Foreign Language in the New Millennium Malik Balla, Michigan State University Teachning Listening Comprehension in Arabic: A New Direction For the New Century Mahmoud Al-Batal, Emory University Integrating Reading in Literary Arabic and Discussing It in Colloquial Shlomo Alon, Hebrew University Goals and Perspectives of Arabic Teaching in the Third Millennium Mark Van Mol, Katholieke University-Leuven The Challenge of Introducing the MSA Alphabet on the Basis of the Linguistic Approach Via the Learning Resources of the Global Theory Susanne Ayad Massoud, American University in Cairo 6:00-8:00 Awards & Reception Saturday, October 16 Morning Session 8:30-9:00 Registration 9:00-11:00 III. Technology & the Teaching of Arabic Dallas Kenny, Wayne State University, Chair Panels: Development & Marketing of AFL Courseware: Producing Flexible, Viable & Effective Language Software Vehicles for Variable Needs Mark W. Meinke, Digitek International Developing Reading Comprehension Strategies for Beginning & Intermediate Arabic Students Using Interactive Multimedia Tools Nabil Abdelfattah, University of California at Berkeley Muiltimedia Teaching Materials: Merits & Impediments Waheed Sami, American University in Cario Use of Computer-Based Multimedia Technology in the Teaching of Classical Arabic Texts Steven Blackburn, Hartford Trinity College Looking Ahead - With Both Feet on the Ground Kirk Belnap, Brigham Young University 11:00-11:15 Refreshment Break 11:15-12:45 IV. Teaching Arabic in the Detroit Arab Community Manuel R. Mazon, Wayne State University, Chair Panels: Arabic in Dearborn Schools: Diverse Interests, Different Needs Kenneth K. Ayouby, Wayne State University Prerequisite for a Successful Dual: English & Arabic Programs Shereen Tabrizi Arraf, Dearborn Public Schools Teaching Arabic to Children of Arab Immigrants: Community Expectations & Existing Resources Rifat Dika, Wayne State University 1:00-2:00 Lunch Afternoon Session 2:15-3:30 V. Technology & the Teaching of Arabic Theresa Antes, Wayne State University, Chair Panels: Computer-Assisted Instruction as a Reinforcing & Remedial Tool For Proficiency-Oriented Syllabi Mohammad T. Alhawary, Georgetown University Teaching Arabic Grammar: A CD-ROM Based Computer Program Sanaa Ghanem, American University in Cairo Arabic Distance Learning: A Progress Report Terri Deyoung, University of Washington Turning Students into Televisions Stars: Teaching Arabic Through Interactive Video Nadia Yaqub, University of Washington Sponsors Colleges College of Education College of Liberal Arts College of Lifelong Learning The Graduate School Office of Vice-President for Academic Affairs Office of Research & Sponsored Programs Departments Classics, Greek & Latin Foreign Language Technology Center German & Slavic Studies International Studies Linguistics Near Eastern & Asian Studies Romance Languages & Literature Space Available for Book & Software Exhibits Dallas Kenny, PhD Director Foreign Language Technology Center 3rd Floor, Manoogian Hall Wayne State University Detroit, Michigan 48202 USA k.d.kenny at wayne.edu Tel: 313-577-6390 Fax: 313-577-3041 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Aug 4 14:55:08 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 4 Aug 1999 08:55:08 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Verb Morphology Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 04 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Verb Morphology Response 2) Subject: Verb Morphology Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Aug 1999 From: Louis Boumans Subject: Verb Morphology Response In response to Samira Farwaneh's query on the suffix conjugation in modern dialects, ? * Versteegh, Kees (1997) The Arabic Language. Edinburh Univ Press. P. 100-101 discusses the final vowel in the so-called weak conjugation. He mentions the shiite dialect of bahrain as one where the suffixes of the weak conjugation have become generalised to all verbal classes, so /kitbeet/ "i wrote", /nameet/ "i slept". ? * in Moroccan and other maghreb varieties of Arabic, the vowel in 1st and 2nd person suffix conjugation is characteristic for verb stems containing a long vowel (other than so-called class III and VI), notably verbs denoting colour or other attribute, e.g. /Hmaariit/ "i became red" /qlaaliitu/ "you have become few" etc., and some verbs of class VIII, /xtaariit/ "i chose", /Htaajiit/ "i needed", alongside /xteRt/ /Htejt/ etc. This in addition to the forms /reddiit/, /m$iit/ etc, common all over the arab world. c.f. for instance Cohen, Marcel (1912), Le parler arabe des juifs d'Alger. or Caubet, D. (1993) L'arabe marocain.? ? I hope this will be of any help, regards, Louis Boumans ? Louis Boumans Rijksuniversiteit Leiden, CNWS, Postbus 9515, 2300 RA Leiden, +31-71-527 29 95? -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 04 Aug 1999 From: Peter Law Subject: Verb Morphology Response Similarly in Jordanian (and Palestinian & Syrian?) I have never come across and verbs, other than those ending in shaddi or weak vowel, which have this vowel sound. However, in Jordanian, some "ism faa9il" forms will have a long vowel in the feminine form before the "taa marbuuta" where a short vowel might be expected. For instance: hiyyi mish laabisiitu She is not wearing it; rather than: hiyyi mish laabistu Regards Peter Peter Law plaw at go.com.jo Box 4681, Amman 11131, Jordan. