From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 1 15:58:49 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 1 Dec 1999 08:58:49 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Dialect Recognition Needed Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Dialect Recognition Needed -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Dec 1999 From: moderator Subject: Dialect Recognition Needed There is a short term consulting job in the York County, PA area that requires a dialect expert, or just someone (probably but not necessarily a native speaker of Moroccan or Algerian Arabic) who could listen to a speaker and identify approximately where he is from (hopefully at least distinguishing Morocco or Algeria). If you think you can do this, let me know at the address below and I'll send you the details. Dil dil at byu.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 1 19:55:45 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 1 Dec 1999 12:55:45 -0700 Subject: Arabic-L:LING:NACAL correction Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: NACAL correction -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Dec 1999 From: Laurence Horn Subject: NACAL correction For those responding by e-mail to the call for papers and registration information for the NACAL 28 (2000) meeting in Portland, please send your e-mail information to the organizer Geoff Graham at the address geoffrey.graham at yale.edu and not to me. I was just posting the message for Geoff. Thank you for your consideration. Larry Horn -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 1 21:43:35 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 1 Dec 1999 14:43:35 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Compounding Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Compounding Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Dec 1999 From: layla meziane Subject: Compounding Query My name is Layla Meziane, and I am working on compounding in Arabic for my Master thesis.I would like to ask you if you know any references related to that topic. I would appreciate any recommendations of articles, books, or people working on this issue that would enable me to deepen my understanding of compounding in Arabic. Thank on advance for your time and effort, Layla Meziane -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 1 23:27:13 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 1 Dec 1999 16:27:13 -0700 Subject: Arabic-L:LING:9afaq response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 9afaq response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Dec 1999 From: Nidaa Abou Mrad by way of Frederic Lagrange Subject: 9afaq response [in french] 'Afqa est un terme usuel qui peut prendre plusieurs significations, notamment: brève émission d'une note aigüe dans un dessin mélodique rapproché, souvent à la tierce ou à la quarte, presque une sorte de trille écourté à la tierce ou à la quarte. Je pense que le fragment de texte évoqué ici suppose que la note buzurk (mi) est obtenue par une apposition rapide du second doigt en alternance avec la corde à vide (mutlaq kardân (do)). Amicalement. Nidaa Abou Mrad [This is slightly too technical for me to translate into English. If someone can do the job, I'll be more than glad to post the translation. Fred] -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 6 16:03:27 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Dec 1999 09:03:27 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Proverb query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Proverb query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Dec 1999 From: moderator Subject: Proverb query [I received this from a friend. You may respond directly to me if you like.--Dil] Quite a while ago, I heard what was supposed to be an Arab proverb, that goes something like "When you point at someone, there are three fingers pointing back at you". Do you know if this is an Arab proverb? If so, do you know how it is usually expressed in Arabic? Do you know what country it is associated with? How would you characterize the point of this proverb? -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 6 16:00:53 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Dec 1999 09:00:53 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Linguasphere announcement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Linguasphere announcement -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Dec 1999 From: webmaster Subject: Linguasphere announcement The Linguasphere Observatory is a research network devoted to the classification of the world&rsqu;0s languages and dialects, the study and promotion of multilingualism and the exploration of our global linguistic environment. The Linguasphere website (www.linguasphere.org ) currently contains extracts from the forthcoming Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities, including the the SEMITIC languages spoken in NORTH AFRICA and WESTERN ASIA.   The observatory would be very grateful to receive comments from linguists on these extracts, which can be  viewed and downloaded (together with an explanation of the methodology used entitled Guide to Extracts) - by selecting the Download Extracts button on the homepage.  Any scientific support  will of course be fully acknowledged.   David Dalby Director - Linguasphere Observatory e-mail:research at linguasphere.org http://www.linguasphere.org -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 6 15:58:49 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Dec 1999 08:58:49 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Compounding counterquery Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Compounding counterquery -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Dec 1999 From: Waheed Samy Subject: Compounding counterquery s'cuse me... , but what means compounding? Waheed -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 6 15:59:52 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Dec 1999 08:59:52 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Cairene Coll response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Cairene Coll response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Dec 1999 From: Wim Raven Subject: Cairene Coll response An excellent textbook which I used is: Manfred Woidich, Ahlan wa-sahlan. Eine Einfuehrung in die Kairoer Umgangssprache, Wiesbaden 1990-1991. It is in German. In my view it would be worth to be translated into English. Dr. Wim Raven, Orientalisches Seminar, University of Frankfurt, Germany -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 6 15:58:06 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Dec 1999 08:58:06 -0700 Subject: Arabic-L:LING:translation of 9afaq response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: translation of 9afaq response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Dec 1999 From: Charles McNulty Subject: translation of 9afaq response 'Afqa is a common term which can have several meanings, notably: the brief emission of a sharp note in a close melodic sketch, often in thirds or fourths, almost a short trill in thirds or fourths. I think that the text evoked here supposes that the note buzurk (mi) is obtained by a rapid alternation of the second finger with the open string.(do) (this is my translation of what Nidaa gave as his translation of this musical term. I'll only add that I love his compositions and playing. I hope this is useful.) charles mcnulty -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 6 15:56:51 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Dec 1999 08:56:51 -0700 Subject: Arabic-L:LING:etmak3aS query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: etmak3aS query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Dec 1999 From: Fred Subject: etmak3aS query A friend of mine has come accross the following root in "siirat Baybars" : m/k/3/S 3 = 3ayn S = Saad in the following sentence "delwa'ti tmak3aSna, yeToqq el-qaadi b-3eeno" pronounced by a Syrian character who pretends to be speaking Egyptian She has looked up for the root in Bartholomy/Hinds-Badawy/Denizot/Wehr/Lisaan al-3arab but without any result. does anybody have any clue? Frederic Lagrange, Paris IV. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 6 15:55:48 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Dec 1999 08:55:48 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Classical Dictionary Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Classical Dictionary Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Dec 1999 From: John Leake Subject: Classical Dictionary Query Dear udaba', I hate to ask what seems to be a basic question, but does anyone have any suggestions for a student-priced classical Arabic to English dictionary? Lane is too expensive and too large. Is there a more reasonably priced dictionary of the classical language (not Wehr, which is MSA)? Thanks John -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 8 19:51:07 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 8 Dec 1999 12:51:07 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic Computer braille query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 08 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Computer braille query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Dec 1999 From: Arno Vonk Subject: Arabic Computer braille query I am conducting a study into the possibilities of using software and hardware used by blind and visually impaired people to work with computers in the Windows environment. Using what is known as braille displays and screenreader software blind and visually impaired people can have access to all the information available through IT. My querry for the list is does anybody have any experience with Arabic computer braille and Arabic speech synthesis? There is very little information available on this so I am hoping that somebody somewhere knows the right place to look or the right person to contact. Thanks all for your help. Kind regards Dr. Arno Vonk The Netherlands -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 8 19:56:51 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 8 Dec 1999 12:56:51 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Classical Dictionary Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 08 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Classical Dictionary Response 2) Subject: Classical Dictionary Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Dec 1999 From: Michael Fishbein Subject: Classical Dictionary Response I find J. G. Hava, "Al-Fara'id Arabic-English Dictionary," (5th ed. Beirut: Dar el- Mashreq, ISBN 2-7214-2144-1) reasonably priced and useful for the classical vocabulary. Its disadvantages are that it includes almost no context for the different meanings of a word and follows a layout confusing for students used to Wehr. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 08 Dec 1999 From: Asma Afsaruddin Subject: Classical Dictionary Response I would recommend Steingass' Arabic-English dictionary. It's adequate for beginning to intermediate level students and probably not priced much above sixty dollars. Be warned that he lists Arabic words alphabetically rather than strictly according to root but still, once you've adjusted to this idiosyncracy, it is easy to use. Asma Afsaruddin Assistant Professor Arabic and Islamic Studies University of Notre Dame -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 8 19:52:15 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 8 Dec 1999 12:52:15 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Arab Women Authors query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 08 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arab Women Authors query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Dec 1999 From: Michael Akard Subject: Arab Women Authors query Greetings from Abu Dhabi! I'm looking for novels (in translation) by Arab women authors. Also, I'm looking for documentation regarding traditional music of Arabian Gulf women. I'd appreciate any suggestions or guidance. If this query seems extra-topical, feel free to reply off-list. Sincerely, Michael Akard Military Language Institute m.akard at mli.ac.ae -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 8 20:01:31 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 8 Dec 1999 13:01:31 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Proverb Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 08 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Proverb Response 2) Subject: Proverb Response 3) Subject: Proverb Response 4) Subject: Proverb Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Dec 1999 From: Jackie Murgida Subject: Proverb Response I heard this in English before I ever studied Arabic or knew any Arabs: "When you point at someone you're pointing three fingers at yourself." HTH Jackie -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 08 Dec 1999 From: Mark Van Mol Subject: Proverb Response About the proverb query. I heard from Moroccans. It means that when a person is telling bad things of another person, he in fact is pointing at himself telling that he himself is three times worse on that specific point. It is a way to discourage people to talk bad about other people and to comfort people who claim that something bad is told about them. It is more a saying than a proverb. I do not remember anymore the exact way in which it was told. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 08 Dec 1999 From: Bethany Zaborowski Subject: Proverb Response Regarding this query, I heard this proverb as a child in Sunday school, and never heard of it in relation to Arabic. This is not to say there is not an Arabic proverb too, but I definitely heard it many years before I started my Arabic studies! B. Zaborowski -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 08 Dec 1999 From: armtc Subject: Proverb Response I know the proverb from my own language, i.e. Dutch. (However, I must admit that I could not find it in any dictionary so far.) I use the expression when I try to make clear that it makes no sense accusing someone, because the accusation always refers (in a way) to yourself as well. Furthermore, pointing fingers at someone is very impolite. Best regards, Matanja Bauer -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 8 19:54:08 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 8 Dec 1999 12:54:08 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Compounding response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 08 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Compounding response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Dec 1999 From: Michael Fishbein Subject: Compounding response Regarding compounding, Arabic, like the other Semitic languages, usually is not considered to have a process common to many of the Indoeuropean languages, and especially common in the Sanskrit, Greek, and Germanic families of that group, whereby the uninflected stems of nouns/adjectives can be concatenated, the resulting compound being treated as a single noun, with a variety of logical relationships possible between the elements of the compound and capable of receiving grammatic inflexion and suffixes that affect the compound as a whole, not just its final term. In classical Arabic, the only syntactical relationship that can cement two nouns into a whole is the genitival relationship of the construct phrase (idafa). This said, several interesting exceptions should be noted. First, Semitic seems to have had some means of forming compounds analogous to Indoeuropean. The Semitic numbers 11-19 seem to be what Indoeuropeanists call dvandva compounds: Arabic 'aHada 'ashara means one-and-ten. Also layla-nahAra means day-and-night. The nouns in these examples end in an invariable -a, which may not be an accusative ending at all, but something related to the Akkadian absolutive. These are true compounds and were called murakkabAt in Classical Arabic grammar. The process of forming such compounds does not seem to be productive in later Arabic. The formation of nisba adjectives sometimes involves processes like compounding. For instance, from the normally formed construct phrase ra'su mAlin, capital, one can form the nisba adjective ra's(a)-mAliyy- (Wehr gives no vowel between the '/s/m). This adjective does not mean "head of a financial [thing, person]," as the normal rules of Arabic grammar would demand, but "pertaining to ra'su mAlin," capitalist(ic). In other words, the nisba suffix is attached to the two words as if they were a compound. This is discussed in Wright I, 161C, and attributed mostly to later stages of the language. By extension, one might allow the formation of nisba adjectives from prepositional phrases, such as taHta-al-shu'Uri (the subconscious), yielding "taHt(a)-shu'Uriyy- (subconscious). I wonder whether the official guardians of Arabic grammar recognize such compounds as legitimate. Another interesting example of what might be called compounding involves the use of noun adjective phrases as headwords of idafa. Take for example the concept of secretary general. One says al-'amIn al-'Amm (noun adjective phrase), but one can treat the two words (without the definite article) as a single compound substantive that can itself govern a genitive: amin(u?)