From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 7 18:49:03 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 7 Jan 1999 11:49:03 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Root of 'nasta:iinu' responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 07 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: @ayn waaw noon 2) Subject: 'ala wazn istaf'ala 3) Subject: root "3-w-n" 4) Subject: transcription 5) Subject: root / Subject: @ayn waaw noon Hi, The ':' symbol can only be representing an '@ayn' (voiced pharyngeal approximate). This is a form ten, the root is @ayn waaw noon. My paper-bound 4th edition Hans Wehr lists this root starting at the bottom of page 771. The form 10 'ista at aana, yasta at iinu, 'ista at aana(tun) can be found on page 772. According to Wehr : to ask for (s.o.'s; bi or hu) help (against; @alaa). Other useful lexical items from this root are forms III and VI: III = @aawana = he helped VI = ta at aawanuu = they cooperated So = 'iiyaaka na:budu wa 'iiyaaka nasta:iinu' can only be translated 'you we worship and you we ask for help' Andrew Freeman Ph.D. student UofM, Ann Arbor, Michigan -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 07 Jan 1999 From: Jackie Murgida Subject: 'ala wazn istaf'ala Grover, the system that your dictionaries use to categorize the verbs [Forms I-XV] is not what native speakers of Arabic use. One of the best things I ever learned in Arabic class was the Arabic system, which uses the letters faa', 'ayn, and laam for the first, middle, and last letters of the root. So, Form I = fa'ala/fa'ila, etc.; Form II = fa''ala, Form III is faa'ala, and so on. If you tell a native speaker that a verb is 'ala wazn istaf'ala, for instance, he'll know what you're talking about [according to the pattern of istaf'ala]. Maybe some of our colleagues could provide the verb charts using the f'l system for you. It makes a lot more sense if you see it all on one page in Arabic. Usually it has perfect, imperfect, passives [all in 3ms], participles, and the maSdar [verbal noun]. Once you see the whole thing for sound verbs and then learn what happens with weak verbs [like ista'aana] you realize that it's a beautifully regular system and you see how everything relates. At least, that's the way I felt when I was learning Arabic. An expensive dictionary, but useful for people who haven't yet mastered the Western system, is the Mawrid. Words are listed by *stem*, rather than root, so nasta'iinu, stem 'ista'aana would be under the first letter, alif, rather than the first letter of the root, 'ayn. It's not perfect, but it can be a good alternative when you're stuck *if* you can determine the 3ms form of a verb and the singular of a plural noun -- or make good guesses. It's much easier for your students to deal with than roots, I think. Good luck! Jackie -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 07 Jan 1999 From: Robert Langer Subject: root "3-w-n" "Nasta3înu" is X ("istaf3ala") of the root "3-w-n" (no verbal I ("fa3ala") according to Wehr for this root, only the noun "3awn - engl. help"). X ("istaf3ala") meaning - amoung other meanings - "to beg for something" in this case means "to beg for help".   Best wishes for 1999 and thanks to all replying to my "cake" query.   Robert Langer, Tutor Seminar für Sprachen und Kulturen des Vorderen Orients: Islamwissenschaft Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg Sandgasse 7 D-69117 Heidelberg, Neckar E-mail: rlanger at ix.urz.uni-heidelberg.de -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 07 Jan 1999 From: aissati Subject: transcription I think you got the wrong transcription for ':' This should be a 'ayn (transcribed as epsilon sometimes) and not a ghayn (transcribed as a gamma). I think the root of the verb in question is 'awan "help, aid' and the derived form means then 'get the help of' or 'ask for the help of' sincerely, Abderrahman El Aissati Tilburg University -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 07 Jan 1999 From: may2 at cornell.edu Subject: root / Subject: ('ayn waaw nuun) < nasta:iinu This word is from the tenth form of 'aana; the root is 'wn ('ayn waaw nuun). ****************************************************************** * Haidar Moukdad Graduate School of Library * * and Information studies * * Tel: (514)398-4204 McGill University * * Fax: (514)398-7193 3459 McTavish St. * * Moukdad at GSLIS.lan.mcgill.ca Montreal, PQ, Canada H3A 1Y1 * ****************************************************************** -------------------------------------------------------------------------- 7) Date: 07 Jan 1999 From: "Dr Salah D. Hammoud, 333-4580" Subject: not ghayn as initial cosonnant The root for nasta:iinu is :awana with 'ayn not ghayn as initial cosonnant (to help, support, assist). See p. 659 in the Wehr-Cowan 1976 edition. Salah -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 7 18:50:21 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 7 Jan 1999 11:50:21 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Shaa`iraat al-`Arab Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 07 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Shaa`iraat al-`Arab Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jan 1999 From: G.Borg at let.kun.nl Subject: Shaa`iraat al-`Arab Query Dear colleagues, My question has to do with sources: In the Mu`jam al-Nisaa' al-Shaa`iraat (sic) fii '-Jaahiliyya wa'l-Islaam, edited I think in 1996 in Beirout by Abd Allah `Ali Muhannaa (never mind the transcriptions) the editor mentions a source called: Shaa`iraat al-`Arab. I am completely at a loss as to what the editor means by this source. It is definitely not the Riyaad al-Adab fii Maraathii Shawaa`ir al-`Arab by Cheikho. Does anyone have a suggestion? Many thanks in advance! Best wishes, Gert Borg -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 8 20:49:12 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 8 Jan 1999 13:49:12 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: "Ihya al uloom" in Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: "Ihya al uloom" in Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jan 1999 From: Ahmed Z Subject: "Ihya al uloom" in Arabic Merhaba! I am a graduate student in history in Portland, Oregon. I am looking for a copy of Ghazzali's Ihya al uloom in the original Arabic. If anybody knows where I can beg, buy or borrow it from I'd love to hear of it. If it has a side by side English translation, that would be wonderful. But if it's only in Arabic that would serve the purpose just as well. Shukran Farzan Zaheed. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 8 20:48:17 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 8 Jan 1999 13:48:17 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Root of 'nasta:iinu' Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Root of 'nasta:iinu' -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jan 1999 From: YemenLC at aol.com Subject: Root of 'nasta:iinu' nasta:iinu is form X of the word AWN (ayn waw noon) -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 8 20:47:17 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 8 Jan 1999 13:47:17 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: A & E sentences for banners Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic and English sentences for banners -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jan 1999 From: Saifullah Kamalie Subject: Arabic and English sentences for banners Dear colleages, I work in a boarding school with about 2000 students. Some of them asked me to write for them some sentences in Arabic and English they to write them on banners. The sentences are for promoting the importance of mastering both langauges, such as "Open the door of your future by English and Arabic". But, as I am not native speaker for those languages, I couldn't say that sentence was acceptable. I hope anybody in this forum can give me the simple and attractive sentences in English and Arabic. thank you in advance for the assistance. Saifullah Kamalie -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 8 20:46:15 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 8 Jan 1999 13:46:15 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Arabic plural morphology query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic plural morphology query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jan 1999 From: "R. Hoberman" Subject: Arabic plural morphology query Does anyone know of any discussions of Arabic plural formation with respect to the concepts of inflectional versus derivational morphology? My idea is that although plural formation in most languages is a classic example of inflectional morphology, in Arabic it's much more like derivational: the form is rather unpredictable, many nouns have more than one plural form, and these may have different meanings (all these properties, of course, within limits). Has this been said before? Bob Hoberman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 8 20:45:09 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 8 Jan 1999 13:45:09 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Shaa`iraat al-`Arab Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Shaa`iraat al-`Arab Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jan 1999 From: "Roberta L. Dougherty" Subject: Shaa`iraat al-`Arab Response Dear Gert, I don't know what your author may have intended, but a quick search in the RLIN database produced four different editions, all with this title: Ghurayyib, Jurj. Shairat al-Arab fi al-jahiliyah \ Jurj Ghurayyib. -- al-Tabah 1. -- Bayrut : Dar al-Thaqafah, 1984. 280 p. ; 19 cm. -- (Silsilat al-mawsu fi al-adab al-Arabi ; 39) Saqr, Abd al-Badi. Shairat al-Arab / jam wa-tahqiq Abd al-Badi Saqr. -- al-Tabah 1. -- [Damascus] : al-Maktab al-Islami, 1967. Wannus, Ibrahim. Shairat al-Arab : dirasah tarikhiyah adabiyah / Ibrahim Wannus. -- al-Tabah 1. -- Antilyas : Manshurat Miryam, 1992. Yamut, Bashir. Shairat al-Arab fi al-Jahiliyah wa-al-Islam / Bashir Yamut. -- al-Tabah 1. -- Bayrut : Maktabah al-Ahliyah, 1934. Given the title of your source, I suppose he might have meant either the Yamut title or the one by Ghurayyib. -- Roberta L. Dougherty Middle East Bibliographer & Head, Middle East Technical Services University of Pennsylvania Libraries 3420 Walnut Street Philadelphia, PA 19104 telephone: (215) 898-3795 fax: (215) 898-0559 e-mail: rld at pobox.upenn.edu URL: http://pobox.upenn.edu/~rld -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 8 20:44:00 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 8 Jan 1999 13:44:00 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Transcribing ayn Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Transcribing ayn -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jan 1999 From: "R. Hoberman" Subject: Transcribing ayn Isn't it just wild how many different ways people transcribe ayn?! In the last day's postings there were ' : @ 3 and <, to which add the fairly widely used 9 and `, plus my own favorite &. In everyday usage there is also simply a, especially after the vowel a, as in Saad, Baath, Baalbek. Just an observation -- no call for standardization! Bob Hoberman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 8 20:42:50 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 8 Jan 1999 13:42:50 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Long vowels response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Long vowels response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jan 1999 From: "R. Hoberman" Subject: Long vowels response In all the examples of words with three long vowels posted so far, one of the vowels has been in an inflectional suffix (-aat, -aani, -uuna). Trying to think of any with three long vowels in the stem I come up with &aashuuraa' (&=&ayn), though here too the -aa' is a suffix, but a derivational one I suppose. The interesting thing is that this word apparently has a variant with a short first vowel: &ashuuraa', suggesting that words with three long vowels might be somehow anomalous, not just rare. Are there other nouns on this wazn? Bob Hoberman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 11 17:27:25 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 11 Jan 1999 10:27:25 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Shaa`iraat al-`Arab Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Shaa`iraat al-`Arab Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jan 1999 From: MOHAMMED M JIYAD Subject: Shaa`iraat al-`Arab Response MarHaban, In LaTaa'if Al-Nisaa', author Ridha Deeb has a chapter on ShaaCiraat Majhuulaat, "unknown poetesses." You might find some interesting information since the sources the author quoted include Al-'Ibshiihy, Al-MasCuudy, Al-ASfahaany, Al-Tijaany, Ibn Qiyam, Al-Washaa', Al-'AsuuTy... etc. M. Jiyad -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 11 17:23:13 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 11 Jan 1999 10:23:13 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Root of 'nasta:iinu' Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Root of 'nasta:iinu' -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jan 1999 From: Abdel-Rahman Amer Subject: Root of 'nasta:iinu' Salam. This is nothing professional, only a little trick to make your job easier. So long as the verb is six letters long "esta3ana" then it has to be on the "estaf3ala" wazn, meaning that the last three characters are the root. Since the intermediate alef has to have a "waw" or "yaa2" origin this leaves you with either "3 w n" or "3 y n". Look them both up! although with little practice you can tell which is the right one immediately. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 11 17:22:17 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 11 Jan 1999 10:22:17 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Long vowels responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: loan words 2) Subject: number of vowels in words 3) Subject: Long vowels discussion -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jan 1999 From: "Buckwalter, Tim" Subject: loan words Although the root morpheme ('ayn-shiin-raa') is undisputed, the pattern morpheme _aa_uu_aa' is not found in any other Arabic word that I know of. Wehr does list the word zaajuuraa, but this is an obvious loan word. My search for words with CvvCvvCvv yielded only additional loan words (e.g. brwfyswr, fwnwgrAf, hwlywwd, etc.). Tim Buckwalter -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Jan 1999 From: Kahlaoui Noureddine Subject: number of vowels in words One may be inclined to think that there's no constraint on the number of phonemic long vowels in a word of Arabic though the phonology of the language doesn't seem to allow more than two in a single word. One can imagine words such as the following: maawaraa?ii ------> maawaraa?iyyaat and if the need arises for the opposite of that concept, it would give rise to even this: laamaawaraa?iyyaat The morphological structure of Arabic seems to allow these derivations, just as it adopted 'metaphysiacal' as: miitaafiiziiqii. Now on a phonological level different degrees of reduction of the long vowels will happen in the same word. One can expect those reductions in standard Arabic to be influenced by the phonology of the local dialect/language. Noureddine kahlaoui -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 11 Jan 1999 From: AHMED KHORSHID Subject: Long vowels discussion When I first read this subject I assumed that the three long vowels should be medial. So, I thought of qaamuusaan, etc. Now, other responses include final long vowels like -haa, which gives us four long vowels,e.g. qaamuusaahaa, etc. Ahmad Khorshid AUC -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 11 17:11:52 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 11 Jan 1999 10:11:52 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Transcribing ayn Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 7 also used 2) Subject: list standardization -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jan 1999 From: John Leake Subject: 7 also used I've also seen 7 used 'ain in on-line chat groups in Abu Dhabi. John Leake -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Jan 1999 From: Hassan Gadalla Subject: list standardization R. Hoberman wisely and justly asks "Isn't it just wild how many different ways people transcribe ayn?!" I should answer: Yes, it is wild and confusing as well. Therefore, I suggest that at least we, readers of Arabic-L, agree on using one symbol for 9ayn, for example the "fairly widely used" one, the number 9. Hassan Gadalla -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 11 17:25:53 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 11 Jan 1999 10:25:53 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Arabic Notary?! Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Notary?! -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jan 1999 From: Sumair Subject: Arabic Notary?! a friend of mine has a birth certificate in arabic, which he would like to get translated into arabic AND NOTARIZED. anyone know where / how to accomplish this?! there must be services which translate and notarize official documents... forgive me if this message isn't best suited for the list server, but i didn't know where else to turn to... sumair http://members.xoom.com/Sumair/page35.html ================================================ Any sphere of life left untouched by religion becomes a playground for Satanic forces. ================================================ -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 11 17:08:10 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 11 Jan 1999 10:08:10 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Arabic plural morphology response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Paper 2) Subject: Sources -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jan 1999 From: "Robert R. Ratcliffe" Subject: Paper I wrote a paper on just this topic a long time ago when I was still a graduate student: Ratcliffe, R. 1990. "Arabic Broken Plurals: Arguments for a Two-fold Classification of Morphology" Perspectives on Arabic Linguistics II.ed. Mushira Eid and John McCarthy, 94-119. John Benjamins. Later when I was researching my dissertation (The Broken Plural Problem In Arabic, Semitic and Afroasiatic, Yale 1992) I remember noting that someone surprisingly early in the literature had made the comment that the broken plural was a derivational and not an inflectional category. I just made a cursory search for the reference but now I can't find it. The conclusion I draw from points like those you mention is that inflection and derivation are accidental (as opposed to universal) categories. It happens that in some (European) languages, formal, semantic, syntactic, and other properties of morphemes or morphological processes tend to converge in a certain way, but in other languages the convergence doesn't occur in the same way. This is one of the issues that has caused me to lose faith in the generative approach. Generativists take a handful of received ideas about language drawn from traditional grammar, classical logic, Saussure, etc. and elevate them to the status of universals. Then rather than revise the revise the proposed universals when the data doesn't fit they try to explain away the problematic data using underlying processes, abstract forms, etc.. I think a typological and statistical approach to an issue like this would be more likely to be fruitful: Which properties always converge, which properties frequently, which rarely, and why. By the way I have a book on the broken plural just coming out from Benjamins. (It's been announced, though I haven't seen it yet): The ‘Broken’ Plural Problem in Arabic and Comparative Semitic: Allomorphy and Analogy in Non-Concatenative Morphology. Best Wishes, +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Robert R. Ratcliffe Senior Lecturer, Arabic and Linguistics, Dept. of