From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 6 16:02:50 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 6 Jul 1999 10:02:50 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic Web Design Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 06 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Web Design Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Jul 1999 From: Sana'a Almoumen Subject: Arabic Web Design Query Dear all, I'd like to ask for any help in getting Information resources (references , publications, or Web sites) that talk about the technology support the design and the development of the Internet (Web) sites, specifically for the Arabic and the Islamic cultures. It will be great if I can have any publications about the technology support the Internet\Electronic commerce for the Arabic and Islamic cultures too. I appreciate any suggestions or recommendation that can help me in my research. Thank you. Sana'a -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 6 16:03:44 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 6 Jul 1999 10:03:44 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Sweet Talk Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 06 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Sweet Talk Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Jul 1999 From: Russell Arent Subject: Sweet Talk Query I am attempting to incorporate a small section on the phenomenon of 'sweet talk' in a manuscript and have run into some confusion over which term(s) might be in present use. I have heard that some Arabic native speakers use "mujaamala" (from the root: jeem, meem, laam); one of the meanings listed for that word in Wehr is 'flattery' (3rd edition, p.137). I have located two dictionaries thus far which specifically address the issue. In Hasan S. Karmi's "Al-Mughni Al-Akbar", the word "zahlaja" (from the root:?)is listed as the only entry for "sweet talk" (p.1415). In a 1994 edition of "Al-Mawrid" the word "yatamalaq" is listed for "sweet-talk" (p.937), the root of which (meem, lam, qaf) according to Wehr means "to flatter" (p.921). I have also heard that "musaayara" (from the root:seen, yaa, raa) may be in use in Palestine/Israel, though it's meaning is listed as "adaptation, adjustment" in Wehr (3rd edition, p.447). Is there any relevant literature on this subject? Would anyone happen to know which term(s) are in present use in the colloquial varieties in specific regions of the Arab world? I am most interested in the Levant and Gulf regions, but am curious about the others as well. Is there a single accepted term in MSA (i.e., fuSHaa)? Thank you in advance for any further elaborations/clarifications/corrections. Regards, Russ Arent P.S. I'm aware that the $50 required for the 4th edition of Wehr (now available in the US in paperback) is well worth the money, but haven't gotten around to buying it yet, so my apologies if the newer edition has more information on this term. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 6 16:01:16 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 6 Jul 1999 10:01:16 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Ghost-editing Thanks Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 06 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Ghost-editing Thanks -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Jul 1999 From: moderator Subject: Ghost-editing Thanks Hi, I've just returned from six months in the Middle East (most of it spent directing an intensive Arabic program). I would like to thank my assistant Ben Huyk who Ghost-moderated Arabic-L while I was away. It turned out to be a harder job than he thought he had taken on, but he appreciated getting to know all of you in your "net personalities". I think he did a good job. Thanks, Ben. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 6 15:56:51 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 6 Jul 1999 09:56:51 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Exeter Jobs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 06 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Exeter Jobs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Jul 1999 From: M.S.Omri at exeter.ac.uk Subject: Exeter Jobs Positions in the Institute of Arab and Islamic Studies University of Exeter 1. Lecturer in Arabic (Ref:4124) You will have an established record of teaching Arabic as a foreign language and a preparedness to work with the most modern audio-visual and IT equipment relevant for language teaching. This is a permanent appointment. 2. Lecturer in Arabic (Ref: 4125) You will have both relevant research interests and an established record of teaching Arabic as a foreign language. This is available for one year. Salary will be up to £19, 197 p.a. on the Lecturer A scale £16,655 -£2>1,815 p.a. (under review). Information from Personnel, University of Exeter, Exeter EX4 4QJ; fax f++ +44 (0)1392 263 122 or e-mail m.bergondo-castro at exeter.ac.uk, quoting appropriate reference number. Closing date 3 August 1999 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 6 16:11:26 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 6 Jul 1999 10:11:26 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Linguashpere Request Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 06 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Linguashpere Request -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Jul 1999 From: David Dalby Subject: Linguashpere Request The Linguasphere Observatory (a non-profit linguistic research association) is contacting linguists specialising in the study of Semitic languages for the purposes of their collaboration in the ÎLinguasphere Register of the World's Languages and Speech CommunitiesÌ - the first detailed classification of over 20,000 languages and dialects. We would be very grateful to receive any comments or criticisms on an extract from the Register covering Semitic languages. The extract can be viewed and downloaded (together with an explanation of the methodology used entitled Îextract guideÌ) from our website - www.linguasphere.org - by selecting the ÎDownload ExtractsÌ button on the homepage. Any scientific support will of course be fully acknowledged. With the generous support of the British Academy, we are now establishing the methods by which incoming data will be gathered, assessed and incorporated into the Register. It is intended to establish these methods through the more extensive development of the RegisterÌs coverage of the languages spoken within a small number of selected geographical areas. One of these selected areas is the Middle East and North Africa and The procedure will be (1) to gather the latest available data on the nomenclature, distribution, use and dialectology of the Semitic languages and speech communities within this area and to integrate these Ò including full information on the sources - into the Register; 2) to establish links (including website links) with other existing or proposed sources of data on the languages and societies concerned, including the preparation of a small database on the scholars and institutions concerned with the languages of the selected area. The results of the research covered in this application will be made publicly available on completion via the Linguasphere Website. David Dalby Director - Linguasphere Observatory Hebron Wales SA34 0XT dalby at linguasphere.org http://www.linguasphere.org -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 9 14:52:49 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 9 Jul 1999 08:52:49 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Maltese Grammar Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 09 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Maltese Grammar Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jul 1999 From: Martha Schulte-Nafeh Subject: Maltese Grammar Query Hi there, I am in need of a basic reference grammar for