-'Amm(u?) al-umam(i) al-muttaHida(ti), rather than the grammatically expected aminu al-umami al-muttaHidati al-'Ammu. Again, one wonders whether the official guardians of Arabic grammar seen this as legitimate or reject it as a corruption of Arabic syntax under the influence of Persian, Turkish, and Western languages. I hope I have indicated a few areas in which a process like compounding may be said to exist in Arabic. Can anyone out there spot other examples? -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 18:01:08 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 11:01:08 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic Braille Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Braille Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: GnhBos at aol.com Subject: Arabic Braille Response Duxbury Systems, Inc. makes software for braille translation (conversion between print and braille) and word-processing. The Duxbury Braille Translator (DBT) can be used for many languages and technical specialty codes, including English, French, Spanish, Portuguese, Swahili, Arabic among others. http://www.duxburysystems.com Happy Holidays, George N. Hallak -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 18:07:00 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 11:07:00 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:James Madison and UofUtah Jobs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: James Madison and UofUtah Jobs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: moderator Subject: James Madison and UofUtah Jobs The James Madison and UofUtah job announcements posted on Arabic-info came with a copyright statement warning against reposting. Although I find this to be somewhat ridiculous (why would someone want to copyright a job announcement?), I won't repost but simply say that the James Madison job is for Arabic Literature, tenure track, deadline is Dec 15, contact Chair of the World Literature Search Committee, James Madison University, English Department, MSC 1801, Harrisonburg, Virginia 22807 and the UofUtah job is for Arabic language and literature, non-tenure track, by Dec 15th, contact Director, Middle East Center, University of Utah, 260 South Central Campus Dr., Room 153, Salt Lake City, Utah 84112-9157 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 18:08:00 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 11:08:00 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Compounding response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Compounding response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: Martine Haak Subject: Compounding response Some names of plants and flowers appear to be examples of "real" compounding, such as 'jullanaar' = pome granate blossom, 'Habbhaan' = cardamom and 'HaSaalubaan' = rosemary. Wehr's dictionary also mentions quite a few compounds with 'xaana' or 'daar' as the second part of the compound, or 'baash' as the first. These seem to be comparable with words with a prefix such as 'laa' in 'laa-jinsiiya' = statelessness and 'al-laa-shu9uur' = the unconscious, etc. Examples are: 'antiikxaana' = museum, 'raSdaxaana' = observatory, 'daftarxaana' = archives, public records office, 'tarsxaana', also occurring as 'tarsaana' = arsenal; shipyard, dockyard, 'jabxaana, jabaxaana' = powder magazine; ammunition; artillery depot, and 'salxaana' = slaughterhouse, abattoir with -xaana 'silaaHdaar' = sword-bearer, shiled-bearer, squire, 'xazandaar, xaznadaar' = treasurer, 'sirdaar' = general, and 'Tabardaar' = sapper, pioneer with -daar 'baashHakiim' = physician-in-chief, 'baashkaatib' = chief clerk, 'baashmufattish' = chief inspector, and 'baashmuhandis' = chief engineer There are of course many words which are semantically compounded though not morphologically, especially in botanical and zoological names such as for instance 'burghuut al-baHr' = shrimp. In loanwords we find complete compounds taken over, as in 'banknoot' = banknote, or even taken over as compound where they were separate words in the original language, as in 'roobabeekiyaa' = junk (from the Italian 'roba vecchia'). It seems safe to state that compounding is an extremely rare phenomenon in written Arabic, and that only very few compounds fought their way into Wehr's dictionary, often originating from loanwords or dialectisms. A nice dialectal compound which is mentioned in Wehr is the Egyptian Arabic 'bulhoon' (pl. 'balaahiin') = sphinx, from 'abuu al-hawl'. In my view, research concentrating on compounds in Arabic should focus on (one or more of the) colloquial dialects, which often have combinations of words with a specific meaning. Good luck, Martine Martine Haak Diemzigt 7 1111 TW Diemen 020-6905605 haakmart at dds.nl -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 17:59:04 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 10:59:04 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:METimes Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: METimes Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: Carmen Cross Subject: METimes Query Dear Colleagues: I am doing research on TAFL and am looking for an Arabic transliteration font. I have heard rave reviews for METimes, designed by Christopher Buck. I also heard that a version for Windows will be appearing soon. Would anyone be able to recommend a place where I may be able to buy this font or a comparable one for Windows. Thanks so much for your help, Carmen -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 17:59:51 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 10:59:51 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Dictionary Thanks Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Dictionary Thanks -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: John Leake Subject: Dictionary Thanks Dear all, Many thanks for the classical dictionary responses! I'll pick up either Hava or Steingass when I'm next in London. John Leake -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 18:33:41 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 11:33:41 -0700 Subject: Arabic-L:LNIG:jet lag query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: jet lag query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: "Kaye, Alan" Subject: jet lag query zumalaa'i li9zaaz, How does one translate 'jet lag' in Arabic? 'alf shukr ... Alan Kaye -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 18:11:59 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 11:11:59 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Middlebury Arabic School Announcement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Middlebury Arabic School Announcement -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: www.middlebury.edu/~ls/arabic Subject: Middlebury Arabic School Announcement [This is an example of one of those HTML encoded messages that I'm having trouble with. I think you get the idea; sorry about the extra characters. It is possible that part of this message is missing. If a Middlebury person could try resending it without the HTML coding, I post it again. Dil] ARABIC SCHOOL Middlebury College Middlebury, Vermont Summer 2000 June 9 to August 11 www.middlebury.edu/~ls/arabic The Arabic School in Middlebury College is now accepting applications for the summer 2000 intensive program. Students are placed in various = levels based on oral and written oral placement tests in addition to = transcripts and recommendation letters. Tuition and fees which include = room and board are $6,040. Financial aid is available. Qualifying = students are encouraged to apply for financial aid as early as possible. PROGRAM OF STUDY The Arabic School offers Elementary, High Elementary, Intermediate, High Intermediate and Advanced courses in the nine-week summer session. The curriculum emphasizes reading, listening, speaking, culture and = writing skills, all of which are practiced daily in and out of class. = Students engage in communicative and functional activities, often in = small groups, that maximize interaction and linguistic accuracy. = Reading and listening materials are all authentic. The school has its = own language lab with a wide selection of audio tapes for work on = listening skills. Students have access to the Textbook audio and video = segments in digitized sound and picture available on line in computer = labs. In addition, students are introduced to word processing in = Arabic. All Macintosh and PC computers at the Middlebury College = Computer Center are equipped with Arabic word-processing software and = with internet and e-mail connections in Arabic. The Middlebury College = Star library houses a modest modern and classical Arabic collection = covering a wide range of academic and non-academic interests, which = students at all levels may use for outside reading and class projects. = Students can read Al-Ahram and Al-Hayat newspapers which are available = daily as well as a selection of magazines in the Lobby of Star library = and the Social Lounge of the Arabic School. The school also has an = extensive collection of Arabic music tapes, CDs and films on video = cassette from many parts of the Arab world. =20 The main focus of the school is the teaching of Modern Standard Arabic. = At the High Intermediate and Advanced levels, students are exposed to = Educated Spoken forms of some Arabic dialects. This addition to the = school's curriculum has been implemented in response to a growing need = to bring students' Aural and Oral Proficiency to a level where they can = comfortably and naturally interact with Arab intellectuals and conduct = their daily life in the Arab World. =20 The material covered and the level of proficiency achieved in one summer = at the Middlebury School of Arabic is generally considered equivalent to = at least one academic year's work at most other institutions. Student = progress is evaluated through the administration of written and oral = proficiency tests at the beginning and end of the session. FOR MORE INFORMATION OR TO OBTAIN A VIEWBOOK AND APPLICATION FORMS, = PLEASE CONTACT THE MIDDLEBURY LANGUAGE SCHOOLS AT (802)443-5510 OR SEND = E-MAIL TO languages at middlebury.edu OR CHECK OUT LANGUAGE SCHOOLS INTERNET WEBSITE = AT www.middlebury.edu/~ls/arabic Nabil Abdelfattah, Director Arabic School=20 Middlebury College, Vermont Tel: (616) 387-2933 nabil.abdelfattah at wmich.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 18:12:44 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 11:12:44 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:COLTIA Announcement (study abroad opportunity) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: COLTIA Announcement (study abroad opportunity) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: Kirk Belnap Subject: COLTIA Announcement (study abroad opportunity) The application deadline (December 31) is fast approaching for an excellent opportunity for funded study abroad in Cairo. Applicants are not required to be currently enrolled as students. If you know of present or former students who fit the bill (Business, International Law, International Relations, Development, Economics...), you may want to draw their attention to this opportunity. For full details see: http://www.sais-jhu.edu/languages/coltia/ Basics: REQUIREMENTS FOR APPLICATION All COLTIA applicants must: * Be US citizens or Permanent Residents. * Possess competence in Arabic equivalent to two years of study at the college level. * Apply and be accepted to the CASA Summer-Only Program. * Have sufficient emotional stability and physical stamina to allow unreserved participation in intensive language study followed by an internship in a foreign country. * Be enrolled in an appropriate degree program (i.e. Business Management, International Law, International Relations, Development, Economics) OR have a current position in a related business or organization. * Pay a program fee ($750 for participants from COLTIA Consortium member universities, $1000 for those from non-consortium institutions). The CASA Summer-Only Program fee is covered by the fellowship. Program fee must be paid by May 1. A limited number of individuals may participate in the COLTIA program on a Pay-Your-Own-Way basis provided they have met all of the above requirements. Applicants who are chosen as alternates are encouraged to seek other funding from private and public sources and participate on the Pay-Your-Own-Way option. Other sources of funding may include Fulbright fellowships, National Security Education Program (NSEP) individual grants, Rotary International, FLAS, and employer programs. Concurrent application to IIE in New York is required for a Fulbright award. Contact IIE at 809 UN Plaza, New York, NY 10017-3580 or phone (212) 984-5330. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 18:13:27 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 11:13:27 -0700 Subject: Arabic-L:LING:phrase query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: phrase query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: Melissa Barkat Subject: phrase query Dear Arabic-Lers', I can remember someone asked a few time ago about Max WEINREICH's reference where this famous phrase can be found... : " a language is a dialect with an army and a navy". Unfortunately, at that time I trusted my memory and now that I need it... I realize I shouldn't have had !! Can anyone with a brand new brain refresh my mind ? Thanks a lot -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 18:38:04 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 11:38:04 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Mossoul Dialect Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Mossoul Dialect Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: Fred Subject: Mossoul Dialect Query Dear Colleagues, has anyone on the list ever come accross a monography on the modern dialect of Mossoul (al-mawsil), and could anyone confirm that this dialect features what traditional grammarians (al-Farraa', al-SuyuuTi) call "wakm", i.e. pronouncing "`alaykim" for "`alaykum" (or I guess in modern dialect `aleekem") and "bikim". Thanks, Frederic Lagrange. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 16 22:44:13 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 16 Dec 1999 15:44:13 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:METimes Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 16 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: METimes Response from the creater of METimes 2) Subject: METimes Response 3) Subject: METimes Response 4) Subject: METimes Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Dec 1999 From: Christopher Buck Subject: METimes Response Dear Dr. Parkinson: Brent Poirier has informed me of your interest in an academic transliteration font I developed, New World Transliterator. METimes was an old Type 3 transliteration font for the Mac. It was very good. However, as font technology developed, I ran into some problems with METimes. In 1990, as a graduate student , I tried to convert my professor's METimes to a Type 1 font, using a new font converter utility called Evolution. That didn't work, because METimes turned out to be a "stroked" font, digitally drawn with a number of tangential, intersecting lines, rather than with bezier curves (used in Type 1 font) or by means of quadratics (TrueType fonts). I then contacted the programmer of Evolution--Greg Berry of Image Club Graphics--and it was Berry who taught me the black art of digital typography. Since there were no Type 1 or TrueType versions of METimes back in 1990, I decided to develop New World for the Mac. (I was writing my Master's thesis at that time; necessity was thus the mother of the invention of New World.) Later, in response to a number of requests by colleagues using PCs, I created a version for Windows, New World WinMac. I've had two books published in New World: [1] _Symbol and Secret: Qur'an Commentary in Baha'u'llah's Kitab-i Iqan_. Studies in the Babi and Baha'i Religions, vol. 7 (Los Angeles: Kalimat Press, 1995); and [2] _Paradise and Paradigm: Key Symbols in Persian Christianity and the Baha'i Faith_ (Albany: State University of New York Press, 1999). The font has been reviewed twice: Brannon Wheeler, Review of New World Transliterator. Religious Studies Review 24.4 (Oct. 1998): 385. Kevin Reinhart, "New World Transliterator: Macintosh Middle Eastern-Language Transliteration Font by Christopher Buck." Middle East Studies Association Bulletin 27 (1993): 294. Kazi Books uses New World as a house font. A number of Islamicists have been using New World for several years now, as have several universities (Utrecht, Harvard Library, and others that escape my memory right now, with Dartmouth University soon to be requesting a site license, I'm told). White Cloud Press has just published Michael Sells' translation of the early Meccan suras of the Qur'an. This book was typeset in another font I developed, called Dominion. Anyway, the news is that I have released New World Transliterator (Mac version) as a shareware font. It can now be downloaded at the following URL: Subject: METimes Response Here is Christopher Buck's contact information: Dr. Christopher Buck Visiting Assistant Professor of Religious Studies and Theology Quincy University 1800 College Avenue Quincy, IL 62301-2699 chrisbuck at peaknet.net Brent Poirier -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 16 Dec 1999 From: "T.A. MCALLISTER" Subject: METimes Response Dear Carmen, I can't speak for Win 95 or 98, but under NT, the normal version of Times New Roman, Arial, etc are Unicode fonts, so perhaps no special font is needed to transliterate Arabic. (At least, they look and behave like Unicode fonts on my PC ... :-) They contains the macronned vowels in their normal Unicode places, in the "Latin Extended A" positions. Those can be inserted by either Word For Windows's (97) "Insert ... Symbol ... (normal font)" or with the Character Map. There are characters with dots beneath them, under "Latin Extended Additional", but they are all vowels, so most are no use to you. However, there are no fewer than 15 consecutive free-standing dots with no advance-width, i.e. when you insert any one of them the cursor doesn't move and the dot appears beneath the previous character. They are at minutely different distances to the left of the cursor, so you can pick the one that goes exactly under the centre of whichever character you have just typed. They are in the "Private Use Area" shortly after the symbols that look like playing-card clubs, diamonds, etc. There is also a single free-standing dot at Unicode 0323, in "Combining Diacritical Marks". It is tedious to insert these characters/diacritics with Character Map or Insert ... Symbol, so my recommendation is to use the latter, but to click on the "Shortcut Key" button and to define a shortcut key mapping for each one that you need. Not all keys can be used for this, so you'll have to experiment, but it is wise to avoid keys that might be needed for other things anyway. I use Control plus asterisk, forward- slash, etc on the Number Pad, so there is no chance of hitting the chosen keys accidentally. You can define such shortcuts to be stored either in your NORMAL.DOT (which makes them available to any Word doc on that machine) or in whichever file you are typing at the time (which makes them more portable, but you have to define them again for subsequent files). Someone recently showed me a font called Times New Arabic (filename TRANSLIT0.TTF). I don't want to insult its makers, but it looks very suspicious to me. The dots and macrons are placed in the 7- bit ASCII range, which is something that Monotype very rarely does. It contains the statement that it is copyright Monotype (which of course Times New Roman is), but the font appeared to have been made with Fontographer version 3.5. That is a fine program for individual font- makers such as me, but I rather suspect that Monotype use more sophisticated proprietary software. In other words, I suspect that this font might be an illegal rip-off of TNR. I have queried this with Monotype but have not yet received a reply. It might be wise to avoid this font until the matter is cleared up. If anyone can give reliable information about Times New Arabic, I would be very grateful. Of course, if all else fails, you can download the Translit font from my WWW page (URL below). That font is completely non-standard, ugly, clumsy, amateurish and altogether horrible. In fact, its only discernable virtue is that it is free of charge for academic use ... :-) I welcome suggestions about improving it. All the best. Alec. -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 16 Dec 1999 From: Srpko Lestaric Subject: METimes Response Hi Carmen, If you would mind for (Z)DMG system of transliteration (the very best one in my opinion), visit http://accurapid.com/journal/ ; after that go to /11plea.htm. There you can download a font of TmsRoman family, easy to use, with a short manual, free of charge. It is for MS Windows/MS Word. Srpko -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 16 22:46:41 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 16 Dec 1999 15:46:41 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Moussoul Dialect Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 16 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Moussoul Dialect Responses 2) Subject: Moussoul Dialect Responses 3) Subject: Moussoul Dialect Responses -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Dec 1999 From: Srpko Lestaric Subject: Moussoul Dialect Responses To Frederic Lagrange: Perhaps try these: - Jastrow, Otto: Die mesopotamisch-arabischen qeltu-Dialekt, 1, Phonologie und Morphologie, Wiesbaden 1978 - Jastrow, Otto: Die mesopotamisch-arabischen qeltu-Dialekt, 2, volks kundliche Texte in elf Dialekten, Wiesbaden 1981 - Al-Bakri, Hazim: diraasaat fii al-3aammiyya al-mauSiliyya wa muqaaranatuhaa ma3a al-alfaaZ al-3aammiyya fii al-aqaaliim al-3arabiyya, 523p., maTba3at asad, Baghdad, 1972. - Al-Chalabi, Dawud: kalimaat faarisiyya musta3mala fii 3aammiyyat al-mauSil, maTba3at al-3aanii, Baghdad, 1960. Srpko Lestaric -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 16 Dec 1999 From: Stefan Reichmuth Subject: Moussoul Dialect Responses There is an article by Otto Jastrow in one of the earlier issues of Subject: Moussoul Dialect Responses Jeez ---- I thought they spoke Kurdish in Mosul. Shows you how little I know. Andy -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 16 22:51:45 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 16 Dec 1999 15:51:45 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:NCOLCTL Call Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 16 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: NCOLCTL Call -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Dec 1999 From: Scott McGinnis Subject: NCOLCTL Call The deadline for proposals for poster sessions at The Third Annual Conference of the National Council of Organizations of Less Commonly Taught Languages (NCOLCTL) has been extended to JANUARY 31, 2000. Guidelines regarding proposal submission may still be found at the website of: www.councilnet.org/pages/CNet_Announcements.html#NCOLCTL3 If you have any questions, please feel free to contact me at the address below. Scott McGinnis Executive Director National Council of Organizations of Less Commonly Taught Languages Senior Associate for Projects National Foreign Language Center 1619 Massachusetts Avenue NW, #400 Washington, DC 20036 voice: 202-667-8100 ext. 15 fax: 202-667-6907 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 16 22:54:28 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 16 Dec 1999 15:54:28 -0700 Subject: Arabic-L:LING:mitjatlig Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 16 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: mitjatlig (jet lag response) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Dec 1999 From: Stefan Reichmuth Subject: mitjatlig (jet lag response) As a Sudanist I would recommend , in literary Arabic - with due respect to the Language Academies - perhaps ? Sounds fairly expressive, doesn't it? Stefan Reichmuth -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 16 22:49:40 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 16 Dec 1999 15:49:40 -0700 Subject: Arabic-L:ACOR Announcement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 16 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ACOR Announcement -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Dec 1999 From: Bonnie Glover Stalls Subject: ACOR Announcement TITLE: FELLOWSHIPS AND AWARDS - ASOR > ----------------------------------------------------------------------- > SPONSOR: American Schools of Oriental Research (ASOR) > PURPOSE: To support fellowships for various fields of study. > > DEADLINE: February 1, 2000 (check for other deadlines for each > opportunity) > > SUMMARY: There are fifteen (15) opportunities listed below from > different center's within the American Schools of Oriental Research. > ********************************************************************* > THE AMERICAN CENTER OF ORIENTAL RESEARCH (AMMAN) > Deadline for all applications: February 1, 2000 > > The Kress Fellowship In The Art and Archaeology of Jordan: One or more > three- to six-month fellowships for pre-doctoral students completing > dissertation research in an art historical topic. History of art is > defined to include: art history, archaeology, architectural history, > and in some cases classical studies. Applicants must be American Ph.D. > candidates or those who have matriculated at U.S. institutions. The > maximum award is $14,000. Subject to funding. > > United States Information Agency (USIA) Fellowships > USIA/CAORC Fellowships: Four or more two- to six-month fellowships for > pre-doctoral students and post-doctoral scholars. Fields of study > include all areas of the humanities and social sciences. Topics should > contribute to scholarship in Near Eastern Studies. U.S. citizenship URL : http://www.usalert.com/htdoc/usoa/fnd/any/any/proc/any/asor12049801a.htm -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 16 22:52:38 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 16 Dec 1999 15:52:38 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Compounding response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 16 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Compounding response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Dec 1999 From: "N. Heer" Subject: Compounding response I haven't followed this thread too closely, but has anyone mentioned the classical Arabic sources on naHt (compounding)? Two works at hand which have sections on naHt are al-Suyuti's _al-Muzhir_, Vol. I, pp. 482-485 in the Cairo edition of Muhammad Abu al-Fadl Ibrahim, et al., and Ibn Faris's _al-Sahibi fi Fiqh al-Lughah_, Beirut 1963, p. 271. Nicholas Heer -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Dec 17 16:02:01 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 17 Dec 1999 09:02:01 -0700 Subject: Arabic-L:LING:jet lag Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 17 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: jet lag 2) Subject: jet lag -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Dec 1999 From: GSalib at aol.com Subject: jet lag The translation might be as follows: Ta'akhkhur fi t-ta-'aklum az-zamani. Laa shukr 'ala waagib. Galila Salib (E-mail: GSalib at aol.com) Happy season. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 17 Dec 1999 From: "Kaye, Alan" Subject: jet lag yaa 'ayyuhaa zzumalaa', Stefan's coiage is a good one. However, most native speakers have told me that use farq ulwaqt ('difference of time'), lit. for this. salaamaat wa maraaHib, -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Dec 17 15:59:12 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 17 Dec 1999 08:59:12 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:METimes thanks Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 17 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: METimes thanks -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Dec 1999 From: Carmen Cross Subject: METimes thanks I would like to thank everyone who responded to my query about an Arabic transliteration font. Your suggestions are very helpful to me :)))) Carmen -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Dec 17 15:58:33 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 17 Dec 1999 08:58:33 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Translit Font URL correction Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 17 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Translit Font URL correction -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Dec 1999 From: T.A. MCALLISTER" Subject: Translit Font URL correction Dear All, In my response to Carmen, I included the "URL below" from which my Translit font could be downloaded, but the address was trimmed off by the list. Here it is again: http://www.leeds.ac.uk/iss/applications/fonts.html Alec McAllister, University of Leeds. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 20 21:39:56 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 20 Dec 1999 14:39:56 -0700 Subject: Arabic-L:GEN: JAIS Articles online Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 20 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: JAIS Article online 2) Subject: JAIS Articles address correction and additional info -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Dec 1999 From: Joseph Norment Bell Subject: JAIS Article online The pre-publication version of the following article in Volume 2(1998-99) has been posted: 3.Pavel Pavlovitch. Qad kunna la na'budu 'llaha wa-la na'rifuhu. On the Problem of the Pre-Islamic Lord of the Ka'ba. Pre-Publication Version. (Adobe Acrobat PDF file, pp. 49-74). This is a temporary posting. Readers noticing spelling, formatting, or other errors are requested to notify joseph.bell at msk.uib.no. HTML version to be posted later. Regards, Joseph Bell -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 20 Dec 1999 From: Joseph Norment Bell Subject: JAIS Articles address correction and additional info It seems that in the announcments concerning three new articles in volume 2 (1998-99) of the Journal of Arabic and Islamic Studies, I neglected to give the Journal's Web address, which is: www.uib.no/jais The articles in question: 1. Ibrahim Taha. Openness and Closedness: Four Categories of Closurization in Modern Arabic Fiction. (Adobe Acrobat PDF file, pp. 1-23). Abstract: The discussion of the four categories of ending and closure in modern Arabic literature in terms of openness and closedness clearly indicates the interrelations between the ending and the model of the textual reality, and the interrelations between this model and the extra-literary reality. It seems that when the historical, and especially the political and the social reality slaps writers across the face and stands before them in all its might and immediacy, they do not remain indifferent and write a literature with optimistic, promising, and closed endings; and vice versa: a text with a model of reality which does not relate to a well defined piece of history ends with a more open type of ending and becomes a closure in the reader. 