Linguistics and Information Science Tokyo University of Foreign Studies Nishigahara 4-51-21, Kita-ku Tokyo 114 Japan -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Jan 1999 From: George Kiraz Subject: Sources I don't know if these works answer your specific questions, but they are on broken plural "derivation": M. Hammond, "Templatic Transfer in Arabic Broken Plurals", _Natural Language and Linguistic Theory_ 6: 247-270, 1988. J. McCarthy and A. Prince, "Foot and word in prosodic morphology: the Arabic broken plural". _Natural Language and Linguistic Theory_ 8: 209-283, 1990. R. Ratcliffe, "Arabic Broken Plurals: Arguments for a two-fold classification of morphology". In M. Eid and J. McCarthy (eds.), _Perspectives on Arabic Linguistics II_ (Amsterdam: John Benjamins, 1990). Additionally (if that is of any interest), I have worked on computational approaches to the broken plural: G. Kiraz, _Computational Nonlinear Morphology: With Emphasis on Semitic Languages_. (Cambridge: Cambridge University Press, forthcoming [hopefully 1999!]). George Kiraz ---------- George Anton Kiraz, Ph.D. Language Modeling Research Bell Laboratories Lucent Technologies Room 2D-446 700 Mountain Ave. Murray Hill, NJ 07974 Tel. +1 908 582 4074 Fax. +1 908 582 3306 email: gkiraz at research.bell-labs.com Bell Labs Text-to-Speech: http://www.bell-labs.com/project/tts Hugoye Journal: http://www.acad.cua.edu/syrcom/Hugoye -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 11 22:10:15 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 11 Jan 1999 15:10:15 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Arabic Notary Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Notary -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jan 1999 From: Jackie Murgida Subject: Arabic Notary Many translators are either notaries themselves or they routinely have their own translation notarized by someone else as part of their services. Your friend just has to find a reputable translator. If this is in the U.S., there are several regional translator organizations, the American Translators Association, and the Translators Guild, to name a few resources. Most, if not all, have websites with a roster of members, directory of services, etc. If the friend needs help with this, let me know the region or nearest big city, and I can get some more information. Jackie -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 12 21:01:08 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 12 Jan 1999 14:01:08 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Word for storyteller Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Shaharaza?? -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Jan 1999 From: AATA Subject: Shaharaza?? Hello! I hope you can be of some help. I'm trying to find the arabic word for "storyteller." A friend of mine said it was either "shaharaza" or "sharharaza." Do you know? Apparently it was used in 1001 Arabian nights which was the birth place of many classics such as Aladdin. Any help would be greatly appreciated. Thank you, Susan Viess -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 12 20:57:52 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 12 Jan 1999 13:57:52 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Arabic Notary Correction Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Notary Correction -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Jan 1999 From: Jackie Murgida Subject: Arabic Notary Correction I should correct something I said about notarization. The translator has a statement that the translation is true and accurate and so on, and *that statement* is what is notarized, not the translation itself. Jackie -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 12 20:58:50 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 12 Jan 1999 13:58:50 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Literature donations Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Literature donations -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Jan 1999 From: AATA Subject: Literature donations (The American Association of Teachers of Arabic received the following letter. We are posting it so that you may respond if you have helpful resources. Thank you, Rachel Unity.) To whom it may concern: I am the Senior chaplain of a major correctional institution in Northeast Florida. As such I am charged with the responsibility of providing for the religious needs of those incarcerated here. Providing for their religious need is challenging since I have no funds to purchase literature. We are therefore dependent on organizations such as yours for literature donations. Should you be able to assist us with the material please know that it will be received with thankfulness and promptly acknowledged. Sincerely, Wayne Priest, Senior Chaplain POB 333 Raiford, Florida 32083-0333 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 13 17:30:55 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 13 Jan 1999 10:30:55 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Question on Maimonides Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 13 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Question on Maimonides -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Jan 1999 From: djust at netvision.net.il Subject: Question on Maimonides The Mishnah in Sabbath (5, 4) says: One isn't allowed to put seasonings into a cooking pot or cooking bowl which one has removed from the fire, but one can put them into the serving bowl (q at rh) or into the serving dish. On this Maimonides writes: fHrm 'n trmy 'l't'bl fy 'w'ny 'lTbk why fy jly'nh l'nh Tbk 'm' 'n Sb fy 'lq at rh w at ly 'nh jly'n yrmy fyh l'n 'lT@'m hn'k 'ql Hr'rh wlys yTbk ma rmy fyh. ('=alif) Which I understand to mean: And it is forbidden to put seasonings into the food being cooked while it is boiling(?) because this is cooking, but if he puts it (the food) into the serving-bowl even when the food is boiling(?) he can put the seasoning into the food, since the heat of the food is decreased there (by the cool material of the serving-bowl), and thus what he puts into the food isn't cooked. If so, 'ql Hr'rh would seem to be a passive, uqilla Hr'rh, I guess. Any opinions on 'ql and the meaning of the passage? This interpretation seems to make more sense in both syntax and physics than anything else I can think of. Any other ideas? Thanks, David. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 13 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 13 19:43:25 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 13 Jan 1999 12:43:25 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Storyteller discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 13 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Hakawatis 2) Subject: Shahrazad 3) Subject: Qaass, Hakawati 4) Subject: Al-Raawy, Al-Haaky 5) Subject: stories -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Jan 1999 From: GnhBos at aol.com Subject: Hakawatis In the old days, they used to gather around the "7akawati / Hakawati" who told stories. "Hakawatis" kept folk tales alive, and they are known for their style and animation. I remember one from childhood who would whip his "Khayzarani" (a bamboo stick that goes with the Beiruti folkloric "U'mbaz" dress) on the table in participation, while we are all ears with jaws dropped... Hakawatis are good at what they do, and they sure know the Arabic language well. George N. Hallak http://aramedia.com -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 13 Jan 1999 From: Ahmed Z Subject: Shahrazad Hi Susan, Shahrazad is the name of the heroine of "The Thousand and One Nights". She is the narrator or the story and Shahrazad is her personal name. It's a Persian name still used for girls in parts of South Asia. It does not mean storyteller. I am not sure of it's meaning in Persian (not knowing Persian very well), but I am fairly certain that it does not mean storyteller. There is an Arabic word for "storyteller" used in many parts of the Arab world and that is "Hakawaatee". It is the term used for a very popular character that used to be common in the Arab world, who used to spend his time relating stories in Coffee-shops, for the entertainment of the people sitting, drinking coffee. The word "Hakawaatee" comes from the Arabic work "Hikaya" which means a story. Hope this helps Regards Farzan. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 13 Jan 1999 From: yaser at ISI.EDU Subject: Qaass, Hakawati Hello Susan, I have to warn you that my reply is totally based on my memories of 1001 nights and I have no scientific evidences in proving that the following legend is true!   The story teller in 1001 nights is "shahrazad" and the name of the king is "shahrayar".  The latter is a masculine name and the first is a feminine name. As far as I remember the story goes like that there was a king (named shahrayar) who kills his female companion after spending the night with them. And it was shahrazad's turn and since she knew the king's intentions, she came up with an idea of telling the king an interesting story every night and before sunrise she stops at the most interesting part of the story so that the king will not kill her and instead he will be anxiously waiting for the following night to come to hear the rest of the story. As for the arabic equivalent of the english word "storyteller",  here are some possible words: "Qaass" , "Hakawati".   Hope that helps, Yaser ---------------------------------------------------------------------- Yaser M. Al-Onaizan             Home    Tel: (310) 342-9876      Graduate Research Assistant     Office  Tel: (310) 822-1511 xt. 250 Information Sciences Institute          Fax: (310) 822-0751 University of Southern California       E-mail: yaser at isi.edu 4676 Admiralty Way, Suite 1001 Marina del Rey, CA 90292 -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 13 Jan 1999 From: MOHAMMED M JIYAD Subject: Al-Raawy, Al-Haaky Hi, Al-Raawy, Al-Haaky are the words that come to my mind. In some Arabic dialects, the word that is used is Al-Hakawaaty. Mohammed Jiyad -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 13 Jan 1999 From: Lamia Belguith Subject: stories I think the arabic word you are looking for is : "shahrazad" it is the name of the women who (in stories) tell her husband "shahrayar" a story each night. Best regards, Lamia Belguith -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 13 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 13 20:01:32 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 13 Jan 1999 13:01:32 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: ALS meeting at Stanford Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 13 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Hotel Information -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Jan 1999 From: Abbas Benmamoun Subject: Hotel Information Here is some hotel information for those planning to attend the upcoming ALS meeting (March 5-6) at Stanford and would like to plan early.   The Stanford Terrace Inn, 531 Stanford Avenue, Palo Alto, offers symposium participants reduced rates: $115 single, $125 double (with 2 people sharing a  room and splitting the cost). Reservations may be made by contacting the hotel  directly at (650) 857-0333, fax (650) 857-0343 or toll-free at (800) 729-0332. Mention group code 23272. The group rate will be honored if reservations are  made before Feb. 5, 1999.    The Creekside Inn, 3400 El Camino Real, Palo Alto, is also offering a special rate of $125 single, $135 double for symposium participants. Reservations may be made by calling (650) 493-2411 or toll-free at (800) 492-7335. Mention group number BV0000. These rates apply until Feb. 12,  1999.   At both hotels, mention the Arabic Linguistics Society to obtain conference rates. Both hotels offer shuttle service to campus. >>From San Francisco airport, participants can take the Super Shuttle (it is the  most reliable of the limo services around here). >From San Jose airport, there  are plenty of other shuttles and limo services that cost around the same as  Super Shuttle ($20 or less). Although Super Shuttle goes to San Jose airport, it does not offer services FROM the airport. Abbas -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 13 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 13 19:48:37 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 13 Jan 1999 12:48:37 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Maimonides response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 13 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Maimonides response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Jan 1999 From: Michael Fishbein Subject: Maimonides response The solution is easier and involves no implications about thermophysics! One should read, "li'anna al-Ta at aama hunaaka aqallu Haraaratan, wa laysa yaTbakhu ma ramaa (or rumiya) fiihi" -- i.e., "because the food there is less hot (lit. less in respect to heat, a tamyiiz construction) and does not cook what he has put (or what has been put) into it." I would render the entire passage as follows, "So it has been forbidden to put seasonings into cooking vessels while [the food] is cooking, because that is cooking [which is forbidden on the sabbath], but if one puts [the seasonings] into the serving dish, even if [the food] is boiling, one may put [the seasoning] into it [viz. the food], because the food there [in the serving dish] is less hot and does not cook what has been put into it." Or perhaps the implied subject of yaTbakhu is the person, in which case one might render, and he [the person who puts the seasonings into the serving dish] is not cooking what he has put into it [viz. the dish]. I hope this helps. ******************** Michael Fishbein Dept. of Near Eastern Languages & Cultures University of California, Los Angeles Los Angeles, CA 90095-1511 (310) 206-2229 (office, 389A Kinsey Hall)) (310) 206-6456 (fax) fishbein at humnet.ucla.edu ******************** -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 13 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 14 18:24:40 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 14 Jan 1999 11:24:40 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Maimonides discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 14 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Another Maimonides query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Jan 1999 From: djust at netvision.net.il Subject: Another Maimonides query > The solution is easier and involves no implications about thermophysics! I'm afraid that I don't understand how the physics is different. Doesn't your translation mean that the food was cooled either by the second vessel, or by the act of transferring from one vessel to another, with the implication that if the food is somehow still hot enough putting the seasonings in will be forbidden? Was the original translation incorrect, or only less likely? The only obvious way I can see to distinguish, unless the first attempt is very unnatural, is that there heat is Haraar, m., while in your translation the original noun is Haraarah, f. Does Haraar, m., even exist? Thanks again. D. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 15 21:18:31 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 15 Jan 1999 14:18:31 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Filial Afterthoughts for Comparison Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 15 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Filial Afterthoughts for Comparison -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 1999 From: Muhammad Deeb Subject: Filial Afterthoughts for Comparison Filial Afterthoughts for Comparison (1) Ancient Greek: I lie at sixty here in peace, Dionysious of Taurus was my name, I married not, not children got; I wish my father did the same. Anonymous [BCE] (2) Classical Arabic: This wrong was by father done to me, but ne'er by me to one. [Haadhaa janaahu abii @alayya wa maa janaytu @ala aHad.] Abu 'l- at Alaa' 'l-Ma at arri (973 - 1057), an eminent medieval classical poet-philosopher. (3) Contemporary Arabic: Between Abu 'l- at Alaa' and me, there is a conflict on paternal devotion, to which I call the attention of all the wise: He sees his father's blessing a crime; I see my father's crime a blessing. [Bayni wa bayna Abi 'l- at Alaa'i qaDiyyatun fi 'l-birri astar at ii lahaa 'l-Hukamaa'a: huwa qad ra'aa nu at maa abiihi jinaayatan, wa ara 'l-jinaayata min abii na at maa'a.] Hafiz Ibrahim (1871 - 1932) -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 20 16:53:20 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 20 Jan 1999 09:53:20 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Thesaurus of Islamic Epigraphy Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 20 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Thesaurus of Islamic Epigraphy -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 1999 From: Fred Subject: Thesaurus of Islamic Epigraphy Thesaurus d'Epigraphie Islamique Concu et dirige par Ludvig Kalus, Professeur a l'Universite de Paris IV-Sorbonne Directeur d'Etudes a l'Ecole pratique des Hautes Etudes, Paris 1ere livraison: Inscriptions du Maghreb Elabore par Frederique Soudan Chargee de recherches de la fondation Max Van Berchem Paris/Geneve 1998. sous forme de CD-ROM, PC & MacIntosh price: 100 swiss francs ----- can be ordered from: Fondations Max Van Berchem 5, av de Miremont 1206 Geneve tel/fax: +41 22 347 88 91 email: FMVBERCHEM at swissonline.ch -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 20 16:55:29 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 20 Jan 1999 09:55:29 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: summer/intensive Arabic programs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 20 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: summer/intensive Arabic programs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 1999 From: AATA Subject: summer/intensive Arabic programs If you would like to advertize your summer or intensive Arabic Program in the AATA newsletter, please send announcements as soon as possible to . Thanks, Kirk Belnap Executive Director, American Association of Teachers of Arabic -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 20 16:59:48 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 20 Jan 1999 09:59:48 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: job notice Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 20 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: job notice -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 1999 From: "Dr. A. Godlas" Subject: job notice The Department of Religion of the University of Georgia invites applications for a tenure-track teaching and research position in Arabic and Islamic Studies at the level of Assistant Professor to begin August, 1999. The candidate will be expected to teach Modern Standard Arabic, Islamic Studies, Introductory Religion classes, and to work with the university's Arabic and Islamic Studies Summer abroad program. The salary will be competitive. Ideally, candidates should have near native fluency in Modern Standard Arabic, one modern dialect of Arabic, and classical Arabic, excellent command of one other Muslim language, as well as native speaking fluency in English. The ideal candidate will also have experience teaching Arabic. Experience as an on-site administrator in an Arabic study abroad program and contacts with Arabic speaking universities abroad are also desirable. The ideal candidate will have experience in teaching an introductory class in Religion (covering Judaism, Chrisitianity, and Islam) and should be able to teach undergraduate and graduate levels of Islamic Studies. She or he will also have first-hand knowledge of at least one Arab and one non-Arab contemporary Muslim culture. She or he should have strong expertise in Arabic Islamic texts dealing with the Qur'anic sciences, as well as 'ilm al-hadith, fiqh, and tasawwuf. Research interests among these and other standard genres of Islamic literature are desired. Candidates not having all of the preceding qualifications may still be considered and are encouraged to apply. Ph.D. or ABD (candidate for the Ph.D.) in Arabic and/or Islamic Studies required at the time of application. If ABD, requirements for the degree should be completed by August, 1999. Applicants should submit a CV, statement of research interests, three letters of reference, and one publication (if available). No decision will be made before March 22, although applications received after this time may be considered until the position is filled. Send materials to Dr. Alan Godlas, Chair: Search Committee, Department of Religion, Peabody Hall, University of Georgia, Athens, GA (USA), 30602-1625. For information about the Department of Religion and its programs see http://www.uga.edu/religion. The University of Georgia is an Equal Opportunity/Affirmative Action Institution. Women and minorities are encouraged to apply. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 20 16:56:57 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 20 Jan 1999 09:56:57 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Symposium announcement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 20 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Symposium announcement -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 1999 From: Abbas Benmamoun Subject: Symposium announcement   The Arabic Linguistics Society together with  Stanford University announce   The Thirteenth Annual Symposium on  Arabic Linguistics   In Honor of Charles Ferguson   March 5-6, 1999. Stanford University Building 300, Room 300 Friday, March 5 Morning Session 8:30 - 8:45 Registration 8:45 - 9:00 Welcoming Remarks 9:00 - 9:30 Syllables and moras in Arabic     Paul Kiparsky, Stanford University 9:30 -10:00 Root consonants, gutturals, and hypocoristic patterns in     Colloquial Arabic     Stuart Davis and Bushra Adnan Zawaydeh, Indiana University 10:00-10:30 Acoustic evidence for empty nuclei in Arabic speech and     some  implications for automatic speech recognition     Fatmah Baothman and Ali Idrissi, King Abdulaziz University, and     Michael  Ingleby, University of Huddersfield 10:30-11:15 Break 11:00-11:30 Discovering arabic rhythm through a speech cycling task     Bushra Adnan Zawaydeh, Keiichi Tajima, and Mafuyu Kitahara,     Indiana University 11:30-12:00 Phonological processes and process repair in modern     Standard Arabic     Michael Ingleby, University of Huddersfield, and Fatmah Baothman     and Ali Idrissi, King Abdulaziz University Afternoon Session 2:00 - 2:30 Assimilation and allophony within the uvular series     David Testen, Chicago Assyrian Dictionary 2:30 - 3:00 Greek evidence about 10th- and 11th-century Sicilian     Arabic Maria Mavroudi, University of California, Berkeley 3:00 - 3:30 Acquisition of movement in english by Arabic-speaking     children     Naomi Bolotin, University of Kansas 3:30 - 4:00 Break 4:00 - 4:30 Politeness formulas revisited     Russell Arent, St. Cloud State University 4:30 - 5:00 A corpus-based study of collocation in american english     and  modern standard arabic     Dalal M. El Gemei, Al-Azhar University 5:15-6:15 Tribute to Charles Ferguson 6:30-7:00 reception Saturday, March 6 Morning Session 9:00 - 9:30 applying myers-scotton's mlf model to diglossic switching     Keith Walters and Naoma Boussofara-Omar, University of Texas at     Austin 9:30 -10:00 written arabic of personal letters     Jamil Daher, New York University 10:00-10:30 colloquialization and standardization in Andalusian and     Maghrebian musical genres     Taoufik Ben Amor, Columbia University 10:30-11:00 Break 11:00-12:00 Keynote Address     Forms of reported speech in Arabic     Madiha Doss, Cairo University Afternoon Session 2:00 - 2:30 Remarks on the grammar of Arabic newspaper headlines     M. A. Mohammad, University of Florida 2:30 - 3:00 Reduced agreement as a specificity effect in rural     Palestinian Arabic     Frederick M. Hoyt, Cornell University 3:00 - 3:30 Recoverability, ambiguity and overt pronouns in Egyptian     Arabic Martha Schulte-Nafez, University of Texas at El Paso 3:30 - 4:00 Break 4:00-4:30 Reciprocals and Plurals in Arabic     Elabbas Benmamoun, University of Illinois, Urbana-Champaign 4:30-5:00 The mental representation of Arabic words     Jean-Francois Prunet, Universite du Quebec a  Montreal, Renee Beland,     Universit de Montreal, and Ali Idrissi, King Abdulaziz University Alternates An interdisciplinary approach to literary discourse analysis with special reference to naguib mahfouzs construction of gender Kamel A. Elsaadany, University of Illinois at Urbana-Champaign Comparative and acquisition syntax of moroccan sign language and signed Arabic Mostafa Rechad, University of Paris Registration Form Name Address City/State Zip Country Affiliation email address Amount enclosed: Preregistration (deadline: Feb. 16, 1999) $25. At the Door $30 Faculty & Students, Stanford University: Free ALS 1999 Membership Dues: Students $15, Faculty $25   Checks, drawn on US banks, or international money orders should be made payable to the Arabic Linguistics Society and sent with registration forms to: Tessa  Hauglid, 759 West 1800 North, West Bountiful, UT 84087, USA (email: tessa.hauglid at m.cc.utah.edu). The symposium will be held at Stanford University, Stanford, California. The Stanford Terrace Inn, 531 Stanford Avenue, Palo Alto, offers symposium participants reduced rates: $115 single, $125 double (with 2 people sharing a room and splitting the cost). Reservations may be made by contacting the hotel  directly at (650) 857-0333, or toll-free at (800) 729-0332, fax (650) 857-0343.  Mention group code 23272. The group rate will be honored if reservations are made before Feb. 5, 1999.    The Creekside Inn, 3400 El Camino Real, Palo Alto, is also offering a special rate of $125 single, $135 double for symposium participants. Reservations may be made by calling (650) 493-2411 or toll-free at (800) 492-7335. Mention group number BV0000. These rates apply until Feb. 12, 1999.   At both hotels, mention the Arabic Linguistics Society to obtain  conference rates. Both hotels offer shuttle service to campus. Participants can take the Super Shuttle from the San Francisco Airport for  around $20 to either hotel. Similar services are offered from the San Jose  Airport. Annual Symposium on Arabic Linguistics. An open forum for scholars interested in the application of current linguistic theories and analyses to Arabic -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 22 16:54:48 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 22 Jan 1999 09:54:48 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Adjectives modifying construct phrases Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 22 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Adjectives modifying construct phrases -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 22 Jan 1999 From: Andrew Freeman Subject: Adjectives modifying construct phrases Hi, If there are no objections I would like to do a poll of "grammaticality" judgments. Please send all responses to me at "andyf at umich.edu". Also, if you could please include your native dialect and what your linguistics training has been I would very much appreciate it. Consider if you will the following construct phrase bening modified by two adjectives: NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ ADJ farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati dh-dhakiyyati T-Tawiilati (the)brakes(f.nom) (the)car(f.gen.) (the)director(f.gen.) the-company(f.gen) the-intelligent(f.gen) the-tall/long(f.gen) I can wring out at least two workable meanings: The brakes of the car of the tall intelligent director of the company The brakes of the long car of the intelligent director of the company * the brakes of the long intelligent car of the director of the company I have four questions. 1) Does the current word order "work" for you. If not what would you do to "fix it up?" 2) If you were to insert the adjective "xarbaana", or "mu9aTTala", referring to the car's brakes, where in the above Arabic string would you put it? a. farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati l-xarbaanati dh-dhakiyyati T-Tawiilati b. farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati dh-dhakiyyati l-xarbaanati T-Tawiilati c. farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati dh-dhakiyyati T-Tawiilati l-xarbaanati 3) What is the likelihood of you ever uttering such a phrase where 0 = never and 10 = most comfortable way of expressing the idea "the broken brakes of the intelligent company director's long car"? 4) What is the most comfortable way of expressing this meaning in your home dialect of Arabic? As soon as I compile any results I will, of course, post them back to this list. 'alf shukr musbaqan Andrew T. Freeman Ph.D. student, Arabic Linguistics The University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, USA andyf at umich.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 22 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 22 16:53:02 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 22 Jan 1999 09:53:02 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: gestures CD rom Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 22 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: gestures CD rom -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 22 Jan 1999 From: Louis Boumans Subject: gestures CD rom Dear collegues, I remember that a couple of years ago someone posted a message about the release of a CD ROM containing Egyptian gestures taken from TV series. I've lost the note. Can anyone remind me of the reference? Also any other reference on gestures in the middle eastern/north african context is welcome. Also, can anyone remind me of how to access the Arabic-L bibliography? Thank you in advance, Louis -- Louis Boumans St. Janshovenstraat 20, 3572 RC Utrecht tel/fax +31-30-271 33 85 Louis.Boumans at gironet.nl -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 22 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 22 16:53:57 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 22 Jan 1999 09:53:57 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Spanish Poetry Questions. Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 22 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Spanish Poetry Questions. -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 22 Jan 1999 From: djust at netvision.net.il Subject: Spanish Poetry Questions. 1. The Jewish poets of Medieval Spain frequently make a big point in their poetry about wine-drinking, often in gardens. Though some of them lived also in Christian Spain, most of them belonged more to an Arabic/Islamic background. Where would they have found the prototypes for such poems, or such behavior? 2. R. Yehuda HaLevi starts out a poem (apparently addressing the soul): You who sleeps in the bosom of childhood, until when will you lie? Know that youth is shaken off like sawdust! Until when are the days of black hair?... Vaguely reminiscent of the ubi sunt poems later popular farther north. Where would he have found a prototype in 10th-11th c. Spain? Thank you. David Jonathan Justman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 22 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 22 16:55:17 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 22 Jan 1999 09:55:17 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Summer Programmes in Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 22 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Summer Programmes in Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 22 Jan 1999 From: John Leake Subject: Summer Programmes in Arabic Do any list members know of intensive Summer programmes in Arabic run in the UK or overseas by UK universities? Thanks -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 22 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 25 19:27:58 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 25 Jan 1999 12:27:58 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Gestures CD response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Gestures CD response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jan 1999 From: Michael Fishbein Subject: Gestures CD response The CD is entitled "Egyptian Arabic Gestures I & II." It was compiled by Carolyn Killean and published by the Language Faculty Resource Center of the University of Chicago. I ordered a copy several years ago from Peter Patrikis, Executive Director, Consortium for Language Teaching and Learning, 111 Grove Street, P.O. Box 208295, New Haven, CT 06520-8295 (telephone 203 432-0590, fax 203 432-0584, and e-mail: peter_patrikis at QM.yale.edu. ******************** Michael Fishbein Dept. of Near Eastern Languages & Cultures University of California, Los Angeles Los Angeles, CA 90095-1511 (310) 206-2229 (office, 389A Kinsey Hall)) (310) 206-6456 (fax) fishbein at humnet.ucla.edu ******************** -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 25 19:39:17 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 25 Jan 1999 12:39:17 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Spanish Poetry responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Sufi Poetry 2) Subject: Pre-Islamic influence 3) Subject: Hebrew Poems -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jan 1999 From: Wail Hassan Subject: There is a substantial tradition of Sufi poetry in which there is frequent use of wine as a motif, and where I believe the childhood metaphor in you second question would be among a set of tropes describing the soul's awakening to God. That poetry is mainly in Persian, and its best known writers are Rumi (13th cen.) and Hafiz (14th cen.). My guess is that Andalusian poets and mystics, whether Moslem or Jewish, would be familiar with that tradition. Waïl Hassan Assistant Professor Department of English and Journalism Western Illinois University Macomb, IL 61455 (H) 309-833-3083 (W) 309-298-1112 Fax 309-298-2974 -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 25 Jan 1999 From: Khalid AbdulSamad Draper Subject: Pre-Islamic influence In the pre-Islamic period, the Arabs were known for their love of poetry. In the early days of the US, they used to have soap box preachers who would climb atop a soap box and deliver a sermon. Much in the same manner, poets fi 'Asri Jahiliyyah would go to places where wealthy merchants would be, and compose poetry about them on the spot. Much of this poetry would reference how great the wealthy person's parties would be, and would therefore contain much allusions to drinking and etc. Even in the Islamic period, you will find particularlly among the ahl tasawwuf (Rumi for one) analogous references made between the stupor one experiences from being engulfed in the Divine Light, and the stupor that comes from being completely drunk - the latter being a stupor of purification of the soul of course, as opposed to the toxins of the intoxicant. Khalid -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 25 Jan 1999 From: William Granara Subject: Hebrew Poems A good place to start is: Raymond Scheindlin, "Wine, Women and Death: Medievel Hebrew Poems on the Good Life". Phila: The Jewish Publication Society, 1986. W. Granara -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 25 19:41:35 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 25 Jan 1999 12:41:35 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Another Attack on academic freedom Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Another Attack on academic freedom -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jan 1999 From: Taoufik Ben-Amor Subject: Another Attack on academic freedom Dear Colleagues, Recently, Samia Mehrez, Professor of Modern Arabic Literature at the American University in Cairo came under attack for assigning to her class the fictional autobiography of the Moroccan writer Muhammad Choukri, AL-KUBZ AL-HAFI. This work is probably known to many of you as an important and powerful text that has been translated into many languages (into English by Paul Bowles under the title FOR BREAD ALONE). Several students presumably complained to their parents about the "pornographic" content of the novel. The parents brought the matter to the attention of a family friend, who is the university physician and who, in turn, brought it to the attention of the President of AUC, presumably to hush up the matter discreetly and spare AUC adverse publicity. On December 17, while teaching her class, Professor Mehrez was whisked to the office of the President for an impromptu meeting with the President, the Provost, the Dean, and the said physician. In this meeting she was informed of the nature of the charge against her and of the desire of the University to hush up the matter by having her withdraw the book and apologize to the class for assigning it. Professor Mehrez, a tenured professor and a highly respected scholar of Modern Arabic Literature, declined to do either but expressed willingness to exclude the novel, which she had already taught, from the examination. In the wake of this incident a public campaign was launched by some Egyptian newspapers to discredit Professor Mehrez and to embarrass the American University. One immediate consequence has been the removal from the shelves of the AUC Bookstore of works that are deemed by self-appointed custodians of public morality as injurious to good taste. Among these are Sonallah Ibrahim's THE SMELL OF IT and ALifa Rifaat's Distant View of a Minaret. In addition, the committee for the core curriculum at AUC is now seriousely considering removing al-Tayyib Salih's novel Season of Migration to the North from its reading list for this coming semester. Meantime, the campaign against Professor Mehrez has grown steadily more vicious in the last few weeks, as she is being charged now with sexual harassment for assigning "pornographic material" to minors and forcing them to discuss it. >>From all appearances, this is not merely a gross violation and infringement of the academic rights of one professor of Arabic literature, grave and unconscionable as that is, but a wholesale attack on the literary imagination and on the very foundations of modern Arabic literature. If it is allowed to go unchecked, this eager censorship will ultimately consign imaginative literature to the role of beautifying and consecrating the ugly reality of violence, oppression, and injustice that prevail, alas, in much of the contemporary Arab world. We strongly urge all concerned colleagues to write directly to the President of AUC to protest the campaign of terror and intimidation against Professor Mehrez and to support the principles of academic freedom and a liberal-arts education on which American universities stand, at home and abroad. Please email President Gerhart at jgerhart at aucegypt.edu, and cc. to Prof Mehrez at samehrez at hotmail.com If you prefer smail, the address is American University in Cairo, 113 Kasr El Aini St., Cairo, Egypt. If you need any more information on this matter, please feel free to contact either one of us. magda al-nowaihi muhammad siddiq columbia university univ. of california, berkeley Taoufik ben Amor, Columbia University On behalf of Magda al-Nowaihi, Columbia University -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 25 19:53:35 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 25 Jan 1999 12:53:35 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Adjectives response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Adjectives modifying construct phrases response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jan 1999 From: waheed samy Subject: Adjectives modifying construct phrases response Hi Andy; > > Consider if you will the following construct phrase bening modified by >two adjectives: > > NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ ADJ > farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati dh-dhakiyyati T-Tawiilati > (the)brakes(f.nom) (the)car(f.gen.) (the)director(f.gen.) >the-company(f.gen) the-intelligent(f.gen) the-tall/long(f.gen) > > I can wring out at least two workable meanings: > > The brakes of the car of the tall intelligent director of the company > The brakes of the long car of the intelligent director of the company > * the brakes of the long intelligent car of the director of the company > > I have four questions. > > 1) Does the current word order "work" for you. If not what would you > do to "fix it up?" The sentence is a bit contrived. The sentence is too long, for it to work I would throw out the adjectives. > > 2) If you were to insert the adjective "xarbaana", or "mu9aTTala", > referring to the car's brakes, where in the above Arabic string would > you put it? > > a. farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati l-xarbaanati > dh-dhakiyyati T-Tawiilati > b. farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati dh-dhakiyyati > l-xarbaanati T-Tawiilati > c. farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati dh-dhakiyyati > T-Tawiilati l-xarbaanati I would not accept any of the above alternatives. > > 3) What is the likelihood of you ever uttering such a phrase > where 0 = never and 10 = most comfortable way of expressing the idea > "the broken brakes of the intelligent company director's long car"? > 0 > 4) What is the most comfortable way of expressing this meaning in your > home dialect of Arabic? In Egyptian Colloquial Arabic (ECA), I would use a gumla 'ismiyya (mubtada' and x at b@r) whose x at b@r is a gumla 'ismiyya mubtada': mudirt ishshirka, illi hiyya nn at CHa TT at wiila dahiyyan x at b@r : f at rm@lt il3 at r@biyya pta3itha b at yZ@ In Arabic (1256): ¦͋Š «”Œ‹“Š¨ «””È ÁÍҊ «”Ê«¹ÕŠ «”×Ë͔Š ¦ÁÍÒʨ ·‹Â”Š «”‹»ÍŠ » « Á« »«ÍÿŠ Waheed -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 25 20:03:16 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 25 Jan 1999 13:03:16 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Summer Programmes in Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 1/2/4-week courses in ARABIC -SOAS LC UK 2) Subject: Summer Programmes in Arabic response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jan 1999 From: Sherin AbdelHalim Subject: 1/2/4-week courses in ARABIC -SOAS LC UK In addition to regular courses in Arabic, the Language Centre at SOAS, UK is offering the following 1/2/4-week intensive courses in Arabic (Modern Standard Arabic & Egyptian Colloquial): * One-week Courses: 22nd-26th March 1999 * Two-week Courses: 6th-19th April 1999 * Four-week Courses: 5th - 30th/7/1999 2nd - 27th/8/1999 ENQUIRIES: Please address enquiries to: The Courses Secretary The Language Centre School of Oriental and African Studies Thornhaugh Street Russell Square LONDON WC1H OXG Telephone: UK: 0171 323 6379 World: +44 171 323 6379 Fax: UK: 0171 637 7355 World: +44 171 637 7355 E-mail: languages at soas.ac.uk http://endjinn.soas.ac.uk/Centres/LanguageCentre ................................................. Sherin Abdel-Halim Co-ordinator of Arabic Language Courses Language Centre, SOAS, University of London Tel UK: 0171 691 3445 World: +44 171 691 3445 Fax UK: 0171 637 7355 World: +44 171 637 7355 Check our Language Centre Arabic courses at: http://www.soas.ac.uk/centres/languagecentre/arabic .......................................................................... Sherin Abdel Halim Co-ordinator of Arabic Language Courses Language Centre, SOAS, University of London Tel UK: 0171 323 6379 World: +44 171 323 6379 Fax UK: 0171 637 7355 World: +44 171 637 7355 Check our Language Centre Arabic courses at: http://www.soas.ac.uk/centres/languagecentre/arabic -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 25 Jan 1999 From: Taoufik Ben-Amor Subject: Summer Programmes in Arabic Dear John, Few years ago, i believe i saw some information about a summer program in SOAS (School of Oriental and African Studies) at the University of London. Taoufik ben Amor Columbia University -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 27 17:10:23 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 27 Jan 1999 10:10:23 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Algerian Music Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Algerian Music -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 1999 From: Bonnie Subject: Algerian Music I'm writing a screenplay in which there is mention of a piece of music (Algerian rai). The title of the piece is "koubou-koubou" which I assume is an Arabic word. It's important to me to know what the word "koubou" means. Perhaps it's a name? I'd appreciate any help you can give me. Thanks very much. Bonnie -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 27 17:13:45 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 27 Jan 1999 10:13:45 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Intensive Summer Arabic at Penn Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Intensive Summer Arabic at Penn -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 1999 From: Mary Martin Subject: Intensive Summer Arabic at Penn Summer Intensive Elementary Arabic Summer Session 1: May 17th-June 25th, 1999. The University of Pennsylvania This an intensive, full year course in Modern Standard Arabic, the Arabic used in formal discourse in the contemporary Arab world. Upon successful completion of the course, students will be able to read and understand texts on familiar topics, carry on simple conversations, and engage in basic written correspondence. The course will cover the same material as Penn's year-long Elementary Arabic course (AMES 030), and will prepare students for Penn's second-year course, Intermediate Arabic (AMES 031). If there is interest, graduate students studying medieval Islamic civilization or comparative Semitic studies will be introduced to bibliographic tools for the study of early and classical Arabic. For more information, contact the Penn Language Center at plc at ccat.sas.upenn.edu or (215) 898-6039. -- Mary Martin Assistant Director Middle East Center 838 Williams Hall University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 (215) 898 4690 Fax: (215) 573 2003 email: marym at mec.sas.upenn.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 27 17:14:39 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 27 Jan 1999 10:14:39 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Spanish Poetry response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Spanish Poetry -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 1999 From: John Leake Subject: Spanish Poetry Dear David, You could also look at Abu Nuwaas (d. 803), the half-Persian Arab poet whose drinking songs are well known and not at a mystical (Shemu'el ha-Nagid's don't seem too mystical either!). John L. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 27 17:16:55 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 27 Jan 1999 10:16:55 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Arab poets Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arab poets -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 1999 From: Wail Hassan Subject: Arab poets Does anyone know the answer to any or all of the following questions? 1. When was Salah Abdel Sabur awarded the State Prize for Literature? 2. What disease caused Ibrahim Tuqan's untimely death? 3. Does Ahmad Abdel Mu'ti Hijazi teach at Cairo University? If not, what is his current position? 4. Where does Abdel Wahab al-Bayyati live? 5. Where does Sa'id 'Aql live now? This information is needed to complete biographical sketches of modern Arab poets. Any and all suggestions will be greatly appreciated and properly acknowledged. Waïl Hassan Assistant Professor Department of English and Journalism Western Illinois University Macomb, IL 61455 (H) 309-833-3083 (W) 309-298-1112 Fax 309-298-2974 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 27 17:16:12 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 27 Jan 1999 10:16:12 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: afro-asiatic linguistics Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: afro-asiatic linguistics -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 1999 From: David Wilmsen Subject: afro-asiatic linguistics a colleague is looking for a simple reference on afro-asiatic linguistics for his students to read by way of introduction/overview of the subject. can anyone supply me with any? thanks David Wilmsen Director, Arabic and Translation Studies Division American University in Cairo -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 28 18:28:54 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 28 Jan 1999 11:28:54 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: afro-asiatic linguistics response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 28 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: afro-asiatic linguistics response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Jan 1999 From: Petr.Zemanek at ff.cuni.cz Subject: afro-asiatic linguistics response Funny enough, at least to my knowledge, there are not that many titles as one might think. Here are some overviews: Afroasiatic; a survey., Edited by Carleton T. Hodge. The Hague, Mouton, 1971. 130 p. 26 cm. fl25.00 Series title: Janua linguarum : Series practica ; 163 A basic survey, outdated nowadays, but gives the general overview. Another copy of this can be found also in Current Trends in Linguistics (ed. by T.A.Sebeok), Vol. 6, Linguistics in South West Asia and North Africa. Mouton, Hague - Paris 1970. Afrasian languages /, I.M. Diakonoff ; [translated from the Russian by A.A. Korolev and V.Ya. Porkhomovsky]. Nauch. izd. Moscow : Nauka, Central Dept. of Oriental Literature, 1988. 141, [3] p. ; 22 cm. Series title: Languages of Asia and Africa, Languages of Asia and Africa (Institut vostokovedeniia (Akademiia nauk SSSR)) A very good, but does not give much about individual language families. Semito-Hamitic languages; an essay in classification, [by] I. M. Diakonoff. Moscow, Nauka, Central Dept. of Oriental Literature, 1965. 121, [3] p. fold. map. 22 cm. Series title: Languages of Asia and Africa The predecessor of the above title. If German is also acceptable, then you should choose the respective passages in Die Sprachen Afrikas (ed. by B. Heine, T.C. Schadeberg and E. Wolff), Buske, Hamburg 1981. This title gives a very good overview, and it's meant as a teaching book, so possibly the best solution... There is also a title in Czech (Karel Petracek: Uvod do hamitosemitske (afroasijske) jazykovedy (Introduction to Hamito-Semitic [Afro-Asiatic] linguistics), Praha 1990, but I don't think that's really an option... Hope this helps. Petr Zemanek -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 28 18:15:45 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 28 Jan 1999 11:15:45 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Chicago 1999 Summer Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 28 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 1999 University of Chicago Intensive Summer Arabic Program -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Jan 1999 From: "Kenneth J. Garden" Subject: 1999 University of Chicago Intensive Summer Arabic Program The 1999 University of Chicago Intensive Summer Arabic Program June 21-August 20 The University of Chicago is pleased to announce its 1999 Intensive Summer Arabic Program from June 21-August 20. For application materials or to ask further questions about the program, please write to : Ken Garden Intensive Summer Arabic Program Center for Middle Eastern Studies The University of Chicago 5828 University Avenue Chicago, IL 60637 summer-arabic at uchicago.edu The Program Instruction in Modern Standard Arabic will be offered at five levels: Elementary, Intermediate, High Intermediate, Advanced and, this year for first time, a new fifth year course, Reading the Classical Texts. For the first three levels, the primary textbooks will be the EMSA books published by the University of Michigan. Some instructors will supplement these with the al-Kitaab books by Brustad, al-Batal and al-Tonsi. Additionally, the Intermediate and High Intermediate classes will supplement the textbooks with reading materials. The Advanced level will concentrate on reading selections and advanced grammar. Reading the Classical Texts will focus on reading the Qur'an, Hadith, Tafsir, fiqh and other texts from the classical period. The exact selection of readings for these latter two courses will be determined in part by student interest. Elective courses may be offered in addition to the above mentioned courses depending on student interest. In addition to classroom instruction, there will be weekly lectures in Arabic (the Arabic circle) and English on topics related to the Middle East by leading experts in the field. Additionally there will be extra-curricular activities that will give students additional opportunity to use their Arabic. These include drama, poetry, story-telling, debate, and newspaper groups. Credit, Tuition, and Fees Each of the five levels consists of one year's (three quarters') study of Arabic and earns a full year's credit under either the Quarter or Semester system. Tuition for the full (three quarter) sequence will be $4704 (subject to slight increase). Students attending Committee on Institutional Cooperation (CIC) member universities pay tuition rates of their home institutions. Students will be assessed University Health Service and Student Activities fees and, if they lack a personal insurance plan, a Student Health Insurance Fee. Note that there are several NON-CREDIT options available for a significantly reduced tuition. Information about these options can be sent to those who inquire. Scholarships Thanks in part to a generous grant from the Mellon Foundation, a number of scholarships for full or partial tuition and/or living accommodations will be available to qualified applicants on a merit basis. To be considered for financial aid, request a scholarship application and return it with supporting materials by April 15, 1999 to the program address given above. Notification of awards will be made in early May. Intensive Summer Arabic courses are also open to students via the Committee on Institutional Cooperation (CIC) Traveling Scholar Program, and Foreign Language Enhancement Program (FLEP) fellowship awards. The CIC application deadline is April 15. Please note that CIC students mush register through their home institutions. For more information about CIC and FLEP, contact the CIC office at your institution. Foreign Language Area Studies (FLAS/Title VI)awards also may be applied. To apply for a scholarship you will need: 1)Undergraduate or Graduate transcript 2)Two letters of recommendation, including one from your advisor and one from current or previous Arabic instructor or, if you have not yet studied Arabic, instructor of another language or, if you have not studied another language, any other professor. 3)A statement of no more than one page describing the relevance of Arabic to your academic professional or personal goals. 4)A tentative budget, including expenses likely to be incurred and other sources of support available to you or for which you have applied. 5)A $35 application fee. This fee need not be paid if you have ever applied to the University of Chicago in the past. Accommodations Participants are encouraged to reside in University Housing selected for the program. The program can also forward advertisements for sublets posted on the University of Chicago's web site and accessible only within the University domain to students who request them. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 28 18:11:31 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 28 Jan 1999 11:11:31 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: AUC Summer 1999 Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 28 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: AUC Summer 1999 intensive announcement -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Jan 1999 From: Waheed Samy Subject: AUC Summer 1999 intensive announcement 1999 SUMMER DATES June 6 (Sunday) Registration and Placement Exams June 7 (Monday) Orientation June 9 (Wednesday) Classes Begin July 27 (Tuesday) Last day of classes (end of July) July 28 (Wednesday) Final exams Cost: US $ 2620 Level Egyptian Colloquial Modern Standard Electives Cultural Offerings Elementary Monday-Thursday 8 - 10 Sunday - Wednesday 10:30 - 12:30 Sunday - Wednesday 1:30 - 2:45 Twice a week 3-4 Intermediate Monday-Thursday 8 - 10 Sunday - Wednesday 10:30 - 12:30 Sunday - Wednesday 1:30 - 2:45 Twice a week 3-4 Advanced Monday-Thursday 8 - 10 Sunday - Wednesday 10:30 - 12:30 Sunday - Wednesday 1:30 - 2:45 Twice a week 3-4 Egyptian Colloquial The language of every day interaction and daily living. Modern Standard The language of the media, literature, science, and fields of knowledge. Electives Translation, modern literature, newspapers, The Koran, writing, grammar, economics; and others. Cultural Offerings and Trips Caligraphy, music, singing, cooking; and dance. The following are your contact addresses: Address in Egypt Address in America The Arabic Language Institute The American University in Cairo 113 Kasr El Aini street P.O.Box 2511 Cairo 11511 Egypt Tel: 3575055 Fax: 3557565 alu at aucegypt.edu The American University in Cairo 420 Fifth Avenue 3rd Floor New York, New York 10018-2729 USA Attn: Mrs. Mary Davidson Tel: (212) 730-8800 Fax: (212) 730-1600 aucegypt at aucnyo.edu ----------- Waheed Samy The American University in Cairo +202 357 5039 w_samy at aucegypt.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 28 18:13:06 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 28 Jan 1999 11:13:06 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Arab poets response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 28 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arab poets response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Jan 1999 From: "Chouairi, R. MR DFL" Subject: Arab poets response Dear Friend Saiid Akl live now in Beirut in his appartment in the Badaro neighborhood. I saw him last year and we spoke at length about many topics. He is teaching a class at a University and writing for Al-SafIr. We spoke about many topics mainely the differences between his style in prose and the styles of Ameen al-Reehani and Saiid Taqi al Deen 2 people that we both immensely admire. Rajaa Chouairi Abu Fouad -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 28 18:06:47 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 28 Jan 1999 11:06:47 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Algerian Music response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 28 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Algerian Music -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Jan 1999 From: "Dr Salah D. Hammoud, 333-4580" Subject: Algerian Music Re: "Koubou" Without knowing the song or at least the words in the lyrics which immediately follow, it is hard to tell. But I suspect "koubou" is the plural form of the imperative "koub" meaning "pour!" as in pour the tea! Salah. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 28 18:05:08 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 28 Jan 1999 11:05:08 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Ba9labakk, Ma9diikarib Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 28 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Ba9labakk, Ma9diikarib -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Jan 1999 From: hdavies at aucegypt.edu Subject: Ba9labakk, Ma9diikarib According to Wright's Grammar (1951), Vol. 1, p.108B, a "mixed compound proper name"(ism 9alam murakkab majzi) such as Ba9labakk or Ma9diikarib is formed of two or more ordinary words. Can someone tell me, what are the component words of each of the preceeding; and who or what is Ma9diikarib? -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 7 18:49:03 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 7 Jan 1999 11:49:03 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Root of 'nasta:iinu' responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 07 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: @ayn waaw noon 2) Subject: 'ala wazn istaf'ala 3) Subject: root "3-w-n" 4) Subject: transcription 5) Subject: root / Subject: @ayn waaw noon Hi, The ':' symbol can only be representing an '@ayn' (voiced pharyngeal approximate). This is a form ten, the root is @ayn waaw noon. My paper-bound 4th edition Hans Wehr lists this root starting at the bottom of page 771. The form 10 'ista at aana, yasta at iinu, 'ista at aana(tun) can be found on page 772. According to Wehr : to ask for (s.o.'s; bi or hu) help (against; @alaa). Other useful lexical items from this root are forms III and VI: III = @aawana = he helped VI = ta at aawanuu = they cooperated So = 'iiyaaka na:budu wa 'iiyaaka nasta:iinu' can only be translated 'you we worship and you we ask for help' Andrew Freeman Ph.D. student UofM, Ann Arbor, Michigan -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 07 Jan 1999 From: Jackie Murgida Subject: 'ala wazn istaf'ala Grover, the system that your dictionaries use to categorize the verbs [Forms I-XV] is not what native speakers of Arabic use. One of the best things I ever learned in Arabic class was the Arabic system, which uses the letters faa', 'ayn, and laam for the first, middle, and last letters of the root. So, Form I = fa'ala/fa'ila, etc.; Form II = fa''ala, Form III is faa'ala, and so on. If you tell a native speaker that a verb is 'ala wazn istaf'ala, for instance, he'll know what you're talking about [according to the pattern of istaf'ala]. Maybe some of our colleagues could provide the verb charts using the f'l system for you. It makes a lot more sense if you see it all on one page in Arabic. Usually it has perfect, imperfect, passives [all in 3ms], participles, and the maSdar [verbal noun]. Once you see the whole thing for sound verbs and then learn what happens with weak verbs [like ista'aana] you realize that it's a beautifully regular system and you see how everything relates. At least, that's the way I felt when I was learning Arabic. An expensive dictionary, but useful for people who haven't yet mastered the Western system, is the Mawrid. Words are listed by *stem*, rather than root, so nasta'iinu, stem 'ista'aana would be under the first letter, alif, rather than the first letter of the root, 'ayn. It's not perfect, but it can be a good alternative when you're stuck *if* you can determine the 3ms form of a verb and the singular of a plural noun -- or make good guesses. It's much easier for your students to deal with than roots, I think. Good luck! Jackie -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 07 Jan 1999 From: Robert Langer Subject: root "3-w-n" "Nasta3?nu" is X ("istaf3ala") of the root "3-w-n" (no verbal I ("fa3ala") according to Wehr for this root, only the noun "3awn - engl. help"). X ("istaf3ala") meaning - amoung other meanings - "to beg for something" in this case means "to beg for help". ? Best wishes for 1999 and thanks to all replying to my "cake" query. ? Robert Langer, Tutor Seminar f?r Sprachen und Kulturen des Vorderen Orients: Islamwissenschaft Ruprecht-Karls-Universit?t Heidelberg Sandgasse 7 D-69117 Heidelberg, Neckar E-mail: rlanger at ix.urz.uni-heidelberg.de -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 07 Jan 1999 From: aissati Subject: transcription I think you got the wrong transcription for ':' This should be a 'ayn (transcribed as epsilon sometimes) and not a ghayn (transcribed as a gamma). I think the root of the verb in question is 'awan "help, aid' and the derived form means then 'get the help of' or 'ask for the help of' sincerely, Abderrahman El Aissati Tilburg University -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 07 Jan 1999 From: may2 at cornell.edu Subject: root / Subject: ('ayn waaw nuun) < nasta:iinu This word is from the tenth form of 'aana; the root is 'wn ('ayn waaw nuun). ****************************************************************** * Haidar Moukdad Graduate School of Library * * and Information studies * * Tel: (514)398-4204 McGill University * * Fax: (514)398-7193 3459 McTavish St. * * Moukdad at GSLIS.lan.mcgill.ca Montreal, PQ, Canada H3A 1Y1 * ****************************************************************** -------------------------------------------------------------------------- 7) Date: 07 Jan 1999 From: "Dr Salah D. Hammoud, 333-4580" Subject: not ghayn as initial cosonnant The root for nasta:iinu is :awana with 'ayn not ghayn as initial cosonnant (to help, support, assist). See p. 659 in the Wehr-Cowan 1976 edition. Salah -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 7 18:50:21 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 7 Jan 1999 11:50:21 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Shaa`iraat al-`Arab Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 07 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Shaa`iraat al-`Arab Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jan 1999 From: G.Borg at let.kun.nl Subject: Shaa`iraat al-`Arab Query Dear colleagues, My question has to do with sources: In the Mu`jam al-Nisaa' al-Shaa`iraat (sic) fii '-Jaahiliyya wa'l-Islaam, edited I think in 1996 in Beirout by Abd Allah `Ali Muhannaa (never mind the transcriptions) the editor mentions a source called: Shaa`iraat al-`Arab. I am completely at a loss as to what the editor means by this source. It is definitely not the Riyaad al-Adab fii Maraathii Shawaa`ir al-`Arab by Cheikho. Does anyone have a suggestion? Many thanks in advance! Best wishes, Gert Borg -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 8 20:49:12 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 8 Jan 1999 13:49:12 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: "Ihya al uloom" in Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: "Ihya al uloom" in Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jan 1999 From: Ahmed Z Subject: "Ihya al uloom" in Arabic Merhaba! I am a graduate student in history in Portland, Oregon. I am looking for a copy of Ghazzali's Ihya al uloom in the original Arabic. If anybody knows where I can beg, buy or borrow it from I'd love to hear of it. If it has a side by side English translation, that would be wonderful. But if it's only in Arabic that would serve the purpose just as well. Shukran Farzan Zaheed. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 8 20:48:17 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 8 Jan 1999 13:48:17 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Root of 'nasta:iinu' Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Root of 'nasta:iinu' -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jan 1999 From: YemenLC at aol.com Subject: Root of 'nasta:iinu' nasta:iinu is form X of the word AWN (ayn waw noon) -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 8 20:47:17 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 8 Jan 1999 13:47:17 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: A & E sentences for banners Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic and English sentences for banners -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jan 1999 From: Saifullah Kamalie Subject: Arabic and English sentences for banners Dear colleages, I work in a boarding school with about 2000 students. Some of them asked me to write for them some sentences in Arabic and English they to write them on banners. The sentences are for promoting the importance of mastering both langauges, such as "Open the door of your future by English and Arabic". But, as I am not native speaker for those languages, I couldn't say that sentence was acceptable. I hope anybody in this forum can give me the simple and attractive sentences in English and Arabic. thank you in advance for the assistance. Saifullah Kamalie -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 8 20:46:15 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 8 Jan 1999 13:46:15 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Arabic plural morphology query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic plural morphology query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jan 1999 From: "R. Hoberman" Subject: Arabic plural morphology query Does anyone know of any discussions of Arabic plural formation with respect to the concepts of inflectional versus derivational morphology? My idea is that although plural formation in most languages is a classic example of inflectional morphology, in Arabic it's much more like derivational: the form is rather unpredictable, many nouns have more than one plural form, and these may have different meanings (all these properties, of course, within limits). Has this been said before? Bob Hoberman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 8 20:45:09 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 8 Jan 1999 13:45:09 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Shaa`iraat al-`Arab Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Shaa`iraat al-`Arab Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jan 1999 From: "Roberta L. Dougherty" Subject: Shaa`iraat al-`Arab Response Dear Gert, I don't know what your author may have intended, but a quick search in the RLIN database produced four different editions, all with this title: Ghurayyib, Jurj. Shairat al-Arab fi al-jahiliyah \ Jurj Ghurayyib. -- al-Tabah 1. -- Bayrut : Dar al-Thaqafah, 1984. 280 p. ; 19 cm. -- (Silsilat al-mawsu fi al-adab al-Arabi ; 39) Saqr, Abd al-Badi. Shairat al-Arab / jam wa-tahqiq Abd al-Badi Saqr. -- al-Tabah 1. -- [Damascus] : al-Maktab al-Islami, 1967. Wannus, Ibrahim. Shairat al-Arab : dirasah tarikhiyah adabiyah / Ibrahim Wannus. -- al-Tabah 1. -- Antilyas : Manshurat Miryam, 1992. Yamut, Bashir. Shairat al-Arab fi al-Jahiliyah wa-al-Islam / Bashir Yamut. -- al-Tabah 1. -- Bayrut : Maktabah al-Ahliyah, 1934. Given the title of your source, I suppose he might have meant either the Yamut title or the one by Ghurayyib. -- Roberta L. Dougherty Middle East Bibliographer & Head, Middle East Technical Services University of Pennsylvania Libraries 3420 Walnut Street Philadelphia, PA 19104 telephone: (215) 898-3795 fax: (215) 898-0559 e-mail: rld at pobox.upenn.edu URL: http://pobox.upenn.edu/~rld -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 8 20:44:00 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 8 Jan 1999 13:44:00 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Transcribing ayn Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Transcribing ayn -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jan 1999 From: "R. Hoberman" Subject: Transcribing ayn Isn't it just wild how many different ways people transcribe ayn?! In the last day's postings there were ' : @ 3 and <, to which add the fairly widely used 9 and `, plus my own favorite &. In everyday usage there is also simply a, especially after the vowel a, as in Saad, Baath, Baalbek. Just an observation -- no call for standardization! Bob Hoberman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 8 20:42:50 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 8 Jan 1999 13:42:50 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Long vowels response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Long vowels response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jan 1999 From: "R. Hoberman" Subject: Long vowels response In all the examples of words with three long vowels posted so far, one of the vowels has been in an inflectional suffix (-aat, -aani, -uuna). Trying to think of any with three long vowels in the stem I come up with &aashuuraa' (&=&ayn), though here too the -aa' is a suffix, but a derivational one I suppose. The interesting thing is that this word apparently has a variant with a short first vowel: &ashuuraa', suggesting that words with three long vowels might be somehow anomalous, not just rare. Are there other nouns on this wazn? Bob Hoberman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 11 17:27:25 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 11 Jan 1999 10:27:25 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Shaa`iraat al-`Arab Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Shaa`iraat al-`Arab Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jan 1999 From: MOHAMMED M JIYAD Subject: Shaa`iraat al-`Arab Response MarHaban, In LaTaa'if Al-Nisaa', author Ridha Deeb has a chapter on ShaaCiraat Majhuulaat, "unknown poetesses." You might find some interesting information since the sources the author quoted include Al-'Ibshiihy, Al-MasCuudy, Al-ASfahaany, Al-Tijaany, Ibn Qiyam, Al-Washaa', Al-'AsuuTy... etc. M. Jiyad -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 11 17:23:13 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 11 Jan 1999 10:23:13 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Root of 'nasta:iinu' Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Root of 'nasta:iinu' -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jan 1999 From: Abdel-Rahman Amer Subject: Root of 'nasta:iinu' Salam. This is nothing professional, only a little trick to make your job easier. So long as the verb is six letters long "esta3ana" then it has to be on the "estaf3ala" wazn, meaning that the last three characters are the root. Since the intermediate alef has to have a "waw" or "yaa2" origin this leaves you with either "3 w n" or "3 y n". Look them both up! although with little practice you can tell which is the right one immediately. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 11 17:22:17 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 11 Jan 1999 10:22:17 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Long vowels responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: loan words 2) Subject: number of vowels in words 3) Subject: Long vowels discussion -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jan 1999 From: "Buckwalter, Tim" Subject: loan words Although the root morpheme ('ayn-shiin-raa') is undisputed, the pattern morpheme _aa_uu_aa' is not found in any other Arabic word that I know of. Wehr does list the word zaajuuraa, but this is an obvious loan word. My search for words with CvvCvvCvv yielded only additional loan words (e.g. brwfyswr, fwnwgrAf, hwlywwd, etc.). Tim Buckwalter -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Jan 1999 From: Kahlaoui Noureddine Subject: number of vowels in words One may be inclined to think that there's no constraint on the number of phonemic long vowels in a word of Arabic though the phonology of the language doesn't seem to allow more than two in a single word. One can imagine words such as the following: maawaraa?ii ------> maawaraa?iyyaat and if the need arises for the opposite of that concept, it would give rise to even this: laamaawaraa?iyyaat The morphological structure of Arabic seems to allow these derivations, just as it adopted 'metaphysiacal' as: miitaafiiziiqii. Now on a phonological level different degrees of reduction of the long vowels will happen in the same word. One can expect those reductions in standard Arabic to be influenced by the phonology of the local dialect/language. Noureddine kahlaoui -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 11 Jan 1999 From: AHMED KHORSHID Subject: Long vowels discussion When I first read this subject I assumed that the three long vowels should be medial. So, I thought of qaamuusaan, etc. Now, other responses include final long vowels like -haa, which gives us four long vowels,e.g. qaamuusaahaa, etc. Ahmad Khorshid AUC -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 11 17:11:52 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 11 Jan 1999 10:11:52 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Transcribing ayn Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 7 also used 2) Subject: list standardization -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jan 1999 From: John Leake Subject: 7 also used I've also seen 7 used 'ain in on-line chat groups in Abu Dhabi. John Leake -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Jan 1999 From: Hassan Gadalla Subject: list standardization R. Hoberman wisely and justly asks "Isn't it just wild how many different ways people transcribe ayn?!" I should answer: Yes, it is wild and confusing as well. Therefore, I suggest that at least we, readers of Arabic-L, agree on using one symbol for 9ayn, for example the "fairly widely used" one, the number 9. Hassan Gadalla -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 11 17:25:53 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 11 Jan 1999 10:25:53 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Arabic Notary?! Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Notary?! -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jan 1999 From: Sumair Subject: Arabic Notary?! a friend of mine has a birth certificate in arabic, which he would like to get translated into arabic AND NOTARIZED. anyone know where / how to accomplish this?! there must be services which translate and notarize official documents... forgive me if this message isn't best suited for the list server, but i didn't know where else to turn to... sumair http://members.xoom.com/Sumair/page35.html ================================================ Any sphere of life left untouched by religion becomes a playground for Satanic forces. ================================================ -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 11 17:08:10 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 11 Jan 1999 10:08:10 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Arabic plural morphology response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Paper 2) Subject: Sources -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jan 1999 From: "Robert R. Ratcliffe" Subject: Paper I wrote a paper on just this topic a long time ago when I was still a graduate student: Ratcliffe, R. 1990. "Arabic Broken Plurals: Arguments for a Two-fold Classification of Morphology" Perspectives on Arabic Linguistics II.ed. Mushira Eid and John McCarthy, 94-119. John Benjamins. Later when I was researching my dissertation (The Broken Plural Problem In Arabic, Semitic and Afroasiatic, Yale 1992) I remember noting that someone surprisingly early in the literature had made the comment that the broken plural was a derivational and not an inflectional category. I just made a cursory search for the reference but now I can't find it. The conclusion I draw from points like those you mention is that inflection and derivation are accidental (as opposed to universal) categories. It happens that in some (European) languages, formal, semantic, syntactic, and other properties of morphemes or morphological processes tend to converge in a certain way, but in other languages the convergence doesn't occur in the same way. This is one of the issues that has caused me to lose faith in the generative approach. Generativists take a handful of received ideas about language drawn from traditional grammar, classical logic, Saussure, etc. and elevate them to the status of universals. Then rather than revise the revise the proposed universals when the data doesn't fit they try to explain away the problematic data using underlying processes, abstract forms, etc.. I think a typological and statistical approach to an issue like this would be more likely to be fruitful: Which properties always converge, which properties frequently, which rarely, and why. By the way I have a book on the broken plural just coming out from Benjamins. (It's been announced, though I haven't seen it yet): The ?Broken? Plural Problem in Arabic and Comparative Semitic: Allomorphy and Analogy in Non-Concatenative Morphology. Best Wishes, +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ Robert R. Ratcliffe Senior Lecturer, Arabic and Linguistics, Dept. of Linguistics and Information Science Tokyo