Maltese Arabic. My library doesn't have one and so I will need to get one through interlibrary loan. I would appreciate recommendations. The more detailed bibliographic information I can get the better. ISBN number would be great but not essential. Ideally I would like one that is written more for 'academic' rather than pedagogical purposes. I am not going to be using it to learn Maltese (as much as I wish I had time to do that). I just need to be able to quickly find basic information about morphology and syntax of the language and sometimes pedagogical grammars have a pretty fragmented presentation of the grammar. Peace, Martha -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 9 14:51:32 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 9 Jul 1999 08:51:32 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Teaching Script Research Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 09 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Teaching Script Research Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jul 1999 From: Brian Bishop Subject: Teaching Script Research Query I am interested in finding any studies or papers which have been done on the teaching of Arabic script to non-native speakers of Arabic. Any assistance would be greatly appreciated. Brian Bishop Brigham Young University -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 9 15:01:44 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 9 Jul 1999 09:01:44 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Windows Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 09 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Windows Response 2) Subject: Windows Response 3) Subject: Windows Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jul 1999 From: uns2 Subject: Windows Response I am not clear on exactly what the problem is. However, on the Windows CD are two subdirectories. One is called Enabled, and the other Localised. Each has a complete system, the difference is that the Enabled one gives you English menus. The Localised gives Arabic menus. One of the ways to install Windows is to boot your PC with 'CD support', then change directory to the CD, to the Enabled subdirectory on the Win98 CD, and from there run the setup program. If I have understood correctly, you are planning to keep an English version of Windows as well as the Arabic one. In my estimation, this is quite unnecessary. Waheed -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 09 Jul 1999 From: GnhBos at aol.com Subject: Windows Response Dear Mohammad, I am sorry about your troubles and you having to go all the way to the "Gulf" to pay for a Full Version, that you did not need in the first place. MS Arabic Windows 98 Upgrade would upgrade your English Windows. Partitioning your hard drive is no longer required, as before, with MS Arabic Win 95 (being a FAT 16). Now, the Arabic version of MS Windows 98 is as superior as the English version. Having said that, you may NOT switch between the Localized and the Enabled versions when you please, this option is ONLY valid during installation. I suggest that you uninstall the Localized Version, then, install the Enabled. Option one for Installing Windows 98: In order to install Arabic Windows 98 the CD-ROM drive must first work under MS-DOS. Please make sure your CD-ROM drive is accessible under DOS. Most PC manufacturers shipped their Windows 95 systems with the CD-ROM drive not working under DOS. So you have to contact your PC hardware manufacturer for instructions on editing your [config.sys] and [autoexec.bat] files, to make the CD-ROM work under DOS. 1) edit your [CONFIG.SYS] file and add a 'DEVICE='statement for the CD-ROM driver, and (2) edit your AUTOEXEC.BAT file to add an 'MSCDEX' statement. The contents of these two statements are hardware specific and you need to ask your PC manufacturer. Calling us for this information will NOT help. Once the CD-ROM drive is working under MS-DOS you need use the [Add/Remove] Programs icon in the [Control Panel] to make a Startup Disk. Reboot the system with the Startup Disk and install Arabic Win 98 upgrade from there: 1) switch to CD-ROM drive (usually E:), and 2) Type (CD \win98\ena ), and run Setup from there. Option Two for English Win 98: To remedy the Arabic Windows 98 installation problem, please restart the computer with the current English Windows 98 Startup diskette. Then, the Arabic Windows 98 Setup program will run OK; it always does. Please keep us posted with your progress, we would like to help in any way we can. Support is one reason why you should have called AramediA first :-) you may still call the undersigned, anytime. Wassalaam Alaykum, Best Regards, George N. Hallak Microsoft Sakhr Arabic Islamic Software AramediA Group T 617 825-3044 F 617 265-9648 761 Adams Street mailto:sales at aramedia.net Boston, MA 02122, USA http://aramedia.com -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 09 Jul 1999 From: dil at byu.edu Subject: Windows Response I have no idea how to fix your problem, but for the record, there IS a reason to install both an English and an Arabic Windows system. This took about two weeks of calling by our computer support person here to figure out, but it turns out that Arabic Windows is not entirely compatible with some kinds of Novell networks that are installed at some universities (ours would be one), so when I am in an Arabic environment, some network services are not available. I partitioned my disk and installed an English system on one part, and go to that system when I need those services. A second annoying thing that it took quite a while to discover is that if you buy a computer with English Windows pre-installed, and then buy the Arabic Windows updater, it won't work if by chance the version of Windows that was preinstalled has a certain code at the front (a B or something; naturally mine did). In the end, the only solution for us was to entirely wipe the hard drive clean, partition it, and install both systems from scratch. Not fun. Annoying. Time-consuming. Lots of calls to tech support people who ended up knowing less than we did. No, this is not a bitter Mac person speaking. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 8 20:05:14 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 8 Jul 1999 14:05:14 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic Windows Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Windows Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jul 1999 From: Mohammad A. Mohammad" Subject: Arabic Windows Query As a Mac user, I decided to mess with Windows in order to have access to some stunning Islamic software from *Muhaddith* and *Sakhr.* But alas, read on... Two or three weeks ago I purchased the full version of MS Arabic Windows 98 via the Internet from a dealer in the Gulf (possibly Dubai). Last week, I bought an HP Pavilion 4455 PC which came with its own Windows 98 (the American version). That is to say, I have two fully licensed versions of Windows. I used System Commander Deluxe to partition the harddrive in order to install the localized Arabic version. The installation was successful. BUT.. Now, I have never used Windows before so I was not familiar with either Windows or Arabic terminology. So I decided to replace the Localized version with the enabled version to learn how to work the system. To my surprise, I was unable to do that. All I could see was (1) Start Computer with CD.. or (2) Start Computer without CD.. or (3) Help. Gone are the choices of (1) Install the Enabled version, (2)the Localized version...etc. It seems that I am no longer able to install anything. As a background, since I have never used Windows before (my old computer is a Mac), I clicked *muwaafiq* all the time. I wonder if you would be kind enough to offer some help, or offer some suggestions as to where I can get help? I appreciate your help. jazaakum Allahu xayran. Sincerely, Mohammad Mohammad A. Mohammad University of Florida African and Asian 470 Grinter Hall PO Box 115565 Gainesville, FL 32611 USA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 8 20:06:07 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 8 Jul 1999 14:06:07 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Plural Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Plural Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jul 1999 From: "Kaye, Alan" Subject: Plural Query Dear Colleagues: Wehr lists nabiidh 'wine' with a plural form 'anbidha. Does anyone know if this plural form 'wines' actually occurs? Also, normally dh > d in colloquial. Why is it nibiit in Egyptian, but nibiid Lebanese Ar.? wa shukran jaziilan lakum. almujxliS, Alan Kaye CSU, Fullerton akaye at fullerton.