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 5 17:16:37 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 5 Aug 1999 11:16:37 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Verb Morphology Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 08 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Verb Morphology Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Aug 1999 From: "Munther A. Younes" Subject: Verb Morphology Response I am sure I heard Ta ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 08 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Error Analysis query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Aug 1999 From: Robert Hilden Subject: Error Analysis query [please respond directly to requestor] Hello All: I'm looking for error analysis descriptions of errors made by native Arabic speakers learning English. Included here would be contrastive analysis as well as interlanguage approaches. Robert Hilden Berkeley -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 10 21:25:14 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 10 Aug 1999 15:25:14 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Error Analysis response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 10 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Error Analysis response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Aug 1999 From: SAGMLETOUR at aol.com Subject: Error Analysis response Dear Professor HIlden, During my Fulbright in the English Department at the University of Khartoum 1989-90, an instructor was writing a master's thesis on Arabic-English error analysis (actually, at the time I met her, she was collecting data). I can't recall her name, but she was German and married to a Sudanese and had a compound surname. Whether the thesis is available I don't know. I hope this helps, even though chances of finding it are slim. Mark LeTourneau -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 10 21:27:50 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 10 Aug 1999 15:27:50 -0600 Subject: Arabic-L:QUERIES:Rushdi Khatir/Transliterated Quran Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 10 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Rushdi Khatir query 1) Subject: Transliterated Quran Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Aug 1999 From: AHMED KHORSHID Subject: Rushdi Khatir query If you know how I can contact Dr. Rushdi Khatir, please let me know. Thanks. Ahmad Khorshid -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 10 Aug 1999 From: Brent Poirier Subject: Transliterated Quran Query A transliterated Qur'an would be most helpful if anyone knows of one on the Web (the ones I've found are all dead links) or for sale. Thanks Brent Poirier Las Cruces NM USA brent at bci.org -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Aug 11 14:48:17 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 11 Aug 1999 08:48:17 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Transliterated Quran Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Transliterated Quran Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Aug 1999 From: Yaser Al-Onaizan Subject: Transliterated Quran Response Greeting all, A free transliterated copy of the Quraan can be obtained from the follwoing web site: http://www.muslimnet.net/notes.htm Regards, Yaser -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 16 16:08:16 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 16 Aug 1999 10:08:16 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Land Mines Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 16 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Land Mines Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Aug 1999 From: moderator Subject: Land Mines Query An international NGO has contacted the AATA headquarters and asked for the best Arabic translation of : Danger, Land Mines They are making signs to put up in the war torn regions of Africa where some Arabic speakers reside. If anyone would send me their best, and most understandable version of this (remember, the target population could be barely literate) I will pass it on to the NGO. Thanks, Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 16 16:38:44 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 16 Aug 1999 10:38:44 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:EA course query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 16 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: EA course query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Aug 1999 From: Nancy Coffin Subject: EA course query Dear Folks: I am desperately seeking a text for use in an Egyptian colloquial course this fall. Ideally, I'd like a book that uses Arabic script, rather than transliteration, and if there is something available with accompanying audio-cassettes that students can listen to at home as well, that would be even better. Any suggestions? Thanks in advance, Nancy Coffin -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 16 16:37:50 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 16 Aug 1999 10:37:50 -0600 Subject: Arabic-L:LING:aajiliin query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 16 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: aajiliin query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Aug 1999 From: Salah Maduh Subject: aajiliin query I need help with translating a sentence in a marriage certificate. The sentence reads as follows "... ala mahar mo'(ain)ajalaho xxxx and mo'ajalaho xxxxx baqi bi-dhimatt al-zawj (ain)nda aqrab al-aajileen." What does "al-aajileen" refer to here! Is it marriage and divorce? Any feedback would be much appreciated. Salah -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 16 16:36:48 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 16 Aug 1999 10:36:48 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Translation Images Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 16 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Translation Images Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Aug 1999 From: Z.A.Deeb at newcastle.ac.uk Subject: Translation Images Query Dear all, During my PhD study in translation and while surveying the literature, I came across some very interesting quotations that compare translation or a translated work to something and a translator/translators to somebody. Among the quotations I noted down are the following. -ABOUT TRANSLATION: 1. James Howell compares poetry to a luxurious Turkish carpet and compares a translation of a poem to a luxurious Turkish carpet turned over. 2. Norman Shapiro says, "a good translation is like a pane of glass. You only notice that it's there when there are little imperfections - scratches, bubbles. Ideally, there shouldn't be any. It should never call attention to itself." 