2. Celia E. Rothenberg. A Review of the Anthropological Literature in English on the Palestinian Hamula and the Status of Women. (Adobe Acrobat PDF file, pp. 24-48). Abstract: The following is a survey of the anthropological literature in English on the Palestinian hamula, the extended family or clan, and Palestinian women’s lives in the West Bank. Both areas of the literature are in certain respects problematic; in particular, actors’ agency and women’s experiences are often overlooked. The article concludes by presenting the notion of social geography—a concept which looks at how the geographical location of neighbors, friends, and family, as well as ideas of relatedness, create ties and shape the way women practice and experience social relations. Recognizing the importance of social geography may provide a way of wedding these two areas of the literature and addressing some of its gaps. 3.Pavel Pavlovitch. Qad kunna la na'budu 'llaha wa-la na'rifuhu. On the Problem of the Pre-Islamic Lord of the Ka'ba. Pre-Publication Version. (Adobe Acrobat PDF file, pp. 49-74). This is a temporary posting. The final file will be posted in a few weeks, when this notice will be removed. Readers noticing spelling, formatting, or other errors are requested to notify joseph.bell at msk.uib.no. HTML version to be posted later. Abstract: This article deals with the problem of the pre-Islamic Lord of the Ka'ba. An attempt is made to critically review the accepted theory that Allah had been the main deity of this shrine long before Islam was revealed to the Prophet Muhammad. The evidence of scripture and our other sources suggests that the heathen Arabs may not have been particularly familiar with the notion of Allah as the greatest deity reigning over a swarm of lesser idols. Deities other than Allah were apparently greatly revered in the Ka'ba, and their role as lords of the sanctuary cannot be easily discarded. As for the concept of Allah as the main deity in the Ka'ba, the evidence seems to stem from the early Islamic period, when the monotheistic notion of God prevailed and brought with it a new understanding of history as a sequence of monotheistic prophecies beginning with the very creation of the world. This concept appears to be mainly responsible for the emergence of the belief that Allah was present in people’s faith from the days of Adam until the final reincarnation of His religion inMuhammad’s da'wa. These are temporary postings. The final files will be posted in a few weeks. Readers noticing spelling, formatting, or other errors are requested to notify joseph.bell at msk.uib.no. HTML versions to be posted later. In Volume 1(1996-97), one article is delayed for technical reasons: Petra G. Schmidl. Two Early Arabic Sources on the Magnetic Compass. Pp. 81-XX. Abstract: In this paper two previously unpublished texts on the magnetic compass from the medieval Islamic world will be discussed, the first by the Yemeni Sultan al Ashraf (ca. 1290) and the second by the Cairene astronomer Ibn Sim'un (ca. 1300). These two treatises constitute the earliest known evidence attesting the use of the magnetic compass for the determination of the qibla, the sacred direction of Islam. A brief introduction glimpses at history of the magnetic compass in Europe and China and mentions previously known early Arabic sources on the instrument and its use. This is followed by some remarks on the authors and the manuscripts, the Arabic texts with English translations, and comments on problems encountered while working on the texts. Regards, Joseph Bell -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 20 22:11:40 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 20 Dec 1999 15:11:40 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:PROTA Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 20 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: PROTA Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Dec 1999 From: Carmen Cross Subject: PROTA Query Dear Listmembers :)) I am searching for information of PROTA (Project of Translation from Arabic Literature) , founded and directed by Salma Khadra al-Jayyusi. I am interested in becoming directly involved with this noble project. As always, any information is very appreciated, I would like to wish everyone health and happiness during the holiday season, Carmen -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 20 21:20:45 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 20 Dec 1999 14:20:45 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Arab Women Authors Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 20 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arab Women Authors Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Dec 1999 From: Haseeb Shehadeh Subject: Arab Women Authors Response See Joseph T. Zeidan, Bibliography of Women’s Literature in the Modern Arab World 1800—1996. Beirut 1999, 783 pp. in ARABIC. Haseeb Shehadeh -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 20 22:12:50 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 20 Dec 1999 15:12:50 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Transliteration Fonts: the Jaghbub package Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 20 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Transliteration Fonts: the Jaghbub package -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Dec 1999 From: Albrecht Hofheinz Subject: Transliteration Fonts: the Jaghbub package While C. Buck's New World Transliterator is shareware, there is a completely free package of high-quality transliteration fonts available for the Macintosh. It has been used successfully for a decade now in publications by Brill, Hurst, Northwestern University Press, and others. The package includes diacritic versions of Times, Palatino, Helvetica, Geneva, Monaco, Courier, and New York. Both Type 1 and TrueType versions are available. The package is easy to install and use, and can be used for Arabic, Persian, Turkish, various African languages, and others. Notice that there are are also several tools available for sorting, de-diacriticizing, converting from other fonts (such as METimes) to Jaghbub, and dealing with diacritic database files found on the Web (such as the Melvyl catalog). To download, visit http://www.hf-fak.uib.no/Institutter/smi/ksv/Jaghbub.html Here is an excerpt from the description: ------------------------------------------------------------------------ The Arabic Macintosh: Transliteration ------------------------------------------------------------------------ The Jaghbub font package This is a set of fonts for use in Middle Eastern languages transliterated to the Latin scripts. They have the most common diacritics used in transliteration of Arabic and Persian in various transliteration / transcription formats. The fonts are modifications of standard Times, Helvetica and Palatino, and will print on any printer in a quality similar to those fonts. Included in the package are keyboard layouts to facilitate typing in these fonts, and various tools based on them. There are three TrueType fonts in the normal range of Roman, Bold, Italics and BoldItalics. They are: * Jaghbub, which is based on Times * Koufra, which is based on Palatino * Bairut, which is based on Helvetica. In addition, there are four screen fonts which are in bitmaps only. They are more prosaically named * Courier D * Geneva D * Monaco D * New York D. They are mainly there because e.g. Times, and thus Jaghbub, is not very pleasant to work with on screen. All these seven fonts share the same characters in the same layout, so that a text written in one font can be changed to any other among the seven with all diacritics intact. In the following the complete set is described as the "Jaghbub package". The fonts contain these characters: * The standard A-Z character set and normal European diacritics, unchanged from the origin font. Thus these fonts may be used for normal non-tranliteration texts as well. * SDTHZ with dot under (all in upper and lower case) * DT with line under * G with dot above * G with caron (small v above) * H with curly line below (for German translit. of kh) * AIUEO with macron (line above) * Dotless i / Dotted I * Hamza * 'Ain * Schwa (upside-down e) * Yumushak G (= g with breve; curve above) * Additionally, these non-width diacritics may be used with any following character: * Dot below * Dot above (low position for lower case, high for upper case letters) * Macron (low / high) * Non-width accent aigu / grave (low / high) * Caron * Cedille * Two dots below * * Line under * (* = currently in Jaghbub 4.1 only) With the fonts follows a keyboard layout that places the diacritics in relatively logical places. E.g., for typing emphatic s, press the Option key + s; for long a, press Option + a, etc. Extras for Jaghbub etc files These fonts actually have a long history, the current version is "Generation 4". Generation 1 dates back to 1987. In the course of these years, I have entertained myself by trying to make some tools for working with Jaghbub files. I have included some of them as "freebies" in the jaghbub.extras.sea file. They are not required for running the fonts, they are only there if you want to play with them. One problem concerns using texts written in Jaghbub in catalogues that sort titles alphabetically. The computer does not know that the 'h/dot under' in Muhammad should be treated as an h. Either it will divide the word, and sort it as Mu Ammad, or it will put the h/dot after Z, sorted as Muzzammad. I tried solving this by asking a colleague to change the system resource in the Mac operating system that organizes sorting, so that the h/dot is sorted as normal h. This works, but unfortunately very few programs use the System's sorting resources, neither FileMaker or Word does that. So for these programs, it was a wasted effort. But HyperCard, Excel and some other programs will sort according the selected sorting resource. Since it was of limited value, I have not upgraded this resource to System 7, it will only work under System 6. You must be able to use ResEdit to install it. With FileMaker Pro, however, you got the ability to choose which national alphabetic order you sort your database after. So, I created a "Diacritic nation" and made a sorting order for this, where again h/dot is sorted as h, a/macron as a, ain/hamza ignored etc. It will work for FileMaker Pro 1 and 2.x. Again, installation by ResEdit. There are two orders, one locally here which adds diacritics to the Scandinavian sorting order, and one based on the US English order. US users can ignore the first of the two. The file is called XLATs. Another issue was compatibility with other users. I edit a journal which is printed in Jaghbub, and I occasionally get articles written in some other fonts that contain diacritics. To help me in dealing with this, I use a tool which translates the diacritics of these fonts to the Jaghbub system (I did not create the tools, a colleague here in Bergen did). I have included two of them, one called MidEast Times > Jaghbub and the other ME Geneva > Jaghbub; each for the font by that name (There is apparently also a ME Times font, different from MidEast Times, that follows the ME Geneva setup: Use that filter for this). Drop any text-only file on top of this utility (or "paradoid"; Paradigm-let), and it will create a new one called [name].PD with the converted text. It only works on "text" files, i.e. saved as "text only" under your word processor's "Save As" option, so formatting is normally lost. But I include it here for those who wish to use it. Sometimes, diacritics must be removed, i.e. when a bibliography written in Jaghbub is to be included in an e-mail message or sent to a user who does not have the font. Another similar conversion tool, Remove diacritics will do that. In the Jaghbub Extras folder, I also include another couple of these small converters, one (Remove diacs / rtf) will remove the Jaghbub codes as they appear in a RTF (Rich Transfer) format, replacing them with non-diacritic characters. That might be useful if you want to remove them from a formatted file without losing the formatting - Export as RTF, drop it on top of this converter, re-import the result into the word processor, and h/dot under has become h. Another, experimental, converter allows you to use transcription in Web documents. It is based on the assumption that you create your file (containing Jaghbub or one of the other fonts) in a word processor, then export it in RTF format and use the well known "rtftohtml" programme to convert it to a Web (HTML) document. In that case, pass the RTF document through the Jaghbub rtf > html ASCII paradoid before passing the result through "rtftohtml". This inserts character codes which, when put on a Web server and read in Netscape or MacWeb, will display Jaghbub characters correctly. Of course, the user must then choose one of the Jaghbub fonts as his display font in his/her own browser, so it requires an effort on the reader's part. Equally of course, such pages will be pretty unreadable by anyone with a PC, UNIX or on a Mac without the Jaghbub fonts. For this reason, it probably still advisable not to use these diacritic fonts on Web pages except in closely guarded circles; but anyway, this tool will allow you to do it. A third sometimes useful option is to use bibliographic references downloaded from Melvyl or other on-line sources that can give diacritics in Library of Congress codes (actually EBCDIC codes surrounded by <>). A third paradoid (LC Diacritics) will convert such a captured Telnet file from LC codes to Jaghbub. The fourth may have its uses, although it was originally made as an experiment or, perhaps, rather a toy. I played with the idea of converting automatically from Arabic script to Jaghbub and back. From Arabic to Jaghbub is fairly pointless, adding vowels to the result is often more work than typing from scratch. But a Jaghbub file can be converted the other way, to Arabic, with vowel marks deleted or retained. For Arabic speakers, this may be equally pointless, but many Western Arabists will type more quickly in English transliteration than in the Arabic script on an Arabic keyboard. This converter allows you to do this, enter the Arabic text in transliteration using Jaghbub or one of its sisters, and then convert the text into the Arabic script afterwards. Normally, such a conversion cannot sort out all ambiguities, and will require some cleaning up or at least proofreading afterwards. There is a separate document that explains how the conversion process is done, and how one most speedily can adapt the Jaghbub text for optimal conversion. There are three files, Jaghb > Arab vowels goes from transcription to Arabic script and retains the vowels; Jaghb > Arab NoVowels does the same but deletes the vowels for a "cleaner", more normal Arabic text, and Arab > Jaghb takes a crack at transliterating Arabic script to Jaghbub; making some guesses at word forms to insert some vowels into the text (mhmd = Muhammad etc.). Knut S. Vikør ************************************ Dr. Albrecht Hofheinz -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 1 15:58:49 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 1 Dec 1999 08:58:49 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Dialect Recognition Needed Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Dialect Recognition Needed -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Dec 1999 From: moderator Subject: Dialect Recognition Needed There is a short term consulting job in the York County, PA area that requires a dialect expert, or just someone (probably but not necessarily a native speaker of Moroccan or Algerian Arabic) who could listen to a speaker and identify approximately where he is from (hopefully at least distinguishing Morocco or Algeria). If you think you can do this, let me know at the address below and I'll send you the details. Dil dil at byu.