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 8 20:06:46 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 8 Jul 1999 14:06:46 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Morphological Analyzer Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Morphological Analyzer Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jul 1999 From: Amin Almuhanna Subject: Morphological Analyzer Query Dear all, I am doing my research on the computational treatment of Arabic morphology and trying to get a hold of Arabic morphological analyzer/s. I would very much appreciate it if someone could help me get a hold of one, for it will be solely used for research purposes. Thank you, Amin Almuhanna -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 8 20:04:39 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 8 Jul 1999 14:04:39 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic Web Design Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Web Design Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jul 1999 From: Mark Meinke Subject: Arabic Web Design Response You might want to discuss this with Sakhr Software's Internet Development Group who have designed Sakhr's site and e-commerce sites, as well as a number of others. You can email them at int at sakhr.com or access them through Sakhr's Web sites -- www.sakhr.com (Arabic) and www.sakhrsoft.com (English). -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 13 21:07:41 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 13 Jul 1999 15:07:41 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Morpholigical Analyzer Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 13 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Morpholigical Analyzer Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Jul 1999 From: "R. Hoberman" Subject: Morpholigical Analyzer Response I think Anthony Aristar worked on a parser for Arabic verb forms about ten years ago. You can get his e-mail address easily because he is the editor of the Linguist List (www.linguistlist.org). Bob Hoberman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 13 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 13 21:15:20 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 13 Jul 1999 15:15:20 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Wine Plural Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 13 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Wine Plural Response 2) Subject: Wine Plural Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Jul 1999 From: "Dr. Stefan Weninger" Subject: Wine Plural Response Dear Alan! There is one sentence "shaghaluu bi-khumuuri wa-'anbidhati" in T.abarii, Taariikh (Cairo ed.), vol. IX, p. 422, lower half of the page. So here you have at least one occurrence in a very good classical text. Yours, Stefan Weninger Stefan.Weninger at lrz.uni-muenchen.de -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 13 Jul 1999 From: Muhammad Deeb Subject: Wine Plural Response > Wehr lists nabiidh 'wine' with a plural form 'anbidha. > > Does anyone know if this plural form 'wines' actually occurs? *** The plural of "nabiidh" as "anbidhah" is regular and accurate. The word "nabiidh," here, in the sense of "substance set aside to ferment," is a noun, as distinct from the adjectival form "nabiidh" (= "manbuudh"), in the sense of "outcast" / "ostracized." As a rule of thumb, nouns of the form "fa at iil" have their broken plurals as "af at ilah." Here are a few examples: -- "raghiif" (= loaf of bread), plu. "arghifah"; -- "qaDiib" (= branch), plu. "aqDibah"; -- "kathiib" (= sand-hill), plu. "akthibah." *Lisaan al- at Arab* states at the outset of the related entry that "nabiidh" is "the singular of "anbidhah." Granted, *Hans Wehr* may be unsteady in some details, but in "nabiidh," it is quite sober! > Also, normally dh is d in colloquial. Why is it nibiit > in Egyptian, but nibiid Lebanese Ar.? *** This is one of the rare examples in which "dh" becomes a "t" in the Egyptian dialect, otherwise it is routinely pronounced as either a "daal" or "zaal": -- dhi'b ---> diib (wolf); -- dhaqn ---> da'n (chin); -- dhayl ---> dayl, pronounced as the English "dale" (tail); -- dhaat ---> zaat (self); -- dhakiyy ---> zakiyy (intelligent / smart) -- dhawq ---> zoo' (taste / tact). Interestingly, the "dh" in the last word "dhawq" becomes a "zaay" when the word is used as a noun, otherwise, the "daal" is used instead in verbal applications. Thus, in the imperfect and perfect tenses, and the imperative mood, the "daal" is substituted for "dhaal." See for illustration and juxtaposition: (1) Khalli @andak zoo'! (= Show some consideration!) (2) Daa' il-Hilw wi 'l-murr. (= He has experienced good and hard times.) The noun / verb as factor in determining the substitution of "dhaal" with either "daal" or "zaay" in the Egyptian dialect shows a measure of regularity. (Further examples: "dahab" and "zahab" (gold & to go) "dakar" and "zakar" (male & to mention). Levantine Arabic dialects (Syrian, Lebanese and Palestinian) have for "nabiidh" two variants: "nbiid" & "mbiid," but all Arabic dialects have the adjectival form "nibiiti," derived from the same word, for wine-red, maroon, red-maroon. The interchangeability between the "daal" and "dhaal" is not uncommon in Arabic, both classical and colloquial. I wonder if some phonological and etymological affiliation can be detected between "nabadha" the root of the word under scrutiny and the rare, almost obsolete, verb "nabada" which means "to be still / to be immobile." M. Deeb -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 13 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 13 21:12:28 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 13 Jul 1999 15:12:28 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Maltese Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 13 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Maltese Response 2) Subject: Maltese Response 3) Subject: Maltese Response 4) Subject: Maltese Response 5) Subject: Maltese Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Jul 1999 From: "Dr. Stefan Weninger" Subject: Maltese Response Dear Mrs. Schulte-Nafeh! Joseph Aquilina's "The Structure of Maltese" is still recomendable. Just by the way: Don't say "Maltese Arabic" when you're talking with Maltese patriots! Stefan Weninger -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 13 Jul 1999 From: "Dr. Dionisius Agius" Subject: Maltese Response The best reference work is Joseph Aquilina's Papers in Maltese Linguistics. Malta: University of Malta, 1961 and by the same author The Structure of Maltese: A Study in Mixed Grammar and Vocabulary. Malta: University of Malta, 1959 both obtainable from the University of Malta. No ISBN numbers. I hope that was useful, Dionisius Agius -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 13 Jul 1999 From: Haruko SAKAEDANI Subject: Maltese Response Subject: Maltese Grammar 1) Joseph Aquilina 1965 Teach Yourself Arabic (This is useful for academic purposes, too, I suppose.) 