University of Foreign Studies Nishigahara 4-51-21, Kita-ku Tokyo 114 Japan -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Jan 1999 From: George Kiraz Subject: Sources I don't know if these works answer your specific questions, but they are on broken plural "derivation": M. Hammond, "Templatic Transfer in Arabic Broken Plurals", _Natural Language and Linguistic Theory_ 6: 247-270, 1988. J. McCarthy and A. Prince, "Foot and word in prosodic morphology: the Arabic broken plural". _Natural Language and Linguistic Theory_ 8: 209-283, 1990. R. Ratcliffe, "Arabic Broken Plurals: Arguments for a two-fold classification of morphology". In M. Eid and J. McCarthy (eds.), _Perspectives on Arabic Linguistics II_ (Amsterdam: John Benjamins, 1990). Additionally (if that is of any interest), I have worked on computational approaches to the broken plural: G. Kiraz, _Computational Nonlinear Morphology: With Emphasis on Semitic Languages_. (Cambridge: Cambridge University Press, forthcoming [hopefully 1999!]). George Kiraz ---------- George Anton Kiraz, Ph.D. Language Modeling Research Bell Laboratories Lucent Technologies Room 2D-446 700 Mountain Ave. Murray Hill, NJ 07974 Tel. +1 908 582 4074 Fax. +1 908 582 3306 email: gkiraz at research.bell-labs.com Bell Labs Text-to-Speech: http://www.bell-labs.com/project/tts Hugoye Journal: http://www.acad.cua.edu/syrcom/Hugoye -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 11 22:10:15 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 11 Jan 1999 15:10:15 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Arabic Notary Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Notary -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jan 1999 From: Jackie Murgida Subject: Arabic Notary Many translators are either notaries themselves or they routinely have their own translation notarized by someone else as part of their services. Your friend just has to find a reputable translator. If this is in the U.S., there are several regional translator organizations, the American Translators Association, and the Translators Guild, to name a few resources. Most, if not all, have websites with a roster of members, directory of services, etc. If the friend needs help with this, let me know the region or nearest big city, and I can get some more information. Jackie -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 12 21:01:08 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 12 Jan 1999 14:01:08 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Word for storyteller Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Shaharaza?? -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Jan 1999 From: AATA Subject: Shaharaza?? Hello! I hope you can be of some help. I'm trying to find the arabic word for "storyteller." A friend of mine said it was either "shaharaza" or "sharharaza." Do you know? Apparently it was used in 1001 Arabian nights which was the birth place of many classics such as Aladdin. Any help would be greatly appreciated. Thank you, Susan Viess -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 12 20:57:52 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 12 Jan 1999 13:57:52 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Arabic Notary Correction Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Notary Correction -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Jan 1999 From: Jackie Murgida Subject: Arabic Notary Correction I should correct something I said about notarization. The translator has a statement that the translation is true and accurate and so on, and *that statement* is what is notarized, not the translation itself. Jackie -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 12 20:58:50 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 12 Jan 1999 13:58:50 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Literature donations Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Literature donations -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Jan 1999 From: AATA Subject: Literature donations (The American Association of Teachers of Arabic received the following letter. We are posting it so that you may respond if you have helpful resources. Thank you, Rachel Unity.) To whom it may concern: I am the Senior chaplain of a major correctional institution in Northeast Florida. As such I am charged with the responsibility of providing for the religious needs of those incarcerated here. Providing for their religious need is challenging since I have no funds to purchase literature. We are therefore dependent on organizations such as yours for literature donations. Should you be able to assist us with the material please know that it will be received with thankfulness and promptly acknowledged. Sincerely, Wayne Priest, Senior Chaplain POB 333 Raiford, Florida 32083-0333 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 13 17:30:55 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 13 Jan 1999 10:30:55 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Question on Maimonides Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 13 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Question on Maimonides -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Jan 1999 From: djust at netvision.net.il Subject: Question on Maimonides The Mishnah in Sabbath (5, 4) says: One isn't allowed to put seasonings into a cooking pot or cooking bowl which one has removed from the fire, but one can put them into the serving bowl (q at rh) or into the serving dish. On this Maimonides writes: fHrm 'n trmy 'l't'bl fy 'w'ny 'lTbk why fy jly'nh l'nh Tbk 'm' 'n Sb fy 'lq at rh w at ly 'nh jly'n yrmy fyh l'n 'lT@'m hn'k 'ql Hr'rh wlys yTbk ma rmy fyh. ('=alif) Which I understand to mean: And it is forbidden to put seasonings into the food being cooked while it is boiling(?) because this is cooking, but if he puts it (the food) into the serving-bowl even when the food is boiling(?) he can put the seasoning into the food, since the heat of the food is decreased there (by the cool material of the serving-bowl), and thus what he puts into the food isn't cooked. If so, 'ql Hr'rh would seem to be a passive, uqilla Hr'rh, I guess. Any opinions on 'ql and the meaning of the passage? This interpretation seems to make more sense in both syntax and physics than anything else I can think of. Any other ideas? Thanks, David. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 13 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 13 19:43:25 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 13 Jan 1999 12:43:25 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Storyteller discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 13 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Hakawatis 2) Subject: Shahrazad 3) Subject: Qaass, Hakawati 4) Subject: Al-Raawy, Al-Haaky 5) Subject: stories -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Jan 1999 From: GnhBos at aol.com Subject: Hakawatis In the old days, they used to gather around the "7akawati / Hakawati" who told stories. "Hakawatis" kept folk tales alive, and they are known for their style and animation. I remember one from childhood who would whip his "Khayzarani" (a bamboo stick that goes with the Beiruti folkloric "U'mbaz" dress) on the table in participation, while we are all ears with jaws dropped... Hakawatis are good at what they do, and they sure know the Arabic language well. George N. Hallak http://aramedia.com -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 13 Jan 1999 From: Ahmed Z Subject: Shahrazad Hi Susan, Shahrazad is the name of the heroine of "The Thousand and One Nights". She is the narrator or the story and Shahrazad is her personal name. It's a Persian name still used for girls in parts of South Asia. It does not mean storyteller. I am not sure of it's meaning in Persian (not knowing Persian very well), but I am fairly certain that it does not mean storyteller. There is an Arabic word for "storyteller" used in many parts of the Arab world and that is "Hakawaatee". It is the term used for a very popular character that used to be common in the Arab world, who used to spend his time relating stories in Coffee-shops, for the entertainment of the people sitting, drinking coffee. The word "Hakawaatee" comes from the Arabic work "Hikaya" which means a story. Hope this helps Regards Farzan. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 13 Jan 1999 From: yaser at ISI.EDU Subject: Qaass, Hakawati Hello Susan, I have to warn you that my reply is totally based on my memories of 1001 nights and I have no scientific evidences in proving that the following legend is true! ? The story teller in 1001 nights is "shahrazad" and the name of the king is "shahrayar".? The latter is a masculine name and the first is a feminine name. As far as I remember the story goes like that there was a king (named shahrayar) who kills his female companion after spending the night with them. And it was shahrazad's turn and since she knew the king's intentions, she came up with an idea of telling the king an interesting story every night and before sunrise she stops at the most interesting part of the story so that the king will not kill her and instead he will be anxiously waiting for the following night to come to hear the rest of the story. As for the arabic equivalent of the english word "storyteller",? here are some possible words: "Qaass" , "Hakawati". ? Hope that helps, Yaser ---------------------------------------------------------------------- Yaser M. Al-Onaizan???????????? Home??? Tel: (310) 342-9876????? Graduate Research Assistant???? Office? Tel: (310) 822-1511 xt. 250 Information Sciences Institute????????? Fax: (310) 822-0751 University of Southern California?????? E-mail: yaser at isi.edu 4676 Admiralty Way, Suite 1001 Marina del Rey, CA 90292 -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 13 Jan 1999 From: MOHAMMED M JIYAD Subject: Al-Raawy, Al-Haaky Hi, Al-Raawy, Al-Haaky are the words that come to my mind. In some Arabic dialects, the word that is used is Al-Hakawaaty. Mohammed Jiyad -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 13 Jan 1999 From: Lamia Belguith Subject: stories I think the arabic word you are looking for is : "shahrazad" it is the name of the women who (in stories) tell her husband "shahrayar" a story each night. Best regards, Lamia Belguith -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 13 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 13 20:01:32 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 13 Jan 1999 13:01:32 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: ALS meeting at Stanford Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 13 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Hotel Information -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Jan 1999 From: Abbas Benmamoun Subject: Hotel Information Here is some hotel information for those planning to attend the upcoming ALS meeting (March 5-6) at Stanford and would like to plan early. ? The Stanford Terrace Inn, 531 Stanford Avenue, Palo Alto, offers symposium participants reduced rates: $115 single, $125 double (with 2 people sharing a? room and splitting the cost). Reservations may be made by contacting the hotel? directly at (650) 857-0333, fax (650) 857-0343 or toll-free at (800) 729-0332. Mention group code 23272. The group rate will be honored if reservations are? made before Feb. 5, 1999.? ? The Creekside Inn, 3400 El Camino Real, Palo Alto, is also offering a special rate of $125 single, $135 double for symposium participants. Reservations may be made by calling (650) 493-2411 or toll-free at (800) 492-7335. Mention group number BV0000. These rates apply until Feb. 12,? 1999. ? At both hotels, mention the Arabic Linguistics Society to obtain conference rates. Both hotels offer shuttle service to campus. >>From San Francisco airport, participants can take the Super Shuttle (it is the? most reliable of the limo services around here). >From San Jose airport, there? are plenty of other shuttles and limo services that cost around the same as? Super Shuttle ($20 or less). Although Super Shuttle goes to San Jose airport, it does not offer services FROM the airport. Abbas -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 13 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 13 19:48:37 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 13 Jan 1999 12:48:37 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Maimonides response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 13 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Maimonides response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Jan 1999 From: Michael Fishbein Subject: Maimonides response The solution is easier and involves no implications about thermophysics! One should read, "li'anna al-Ta at aama hunaaka aqallu Haraaratan, wa laysa yaTbakhu ma ramaa (or rumiya) fiihi" -- i.e., "because the food there is less hot (lit. less in respect to heat, a tamyiiz construction) and does not cook what he has put (or what has been put) into it." I would render the entire passage as follows, "So it has been forbidden to put seasonings into cooking vessels while [the food] is cooking, because that is cooking [which is forbidden on the sabbath], but if one puts [the seasonings] into the serving dish, even if [the food] is boiling, one may put [the seasoning] into it [viz. the food], because the food there [in the serving dish] is less hot and does not cook what has been put into it." Or perhaps the implied subject of yaTbakhu is the person, in which case one might render, and he [the person who puts the seasonings into the serving dish] is not cooking what he has put into it [viz. the dish]. I hope this helps. ******************** Michael Fishbein Dept. of Near Eastern Languages & Cultures University of California, Los Angeles Los Angeles, CA 90095-1511 (310) 206-2229 (office, 389A Kinsey Hall)) (310) 206-6456 (fax) fishbein at humnet.ucla.edu ******************** -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 13 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 14 18:24:40 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 14 Jan 1999 11:24:40 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Maimonides discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 14 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Another Maimonides query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Jan 1999 From: djust at netvision.net.il Subject: Another Maimonides query > The solution is easier and involves no implications about thermophysics! I'm afraid that I don't understand how the physics is different. Doesn't your translation mean that the food was cooled either by the second vessel, or by the act of transferring from one vessel to another, with the implication that if the food is somehow still hot enough putting the seasonings in will be forbidden? Was the original translation incorrect, or only less likely? The only obvious way I can see to distinguish, unless the first attempt is very unnatural, is that there heat is Haraar, m., while in your translation the original noun is Haraarah, f. Does Haraar, m., even exist? Thanks again. D. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 15 21:18:31 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 15 Jan 1999 14:18:31 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Filial Afterthoughts for Comparison Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 15 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Filial Afterthoughts for Comparison -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 1999 From: Muhammad Deeb Subject: Filial Afterthoughts for Comparison Filial Afterthoughts for Comparison (1) Ancient Greek: I lie at sixty here in peace, Dionysious of Taurus was my name, I married not, not children got; I wish my father did the same. Anonymous [BCE] (2) Classical Arabic: This wrong was by father done to me, but ne'er by me to one. [Haadhaa janaahu abii @alayya wa maa janaytu @ala aHad.] Abu 'l- at Alaa' 'l-Ma at arri (973 - 1057), an eminent medieval classical poet-philosopher. (3) Contemporary Arabic: Between Abu 'l- at Alaa' and me, there is a conflict on paternal devotion, to which I call the attention of all the wise: He sees his father's blessing a crime; I see my father's crime a blessing. [Bayni wa bayna Abi 'l- at Alaa'i qaDiyyatun fi 'l-birri astar at ii lahaa 'l-Hukamaa'a: huwa qad ra'aa nu at maa abiihi jinaayatan, wa ara 'l-jinaayata min abii na at maa'a.] Hafiz Ibrahim (1871 - 1932) -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 20 16:53:20 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 20 Jan 1999 09:53:20 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Thesaurus of Islamic Epigraphy Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 20 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Thesaurus of Islamic Epigraphy -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 1999 From: Fred Subject: Thesaurus of Islamic Epigraphy Thesaurus d'Epigraphie Islamique Concu et dirige par Ludvig Kalus, Professeur a l'Universite de Paris IV-Sorbonne Directeur d'Etudes a l'Ecole pratique des Hautes Etudes, Paris 1ere livraison: Inscriptions du Maghreb Elabore par Frederique Soudan Chargee de recherches de la fondation Max Van Berchem Paris/Geneve 1998. sous forme de CD-ROM, PC & MacIntosh price: 100 swiss francs ----- can be ordered from: Fondations Max Van Berchem 5, av de Miremont 1206 Geneve tel/fax: +41 22 347 88 91 email: FMVBERCHEM at swissonline.ch -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 20 16:55:29 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 20 Jan 1999 09:55:29 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: summer/intensive Arabic programs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 20 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: summer/intensive Arabic programs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 1999 From: AATA Subject: summer/intensive Arabic programs If you would like to advertize your summer or intensive Arabic Program in the AATA newsletter, please send announcements as soon as possible to . Thanks, Kirk Belnap Executive Director, American Association of Teachers of Arabic -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 20 16:59:48 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 20 Jan 1999 09:59:48 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: job notice Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 20 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: job notice -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 1999 From: "Dr. A. Godlas" Subject: job notice The Department of Religion of the University of Georgia invites applications for a tenure-track teaching and research position in Arabic and Islamic Studies at the level of Assistant Professor to begin August, 1999. The candidate will be expected to teach Modern Standard Arabic, Islamic Studies, Introductory Religion classes, and to work with the university's Arabic and Islamic Studies Summer abroad program. The salary will be competitive. Ideally, candidates should have near native fluency in Modern Standard Arabic, one modern dialect of Arabic, and classical Arabic, excellent command of one other Muslim language, as well as native speaking fluency in English. The ideal candidate will also have experience teaching Arabic. Experience as an on-site administrator in an Arabic study abroad program and contacts with Arabic speaking universities abroad are also desirable. The ideal candidate will have experience in teaching an introductory class in Religion (covering Judaism, Chrisitianity, and Islam) and should be able to teach undergraduate and graduate levels of Islamic Studies. She or he will also have first-hand knowledge of at least one Arab and one non-Arab contemporary Muslim culture. She or he should have strong expertise in Arabic Islamic texts dealing with the Qur'anic sciences, as well as 'ilm al-hadith, fiqh, and tasawwuf. Research interests among these and other standard genres of Islamic literature are desired. Candidates not having all of the preceding qualifications may still be considered and are encouraged to apply. Ph.D. or ABD (candidate for the Ph.D.) in Arabic and/or Islamic Studies required at the time of application. If ABD, requirements for the degree should be completed by August, 1999. Applicants should submit a CV, statement of research interests, three letters of reference, and one publication (if available). No decision will be made before March 22, although applications received after this time may be considered until the position is filled. Send materials to Dr. Alan Godlas, Chair: Search Committee, Department of Religion, Peabody Hall, University of Georgia, Athens, GA (USA), 30602-1625. For information about the Department of Religion and its programs see http://www.uga.edu/religion. The University of Georgia is an Equal Opportunity/Affirmative Action Institution. Women and minorities are encouraged to apply. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 20 16:56:57 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 20 Jan 1999 09:56:57 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Symposium announcement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 20 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Symposium announcement -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 1999 From: Abbas Benmamoun Subject: Symposium announcement ? The Arabic Linguistics Society together with? Stanford University announce ? The Thirteenth Annual Symposium on? Arabic Linguistics ? In Honor of Charles Ferguson ? March 5-6, 1999. Stanford University Building 300, Room 300 Friday, March 5 Morning Session 8:30 - 8:45 Registration 8:45 - 9:00 Welcoming Remarks 9:00 - 9:30 Syllables and moras in Arabic ??? Paul Kiparsky, Stanford University 9:30 -10:00 Root consonants, gutturals, and hypocoristic patterns in ??? Colloquial Arabic ??? Stuart Davis and Bushra Adnan Zawaydeh, Indiana University 10:00-10:30 Acoustic evidence for empty nuclei in Arabic speech and ??? some? implications for automatic speech recognition ??? Fatmah Baothman and Ali Idrissi, King Abdulaziz University, and ??? Michael? Ingleby, University of Huddersfield 10:30-11:15 Break 11:00-11:30 Discovering arabic rhythm through a speech cycling task ??? Bushra Adnan Zawaydeh, Keiichi Tajima, and Mafuyu Kitahara, ??? Indiana University 11:30-12:00 Phonological processes and process repair in modern ??? Standard Arabic ??? Michael Ingleby, University of Huddersfield, and Fatmah Baothman ??? and Ali Idrissi, King Abdulaziz University Afternoon Session 2:00 - 2:30 Assimilation and allophony within the uvular series ??? David Testen, Chicago Assyrian Dictionary 2:30 - 3:00 Greek evidence about 10th- and 11th-century Sicilian ??? Arabic Maria Mavroudi, University of California, Berkeley 3:00 - 3:30 Acquisition of movement in english by Arabic-speaking ??? children ??? Naomi Bolotin, University of Kansas 3:30 - 4:00 Break 4:00 - 4:30 Politeness formulas revisited ??? Russell Arent, St. Cloud State University 4:30 - 5:00 A corpus-based study of collocation in american english ??? and? modern standard arabic ??? Dalal M. El Gemei, Al-Azhar University 5:15-6:15 Tribute to Charles Ferguson 6:30-7:00 reception Saturday, March 6 Morning Session 9:00 - 9:30 applying myers-scotton's mlf model to diglossic switching ??? Keith Walters and Naoma Boussofara-Omar, University of Texas at ??? Austin 9:30 -10:00 written arabic of personal letters ??? Jamil Daher, New York University 10:00-10:30 colloquialization and standardization in Andalusian and ??? Maghrebian musical genres ??? Taoufik Ben Amor, Columbia University 10:30-11:00 Break 11:00-12:00 Keynote Address ??? Forms of reported speech in Arabic ??? Madiha Doss, Cairo University Afternoon Session 2:00 - 2:30 Remarks on the grammar of Arabic newspaper headlines ??? M. A. Mohammad, University of Florida 2:30 - 3:00 Reduced agreement as a specificity effect in rural ??? Palestinian Arabic ??? Frederick M. Hoyt, Cornell University 3:00 - 3:30 Recoverability, ambiguity and overt pronouns in Egyptian ??? Arabic Martha Schulte-Nafez, University of Texas at El Paso 3:30 - 4:00 Break 4:00-4:30 Reciprocals and Plurals in Arabic ??? Elabbas Benmamoun, University of Illinois, Urbana-Champaign 4:30-5:00 The mental representation of Arabic words ??? Jean-Francois Prunet, Universite du Quebec a? Montreal, Renee Beland, ??? Universit de Montreal, and Ali Idrissi, King Abdulaziz University Alternates An interdisciplinary approach to literary discourse analysis with special reference to naguib mahfouzs construction of gender Kamel A. Elsaadany, University of Illinois at Urbana-Champaign Comparative and acquisition syntax of moroccan sign language and signed Arabic Mostafa Rechad, University of Paris Registration Form Name Address City/State Zip Country Affiliation email address Amount enclosed: Preregistration (deadline: Feb. 16, 1999) $25. At the Door $30 Faculty & Students, Stanford University: Free ALS 1999 Membership Dues: Students $15, Faculty $25 ? Checks, drawn on US banks, or international money orders should be made payable to the Arabic Linguistics Society and sent with registration forms to: Tessa? Hauglid, 759 West 1800 North, West Bountiful, UT 84087, USA (email: tessa.hauglid at m.cc.utah.edu). The symposium will be held at Stanford University, Stanford, California. The Stanford Terrace Inn, 531 Stanford Avenue, Palo Alto, offers symposium participants reduced rates: $115 single, $125 double (with 2 people sharing a room and splitting the cost). Reservations may be made by contacting the hotel? directly at (650) 857-0333, or toll-free at (800) 729-0332, fax (650) 857-0343.? Mention group code 23272. The group rate will be honored if reservations are made before Feb. 5, 1999.? ? The Creekside Inn, 3400 El Camino Real, Palo Alto, is also offering a special rate of $125 single, $135 double for symposium participants. Reservations may be made by calling (650) 493-2411 or toll-free at (800) 492-7335. Mention group number BV0000. These rates apply until Feb. 12, 1999. ? At both hotels, mention the Arabic Linguistics Society to obtain? conference rates. Both hotels offer shuttle service to campus. Participants can take the Super Shuttle from the San Francisco Airport for? around $20 to either hotel. Similar services are offered from the San Jose? Airport. Annual Symposium on Arabic Linguistics. An open forum for scholars interested in the application of current linguistic theories and analyses to Arabic -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 22 16:54:48 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 22 Jan 1999 09:54:48 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Adjectives modifying construct phrases Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 22 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Adjectives modifying construct phrases -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 22 Jan 1999 From: Andrew Freeman Subject: Adjectives modifying construct phrases Hi, If there are no objections I would like to do a poll of "grammaticality" judgments. Please send all responses to me at "andyf at umich.edu". Also, if you could please include your native dialect and what your linguistics training has been I would very much appreciate it. Consider if you will the following construct phrase bening modified by two adjectives: NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ ADJ farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati dh-dhakiyyati T-Tawiilati (the)brakes(f.nom) (the)car(f.gen.) (the)director(f.gen.) the-company(f.gen) the-intelligent(f.gen) the-tall/long(f.gen) I can wring out at least two workable meanings: The brakes of the car of the tall intelligent director of the company The brakes of the long car of the intelligent director of the company * the brakes of the long intelligent car of the director of the company I have four questions. 1) Does the current word order "work" for you. If not what would you do to "fix it up?" 2) If you were to insert the adjective "xarbaana", or "mu9aTTala", referring to the car's brakes, where in the above Arabic string would you put it? a. farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati l-xarbaanati dh-dhakiyyati T-Tawiilati b. farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati dh-dhakiyyati l-xarbaanati T-Tawiilati c. farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati dh-dhakiyyati T-Tawiilati l-xarbaanati 3) What is the likelihood of you ever uttering such a phrase where 0 = never and 10 = most comfortable way of expressing the idea "the broken brakes of the intelligent company director's long car"? 4) What is the most comfortable way of expressing this meaning in your home dialect of Arabic? As soon as I compile any results I will, of course, post them back to this list. 'alf shukr musbaqan Andrew T. Freeman Ph.D. student, Arabic Linguistics The University of Michigan, Ann Arbor, Michigan, USA andyf at umich.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 22 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 22 16:53:02 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 22 Jan 1999 09:53:02 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: gestures CD rom Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 22 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: gestures CD rom -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 22 Jan 1999 From: Louis Boumans Subject: gestures CD rom Dear collegues, I remember that a couple of years ago someone posted a message about the release of a CD ROM containing Egyptian gestures taken from TV series. I've lost the note. Can anyone remind me of the reference? Also any other reference on gestures in the middle eastern/north african context is welcome. Also, can anyone remind me of how to access the Arabic-L bibliography? Thank you in advance, Louis -- Louis Boumans St. Janshovenstraat 20, 3572 RC Utrecht tel/fax +31-30-271 33 85 Louis.Boumans at gironet.nl -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 22 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 22 16:53:57 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 22 Jan 1999 09:53:57 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Spanish Poetry Questions. Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 22 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Spanish Poetry Questions. -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 22 Jan 1999 From: djust at netvision.net.il Subject: Spanish Poetry Questions. 1. The Jewish poets of Medieval Spain frequently make a big point in their poetry about wine-drinking, often in gardens. Though some of them lived also in Christian Spain, most of them belonged more to an Arabic/Islamic background. Where would they have found the prototypes for such poems, or such behavior? 2. R. Yehuda HaLevi starts out a poem (apparently addressing the soul): You who sleeps in the bosom of childhood, until when will you lie? Know that youth is shaken off like sawdust! Until when are the days of black hair?... Vaguely reminiscent of the ubi sunt poems later popular farther north. Where would he have found a prototype in 10th-11th c. Spain? Thank you. David Jonathan Justman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 22 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 22 16:55:17 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 22 Jan 1999 09:55:17 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Summer Programmes in Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 22 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Summer Programmes in Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 22 Jan 1999 From: John Leake Subject: Summer Programmes in Arabic Do any list members know of intensive Summer programmes in Arabic run in the UK or overseas by UK universities? Thanks -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 22 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 25 19:27:58 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 25 Jan 1999 12:27:58 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Gestures CD response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Gestures CD response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jan 1999 From: Michael Fishbein Subject: Gestures CD response The CD is entitled "Egyptian Arabic Gestures I & II." It was compiled by Carolyn Killean and published by the Language Faculty Resource Center of the University of Chicago. I ordered a copy several years ago from Peter Patrikis, Executive Director, Consortium for Language Teaching and Learning, 111 Grove Street, P.O. Box 208295, New Haven, CT 06520-8295 (telephone 203 432-0590, fax 203 432-0584, and e-mail: peter_patrikis at QM.yale.edu. ******************** Michael Fishbein Dept. of Near Eastern Languages & Cultures University of California, Los Angeles Los Angeles, CA 90095-1511 (310) 206-2229 (office, 389A Kinsey Hall)) (310) 206-6456 (fax) fishbein at humnet.ucla.edu ******************** -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 25 19:39:17 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 25 Jan 1999 12:39:17 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Spanish Poetry responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Sufi Poetry 2) Subject: Pre-Islamic influence 3) Subject: Hebrew Poems -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jan 1999 From: Wail Hassan Subject: There is a substantial tradition of Sufi poetry in which there is frequent use of wine as a motif, and where I believe the childhood metaphor in you second question would be among a set of tropes describing the soul's awakening to God. That poetry is mainly in Persian, and its best known writers are Rumi (13th cen.) and Hafiz (14th cen.). My guess is that Andalusian poets and mystics, whether Moslem or Jewish, would be familiar with that tradition. Wa?l Hassan Assistant Professor Department of English and Journalism Western Illinois University Macomb, IL 61455 (H) 309-833-3083 (W) 309-298-1112 Fax 309-298-2974 -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 25 Jan 1999 From: Khalid AbdulSamad Draper Subject: Pre-Islamic influence In the pre-Islamic period, the Arabs were known for their love of poetry. In the early days of the US, they used to have soap box preachers who would climb atop a soap box and deliver a sermon. Much in the same manner, poets fi 'Asri Jahiliyyah would go to places where wealthy merchants would be, and compose poetry about them on the spot. Much of this poetry would reference how great the wealthy person's parties would be, and would therefore contain much allusions to drinking and etc. Even in the Islamic period, you will find particularlly among the ahl tasawwuf (Rumi for one) analogous references made between the stupor one experiences from being engulfed in the Divine Light, and the stupor that comes from being completely drunk - the latter being a stupor of purification of the soul of course, as opposed to the toxins of the intoxicant. Khalid -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 25 Jan 1999 From: William Granara Subject: Hebrew Poems A good place to start is: Raymond Scheindlin, "Wine, Women and Death: Medievel Hebrew Poems on the Good Life". Phila: The Jewish Publication Society, 1986. W. Granara -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 25 19:41:35 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 25 Jan 1999 12:41:35 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Another Attack on academic freedom Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Another Attack on academic freedom -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jan 1999 From: Taoufik Ben-Amor Subject: Another Attack on academic freedom Dear Colleagues, Recently, Samia Mehrez, Professor of Modern Arabic Literature at the American University in Cairo came under attack for assigning to her class the fictional autobiography of the Moroccan writer Muhammad Choukri, AL-KUBZ AL-HAFI. This work is probably known to many of you as an important and powerful text that has been translated into many languages (into English by Paul Bowles under the title FOR BREAD ALONE). Several students presumably complained to their parents about the "pornographic" content of the novel. The parents brought the matter to the attention of a family friend, who is the university physician and who, in turn, brought it to the attention of the President of AUC, presumably to hush up the matter discreetly and spare AUC adverse publicity. On December 17, while teaching her class, Professor Mehrez was whisked to the office of the President for an impromptu meeting with the President, the Provost, the Dean, and the said physician. In this meeting she was informed of the nature of the charge against her and of the desire of the University to hush up the matter by having her withdraw the book and apologize to the class for assigning it. Professor Mehrez, a tenured professor and a highly respected scholar of Modern Arabic Literature, declined to do either but expressed willingness to exclude the novel, which she had already taught, from the examination. In the wake of this incident a public campaign was launched by some Egyptian newspapers to discredit Professor Mehrez and to embarrass the American University. One immediate consequence has been the removal from the shelves of the AUC Bookstore of works that are deemed by self-appointed custodians of public morality as injurious to good taste. Among these are Sonallah Ibrahim's THE SMELL OF IT and ALifa Rifaat's Distant View of a Minaret. In addition, the committee for the core curriculum at AUC is now seriousely considering removing al-Tayyib Salih's novel Season of Migration to the North from its reading list for this coming semester. Meantime, the campaign against Professor Mehrez has grown steadily more vicious in the last few weeks, as she is being charged now with sexual harassment for assigning "pornographic material" to minors and forcing them to discuss it. >>From all appearances, this is not merely a gross violation and infringement of the academic rights of one professor of Arabic literature, grave and unconscionable as that is, but a wholesale attack on the literary imagination and on the very foundations of modern Arabic literature. If it is allowed to go unchecked, this eager censorship will ultimately consign imaginative literature to the role of beautifying and consecrating the ugly reality of violence, oppression, and injustice that prevail, alas, in much of the contemporary Arab world. We strongly urge all concerned colleagues to write directly to the President of AUC to protest the campaign of terror and intimidation against Professor Mehrez and to support the principles of academic freedom and a liberal-arts education on which American universities stand, at home and abroad. Please email President Gerhart at jgerhart at aucegypt.edu, and cc. to Prof Mehrez at samehrez at hotmail.com If you prefer smail, the address is American University in Cairo, 113 Kasr El Aini St., Cairo, Egypt. If you need any more information on this matter, please feel free to contact either one of us. magda al-nowaihi muhammad siddiq columbia university univ. of california, berkeley Taoufik ben Amor, Columbia University On behalf of Magda al-Nowaihi, Columbia University -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 25 19:53:35 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 25 Jan 1999 12:53:35 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Adjectives response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Adjectives modifying construct phrases response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jan 1999 From: waheed samy Subject: Adjectives modifying construct phrases response Hi Andy; > > Consider if you will the following construct phrase bening modified by >two adjectives: > > NOUN NOUN NOUN NOUN ADJ ADJ > farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati dh-dhakiyyati T-Tawiilati > (the)brakes(f.nom) (the)car(f.gen.) (the)director(f.gen.) >the-company(f.gen) the-intelligent(f.gen) the-tall/long(f.gen) > > I can wring out at least two workable meanings: > > The brakes of the car of the tall intelligent director of the company > The brakes of the long car of the intelligent director of the company > * the brakes of the long intelligent car of the director of the company > > I have four questions. > > 1) Does the current word order "work" for you. If not what would you > do to "fix it up?" The sentence is a bit contrived. The sentence is too long, for it to work I would throw out the adjectives. > > 2) If you were to insert the adjective "xarbaana", or "mu9aTTala", > referring to the car's brakes, where in the above Arabic string would > you put it? > > a. farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati l-xarbaanati > dh-dhakiyyati T-Tawiilati > b. farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati dh-dhakiyyati > l-xarbaanati T-Tawiilati > c. farmalatu sayyaarati mudiiirati sh-sharikati dh-dhakiyyati > T-Tawiilati l-xarbaanati I would not accept any of the above alternatives. > > 3) What is the likelihood of you ever uttering such a phrase > where 0 = never and 10 = most comfortable way of expressing the idea > "the broken brakes of the intelligent company director's long car"? > 0 > 4) What is the most comfortable way of expressing this meaning in your > home dialect of Arabic? In Egyptian Colloquial Arabic (ECA), I would use a gumla 'ismiyya (mubtada' and x at b@r) whose x at b@r is a gumla 'ismiyya mubtada': mudirt ishshirka, illi hiyya nn at CHa TT at wiila dahiyyan x at b@r : f at rm@lt il3 at r@biyya pta3itha b at yZ@ In Arabic (1256): ????? ??????? ???? ???? ??????? ??????? ?????? ????? ??????? ??????? ????? Waheed -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 25 20:03:16 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 25 Jan 1999 13:03:16 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Summer Programmes in Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 1/2/4-week courses in ARABIC -SOAS LC UK 2) Subject: Summer Programmes in Arabic response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jan 1999 From: Sherin AbdelHalim Subject: 1/2/4-week courses in ARABIC -SOAS LC UK In addition to regular courses in Arabic, the Language Centre at SOAS, UK is offering the following 1/2/4-week intensive courses in Arabic (Modern Standard Arabic & Egyptian Colloquial): * One-week Courses: 22nd-26th March 1999 * Two-week Courses: 6th-19th April 1999 * Four-week Courses: 5th - 30th/7/1999 2nd - 27th/8/1999 ENQUIRIES: Please address enquiries to: The Courses Secretary The Language Centre School of Oriental and African Studies Thornhaugh Street Russell Square LONDON WC1H OXG Telephone: UK: 0171 323 6379 World: +44 171 323 6379 Fax: UK: 0171 637 7355 World: +44 171 637 7355 E-mail: languages at soas.ac.uk http://endjinn.soas.ac.uk/Centres/LanguageCentre ................................................. Sherin Abdel-Halim Co-ordinator of Arabic Language Courses Language Centre, SOAS, University of London Tel UK: 0171 691 3445 World: +44 171 691 3445 Fax UK: 0171 637 7355 World: +44 171 637 7355 Check our Language Centre Arabic courses at: http://www.soas.ac.uk/centres/languagecentre/arabic .......................................................................... Sherin Abdel Halim Co-ordinator of Arabic Language Courses Language Centre, SOAS, University of London Tel UK: 0171 323 6379 World: +44 171 323 6379 Fax UK: 0171 637 7355 World: +44 171 637 7355 Check our Language Centre Arabic courses at: http://www.soas.ac.uk/centres/languagecentre/arabic -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 25 Jan 1999 From: Taoufik Ben-Amor Subject: Summer Programmes in Arabic Dear John, Few years ago, i believe i saw some information about a summer program in SOAS (School of Oriental and African Studies) at the University of London. Taoufik ben Amor Columbia University -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 27 17:10:23 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 27 Jan 1999 10:10:23 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Algerian Music Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Algerian Music -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 1999 From: Bonnie Subject: Algerian Music I'm writing a screenplay in which there is mention of a piece of music (Algerian rai). The title of the piece is "koubou-koubou" which I assume is an Arabic word. It's important to me to know what the word "koubou" means. Perhaps it's a name? I'd appreciate any help you can give me. Thanks very much. Bonnie -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 27 17:13:45 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 27 Jan 1999 10:13:45 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Intensive Summer Arabic at Penn Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Intensive Summer Arabic at Penn -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 1999 From: Mary Martin Subject: Intensive Summer Arabic at Penn Summer Intensive Elementary Arabic Summer Session 1: May 17th-June 25th, 1999. The University of Pennsylvania This an intensive, full year course in Modern Standard Arabic, the Arabic used in formal discourse in the contemporary Arab world. Upon successful completion of the course, students will be able to read and understand texts on familiar topics, carry on simple conversations, and engage in basic written correspondence. The course will cover the same material as Penn's year-long Elementary Arabic course (AMES 030), and will prepare students for Penn's second-year course, Intermediate Arabic (AMES 031). If there is interest, graduate students studying medieval Islamic civilization or comparative Semitic studies will be introduced to bibliographic tools for the study of early and classical Arabic. For more information, contact the Penn Language Center at plc at ccat.sas.upenn.edu or (215) 898-6039. -- Mary Martin Assistant Director Middle East Center 838 Williams Hall University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 (215) 898 4690 Fax: (215) 573 2003 email: marym at mec.sas.upenn.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 27 17:14:39 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 27 Jan 1999 10:14:39 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Spanish Poetry response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Spanish Poetry -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 1999 From: John Leake Subject: Spanish Poetry Dear David, You could also look at Abu Nuwaas (d. 803), the half-Persian Arab poet whose drinking songs are well known and not at a mystical (Shemu'el ha-Nagid's don't seem too mystical either!). John L. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 27 17:16:55 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 27 Jan 1999 10:16:55 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Arab poets Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arab poets -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 1999 From: Wail Hassan Subject: Arab poets Does anyone know the answer to any or all of the following questions? 1. When was Salah Abdel Sabur awarded the State Prize for Literature? 2. What disease caused Ibrahim Tuqan's untimely death? 3. Does Ahmad Abdel Mu'ti Hijazi teach at Cairo University? If not, what is his current position? 4. Where does Abdel Wahab al-Bayyati live? 5. Where does Sa'id 'Aql live now? This information is needed to complete biographical sketches of modern Arab poets. Any and all suggestions will be greatly appreciated and properly acknowledged. Wa?l Hassan Assistant Professor Department of English and Journalism Western Illinois University Macomb, IL 61455 (H) 309-833-3083 (W) 309-298-1112 Fax 309-298-2974 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 27 17:16:12 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 27 Jan 1999 10:16:12 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: afro-asiatic linguistics Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: afro-asiatic linguistics -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 1999 From: David Wilmsen Subject: afro-asiatic linguistics a colleague is looking for a simple reference on afro-asiatic linguistics for his students to read by way of introduction/overview of the subject. can anyone supply me with any? thanks David Wilmsen Director, Arabic and Translation Studies Division American University in Cairo -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 28 18:28:54 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 28 Jan 1999 11:28:54 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: afro-asiatic linguistics response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 28 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: afro-asiatic linguistics response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Jan 1999 From: Petr.Zemanek at ff.cuni.cz Subject: afro-asiatic linguistics response Funny enough, at least to my knowledge, there are not that many titles as one might think. Here are some overviews: Afroasiatic; a survey., Edited by Carleton T. Hodge. The Hague, Mouton, 1971. 130 p. 26 cm. fl25.00 Series title: Janua linguarum : Series practica ; 163 A basic survey, outdated nowadays, but gives the general overview. Another copy of this can be found also in Current Trends in Linguistics (ed. by T.A.Sebeok), Vol. 6, Linguistics in South West Asia and North Africa. Mouton, Hague - Paris 1970. Afrasian languages /, I.M. Diakonoff ; [translated from the Russian by A.A. Korolev and V.Ya. Porkhomovsky]. Nauch. izd. Moscow : Nauka, Central Dept. of Oriental Literature, 1988. 141, [3] p. ; 22 cm. Series title: Languages of Asia and Africa, Languages of Asia and Africa (Institut vostokovedeniia (Akademiia nauk SSSR)) A very good, but does not give much about individual language families. Semito-Hamitic languages; an essay in classification, [by] I. M. Diakonoff. Moscow, Nauka, Central Dept. of Oriental Literature, 1965. 121, [3] p. fold. map. 22 cm. Series title: Languages of Asia and Africa The predecessor of the above title. If German is also acceptable, then you should choose the respective passages in Die Sprachen Afrikas (ed. by B. Heine, T.C. Schadeberg and E. Wolff), Buske, Hamburg 1981. This title gives a very good overview, and it's meant as a teaching book, so possibly the best solution... There is also a title in Czech (Karel Petracek: Uvod do hamitosemitske (afroasijske) jazykovedy (Introduction to Hamito-Semitic [Afro-Asiatic] linguistics), Praha 1990, but I don't think that's really an option... Hope this helps. Petr Zemanek -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 28 18:15:45 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 28 Jan 1999 11:15:45 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Chicago 1999 Summer Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 28 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 1999 University of Chicago Intensive Summer Arabic Program -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Jan 1999 From: "Kenneth J. Garden" Subject: 1999 University of Chicago Intensive Summer Arabic Program The 1999 University of Chicago Intensive Summer Arabic Program June 21-August 20 The University of Chicago is pleased to announce its 1999 Intensive Summer Arabic Program from June 21-August 20. For application materials or to ask further questions about the program, please write to : Ken Garden Intensive Summer Arabic Program Center for Middle Eastern Studies The University of Chicago 5828 University Avenue Chicago, IL 60637 summer-arabic at uchicago.edu The Program Instruction in Modern Standard Arabic will be offered at five levels: Elementary, Intermediate, High Intermediate, Advanced and, this year for first time, a new fifth year course, Reading the Classical Texts. For the first three levels, the primary textbooks will be the EMSA books published by the University of Michigan. Some instructors will supplement these with the al-Kitaab books by Brustad, al-Batal and al-Tonsi. Additionally, the Intermediate and High Intermediate classes will supplement the textbooks with reading materials. The Advanced level will concentrate on reading selections and advanced grammar. Reading the Classical Texts will focus on reading the Qur'an, Hadith, Tafsir, fiqh and other texts from the classical period. The exact selection of readings for these latter two courses will be determined in part by student interest. Elective courses may be offered in addition to the above mentioned courses depending on student interest. In addition to classroom instruction, there will be weekly lectures in Arabic (the Arabic circle) and English on topics related to the Middle East by leading experts in the field. Additionally there will be extra-curricular activities that will give students additional opportunity to use their Arabic. These include drama, poetry, story-telling, debate, and newspaper groups. Credit, Tuition, and Fees Each of the five levels consists of one year's (three quarters') study of Arabic and earns a full year's credit under either the Quarter or Semester system. Tuition for the full (three quarter) sequence will be $4704 (subject to slight increase). Students attending Committee on Institutional Cooperation (CIC) member universities pay tuition rates of their home institutions. Students will be assessed University Health Service and Student Activities fees and, if they lack a personal insurance plan, a Student Health Insurance Fee. Note that there are several NON-CREDIT options available for a significantly reduced tuition. Information about these options can be sent to those who inquire. Scholarships Thanks in part to a generous grant from the Mellon Foundation, a number of scholarships for full or partial tuition and/or living accommodations will be available to qualified applicants on a merit basis. To be considered for financial aid, request a scholarship application and return it with supporting materials by April 15, 1999 to the program address given above. Notification of awards will be made in early May. Intensive Summer Arabic courses are also open to students via the Committee on Institutional Cooperation (CIC) Traveling Scholar Program, and Foreign Language Enhancement Program (FLEP) fellowship awards. The CIC application deadline is April 15. Please note that CIC students mush register through their home institutions. For more information about CIC and FLEP, contact the CIC office at your institution. Foreign Language Area Studies (FLAS/Title VI)awards also may be applied. To apply for a scholarship you will need: 1)Undergraduate or Graduate transcript 2)Two letters of recommendation, including one from your advisor and one from current or previous Arabic instructor or, if you have not yet studied Arabic, instructor of another language or, if you have not studied another language, any other professor. 3)A statement of no more than one page describing the relevance of Arabic to your academic professional or personal goals. 4)A tentative budget, including expenses likely to be incurred and other sources of support available to you or for which you have applied. 5)A $35 application fee. This fee need not be paid if you have ever applied to the University of Chicago in the past. Accommodations Participants are encouraged to reside in University Housing selected for the program. The program can also forward advertisements for sublets posted on the University of Chicago's web site and accessible only within the University domain to students who request them. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 28 18:11:31 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 28 Jan 1999 11:11:31 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: AUC Summer 1999 Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 28 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: AUC Summer 1999 intensive announcement -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Jan 1999 From: Waheed Samy Subject: AUC Summer 1999 intensive announcement 1999 SUMMER DATES June 6 (Sunday) Registration and Placement Exams June 7 (Monday) Orientation June 9 (Wednesday) Classes Begin July 27 (Tuesday) Last day of classes (end of July) July 28 (Wednesday) Final exams Cost: US $ 2620 Level Egyptian Colloquial Modern Standard Electives Cultural Offerings Elementary Monday-Thursday 8 - 10 Sunday - Wednesday 10:30 - 12:30 Sunday - Wednesday 1:30 - 2:45 Twice a week 3-4 Intermediate Monday-Thursday 8 - 10 Sunday - Wednesday 10:30 - 12:30 Sunday - Wednesday 1:30 - 2:45 Twice a week 3-4 Advanced Monday-Thursday 8 - 10 Sunday - Wednesday 10:30 - 12:30 Sunday - Wednesday 1:30 - 2:45 Twice a week 3-4 Egyptian Colloquial The language of every day interaction and daily living. Modern Standard The language of the media, literature, science, and fields of knowledge. Electives Translation, modern literature, newspapers, The Koran, writing, grammar, economics; and others. Cultural Offerings and Trips Caligraphy, music, singing, cooking; and dance. The following are your contact addresses: Address in Egypt Address in America The Arabic Language Institute The American University in Cairo 113 Kasr El Aini street P.O.Box 2511 Cairo 11511 Egypt Tel: 3575055 Fax: 3557565 alu at aucegypt.edu The American University in Cairo 420 Fifth Avenue 3rd Floor New York, New York 10018-2729 USA Attn: Mrs. Mary Davidson Tel: (212) 730-8800 Fax: (212) 730-1600 aucegypt at aucnyo.edu ----------- Waheed Samy The American University in Cairo +202 357 5039 w_samy at aucegypt.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 28 18:13:06 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 28 Jan 1999 11:13:06 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Arab poets response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 28 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arab poets response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Jan 1999 From: "Chouairi, R. MR DFL" Subject: Arab poets response Dear Friend Saiid Akl live now in Beirut in his appartment in the Badaro neighborhood. I saw him last year and we spoke at length about many topics. He is teaching a class at a University and writing for Al-SafIr. We spoke about many topics mainely the differences between his style in prose and the styles of Ameen al-Reehani and Saiid Taqi al Deen 2 people that we both immensely admire. Rajaa Chouairi Abu Fouad -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 28 18:06:47 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 28 Jan 1999 11:06:47 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Algerian Music response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 28 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Algerian Music -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Jan 1999 From: "Dr Salah D. Hammoud, 333-4580" Subject: Algerian Music Re: "Koubou" Without knowing the song or at least the words in the lyrics which immediately follow, it is hard to tell. But I suspect "koubou" is the plural form of the imperative "koub" meaning "pour!" as in pour the tea! Salah. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Jan 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 28 18:05:08 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 28 Jan 1999 11:05:08 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Ba9labakk, Ma9diikarib Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 28 Jan 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Ba9labakk, Ma9diikarib -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Jan 1999 From: hdavies at aucegypt.edu Subject: Ba9labakk, Ma9diikarib According to Wright's Grammar (1951), Vol. 1, p.108B, a "mixed compound proper name"(ism 9alam murakkab majzi) such as Ba9labakk or Ma9diikarib is formed of two or more ordinary words. Can someone tell me, what are the component words of each of the preceeding; and who or what is Ma9diikarib? -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Jan 1999