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 1 19:55:45 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 1 Dec 1999 12:55:45 -0700 Subject: Arabic-L:LING:NACAL correction Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: NACAL correction -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Dec 1999 From: Laurence Horn Subject: NACAL correction For those responding by e-mail to the call for papers and registration information for the NACAL 28 (2000) meeting in Portland, please send your e-mail information to the organizer Geoff Graham at the address geoffrey.graham at yale.edu and not to me. I was just posting the message for Geoff. Thank you for your consideration. Larry Horn -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 1 21:43:35 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 1 Dec 1999 14:43:35 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Compounding Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Compounding Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Dec 1999 From: layla meziane Subject: Compounding Query My name is Layla Meziane, and I am working on compounding in Arabic for my Master thesis.I would like to ask you if you know any references related to that topic. I would appreciate any recommendations of articles, books, or people working on this issue that would enable me to deepen my understanding of compounding in Arabic. Thank on advance for your time and effort, Layla Meziane -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 1 23:27:13 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 1 Dec 1999 16:27:13 -0700 Subject: Arabic-L:LING:9afaq response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 9afaq response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Dec 1999 From: Nidaa Abou Mrad by way of Frederic Lagrange Subject: 9afaq response [in french] 'Afqa est un terme usuel qui peut prendre plusieurs significations, notamment: br?ve ?mission d'une note aig?e dans un dessin m?lodique rapproch?, souvent ? la tierce ou ? la quarte, presque une sorte de trille ?court? ? la tierce ou ? la quarte. Je pense que le fragment de texte ?voqu? ici suppose que la note buzurk (mi) est obtenue par une apposition rapide du second doigt en alternance avec la corde ? vide (mutlaq kard?n (do)). Amicalement. Nidaa Abou Mrad [This is slightly too technical for me to translate into English. If someone can do the job, I'll be more than glad to post the translation. Fred] -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 6 16:03:27 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Dec 1999 09:03:27 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Proverb query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Proverb query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Dec 1999 From: moderator Subject: Proverb query [I received this from a friend. You may respond directly to me if you like.--Dil] Quite a while ago, I heard what was supposed to be an Arab proverb, that goes something like "When you point at someone, there are three fingers pointing back at you". Do you know if this is an Arab proverb? If so, do you know how it is usually expressed in Arabic? Do you know what country it is associated with? How would you characterize the point of this proverb? -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 6 16:00:53 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Dec 1999 09:00:53 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Linguasphere announcement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Linguasphere announcement -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Dec 1999 From: webmaster Subject: Linguasphere announcement The Linguasphere Observatory is a research network devoted to the classification of the world&rsqu;0s languages and dialects, the study and promotion of multilingualism and the exploration of our global linguistic environment. The Linguasphere website (www.linguasphere.org ) currently contains extracts from the forthcoming Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities, including the the SEMITIC languages spoken in NORTH AFRICA and WESTERN ASIA. ? The observatory would be very grateful to receive comments from linguists on these extracts, which can be? viewed and downloaded (together with an explanation of the methodology used entitled Guide to Extracts) - by selecting the Download Extracts button on the homepage.? Any scientific support? will of course be fully acknowledged. ? David Dalby Director - Linguasphere Observatory e-mail:research at linguasphere.org http://www.linguasphere.org -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 6 15:58:49 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Dec 1999 08:58:49 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Compounding counterquery Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Compounding counterquery -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Dec 1999 From: Waheed Samy Subject: Compounding counterquery s'cuse me... , but what means compounding? Waheed -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 6 15:59:52 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Dec 1999 08:59:52 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Cairene Coll response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Cairene Coll response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Dec 1999 From: Wim Raven Subject: Cairene Coll response An excellent textbook which I used is: Manfred Woidich, Ahlan wa-sahlan. Eine Einfuehrung in die Kairoer Umgangssprache, Wiesbaden 1990-1991. It is in German. In my view it would be worth to be translated into English. Dr. Wim Raven, Orientalisches Seminar, University of Frankfurt, Germany -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 6 15:58:06 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Dec 1999 08:58:06 -0700 Subject: Arabic-L:LING:translation of 9afaq response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: translation of 9afaq response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Dec 1999 From: Charles McNulty Subject: translation of 9afaq response 'Afqa is a common term which can have several meanings, notably: the brief emission of a sharp note in a close melodic sketch, often in thirds or fourths, almost a short trill in thirds or fourths. I think that the text evoked here supposes that the note buzurk (mi) is obtained by a rapid alternation of the second finger with the open string.(do) (this is my translation of what Nidaa gave as his translation of this musical term. I'll only add that I love his compositions and playing. I hope this is useful.) charles mcnulty -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 6 15:56:51 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Dec 1999 08:56:51 -0700 Subject: Arabic-L:LING:etmak3aS query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: etmak3aS query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Dec 1999 From: Fred Subject: etmak3aS query A friend of mine has come accross the following root in "siirat Baybars" : m/k/3/S 3 = 3ayn S = Saad in the following sentence "delwa'ti tmak3aSna, yeToqq el-qaadi b-3eeno" pronounced by a Syrian character who pretends to be speaking Egyptian She has looked up for the root in Bartholomy/Hinds-Badawy/Denizot/Wehr/Lisaan al-3arab but without any result. does anybody have any clue? Frederic Lagrange, Paris IV. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 6 15:55:48 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Dec 1999 08:55:48 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Classical Dictionary Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Classical Dictionary Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Dec 1999 From: John Leake Subject: Classical Dictionary Query Dear udaba', I hate to ask what seems to be a basic question, but does anyone have any suggestions for a student-priced classical Arabic to English dictionary? Lane is too expensive and too large. Is there a more reasonably priced dictionary of the classical language (not Wehr, which is MSA)? Thanks John -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 8 19:51:07 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 8 Dec 1999 12:51:07 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic Computer braille query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 08 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Computer braille query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Dec 1999 From: Arno Vonk Subject: Arabic Computer braille query I am conducting a study into the possibilities of using software and hardware used by blind and visually impaired people to work with computers in the Windows environment. Using what is known as braille displays and screenreader software blind and visually impaired people can have access to all the information available through IT. My querry for the list is does anybody have any experience with Arabic computer braille and Arabic speech synthesis? There is very little information available on this so I am hoping that somebody somewhere knows the right place to look or the right person to contact. Thanks all for your help. Kind regards Dr. Arno Vonk The Netherlands -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 8 19:56:51 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 8 Dec 1999 12:56:51 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Classical Dictionary Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 08 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Classical Dictionary Response 2) Subject: Classical Dictionary Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Dec 1999 From: Michael Fishbein Subject: Classical Dictionary Response I find J. G. Hava, "Al-Fara'id Arabic-English Dictionary," (5th ed. Beirut: Dar el- Mashreq, ISBN 2-7214-2144-1) reasonably priced and useful for the classical vocabulary. Its disadvantages are that it includes almost no context for the different meanings of a word and follows a layout confusing for students used to Wehr. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 08 Dec 1999 From: Asma Afsaruddin Subject: Classical Dictionary Response I would recommend Steingass' Arabic-English dictionary. It's adequate for beginning to intermediate level students and probably not priced much above sixty dollars. Be warned that he lists Arabic words alphabetically rather than strictly according to root but still, once you've adjusted to this idiosyncracy, it is easy to use. Asma Afsaruddin Assistant Professor Arabic and Islamic Studies University of Notre Dame -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 8 19:52:15 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 8 Dec 1999 12:52:15 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Arab Women Authors query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 08 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arab Women Authors query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Dec 1999 From: Michael Akard Subject: Arab Women Authors query Greetings from Abu Dhabi! I'm looking for novels (in translation) by Arab women authors. Also, I'm looking for documentation regarding traditional music of Arabian Gulf women. I'd appreciate any suggestions or guidance. If this query seems extra-topical, feel free to reply off-list. Sincerely, Michael Akard Military Language Institute m.akard at mli.ac.ae -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 8 20:01:31 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 8 Dec 1999 13:01:31 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Proverb Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 08 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Proverb Response 2) Subject: Proverb Response 3) Subject: Proverb Response 4) Subject: Proverb Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Dec 1999 From: Jackie Murgida Subject: Proverb Response I heard this in English before I ever studied Arabic or knew any Arabs: "When you point at someone you're pointing three fingers at yourself." HTH Jackie -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 08 Dec 1999 From: Mark Van Mol Subject: Proverb Response About the proverb query. I heard from Moroccans. It means that when a person is telling bad things of another person, he in fact is pointing at himself telling that he himself is three times worse on that specific point. It is a way to discourage people to talk bad about other people and to comfort people who claim that something bad is told about them. It is more a saying than a proverb. I do not remember anymore the exact way in which it was told. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 08 Dec 1999 From: Bethany Zaborowski Subject: Proverb Response Regarding this query, I heard this proverb as a child in Sunday school, and never heard of it in relation to Arabic. This is not to say there is not an Arabic proverb too, but I definitely heard it many years before I started my Arabic studies! B. Zaborowski -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 08 Dec 1999 From: armtc Subject: Proverb Response I know the proverb from my own language, i.e. Dutch. (However, I must admit that I could not find it in any dictionary so far.) I use the expression when I try to make clear that it makes no sense accusing someone, because the accusation always refers (in a way) to yourself as well. Furthermore, pointing fingers at someone is very impolite. Best regards, Matanja Bauer -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 8 19:54:08 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 8 Dec 1999 12:54:08 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Compounding response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 08 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Compounding response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Dec 1999 From: Michael Fishbein Subject: Compounding response Regarding compounding, Arabic, like the other Semitic languages, usually is not considered to have a process common to many of the Indoeuropean languages, and especially common in the Sanskrit, Greek, and Germanic families of that group, whereby the uninflected stems of nouns/adjectives can be concatenated, the resulting compound being treated as a single noun, with a variety of logical relationships possible between the elements of the compound and capable of receiving grammatic inflexion and suffixes that affect the compound as a whole, not just its final term. In classical Arabic, the only syntactical relationship that can cement two nouns into a whole is the genitival relationship of the construct phrase (idafa). This said, several interesting exceptions should be noted. First, Semitic seems to have had some means of forming compounds analogous to Indoeuropean. The Semitic numbers 11-19 seem to be what Indoeuropeanists call dvandva compounds: Arabic 'aHada 'ashara means one-and-ten. Also layla-nahAra means day-and-night. The nouns in these examples end in an invariable -a, which may not be an accusative ending at all, but something related to the Akkadian absolutive. These are true compounds and were called murakkabAt in Classical Arabic grammar. The process of forming such compounds does not seem to be productive in later Arabic. The formation of nisba adjectives sometimes involves processes like compounding. For instance, from the normally formed construct phrase ra'su mAlin, capital, one can form the nisba adjective ra's(a)-mAliyy- (Wehr gives no vowel between the '/s/m). This adjective does not mean "head of a financial [thing, person]," as the normal rules of Arabic grammar would demand, but "pertaining to ra'su mAlin," capitalist(ic). In other words, the nisba suffix is attached to the two words as if they were a compound. This is discussed in Wright I, 161C, and attributed mostly to later stages of the language. By extension, one might allow the formation of nisba adjectives from prepositional phrases, such as taHta-al-shu'Uri (the subconscious), yielding "taHt(a)-shu'Uriyy- (subconscious). I wonder whether the official guardians of Arabic grammar recognize such compounds as legitimate. Another interesting example of what might be called compounding involves the use of noun adjective phrases as headwords of idafa. Take for example the concept of secretary general. One says al-'amIn al-'Amm (noun adjective phrase), but one can treat the two words (without the definite article) as a single compound substantive that can itself govern a genitive: amin(u?)