3. "Torture and translation are, in fact, amongst the few fates that can be worse than death. Strictly speaking, translation is a subtle form of torture", The Spectator, 24. September, quoted in (Duff, 1981: 1). 4. "Translation is like a women; if beautiful, is never faithful, if faithful, would not be beautiful".* -ABOUT TRANSLATORS: 1- "A translator is like a cook; he should know the recipe but add his own spices", kate Yarbrough (Third ITI International Colloquium on Literary Translation, 1-3rd September 1998, Sheffield, UK. 2- "Translators, like nudists,... ...", [Holman, 1997: 280] *This is an often quoted saying but I still could not trace its origin. I feel that such sayings are worth studying to investigate in what contexts they were said and how far they relate to the theory of translation. Also, they raise the question: why in translation such similes are more frequent than in any other discipline. If any one is aware of similar sayings, I would be grateful if he or she could pass them to me directly at my e.mail address: Z.A.Deeb at ncl.ac.uk. In anticipation of your co-operation, I thank you in advance. Zakia Deeb -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 17 19:31:01 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 17 Aug 1999 13:31:01 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Land Mine Thanks Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 17 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Land Mine Thanks -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 1999 From: moderator Subject: Land Mine Thanks Thanks all who responded to the Land Mines query. There are too many to post them all, but several had actually seen such signs in various parts of the Arab World, so I think we were able to get the correct information to the NGO. Thanks again. dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 17 19:39:48 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 17 Aug 1999 13:39:48 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:EA Course Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 17 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: EA Course Response 2) Subject: EA Course Response 3) Subject: EA Course Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 1999 From: AHMED KHORSHID Subject: EA Course Response Dear Nancy, By far the best book I've ever seen, and used, for teaching introductory CA is "ahlan wa sahlan" by Wadie Boutros, dar en-nashr Hatier. Unfortunately, the explanation and vocabulary are given in French. Not surprisingly, I couldn't use it at the American University in Cairo. However, I do use it for private tutoring. In this case, I supply the English translation myself. The dialogs are in both Arabic script and Latin script, but the exercises are in Latin only. I've also found a solution to this problem that I'm willing to share with you if you are interested. The advantages of this book are: 1. good order of presenting grammar. 2. close relationship between grammatical points and dialogs. 3. good choice of words. 4. it's accompanied by three good-quality audio tapes. Your second choice may be "anistuuna" by Nahid Awni, (I think) AUC press. It's in English, but doesn't compare to the first. Hope this helps. Ahmad Khorshid Arabic Language Instructor The American University in Cairo -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 17 Aug 1999 From: Mutarjm at aol.com Subject: EA Course Response Greetings / ahalan wa sahalan... You might check the American University of Cairo (AUC) Press, which published a series of textbooks for foreign students interested in the Cairene dialect. They were paperbacks (if I recall correctly) and appeared in the early/mid-1980s. Several audiocassette tapes may have accompanied the texts, which emphasized basic conversations and most-frequent social events and occasions. Loaded with colloquialisms (baladiyaat). U of Michigan also might have some AE texts, more likely including Arabic text, rather than burdensome transliteration such as appeared in the first volume of the AUC publications. That's about all I can remember about the Cairene materials, as I am more specialized in dialectology and in arabization of foreign terms in the Arabian Peninsula and Gulf region. Hope this helps. Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 17 Aug 1999 From: GnhBos at aol.com Subject: EA Course Response I hope this multimedia title would help, check it out. SMiles' Arabic Made Easy Multimedia CD-ROM. Arabic Made Easy is an interactive CD-ROM that teaches the Arabic alphabet, beginning reading and writing, and the Egyptian dialect. Want to learn how to speak Arabic? Arabic Made Easy provides a fun, virtual world for you to experience the language of day to day conversation. Travel through an Egyptian city! Talk to the old man on the street! Click on the taxi, and the driver will take you to the destination of your choice. Exciting adventures await you at each locale: Haggle with the merchants at the market; dine with friends and order native cuisine; check-in at a hotel and much more! The sights and sounds of the city come alive! Its like really being there! Price $46.00. Download a Free Demo at http://aramedia.com/smiles.htm Shipping, insurance, and handling (USA) is $10.50 for the first item depending on weight. Checks/Money Orders are accepted only for prepaid orders, we ship after check is cleared. We also accept most USA Credit Cards. Please contact us for worldwide shipping rates (Starts at $20.00), and other sale conditions. Ahlan Wa Sahlan, George N. Hallak Microsoft Sakhr Arabic Islamic Software AramediA Group T 617 825-3044 F 617 265-9648 761 Adams Street mailto:sales at aramedia.net Boston, MA 02122, USA http://aramedia.