-'Amm(u?) al-umam(i) al-muttaHida(ti), rather than the grammatically expected aminu al-umami al-muttaHidati al-'Ammu. Again, one wonders whether the official guardians of Arabic grammar seen this as legitimate or reject it as a corruption of Arabic syntax under the influence of Persian, Turkish, and Western languages. I hope I have indicated a few areas in which a process like compounding may be said to exist in Arabic. Can anyone out there spot other examples? -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 18:01:08 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 11:01:08 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic Braille Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Braille Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: GnhBos at aol.com Subject: Arabic Braille Response Duxbury Systems, Inc. makes software for braille translation (conversion between print and braille) and word-processing. The Duxbury Braille Translator (DBT) can be used for many languages and technical specialty codes, including English, French, Spanish, Portuguese, Swahili, Arabic among others. http://www.duxburysystems.com Happy Holidays, George N. Hallak -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 18:07:00 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 11:07:00 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:James Madison and UofUtah Jobs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: James Madison and UofUtah Jobs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: moderator Subject: James Madison and UofUtah Jobs The James Madison and UofUtah job announcements posted on Arabic-info came with a copyright statement warning against reposting. Although I find this to be somewhat ridiculous (why would someone want to copyright a job announcement?), I won't repost but simply say that the James Madison job is for Arabic Literature, tenure track, deadline is Dec 15, contact Chair of the World Literature Search Committee, James Madison University, English Department, MSC 1801, Harrisonburg, Virginia 22807 and the UofUtah job is for Arabic language and literature, non-tenure track, by Dec 15th, contact Director, Middle East Center, University of Utah, 260 South Central Campus Dr., Room 153, Salt Lake City, Utah 84112-9157 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 18:08:00 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 11:08:00 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Compounding response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Compounding response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: Martine Haak Subject: Compounding response Some names of plants and flowers appear to be examples of "real" compounding, such as 'jullanaar' = pome granate blossom, 'Habbhaan' = cardamom and 'HaSaalubaan' = rosemary. Wehr's dictionary also mentions quite a few compounds with 'xaana' or 'daar' as the second part of the compound, or 'baash' as the first. These seem to be comparable with words with a prefix such as 'laa' in 'laa-jinsiiya' = statelessness and 'al-laa-shu9uur' = the unconscious, etc. Examples are: 'antiikxaana' = museum, 'raSdaxaana' = observatory, 'daftarxaana' = archives, public records office, 'tarsxaana', also occurring as 'tarsaana' = arsenal; shipyard, dockyard, 'jabxaana, jabaxaana' = powder magazine; ammunition; artillery depot, and 'salxaana' = slaughterhouse, abattoir with -xaana 'silaaHdaar' = sword-bearer, shiled-bearer, squire, 'xazandaar, xaznadaar' = treasurer, 'sirdaar' = general, and 'Tabardaar' = sapper, pioneer with -daar 'baashHakiim' = physician-in-chief, 'baashkaatib' = chief clerk, 'baashmufattish' = chief inspector, and 'baashmuhandis' = chief engineer There are of course many words which are semantically compounded though not morphologically, especially in botanical and zoological names such as for instance 'burghuut al-baHr' = shrimp. In loanwords we find complete compounds taken over, as in 'banknoot' = banknote, or even taken over as compound where they were separate words in the original language, as in 'roobabeekiyaa' = junk (from the Italian 'roba vecchia'). It seems safe to state that compounding is an extremely rare phenomenon in written Arabic, and that only very few compounds fought their way into Wehr's dictionary, often originating from loanwords or dialectisms. A nice dialectal compound which is mentioned in Wehr is the Egyptian Arabic 'bulhoon' (pl. 'balaahiin') = sphinx, from 'abuu al-hawl'. In my view, research concentrating on compounds in Arabic should focus on (one or more of the) colloquial dialects, which often have combinations of words with a specific meaning. Good luck, Martine Martine Haak Diemzigt 7 1111 TW Diemen 020-6905605 haakmart at dds.nl -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 17:59:04 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 10:59:04 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:METimes Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: METimes Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: Carmen Cross Subject: METimes Query Dear Colleagues: I am doing research on TAFL and am looking for an Arabic transliteration font. I have heard rave reviews for METimes, designed by Christopher Buck. I also heard that a version for Windows will be appearing soon. Would anyone be able to recommend a place where I may be able to buy this font or a comparable one for Windows. Thanks so much for your help, Carmen -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 17:59:51 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 10:59:51 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Dictionary Thanks Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Dictionary Thanks -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: John Leake Subject: Dictionary Thanks Dear all, Many thanks for the classical dictionary responses! I'll pick up either Hava or Steingass when I'm next in London. John Leake -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 18:33:41 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 11:33:41 -0700 Subject: Arabic-L:LNIG:jet lag query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: jet lag query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: "Kaye, Alan" Subject: jet lag query zumalaa'i li9zaaz, How does one translate 'jet lag' in Arabic? 'alf shukr ... Alan Kaye -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 18:11:59 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 11:11:59 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Middlebury Arabic School Announcement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Middlebury Arabic School Announcement -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: www.middlebury.edu/~ls/arabic Subject: Middlebury Arabic School Announcement [This is an example of one of those HTML encoded messages that I'm having trouble with. I think you get the idea; sorry about the extra characters. It is possible that part of this message is missing. If a Middlebury person could try resending it without the HTML coding, I post it again. Dil] ARABIC SCHOOL Middlebury College Middlebury, Vermont Summer 2000 June 9 to August 11 www.middlebury.edu/~ls/arabic The Arabic School in Middlebury College is now accepting applications for the summer 2000 intensive program. Students are placed in various = levels based on oral and written oral placement tests in addition to = transcripts and recommendation letters. Tuition and fees which include = room and board are $6,040. Financial aid is available. Qualifying = students are encouraged to apply for financial aid as early as possible. PROGRAM OF STUDY The Arabic School offers Elementary, High Elementary, Intermediate, High Intermediate and Advanced courses in the nine-week summer session. The curriculum emphasizes reading, listening, speaking, culture and = writing skills, all of which are practiced daily in and out of class. = Students engage in communicative and functional activities, often in = small groups, that maximize interaction and linguistic accuracy. = Reading and listening materials are all authentic. The school has its = own language lab with a wide selection of audio tapes for work on = listening skills. Students have access to the Textbook audio and video = segments in digitized sound and picture available on line in computer = labs. In addition, students are introduced to word processing in = Arabic. All Macintosh and PC computers at the Middlebury College = Computer Center are equipped with Arabic word-processing software and = with internet and e-mail connections in Arabic. The Middlebury College = Star library houses a modest modern and classical Arabic collection = covering a wide range of academic and non-academic interests, which = students at all levels may use for outside reading and class projects. = Students can read Al-Ahram and Al-Hayat newspapers which are available = daily as well as a selection of magazines in the Lobby of Star library = and the Social Lounge of the Arabic School. The school also has an = extensive collection of Arabic music tapes, CDs and films on video = cassette from many parts of the Arab world. =20 The main focus of the school is the teaching of Modern Standard Arabic. = At the High Intermediate and Advanced levels, students are exposed to = Educated Spoken forms of some Arabic dialects. This addition to the = school's curriculum has been implemented in response to a growing need = to bring students' Aural and Oral Proficiency to a level where they can = comfortably and naturally interact with Arab intellectuals and conduct = their daily life in the Arab World. =20 The material covered and the level of proficiency achieved in one summer = at the Middlebury School of Arabic is generally considered equivalent to = at least one academic year's work at most other institutions. Student = progress is evaluated through the administration of written and oral = proficiency tests at the beginning and end of the session. FOR MORE INFORMATION OR TO OBTAIN A VIEWBOOK AND APPLICATION FORMS, = PLEASE CONTACT THE MIDDLEBURY LANGUAGE SCHOOLS AT (802)443-5510 OR SEND = E-MAIL TO languages at middlebury.edu OR CHECK OUT LANGUAGE SCHOOLS INTERNET WEBSITE = AT www.middlebury.edu/~ls/arabic Nabil Abdelfattah, Director Arabic School=20 Middlebury College, Vermont Tel: (616) 387-2933 nabil.abdelfattah at wmich.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 18:12:44 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 11:12:44 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:COLTIA Announcement (study abroad opportunity) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: COLTIA Announcement (study abroad opportunity) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: Kirk Belnap Subject: COLTIA Announcement (study abroad opportunity) The application deadline (December 31) is fast approaching for an excellent opportunity for funded study abroad in Cairo. Applicants are not required to be currently enrolled as students. If you know of present or former students who fit the bill (Business, International Law, International Relations, Development, Economics...), you may want to draw their attention to this opportunity. For full details see: http://www.sais-jhu.edu/languages/coltia/ Basics: REQUIREMENTS FOR APPLICATION All COLTIA applicants must: * Be US citizens or Permanent Residents. * Possess competence in Arabic equivalent to two years of study at the college level. * Apply and be accepted to the CASA Summer-Only Program. * Have sufficient emotional stability and physical stamina to allow unreserved participation in intensive language study followed by an internship in a foreign country. * Be enrolled in an appropriate degree program (i.e. Business Management, International Law, International Relations, Development, Economics) OR have a current position in a related business or organization. * Pay a program fee ($750 for participants from COLTIA Consortium member universities, $1000 for those from non-consortium institutions). The CASA Summer-Only Program fee is covered by the fellowship. Program fee must be paid by May 1. A limited number of individuals may participate in the COLTIA program on a Pay-Your-Own-Way basis provided they have met all of the above requirements. Applicants who are chosen as alternates are encouraged to seek other funding from private and public sources and participate on the Pay-Your-Own-Way option. Other sources of funding may include Fulbright fellowships, National Security Education Program (NSEP) individual grants, Rotary International, FLAS, and employer programs. Concurrent application to IIE in New York is required for a Fulbright award. Contact IIE at 809 UN Plaza, New York, NY 10017-3580 or phone (212) 984-5330. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 18:13:27 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 11:13:27 -0700 Subject: Arabic-L:LING:phrase query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: phrase query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: Melissa Barkat Subject: phrase query Dear Arabic-Lers', I can remember someone asked a few time ago about Max WEINREICH's reference where this famous phrase can be found... : " a language is a dialect with an army and a navy". Unfortunately, at that time I trusted my memory and now that I need it... I realize I shouldn't have had !! Can anyone with a brand new brain refresh my mind ? Thanks a lot -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Dec 14 18:38:04 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 14 Dec 1999 11:38:04 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Mossoul Dialect Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 14 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Mossoul Dialect Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Dec 1999 From: Fred Subject: Mossoul Dialect Query Dear Colleagues, has anyone on the list ever come accross a monography on the modern dialect of Mossoul (al-mawsil), and could anyone confirm that this dialect features what traditional grammarians (al-Farraa', al-SuyuuTi) call "wakm", i.e. pronouncing "`alaykim" for "`alaykum" (or I guess in modern dialect `aleekem") and "bikim". Thanks, Frederic Lagrange. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 16 22:44:13 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 16 Dec 1999 15:44:13 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:METimes Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 16 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: METimes Response from the creater of METimes 2) Subject: METimes Response 3) Subject: METimes Response 4) Subject: METimes Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Dec 1999 From: Christopher Buck Subject: METimes Response Dear Dr. Parkinson: Brent Poirier has informed me of your interest in an academic transliteration font I developed, New World Transliterator. METimes was an old Type 3 transliteration font for the Mac. It was very good. However, as font technology developed, I ran into some problems with METimes. In 1990, as a graduate student , I tried to convert my professor's METimes to a Type 1 font, using a new font converter utility called Evolution. That didn't work, because METimes turned out to be a "stroked" font, digitally drawn with a number of tangential, intersecting lines, rather than with bezier curves (used in Type 1 font) or by means of quadratics (TrueType fonts). I then contacted the programmer of Evolution--Greg Berry of Image Club Graphics--and it was Berry who taught me the black art of digital typography. Since there were no Type 1 or TrueType versions of METimes back in 1990, I decided to develop New World for the Mac. (I was writing my Master's thesis at that time; necessity was thus the mother of the invention of New World.) Later, in response to a number of requests by colleagues using PCs, I created a version for Windows, New World WinMac. I've had two books published in New World: [1] _Symbol and Secret: Qur'an Commentary in Baha'u'llah's Kitab-i Iqan_. Studies in the Babi and Baha'i Religions, vol. 7 (Los Angeles: Kalimat Press, 1995); and [2] _Paradise and Paradigm: Key Symbols in Persian Christianity and the Baha'i Faith_ (Albany: State University of New York Press, 1999). The font has been reviewed twice: Brannon Wheeler, Review of New World Transliterator. Religious Studies Review 24.4 (Oct. 1998): 385. Kevin Reinhart, "New World Transliterator: Macintosh Middle Eastern-Language Transliteration Font by Christopher Buck." Middle East Studies Association Bulletin 27 (1993): 294. Kazi Books uses New World as a house font. A number of Islamicists have been using New World for several years now, as have several universities (Utrecht, Harvard Library, and others that escape my memory right now, with Dartmouth University soon to be requesting a site license, I'm told). White Cloud Press has just published Michael Sells' translation of the early Meccan suras of the Qur'an. This book was typeset in another font I developed, called Dominion. Anyway, the news is that I have released New World Transliterator (Mac version) as a shareware font. It can now be downloaded at the following URL: Subject: METimes Response Here is Christopher Buck's contact information: Dr. Christopher Buck Visiting Assistant Professor of Religious Studies and Theology Quincy University 1800 College Avenue Quincy, IL 62301-2699 chrisbuck at peaknet.net Brent Poirier -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 16 Dec 1999 From: "T.A. MCALLISTER" Subject: METimes Response Dear Carmen, I can't speak for Win 95 or 98, but under NT, the normal version of Times New Roman, Arial, etc are Unicode fonts, so perhaps no special font is needed to transliterate Arabic. (At least, they look and behave like Unicode fonts on my PC ... :-) They contains the macronned vowels in their normal Unicode places, in the "Latin Extended A" positions. Those can be inserted by either Word For Windows's (97) "Insert ... Symbol ... (normal font)" or with the Character Map. There are characters with dots beneath them, under "Latin Extended Additional", but they are all vowels, so most are no use to you. However, there are no fewer than 15 consecutive free-standing dots with no advance-width, i.e. when you insert any one of them the cursor doesn't move and the dot appears beneath the previous character. They are at minutely different distances to the left of the cursor, so you can pick the one that goes exactly under the centre of whichever character you have just typed. They are in the "Private Use Area" shortly after the symbols that look like playing-card clubs, diamonds, etc. There is also a single free-standing dot at Unicode 0323, in "Combining Diacritical Marks". It is tedious to insert these characters/diacritics with Character Map or Insert ... Symbol, so my recommendation is to use the latter, but to click on the "Shortcut Key" button and to define a shortcut key mapping for each one that you need. Not all keys can be used for this, so you'll have to experiment, but it is wise to avoid keys that might be needed for other things anyway. I use Control plus asterisk, forward- slash, etc on the Number Pad, so there is no chance of hitting the chosen keys accidentally. You can define such shortcuts to be stored either in your NORMAL.DOT (which makes them available to any Word doc on that machine) or in whichever file you are typing at the time (which makes them more portable, but you have to define them again for subsequent files). Someone recently showed me a font called Times New Arabic (filename TRANSLIT0.TTF). I don't want to insult its makers, but it looks very suspicious to me. The dots and macrons are placed in the 7- bit ASCII range, which is something that Monotype very rarely does. It contains the statement that it is copyright Monotype (which of course Times New Roman is), but the font appeared to have been made with Fontographer version 3.5. That is a fine program for individual font- makers such as me, but I rather suspect that Monotype use more sophisticated proprietary software. In other words, I suspect that this font might be an illegal rip-off of TNR. I have queried this with Monotype but have not yet received a reply. It might be wise to avoid this font until the matter is cleared up. If anyone can give reliable information about Times New Arabic, I would be very grateful. Of course, if all else fails, you can download the Translit font from my WWW page (URL below). That font is completely non-standard, ugly, clumsy, amateurish and altogether horrible. In fact, its only discernable virtue is that it is free of charge for academic use ... :-) I welcome suggestions about improving it. All the best. Alec. -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 16 Dec 1999 From: Srpko Lestaric Subject: METimes Response Hi Carmen, If you would mind for (Z)DMG system of transliteration (the very best one in my opinion), visit http://accurapid.com/journal/ ; after that go to /11plea.htm. There you can download a font of TmsRoman family, easy to use, with a short manual, free of charge. It is for MS Windows/MS Word. Srpko -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 16 22:46:41 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 16 Dec 1999 15:46:41 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Moussoul Dialect Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 16 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Moussoul Dialect Responses 2) Subject: Moussoul Dialect Responses 3) Subject: Moussoul Dialect Responses -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Dec 1999 From: Srpko Lestaric Subject: Moussoul Dialect Responses To Frederic Lagrange: Perhaps try these: - Jastrow, Otto: Die mesopotamisch-arabischen qeltu-Dialekt, 1, Phonologie und Morphologie, Wiesbaden 1978 - Jastrow, Otto: Die mesopotamisch-arabischen qeltu-Dialekt, 2, volks kundliche Texte in elf Dialekten, Wiesbaden 1981 - Al-Bakri, Hazim: diraasaat fii al-3aammiyya al-mauSiliyya wa muqaaranatuhaa ma3a al-alfaaZ al-3aammiyya fii al-aqaaliim al-3arabiyya, 523p., maTba3at asad, Baghdad, 1972. - Al-Chalabi, Dawud: kalimaat faarisiyya musta3mala fii 3aammiyyat al-mauSil, maTba3at al-3aanii, Baghdad, 1960. Srpko Lestaric -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 16 Dec 1999 From: Stefan Reichmuth Subject: Moussoul Dialect Responses There is an article by Otto Jastrow in one of the earlier issues of Subject: Moussoul Dialect Responses Jeez ---- I thought they spoke Kurdish in Mosul. Shows you how little I know. Andy -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 16 22:51:45 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 16 Dec 1999 15:51:45 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:NCOLCTL Call Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 16 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: NCOLCTL Call -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Dec 1999 From: Scott McGinnis Subject: NCOLCTL Call The deadline for proposals for poster sessions at The Third Annual Conference of the National Council of Organizations of Less Commonly Taught Languages (NCOLCTL) has been extended to JANUARY 31, 2000. Guidelines regarding proposal submission may still be found at the website of: www.councilnet.org/pages/CNet_Announcements.html#NCOLCTL3 If you have any questions, please feel free to contact me at the address below. Scott McGinnis Executive Director National Council of Organizations of Less Commonly Taught Languages Senior Associate for Projects National Foreign Language Center 1619 Massachusetts Avenue NW, #400 Washington, DC 20036 voice: 202-667-8100 ext. 15 fax: 202-667-6907 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 16 22:54:28 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 16 Dec 1999 15:54:28 -0700 Subject: Arabic-L:LING:mitjatlig Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 16 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: mitjatlig (jet lag response) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Dec 1999 From: Stefan Reichmuth Subject: mitjatlig (jet lag response) As a Sudanist I would recommend , in literary Arabic - with due respect to the Language Academies - perhaps ? Sounds fairly expressive, doesn't it? Stefan Reichmuth -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 16 22:49:40 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 16 Dec 1999 15:49:40 -0700 Subject: Arabic-L:ACOR Announcement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 16 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ACOR Announcement -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Dec 1999 From: Bonnie Glover Stalls Subject: ACOR Announcement TITLE: FELLOWSHIPS AND AWARDS - ASOR > ----------------------------------------------------------------------- > SPONSOR: American Schools of Oriental Research (ASOR) > PURPOSE: To support fellowships for various fields of study. > > DEADLINE: February 1, 2000 (check for other deadlines for each > opportunity) > > SUMMARY: There are fifteen (15) opportunities listed below from > different center's within the American Schools of Oriental Research. > ********************************************************************* > THE AMERICAN CENTER OF ORIENTAL RESEARCH (AMMAN) > Deadline for all applications: February 1, 2000 > > The Kress Fellowship In The Art and Archaeology of Jordan: One or more > three- to six-month fellowships for pre-doctoral students completing > dissertation research in an art historical topic. History of art is > defined to include: art history, archaeology, architectural history, > and in some cases classical studies. Applicants must be American Ph.D. > candidates or those who have matriculated at U.S. institutions. The > maximum award is $14,000. Subject to funding. > > United States Information Agency (USIA) Fellowships > USIA/CAORC Fellowships: Four or more two- to six-month fellowships for > pre-doctoral students and post-doctoral scholars. Fields of study > include all areas of the humanities and social sciences. Topics should > contribute to scholarship in Near Eastern Studies. U.S. citizenship URL : http://www.usalert.com/htdoc/usoa/fnd/any/any/proc/any/asor12049801a.htm -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 16 22:52:38 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 16 Dec 1999 15:52:38 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Compounding response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 16 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Compounding response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Dec 1999 From: "N. Heer" Subject: Compounding response I haven't followed this thread too closely, but has anyone mentioned the classical Arabic sources on naHt (compounding)? Two works at hand which have sections on naHt are al-Suyuti's _al-Muzhir_, Vol. I, pp. 482-485 in the Cairo edition of Muhammad Abu al-Fadl Ibrahim, et al., and Ibn Faris's _al-Sahibi fi Fiqh al-Lughah_, Beirut 1963, p. 271. Nicholas Heer -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Dec 17 16:02:01 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 17 Dec 1999 09:02:01 -0700 Subject: Arabic-L:LING:jet lag Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 17 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: jet lag 2) Subject: jet lag -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Dec 1999 From: GSalib at aol.com Subject: jet lag The translation might be as follows: Ta'akhkhur fi t-ta-'aklum az-zamani. Laa shukr 'ala waagib. Galila Salib (E-mail: GSalib at aol.com) Happy season. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 17 Dec 1999 From: "Kaye, Alan" Subject: jet lag yaa 'ayyuhaa zzumalaa', Stefan's coiage is a good one. However, most native speakers have told me that use farq ulwaqt ('difference of time'), lit. for this. salaamaat wa maraaHib, -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Dec 17 15:59:12 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 17 Dec 1999 08:59:12 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:METimes thanks Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 17 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: METimes thanks -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Dec 1999 From: Carmen Cross Subject: METimes thanks I would like to thank everyone who responded to my query about an Arabic transliteration font. Your suggestions are very helpful to me :)))) Carmen -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Dec 17 15:58:33 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 17 Dec 1999 08:58:33 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Translit Font URL correction Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 17 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Translit Font URL correction -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Dec 1999 From: T.A. MCALLISTER" Subject: Translit Font URL correction Dear All, In my response to Carmen, I included the "URL below" from which my Translit font could be downloaded, but the address was trimmed off by the list. Here it is again: http://www.leeds.ac.uk/iss/applications/fonts.html Alec McAllister, University of Leeds. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 20 21:39:56 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 20 Dec 1999 14:39:56 -0700 Subject: Arabic-L:GEN: JAIS Articles online Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 20 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: JAIS Article online 2) Subject: JAIS Articles address correction and additional info -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Dec 1999 From: Joseph Norment Bell Subject: JAIS Article online The pre-publication version of the following article in Volume 2(1998-99) has been posted: 3.Pavel Pavlovitch. Qad kunna la na'budu 'llaha wa-la na'rifuhu. On the Problem of the Pre-Islamic Lord of the Ka'ba. Pre-Publication Version. (Adobe Acrobat PDF file, pp. 49-74). This is a temporary posting. Readers noticing spelling, formatting, or other errors are requested to notify joseph.bell at msk.uib.no. HTML version to be posted later. Regards, Joseph Bell -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 20 Dec 1999 From: Joseph Norment Bell Subject: JAIS Articles address correction and additional info It seems that in the announcments concerning three new articles in volume 2 (1998-99) of the Journal of Arabic and Islamic Studies, I neglected to give the Journal's Web address, which is: www.uib.no/jais The articles in question: 1. Ibrahim Taha. Openness and Closedness: Four Categories of Closurization in Modern Arabic Fiction. (Adobe Acrobat PDF file, pp. 1-23). Abstract: The discussion of the four categories of ending and closure in modern Arabic literature in terms of openness and closedness clearly indicates the interrelations between the ending and the model of the textual reality, and the interrelations between this model and the extra-literary reality. It seems that when the historical, and especially the political and the social reality slaps writers across the face and stands before them in all its might and immediacy, they do not remain indifferent and write a literature with optimistic, promising, and closed endings; and vice versa: a text with a model of reality which does not relate to a well defined piece of history ends with a more open type of ending and becomes a closure in the reader. 