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 17 19:40:42 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 17 Aug 1999 13:40:42 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Error Analysis Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 17 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Error Analysis Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 1999 From: akhalil at mail.bethlehem.edu Subject: Error Analysis Response Dear Robert, I am an Associate Professor of Applied Linguistics in the English Department at Bethlehem University. I did my PH.D. on Error Evaluation at the University of Illinois, Urbana-Champaign (1981-1984). I published a summary article in the TESOL Quarterly in 1985. I have been teaching an Error Analysis course to Arabic-spealing Palestinian students majoring in English. Two years ago I wrote a textbook on Error Analyis two years ago. It is still a manuscript. I have collected thousands of errors made by school learners of English. I have writtn a textbook entitled A Contrastive Grammar of English and Arabic, which I have using for a Contrastive LInguistics courses offered to English majors with a minor in English-Arabic translation. In fact I wrote during a sabbatical at the University of Michigan, Ann Arbor. I got Fulbright scholarship during that year. The book is used at other Palestinian universities and some universities in Jordan. I have revised the textbook and I am planning to submit the revised erition to a publishing company in Jordan, most probably by the end of this month. I would like to know more about what you actually need the textbook for. Do you teach Arabic-speaking EFL learners? Are you doing research on EA? I am planning to apply for a Fulbright to spend my sabbatical in the US next year (2000-2001). I will write to different universities to ge a letter of invitation to spend the sabbatical year there. Please let me know how I can be of further assistance to you. Aziz Khalil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 17 19:36:58 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 17 Aug 1999 13:36:58 -0600 Subject: Arabic-L:LING:ajalayn responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 17 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ajalayn response 2) Subject: ajalayn response 3) Subject: ajalayn response 4) Subject: ajalayn response 5) Subject: ajalayn response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 1999 From: Yrttiaho Subject: ajalayn response I have once been told by my collegue that this 'ajalain ( dual of 'ajal) refers to the (two) times of death of the ( two) persons in question. 3inda aqrab al-'ajalain would be at the time of the first one of these two deaths - the times of which only Allaahu ta3aalaa knows See also the Qoranic al'ajalu l-musammaa. With the best wishes Kaarlo Yrttiaho -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 17 Aug 1999 From: Farouk Mustafa Subject: ajalayn response It is divorce and death of the husband. Farouk -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 17 Aug 1999 From: Muhammed Suleiman Subject: ajalayn response > What does "al-aajileen" refer to here! Is it marriage and divorce? > No, it would not be marriage and divorce. Divorce would not be alluded to in a marriage certificate. _ab at ad al-aajileen_ would refer to _al-aajilah_ = 'the hereafter', but the individual first experiences _aqrab al-aajileen_, which would be his own death. The mahr [ note no second _a_ in Classical Arabic] if deferred [ = mahr mu'ajjal] is not forfeited on the death of the husband.If the husband were to die, then his (blood) relatives would be responsible for payment of any outstanding dowry to his wife. Hope this helps, Dr M. Suleiman -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 17 Aug 1999 From: OMHAFEZ at aucegypt.edu Subject: ajalayn response I'm not an expert in the area, but I keep hearing that "3ajiloho" is paid upon marriage, and "mo'ajalaho" is paid upon one of the "aajilain", meaning the husband's death or their divorce, whichever comes first. Salam Ola -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 17 Aug 1999 From: AHMED KHORSHID Subject: ajalayn response al-ajalayn refers to divorce or death. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 17 19:42:19 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 17 Aug 1999 13:42:19 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Support for Arabic Windows and Word Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 17 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Support for Arabic Windows and Word -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 1999 From: Mahmoud Al-Batal Subject: Support for Arabic Windows and Word Dear Friends, I have just learned that Glyph Systems has stopped providing support for Microsoft Arabic products because Microsoft has refused to renew their support contract. This means that users of Microsoft Arabic products are left without support. Going to Microsoft's web page has not been of help. I would be grateful for any suggestions about how to get "real" help and support for Arabic Windows and MS Word. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 20 15:12:46 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 20 Aug 1999 09:12:46 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:EA Course Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 20 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: EA Course -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Aug 1999 From: Jackie Murgida Subject: EA Course >but the exercises are in Latin only. I've also found a >solution to this problem that I'm willing to share with you if you are >interested. Prof. Khorshid, could you describe your solution briefly for all of us on the list who are interested? I know, I am. Thanks, Jackie Murgida jmurg at star.net -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 20 15:16:02 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 20 Aug 1999 09:16:02 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Support for MS Arabic Products Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 20 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Support for MS Arabic Products 2) Subject: MS Arabic Solution -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Aug 1999 From: Mutarjm at aol.com Subject: Support for MS Arabic Products Greetings to all / tahiaya tayyiba wa b3ad... Re the informative note by Mahmoud Al-Batal at Emory University that the "hemaars" at Glyph Systems had ceased their support (as anemic, surly and indifferent as that "support" had been over the past few years) of MS Arabic products. (Allah yudabbarhum...) Contacting the generic, US-based MS web site is an exercise in futility. Except for the work-saturated people in the MS Arabic Beta Program there, the MS crowd in Redmond seems clueless and comatose about MS bilingual products. A more likely and productive MS web site to contact for assistance with Arabic-supported products is MS Middle East in Dubai, UAE at URL < http://www.microsoft.com/middleeast/ >. That site has some reliable and helpful "shebaab" there...(maa qassaroo, abadaan), although most advice available would likely cover only current MS Arabic products (Windows 95 and newer). I also would be glad to help advise from some background as an office-level user of MS Arabic products and from a few years operating online into and from Arabic. Perhaps Mr. Gates can ask HRH Prince Awaleed bin Talal bin Abdulaziz Al Saud, his friend and one of the prime foreign investors in MSC (as well as in the unfortunate Teledesic firm that now is under Chapter 11 protection), to sponsor a support site for MS Arabic products and users, either in the US or the GCC/Gulf region Hope this information helps in some measure. Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke E-mail: < mutarjm at aol.com > -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 20 Aug 1999 From: "Rahawi, Mohammed" Subject: MS Arabic Solution SWITCH TO MAC! -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 24 23:31:41 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 24 Aug 1999 17:31:41 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Translation job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 24 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Translation job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 1999 From: Jackie Murgida Subject: Translation job [please respond directly to Angie, not to Jackie or to Arabic-L] FYI, this msg. was posted on Compuserve's FLEFO [Foreign language] forum, from "Angie (Spain) 100770.1220 at compuserve.com". - - - - - Is anybody available to translate a web page from English into Arab, it is not very long but could result in work work later. Please send me your rates. Angie - - - - - [Please address any messages on this to Angie, *not* to me.] -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 24 23:30:19 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 24 Aug 1999 17:30:19 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Teledesic correction Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 24 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Teledesic correction -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 1999 From: Mutarjm at aol.com Subject: Teledesic correction Greetings. Whoops on one part of my previous note re support of MS Arabic. The firm that went under bankruptcy protection was Iridium, rather than Teledesic, which is alive and well (so investments by Mr. Gates and HRH Prince Alwaleed et al are viable and aapreciating). Regards and regrets, Stephen -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 24 23:29:24 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 24 Aug 1999 17:29:24 -0600 Subject: Arabic-L:LING:New dissertation and thanks Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 24 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: New dissertation and thanks -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 1999 From: Steven Blackburn Subject: New dissertation and thanks Dear Everyone, Having (finally!) finished, and defended, my doctoral thesis, I would like to thank those who responded to my occasional linguistic pleas for help, and to those of you who, by "just being there", were very much a moral support to me -- as lecturer in Arabic at Trinity College, Hartford, I am the only Arabist, and one of only two Semiticists, at this institution. The thesis, by the way, is entitled "Early Arabic Versions of the Book of Job (first millennium c.e.)", for which the University of St. Andrews, Scotland, is awarding me a Ph.D. in Religion. Thanks again! Steven Blackburn -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 24 23:28:14 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 24 Aug 1999 17:28:14 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:MS Arabic Products Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 