2. Celia E. Rothenberg. A Review of the Anthropological Literature in English on the Palestinian Hamula and the Status of Women. (Adobe Acrobat PDF file, pp. 24-48). Abstract: The following is a survey of the anthropological literature in English on the Palestinian hamula, the extended family or clan, and Palestinian women?s lives in the West Bank. Both areas of the literature are in certain respects problematic; in particular, actors? agency and women?s experiences are often overlooked. The article concludes by presenting the notion of social geography?a concept which looks at how the geographical location of neighbors, friends, and family, as well as ideas of relatedness, create ties and shape the way women practice and experience social relations. Recognizing the importance of social geography may provide a way of wedding these two areas of the literature and addressing some of its gaps. 3.Pavel Pavlovitch. Qad kunna la na'budu 'llaha wa-la na'rifuhu. On the Problem of the Pre-Islamic Lord of the Ka'ba. Pre-Publication Version. (Adobe Acrobat PDF file, pp. 49-74). This is a temporary posting. The final file will be posted in a few weeks, when this notice will be removed. Readers noticing spelling, formatting, or other errors are requested to notify joseph.bell at msk.uib.no. HTML version to be posted later. Abstract: This article deals with the problem of the pre-Islamic Lord of the Ka'ba. An attempt is made to critically review the accepted theory that Allah had been the main deity of this shrine long before Islam was revealed to the Prophet Muhammad. The evidence of scripture and our other sources suggests that the heathen Arabs may not have been particularly familiar with the notion of Allah as the greatest deity reigning over a swarm of lesser idols. Deities other than Allah were apparently greatly revered in the Ka'ba, and their role as lords of the sanctuary cannot be easily discarded. As for the concept of Allah as the main deity in the Ka'ba, the evidence seems to stem from the early Islamic period, when the monotheistic notion of God prevailed and brought with it a new understanding of history as a sequence of monotheistic prophecies beginning with the very creation of the world. This concept appears to be mainly responsible for the emergence of the belief that Allah was present in people?s faith from the days of Adam until the final reincarnation of His religion inMuhammad?s da'wa. These are temporary postings. The final files will be posted in a few weeks. Readers noticing spelling, formatting, or other errors are requested to notify joseph.bell at msk.uib.no. HTML versions to be posted later. In Volume 1(1996-97), one article is delayed for technical reasons: Petra G. Schmidl. Two Early Arabic Sources on the Magnetic Compass. Pp. 81-XX. Abstract: In this paper two previously unpublished texts on the magnetic compass from the medieval Islamic world will be discussed, the first by the Yemeni Sultan al Ashraf (ca. 1290) and the second by the Cairene astronomer Ibn Sim'un (ca. 1300). These two treatises constitute the earliest known evidence attesting the use of the magnetic compass for the determination of the qibla, the sacred direction of Islam. A brief introduction glimpses at history of the magnetic compass in Europe and China and mentions previously known early Arabic sources on the instrument and its use. This is followed by some remarks on the authors and the manuscripts, the Arabic texts with English translations, and comments on problems encountered while working on the texts. Regards, Joseph Bell -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 20 22:11:40 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 20 Dec 1999 15:11:40 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:PROTA Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 20 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: PROTA Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Dec 1999 From: Carmen Cross Subject: PROTA Query Dear Listmembers :)) I am searching for information of PROTA (Project of Translation from Arabic Literature) , founded and directed by Salma Khadra al-Jayyusi. I am interested in becoming directly involved with this noble project. As always, any information is very appreciated, I would like to wish everyone health and happiness during the holiday season, Carmen -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 20 21:20:45 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 20 Dec 1999 14:20:45 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Arab Women Authors Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 20 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arab Women Authors Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Dec 1999 From: Haseeb Shehadeh Subject: Arab Women Authors Response See Joseph T. Zeidan, Bibliography of Women?s Literature in the Modern Arab World 1800?1996. Beirut 1999, 783 pp. in ARABIC. Haseeb Shehadeh -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Dec 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 20 22:12:50 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 20 Dec 1999 15:12:50 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Transliteration Fonts: the Jaghbub package Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 20 Dec 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Transliteration Fonts: the Jaghbub package -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Dec 1999 From: Albrecht Hofheinz Subject: Transliteration Fonts: the Jaghbub package While C. Buck's New World Transliterator is shareware, there is a completely free package of high-quality transliteration fonts available for the Macintosh. It has been used successfully for a decade now in publications by Brill, Hurst, Northwestern University Press, and others. The package includes diacritic versions of Times, Palatino, Helvetica, Geneva, Monaco, Courier, and New York. Both Type 1 and TrueType versions are available. The package is easy to install and use, and can be used for Arabic, Persian, Turkish, various African languages, and others. Notice that there are are also several tools available for sorting, de-diacriticizing, converting from other fonts (such as METimes) to Jaghbub, and dealing with diacritic database files found on the Web (such as the Melvyl catalog). To download, visit http://www.hf-fak.uib.no/Institutter/smi/ksv/Jaghbub.html Here is an excerpt from the description: ------------------------------------------------------------------------ The Arabic Macintosh: Transliteration ------------------------------------------------------------------------ The Jaghbub font package This is a set of fonts for use in Middle Eastern languages transliterated to the Latin scripts. They have the most common diacritics used in transliteration of Arabic and Persian in various transliteration / transcription formats. The fonts are modifications of standard Times, Helvetica and Palatino, and will print on any printer in a quality similar to those fonts. Included in the package are keyboard layouts to facilitate typing in these fonts, and various tools based on them. There are three TrueType fonts in the normal range of Roman, Bold, Italics and BoldItalics. They are: * Jaghbub, which is based on Times * Koufra, which is based on Palatino * Bairut, which is based on Helvetica. In addition, there are four screen fonts which are in bitmaps only. They are more prosaically named * Courier D * Geneva D * Monaco D * New York D. They are mainly there because e.g. Times, and thus Jaghbub, is not very pleasant to work with on screen. All these seven fonts share the same characters in the same layout, so that a text written in one font can be changed to any other among the seven with all diacritics intact. In the following the complete set is described as the "Jaghbub package". The fonts contain these characters: * The standard A-Z character set and normal European diacritics, unchanged from the origin font. Thus these fonts may be used for normal non-tranliteration texts as well. * SDTHZ with dot under (all in upper and lower case) * DT with line under * G with dot above * G with caron (small v above) * H with curly line below (for German translit. of kh) * AIUEO with macron (line above) * Dotless i / Dotted I * Hamza * 'Ain * Schwa (upside-down e) * Yumushak G (= g with breve; curve above) * Additionally, these non-width diacritics may be used with any following character: * Dot below * Dot above (low position for lower case, high for upper case letters) * Macron (low / high) * Non-width accent aigu / grave (low / high) * Caron * Cedille * Two dots below * * Line under * (* = currently in Jaghbub 4.1 only) With the fonts follows a keyboard layout that places the diacritics in relatively logical places. E.g., for typing emphatic s, press the Option key + s; for long a, press Option + a, etc. Extras for Jaghbub etc files These fonts actually have a long history, the current version is "Generation 4". Generation 1 dates back to 1987. In the course of these years, I have entertained myself by trying to make some tools for working with Jaghbub files. I have included some of them as "freebies" in the jaghbub.extras.sea file. They are not required for running the fonts, they are only there if you want to play with them. One problem concerns using texts written in Jaghbub in catalogues that sort titles alphabetically. The computer does not know that the 'h/dot under' in Muhammad should be treated as an h. Either it will divide the word, and sort it as Mu Ammad, or it will put the h/dot after Z, sorted as Muzzammad. I tried solving this by asking a colleague to change the system resource in the Mac operating system that organizes sorting, so that the h/dot is sorted as normal h. This works, but unfortunately very few programs use the System's sorting resources, neither FileMaker or Word does that. So for these programs, it was a wasted effort. But HyperCard, Excel and some other programs will sort according the selected sorting resource. Since it was of limited value, I have not upgraded this resource to System 7, it will only work under System 6. You must be able to use ResEdit to install it. With FileMaker Pro, however, you got the ability to choose which national alphabetic order you sort your database after. So, I created a "Diacritic nation" and made a sorting order for this, where again h/dot is sorted as h, a/macron as a, ain/hamza ignored etc. It will work for FileMaker Pro 1 and 2.x. Again, installation by ResEdit. There are two orders, one locally here which adds diacritics to the Scandinavian sorting order, and one based on the US English order. US users can ignore the first of the two. The file is called XLATs. Another issue was compatibility with other users. I edit a journal which is printed in Jaghbub, and I occasionally get articles written in some other fonts that contain diacritics. To help me in dealing with this, I use a tool which translates the diacritics of these fonts to the Jaghbub system (I did not create the tools, a colleague here in Bergen did). I have included two of them, one called MidEast Times > Jaghbub and the other ME Geneva > Jaghbub; each for the font by that name (There is apparently also a ME Times font, different from MidEast Times, that follows the ME Geneva setup: Use that filter for this). Drop any text-only file on top of this utility (or "paradoid"; Paradigm-let), and it will create a new one called [name].PD with the converted text. It only works on "text" files, i.e. saved as "text only" under your word processor's "Save As" option, so formatting is normally lost. But I include it here for those who wish to use it. Sometimes, diacritics must be removed, i.e. when a bibliography written in Jaghbub is to be included in an e-mail message or sent to a user who does not have the font. Another similar conversion tool, Remove diacritics will do that. In the Jaghbub Extras folder, I also include another couple of these small converters, one (Remove diacs / rtf) will remove the Jaghbub codes as they appear in a RTF (Rich Transfer) format, replacing them with non-diacritic characters. That might be useful if you want to remove them from a formatted file without losing the formatting - Export as RTF, drop it on top of this converter, re-import the result into the word processor, and h/dot under has become h. Another, experimental, converter allows you to use transcription in Web documents. It is based on the assumption that you create your file (containing Jaghbub or one of the other fonts) in a word processor, then export it in RTF format and use the well known "rtftohtml" programme to convert it to a Web (HTML) document. In that case, pass the RTF document through the Jaghbub rtf > html ASCII paradoid before passing the result through "rtftohtml". This inserts character codes which, when put on a Web server and read in Netscape or MacWeb, will display Jaghbub characters correctly. Of course, the user must then choose one of the Jaghbub fonts as his display font in his/her own browser, so it requires an effort on the reader's part. Equally of course, such pages will be pretty unreadable by anyone with a PC, UNIX or on a Mac without the Jaghbub fonts. For this reason, it probably still advisable not to use these diacritic fonts on Web pages except in closely guarded circles; but anyway, this tool will allow you to do it. A third sometimes useful option is to use bibliographic references downloaded from Melvyl or other on-line sources that can give diacritics in Library of Congress codes (actually EBCDIC codes surrounded by <>). A third paradoid (LC Diacritics) will convert such a captured Telnet file from LC codes to Jaghbub. The fourth may have its uses, although it was originally made as an experiment or, perhaps, rather a toy. I played with the idea of converting automatically from Arabic script to Jaghbub and back. From Arabic to Jaghbub is fairly pointless, adding vowels to the result is often more work than typing from scratch. But a Jaghbub file can be converted the other way, to Arabic, with vowel marks deleted or retained. For Arabic speakers, this may be equally pointless, but many Western Arabists will type more quickly in English transliteration than in the Arabic script on an Arabic keyboard. This converter allows you to do this, enter the Arabic text in transliteration using Jaghbub or one of its sisters, and then convert the text into the Arabic script afterwards. Normally, such a conversion cannot sort out all ambiguities, and will require some cleaning up or at least proofreading afterwards. There is a separate document that explains how the conversion process is done, and how one most speedily can adapt the Jaghbub text for optimal conversion. There are three files, Jaghb > Arab vowels goes from transcription to Arabic script and retains the vowels; Jaghb > Arab NoVowels does the same but deletes the vowels for a "cleaner", more normal Arabic text, and Arab > Jaghb takes a crack at transliterating Arabic script to Jaghbub; making some guesses at word forms to insert some vowels into the text (mhmd = Muhammad etc.). Knut S. Vik?r ************************************ Dr. Albrecht Hofheinz -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Dec 1999