24 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: MS Arabic Products 1) Subject: MS Office 2000 query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 1999 From: Paul Nelson Subject: MS Arabic Products The good news for new products beginning with IE5, Office 2000 and Windows 2000 is that they are world-wide executables and you no longer require a special Arabic version. Thus you can use the normal US support chanels. I can empathize, and sympathize, with your support frustrations. Microsoft ME in Dubai is your best alternative at this time. Paul Nelson -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 24 Aug 1999 From: "Mohammad A. Mohammad" Subject: MS Office 2000 query Now that the issue of MS products comes up again, I have a question that some of you there may answer. Since I have to fork over the cash for Arabic software from my own pocket, I was trying (in vain, so far) to find affordable software on the internet. Anyway, on one of the searches for 'Arabic software' one of the search engines came back with MS Office 2000 Premium. Never mind the price for the moment. The description says something like '..it is now easy to create multilingual documents.' On that day I popped into Sam's Club to look at MS Office. On the lower right-hand corner of the box (I do not remember whether it was Standard of Professional) it says that in the 'language edition it can automatically recognize the language the user is typing in and activates spell-check. The box says this edition supports 25 languages. The English edition, on the other hand, says the box, does this only for English, French, and Spanish. My question is really simple: What does this mean? Another related question. On this search I stumbled on some auction stuff. Many people are offering Microsoft Products at affordable prices. They say their porduct is the original factory-sealed product minus the box and the manual. Oh yes, the sellers say that version they are selling is legal and is registerable online. My question: can anyone enlighten me as to the importance or significance of the box and the manual? -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 26 14:57:09 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 26 Aug 1999 08:57:09 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic Windows NT Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 26 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Wndows NT -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 26 Aug 1999 From: YemenLC at aol.com Subject: Arabic Wndows NT Does any one know where I can purchase the Arabic version of Windows NT 4.0? Regards, Mohammed Rahawi -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 26 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 26 15:02:44 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 26 Aug 1999 09:02:44 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:MS Arabic Products Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 26 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: MS Arabic Products -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 26 Aug 1999 From: "Rahawi, Mohammed" Subject: MS Arabic Products We office 2000 at my office that was purchased on the account that it support Arabic. It includes some Arabic fonts. However, the Arabic does not work with Windows NT 4.0! It was much cheaper for us to buy an iMac which comes with the Apple Language Kit and Nisus Writer. The whole computer including the software was cheaper the MS windows 98 and office 97. You also get much better support from Nisus software. Good luck! Mohammed Rahawi -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 26 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 30 15:36:51 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 30 Aug 1999 09:36:51 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Windows NT Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Windows NT Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Aug 1999 From: Paul Nelson Subject: Windows NT Response You might try George N. Hallak Microsoft & Sakhr Arabic Software AramediA Group T 617 825-3044 F 617 265-9648 761 Adams Street mailto:sales at aramedia.net Boston, MA 02122, USA http://aramedia.com Paul Nelson -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 30 Aug 1999 From: Mark Meinke Subject: Windows NT Response You might try contacting Aramedia in Boston on 6178253044. They may have it or know where it can be found. DIGITEK INTERNATIONAL -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 30 Aug 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 31 14:43:59 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 31 Aug 1999 08:43:59 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic Learning Advice Query for deaf learner Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 31 Aug 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Learning Advice Query for deaf learner -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Aug 1999 From: Karen W Subject: Arabic Learning Advice Query for deaf learner My name is Karen. I live in the USA. I am learning Arabic. I thought that I might receive some helpful guidance in this listserv. I have a unique problem in learning the language: I am deaf. I became deaf at the age of 22. I have learned other languages since becoming deaf: German, American Sign Language and some Swedish. My fiance lives in Jordan and I want to learn to speak, read and write Arabic. Hopefully, someone at your listserv might be able to advise me as to the best way to go about this, since I am unable to hear languages being spoken. I currently teach American Sign Language (ASL) at the university level. Karen -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Aug 1999