2) Albert Borg & Marie Azzoparde-Alexander 1997 Maltese (Descriptive Grammars series) Routledge, London & New York ISBN 0-415-02243-6 3) Martine Vanhove 1993 La langue maltaise: Etudes syntaxiques d'un dialecte arabe >>peripherique<< (Semitica viva; Bd.11) Harrassowitz Verlag, Wiesbaden ISBN 3-447-03342-8 4) Brother Henry F.S.C. 1980 Grammatika Maltiya. (It-tieni ktieb) 6th edition. De la Salle Brothers Publications, Cottonera. (Its ISBN cannnot be found.) (Written in Maltese) saHHa. Haruko S. -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 13 Jul 1999 From: Muhammad Deeb Subject: Maltese Response Unfortunately, our university library doesn't have a grammar of Maltese Arabic, either. Martha, however, may want to have a look at the late Arthur J. Arberry's *A Maltese Anthology,* (Oxford, Clarendon Press, 1960). While the anthology focuses on Arabic-Maltese literature, it is not without linguistic relevance. M. Deeb -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 13 Jul 1999 From: Paul Stevens Subject: Maltese Response Martha, There is a small book (about 76 pp.) called "Maltese in Easy Stages: Grammar for Beginners" by Albert M. Cassola. The 7th edition was published in 1985 by Progress Press Co., Ltd.; 341 St Paul Street; Valetta. (No ISBN) In addition to that, you might be interested in the textbook in the "Teach Yourself" series: "Maltese: A Complete Course for Beginners" by Joseph Aquilina, published by "Teach Yourself" in 1994. ISBN: 0-340-62747-6 Regards, ---paul -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 13 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 13 21:17:50 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 13 Jul 1999 15:17:50 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Windows Problems Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 13 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Windows Problems Response 2) Subject: Windows Problems Response 3) Subject: Windows Problems Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Jul 1999 From: Waheed Samy Subject: Windows Problems Response You are right , but methinks that this is a Win95 problem. It used to be with Win95 that the A version was FAT 16 and the B version FAT 32. However when the Arabic version was released, it was the A version only; the FAT 16 version. This did indeed lead to problems with software that was only compatible with FAT 32. However, with Win98, this FAT 16 problem no longer exists because Win98 is FAT 32. Waheed -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 13 Jul 1999 From: Papa Subject: Windows Problems Response Hello, Try to rename the file win.com in the localized directory to a different name, then install the enabled in the same directory of the localized. To rename a file in windows just highlight the file (win.com) then click the right button of the mouse and you will see the option rename. bye -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 13 Jul 1999 From: "Mohammad A. Mohammad" Subject: Windows Problems Response Dear George, Dil, and Waheed, I am glad to report that both of my Windows versions (Arabic Enabled and American) peacfully coexist in my computer. It turns out that the original boot disk was *corrupted* or *damaged*. The problem was solved thanks to you, George (of ARAMEDIA), and the helpful suggestions from MS Support in the United Arab Emirates. Immediately after that, I tried the Muhaddith program. It is nothing short of miraculous: the speed, the extensive references it has. It is only $15. I strongly recommend it. It requires Arabic Windows (Enabled or Localized). For info. check their site: http://www.muhaddith.com/ I am now looking forward to get the Sakhr software. George, this time I ordered them (well, my Depatement did) from ARAMEDIA. Now Waheed, in addition to the reason that Dil mentioned, here are a few more reasons as to why someone may want two Windows versions: (1) Both versions were paid for. (2) Gaining familiarity with teminology is made simple by the ease with which you can shift between the two; (3) Allocate the different partitions to different members of the family so nobody can say "What did you do? I lost x or y file?" I.e. have two virtual computers in a physical one; (4)It can be a cost-effective measure to academic institutions that cannot afford to have computers each with a diffeerent system. (5) Finally, and most importantly, why not? Computers come with tremedous memory that may go to waste. So why not use it? (Well, as long as one abides by the licensing agreement!) Mohammad A. Mohammad University of Florida African and Asian 470 Grinter Hall PO Box 115565 Gainesville, FL 32611 USA email: mohammad at aall.ufl.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 13 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 13 23:55:59 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 13 Jul 1999 17:55:59 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Morpholigical Analyzer Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 13 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Morpholigical Analyzer Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Jul 1999 From: Jackie Murgida Subject: Morpholigical Analyzer Response Ken Beesley [I think spelling is correct] at Xerox in Grenoble, France, at one time had a website with an Arabic morphological analyzer for people to test. I don't have his email or website addresses handy, but a search on Xerox and his name should lead you in the right direction. You also might want to contact Dr. Paul Roochnik He's the moderator of the ITISALAT list and can tell you how to subscribe to and post on the list, which is for Arabic language and technology issues. It's possible if you ask your question there Ken B. would see it and respond. Certainly it's a good place to find out about other Arabic morphological analyzers, too. Good luck, Jackie Murgida -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 13 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 16 16:27:29 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Jul 1999 10:27:29 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Morphological Analyzer Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Morphological Analyzer -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jul 1999 From: Nimat Hafez Barazangi Subject: Morphological Analyzer Dear Mr. Almuhanna, you may want to obtain the recently published "Nisham alIshtiqaq wa-alTasreef" from either the ALECSO office in Tunisia or the Higher Intsitute of Applied Sciences and Technology in Damascus, P O Box 31983, Syria. Also, you may want to see the following web page for further info on the subject. http://dml.cornell.edu/personal/nimat/arabic.html. Best wishes Nimat -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 16 16:26:29 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Jul 1999 10:26:29 -0600 Subject: Arabic-L:LING:wine Plural Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: wine Plural (daal/dhaal/zaal) 2) Subject: wine Plural 3) Subject: wine Plural (Tabari transliteration) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jul 1999 From: Ernest McCarus Subject: wine Plural (daal/dhaal/zaal) I would like to conjecture a response to Professor Deeb's questioning about the relationship of daal, dhaal and zaal in the colloquial Arabic of Egypt and the Levant as reflexes of the Classical Arabic dhaal. While the fricatives dhaal and thaa' have remained dhaal and thaa' in many dialects, such as Bedouin, Druze, etc., they became the stops d and t in the urban dialects of the area mentioned above in the normal evolution of the language over the centuries. Thus, dhahab 'gold' became dahab and kathiir 'much' became kitiir, and the consonants dh and th were no longer in the dialect. In modern times the dialects have had recourse to the Standard language for learned or scientific terms lacking in the colloquial; since these contemporary urban dialects lack the fricatives dh and th, they have accept these borrowings with z and s respectively for the two fricatives. Thus, alongside of colloquial dahab 'gold' is the learned term mazhab 'doctrine, school', with d and z both coming from original dh; and alongside of ktiir 'much' is 'aksariyye 'majority', with both t and s from original th. Further, Egyptian dakar 'male' and nitaaya 'female' contrast with the grammatical terms muzakkar 'masculine' and mu'annas 'feminine' in showing colloquial stop vs learned fricative. This would suggest that common items like zaki 'intelligent' are also borrowings from the Standard language, especially since it exists beside Egyptian zakaa' 'intelligence' with an original word-final hamza, a clearly Standard Arabic feature. And Egyptian laziiz 'delicious' exists alongside of ladiid 'delicious', a street vendor's term. Ernest McCarus -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 16 Jul 1999 From: MOHAMMED M JIYAD Subject: wine Plural MarHaban, I checked Lisaan Al-Carab and could not find a plural for /nabiidh/, but Mukhtaar Al-SaHHaaH gives /'anbidhatun/ as a plural form for it. However, I personally have not come across this word. Usually one would see /'anwaaCu al-nabiidh/ as the plural version. Best. Mohammed Jiyad -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 16 Jul 1999 From: Muhammad Deeb Subject: wine Plural (Tabari transliteration) Dear Dr. Weninger, Without meaning to be picky, the quotation from *Taariikh aT-Tabarii* ought to read: "shughiluu..." As no other verb form (such as, say, VIII) is being used except the triliteral, the past perfect will have to be in the passive voice. Don't you think? M. Deeb -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 20 00:01:10 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 19 Jul 1999 18:01:10 -0600 Subject: Arabic-L:LIST:List Vacation Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: List Vacation -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jul 1999 From: moderator Subject: List Vacation Hi, Due to e-mail problems at BYU and to a family reunion, Arabic-L is forced to take a one week vacation. There are a couple of messages currently pending. These and all that are received during the coming week will be posted next Mondy, 'in shaa' allaah. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 26 17:37:21 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 26 Jul 1999 11:37:21 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Linguasphere Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 26 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Linguasphere -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 26 Jul 1999 From: webmaster Subject: Linguasphere The Linguasphere Observatory (a non-profit linguistic research association) is contacting linguists specialising in the study of Arabic for the purposes of their collaboration in the Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities - the first detailed classification of over 20,000 languages and dialects. We would be very grateful to receive any comments or criticisms on an extract from the Register covering Semitic languages. The extract can be viewed and downloaded (together with an explanation of the methodology used entitled Guide to Extracts) from our website - www.linguasphere.org - by selecting the Download Extracts button on the homepage. Any scientific support will of course be fully acknowledged. David Dalby Director - Linguasphere Observatory Hebron Wales SA34 0XT http://www.linguasphere.org -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 26 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 26 17:34:22 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 26 Jul 1999 11:34:22 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Frontpage Posts Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 26 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Frontpage 25 July post 2) Subject: Frontpage 17 July post -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 26 Jul 1999 From: greenman Subject: post from 25 July Hi again, I'm running FrontPage 2000 over Arabic-English Win 95. I also have MS Office 97 Professional Arabic-English installed on my computer. I guess the "jaann" are at work: when I try to edit English-only text in an English-only file using the html source code view in FrontPage, the language changes to Arabic. I click back to English, type one letter, it hops back to Arabic, one more letter, back to Arabic..., etc. The WYSIWYG mode functions fine. This only happens in existing files that I open and try to modify. It doesn't happen with new files. If Mr. Abbar or Mr. Nelson of Microsoft are lurking in cyberspace, I'd sincerely appreciate some help "from the source". Of course, I'll gratefully accept help from anyone. Thanks in advance. Best regards from Berlin, Joe -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 26 Jul 1999 From: greenman Subject: post from 17 July Hi from Berlin, I just had a very frustrating lesson in the fine art of upgrading FrontPage 98 to FrontPage 2000 under Windows 95 Arabic-English that might be of interest and useful, and _might_ also be relevant when trying to install other M$ 2000 programs under Windows 95. By the way, using Arabic-English Windows 95 wasn't the problem. I think the story will be the same for anyone using "release a" of any version of Windows 95. To find out which release you have, click Start -> Settings -> Control Panel -> System , and under "Microsoft Windows 95" you'll see a number with an "a" or "b" at the end. I don't know if there are any other possibilities, and I don't know if the problem pertains to "release b". Anyway, before I was finally (after MANY tries) able to install the upgrade, I had to download a file called "mdac_typ.exe" (free, but BIG - 6.4mb) from the M$ website. To find out about this "trick" I had to phone M$ product support (in the US, from Germany!), and was on the phone for 25 minutes :-( The person who helped me - after suggesting some other things that didn't work - knew that "release a" needed this file to be installed for the upgrade, which clearly indicated that it's a technical issue known to M$. I just wonder why they didn't write it somewhere on the box or in the documentation that comes with the product. Oh well. Just for the record, the person who helped me was very nice and polite. Hope this helps. Best regards, Joe P.S. Would people who can read codepage 1256 please take a look at http://www.tu-berlin.de/zems/greenman/test.htm and tell me if you can see ahalan wa-sahlan in Arabic? If so it means you can now directly type Arabic on a web page using FrontPage 2000 (and Arabic-English Windows), and it's coded correctly. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 26 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 26 17:41:44 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 26 Jul 1999 11:41:44 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Last Name Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 26 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Last Name Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 26 Jul 1999 From: David Harris Subject: Last Name Query An aquaintance has requested information about his surname which is Khoudari. His family hails from Syria originally, but had to leave in '48. Before that time, though, they Arabacized their names as he describes in his post below. He's wondering what the original surname may have been before it was Arabicized to Khoudari. I doubt there's any way of knowing for sure, but I was hoping that perhaps someone on the list might have a couple of suggestions that he could research further. Thanks, David Harris Washington, DC ------------------------------------------------ My father, named Mois, was born in Aleppo, Syria. My father's father, named Benjamin, was also born in Aleppo, as far as I know. My father's mother, named Tamar Bar Nessim, was born in Jerusalem. Both of my grandparents were living in Aleppo in 1947. Being Jewish, they had to flee Syria (Israel's war of independence), and I think this is when they adopted the last name Khoudari, and changed their first names (my father Mois to Moussa, my uncles Shlomo to Selim, Abraham to Ibrahim, Mordechai to Mourad, etc). I've been wanting to find out what was the former original last name, as I am considering Americanizing my last name, and would like to do it based on the original. Based on my current last name, Khoudari, from your explanation, Benjamin "Green" would appear to be the correct translation. Is there any way that I can find out what was the original last name? Thanking you again for your kind attention, I remain. Sincerely, Benjamin Khoudari -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 26 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 26 17:42:32 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 26 Jul 1999 11:42:32 -0600 Subject: Arabic-L:LING:wine plural discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 26 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: wine plural discussion -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 26 Jul 1999 From: Muhammad Deeb Subject: wine plural discussion ------------------------------------------------------- > I checked Lisaan Al-Carab and could not find a plural > for /nabiidh/, but Mukhtaar Al-SaHHaaH gives > /'anbidhatun/ as a plural form for it. > However, I personally have not come > across this word. Usually one would > see /'anwaaCu al-nabiidh/ > as the plural version. ----------------------- The chance omission of certain inflections of a given entry is no index of its non-existence. Arabic lexicons vary in size, range, and none, including *Lisaan 'l- at Arab,* would claim comprehensiveness, let alone absolute accuracy. Besides the rules of morphology I invoked in my earlier post, which applies to the broken plural of "nabiidh" as "anbidhah," one may borrow from philosophy the concept that "absence" is not "non-existence." Thus, while *al-Qaamuus 'l-MuHiiT,* and *al-MiSbaaH 'l-Muniir* are silent on the plural of the word, *al-Munjid,* *Mukhtaar 'S-SiHaaH,* *al-Mu at jam 'l-WasiiT,* and "Lisaan 'l- at Arab* state clearly the plural of the word as "anbidhah." Once again, these lexicons & lexicographers are sober, even when they tackle an inebriating subject. PS: To the best of my knowledge, my edition of *Lisaan 'l- at Arab* has never been subject to human or divine abrogation. M. Deeb -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 26 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 26 17:45:43 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 26 Jul 1999 11:45:43 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Proficiency Test Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 26 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Proficiency Test Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 26 Jul 1999 From: "G. KHATTAB" Subject: Proficiency Test Query Hello, I am a PhD student working with English-Arabic bilingual children aged 5-10. I intend to study phonological interference in my subjects' production in each of the languages. I first need to establish their oral proficiency level and phonological awareness in each of the languages. Though Arabic is the first language of my subjects, English seems to be their dominant language, as was determined following informal assessment procedures (investigation into their language use and interviews with the parents, teachers, and subjects). I also need formal means of measuring my subjects' proficiency level in each of the languages. While some standardized tests have different versions for certain languages like English and Spanish (e.g. Bilingual Syntax Measure - Oral English and Spanish Proficiency Placement Test), I cannot find a test that I can use for English AND Arabic, and I am aware of the problems associated with translating a test into another language. Does anyone know of any test (or any other measurement procedures) which I can use to measure my subjects' oral ability and phonological awareness in English and Arabic? Thank you very much. Ghada Khattab Department of Linguistics and Phonetics University of Leeds Leeds LS2 9JT LNPGK at leeds.ac.uk -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 26 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 26 17:35:54 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 26 Jul 1999 11:35:54 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Morphological Analyzer Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 26 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Morphological Analyzer -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 26 Jul 1999 From: Haruko SAKAEDANI Subject: Morphological Analyzer > Also, you may want to see the following web page for further info on > the subject. > http://dml.cornell.edu/personal/nimat/arabic.html. > Best wishes > Nimat My Netscape said: The requested URL was not found on this server: /personal/nimat/arabic.html (C:/DMLWeb/personal/nimat/arabic.html) Please return to the referring document and note the hypertext link that led you here. Any suggestions? Haruko SAKAEDANI harukos at aa.tufs.ac.jp -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 26 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 27 16:19:27 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 27 Jul 1999 10:19:27 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Last Name Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 27 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Last Name Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jul 1999 From: uns2 Subject: Last Name Response Some things that come to mind are trade, craft, or profession names. For example Miller (T at HH@@n) and Carpenter (Najj@@r). Is there something in English for KhuD at ry (like Green Grocer)? :) Another thread to follow is the Hungarian Kadar name; as in Janos Kadar. Might these names Kadar and KhuD at ry be related. The name KhiDr is also used in Arabic. It is related to KhuD at ry. KhiDr sounds like Kadar. What do Hungarian Kadars call themselves when they settle in America; sort of like Kertesz becoming Curtis. Waheed -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 27 16:21:24 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 27 Jul 1999 10:21:24 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Morpholgical Analyzer Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 27 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Morpholgical Analyzer -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jul 1999 From: Nimat Hafez Barazangi Subject: Morpholgical Analyzer >My Netscape said: >The requested URL was not found on this server: >/personal/nimat/arabic.html The URL should be: http://dml.cornell.edu/personal/nimat/arabic.htm. No L (only htm). Please try again, and let me know. Thanks Nimat -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 27 16:20:05 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 27 Jul 1999 10:20:05 -0600 Subject: Arabic-L:LING:wine plural discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 27 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: wine plural discussio -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jul 1999 From: "Kaye, Alan" Subject: wine plural discussio The native speakers I have contacted from many different parts of the Arab world reject 'anbidha as the plural of nabiidh -- all stating that they have never encountered it. Alan Kaye -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 28 17:06:28 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Jul 1999 11:06:28 -0600 Subject: Arabic-L:LING:wine plural discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: wine plural 2) Subject: wine plural 3) Subject: wine plural -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Jul 1999 From: Tim Buckwalter Subject: wine plural I was not able to find the plural 'anbidha in any contemporary texts but I did find it in several medieval texts. The following passage in particular is quoted in several places: ... `an `umar qaal: 'inna haadhihi al-'anbidha tanbidh min khamsat 'ashyaa': min al-tamr wa-l-zabiib wa-l-`aSal wa-l-burr wa-l-sha`iir ... fa-maa khamartahu minhaa thumma 9attaqtahu fahuwa khamr. [if you ferment and then age any of these, the product is "an alcoholic beverage"??] The phrase "al-'ashriba wa-l-'anbidha" is also relatively frequent, probably due to the parallel structures. Tim Buckwalter Tegic Communications 2001 Western Avenue, Suite 250 Seattle, WA 98121 phone: 206.343.7001 ext. 7552 fax: 206.343.7004 tbuckwalter at tegic.com www.tegic.com -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 28 Jul 1999 From: "A. FERHADI" Subject: wine plural >The native speakers I have contacted from many different parts of the Arab >world reject 'anbidha as the plural of nabiidh -- all stating that they have >never encountered it. >Alan Kaye I haven't encountered it in context, either. Nonetheless, my version of Lisan al-Arab (Macintosh-formatted CD) does give 'anbidha as the plural of nabiidh. --Ahmed Ferhadi New York University -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 28 Jul 1999 From: Khalid Al-Shehari Subject: wine plural Hi, I think Nabeedh can also be used as a plural. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 28 17:09:05 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Jul 1999 11:09:05 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:NYC query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: NYC query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Jul 1999 From: megerow at gsbpop.uchicago.edu Subject: NYC query [moderator's note: please respond directly to the sender of the query] Asalaam aleikum, Does anyone know of any good Arabic language study programs/resources in New York City? Thanks for your help. Regards Eric -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 28 17:07:27 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Jul 1999 11:07:27 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Front Page Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Front Page Update -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Jul 1999 From: greenman Subject: Front Page Update Hello again, With the help of Paul Nelson at Microsoft, who monitors these lists and has been kind enough to offer help on several occasions (including this one), I seem to have found a workaround for my FrontPage 2000 problem. A quick summary: (1) I'm using FrontPage 2000 with Windows 95 English-Arabic and MS Office English-Arabic (2) When I wanted to edit the html source code of an English document using FrontPage, the program "automatically" switched to Arabic! What was happening: When a blank page is opened - even before you type anything - if one goes to the html view you see: That means, for some reason, FP 2000 gratuitously opens any "new" page with the Arabic code page (1256), and this "marks" the page for the rest of its existence _unless_ you manually change the 1256 to 1252 (U.S. English). Also, when an "old" (i.e., previously written, previous saved) html document is opened in FP2000, the program again - in the html source view - identifies it as a 1256 document (though it does NOT add "charset=windows-1256" to the html), and thus again automatically switches to Arabic when you try to modify the source code! The solution: New document -> type a few English letters before going to the html code. Then, when you go to the html code you'll see: Now it's an English document. Save it and it stays that way. Old document -> When you open the document, add the line just below the container, and then save the file. When you re-open it, it doesn't jump back to Arabic! This "solution" also solves another nasty problem. MS Internet Explorer 5 apparently also automatically looks for the code page. When FrontPage sets it at 1256 in an English document, IE5 can't read the "fragment identifiers": the links within a document that have # just before the last element. FrontPage calls them "bookmarks". Anyway, when you specify the codepage 1252, voilá, IE5 goes to the proper link! (Netscape doesn't have this problem.) The question is now, what's telling FrontPage to identify / create the Arabic code page? I'd guess it's the Arabic-English OS, and I believe Mr. Nelson and friends will work on this one. Though all this takes a few extra steps, it's a small price to pay for elimination of the headaches. Best regards from Berlin, Joe P.S. One positive note in all this is that by using FP2000 and Arabic/English Windows 95 you can now more-or-less simply create bi-lingual web pages (Arabic and English) that can be read by any browswer that's 1256 capable. The justification problem (left/right/center for text and images) is a bit messy, but it's not terrible. Of course, though, editing any English source code becomes a problem again. -- ************** JOSEPH GREENMAN ************* Snail Mail: Togostr. 3, 13351 Berlin, GERMANY Phone & Fax: +49 (0)30 451 95 33 ****** MAILTO:greenman at zedat.fu-berlin.de ***** -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 6 16:02:50 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 6 Jul 1999 10:02:50 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic Web Design Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 06 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Web Design Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Jul 1999 From: Sana'a Almoumen Subject: Arabic Web Design Query Dear all, I'd like to ask for any help in getting Information resources (references , publications, or Web sites) that talk about the technology support the design and the development of the Internet (Web) sites, specifically for the Arabic and the Islamic cultures. It will be great if I can have any publications about the technology support the Internet\Electronic commerce for the Arabic and Islamic cultures too. I appreciate any suggestions or recommendation that can help me in my research. Thank you. Sana'a -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 6 16:03:44 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 6 Jul 1999 10:03:44 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Sweet Talk Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 06 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Sweet Talk Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Jul 1999 From: Russell Arent Subject: Sweet Talk Query I am attempting to incorporate a small section on the phenomenon of 'sweet talk' in a manuscript and have run into some confusion over which term(s) might be in present use. I have heard that some Arabic native speakers use "mujaamala" (from the root: jeem, meem, laam); one of the meanings listed for that word in Wehr is 'flattery' (3rd edition, p.137). I have located two dictionaries thus far which specifically address the issue. In Hasan S. Karmi's "Al-Mughni Al-Akbar", the word "zahlaja" (from the root:?)is listed as the only entry for "sweet talk" (p.1415). In a 1994 edition of "Al-Mawrid" the word "yatamalaq" is listed for "sweet-talk" (p.937), the root of which (meem, lam, qaf) according to Wehr means "to flatter" (p.921). I have also heard that "musaayara" (from the root:seen, yaa, raa) may be in use in Palestine/Israel, though it's meaning is listed as "adaptation, adjustment" in Wehr (3rd edition, p.447). Is there any relevant literature on this subject? Would anyone happen to know which term(s) are in present use in the colloquial varieties in specific regions of the Arab world? I am most interested in the Levant and Gulf regions, but am curious about the others as well. Is there a single accepted term in MSA (i.e., fuSHaa)? Thank you in advance for any further elaborations/clarifications/corrections. Regards, Russ Arent P.S. I'm aware that the $50 required for the 4th edition of Wehr (now available in the US in paperback) is well worth the money, but haven't gotten around to buying it yet, so my apologies if the newer edition has more information on this term. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 6 16:01:16 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 6 Jul 1999 10:01:16 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Ghost-editing Thanks Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 06 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Ghost-editing Thanks -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Jul 1999 From: moderator Subject: Ghost-editing Thanks Hi, I've just returned from six months in the Middle East (most of it spent directing an intensive Arabic program). I would like to thank my assistant Ben Huyk who Ghost-moderated Arabic-L while I was away. It turned out to be a harder job than he thought he had taken on, but he appreciated getting to know all of you in your "net personalities". I think he did a good job. Thanks, Ben. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 6 15:56:51 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 6 Jul 1999 09:56:51 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Exeter Jobs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 06 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Exeter Jobs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Jul 1999 From: M.S.Omri at exeter.ac.uk Subject: Exeter Jobs Positions in the Institute of Arab and Islamic Studies University of Exeter 1. Lecturer in Arabic (Ref:4124) You will have an established record of teaching Arabic as a foreign language and a preparedness to work with the most modern audio-visual and IT equipment relevant for language teaching. This is a permanent appointment. 2. Lecturer in Arabic (Ref: 4125) You will have both relevant research interests and an established record of teaching Arabic as a foreign language. This is available for one year. Salary will be up to ?19, 197 p.a. on the Lecturer A scale ?16,655 -?2>1,815 p.a. (under review). Information from Personnel, University of Exeter, Exeter EX4 4QJ; fax f++ +44 (0)1392 263 122 or e-mail m.bergondo-castro at exeter.ac.uk, quoting appropriate reference number. Closing date 3 August 1999 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 6 16:11:26 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 6 Jul 1999 10:11:26 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Linguashpere Request Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 06 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Linguashpere Request -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Jul 1999 From: David Dalby Subject: Linguashpere Request The Linguasphere Observatory (a non-profit linguistic research association) is contacting linguists specialising in the study of Semitic languages for the purposes of their collaboration in the ?Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities? - the first detailed classification of over 20,000 languages and dialects. We would be very grateful to receive any comments or criticisms on an extract from the Register covering Semitic languages. The extract can be viewed and downloaded (together with an explanation of the methodology used entitled ?extract guide?) from our website - www.linguasphere.org - by selecting the ?Download Extracts? button on the homepage. Any scientific support will of course be fully acknowledged. With the generous support of the British Academy, we are now establishing the methods by which incoming data will be gathered, assessed and incorporated into the Register. It is intended to establish these methods through the more extensive development of the Register?s coverage of the languages spoken within a small number of selected geographical areas. One of these selected areas is the Middle East and North Africa and The procedure will be (1) to gather the latest available data on the nomenclature, distribution, use and dialectology of the Semitic languages and speech communities within this area and to integrate these ? including full information on the sources - into the Register; 2) to establish links (including website links) with other existing or proposed sources of data on the languages and societies concerned, including the preparation of a small database on the scholars and institutions concerned with the languages of the selected area. The results of the research covered in this application will be made publicly available on completion via the Linguasphere Website. David Dalby Director - Linguasphere Observatory Hebron Wales SA34 0XT dalby at linguasphere.org http://www.linguasphere.org -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 9 14:52:49 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 9 Jul 1999 08:52:49 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Maltese Grammar Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 09 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Maltese Grammar Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jul 1999 From: Martha Schulte-Nafeh Subject: Maltese Grammar Query Hi there, I am in need of a basic reference grammar for Maltese Arabic. My library doesn't have one and so I will need to get one through interlibrary loan. I would appreciate recommendations. The more detailed bibliographic information I can get the better. ISBN number would be great but not essential. Ideally I would like one that is written more for 'academic' rather than pedagogical purposes. I am not going to be using it to learn Maltese (as much as I wish I had time to do that). I just need to be able to quickly find basic information about morphology and syntax of the language and sometimes pedagogical grammars have a pretty fragmented presentation of the grammar. Peace, Martha -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 9 14:51:32 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 9 Jul 1999 08:51:32 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Teaching Script Research Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 09 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Teaching Script Research Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jul 1999 From: Brian Bishop Subject: Teaching Script Research Query I am interested in finding any studies or papers which have been done on the teaching of Arabic script to non-native speakers of Arabic. Any assistance would be greatly appreciated. Brian Bishop Brigham Young University -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 9 15:01:44 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 9 Jul 1999 09:01:44 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Windows Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 09 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Windows Response 2) Subject: Windows Response 3) Subject: Windows Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jul 1999 From: uns2 Subject: Windows Response I am not clear on exactly what the problem is. However, on the Windows CD are two subdirectories. One is called Enabled, and the other Localised. Each has a complete system, the difference is that the Enabled one gives you English menus. The Localised gives Arabic menus. One of the ways to install Windows is to boot your PC with 'CD support', then change directory to the CD, to the Enabled subdirectory on the Win98 CD, and from there run the setup program. If I have understood correctly, you are planning to keep an English version of Windows as well as the Arabic one. In my estimation, this is quite unnecessary. Waheed -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 09 Jul 1999 From: GnhBos at aol.com Subject: Windows Response Dear Mohammad, I am sorry about your troubles and you having to go all the way to the "Gulf" to pay for a Full Version, that you did not need in the first place. MS Arabic Windows 98 Upgrade would upgrade your English Windows. Partitioning your hard drive is no longer required, as before, with MS Arabic Win 95 (being a FAT 16). Now, the Arabic version of MS Windows 98 is as superior as the English version. Having said that, you may NOT switch between the Localized and the Enabled versions when you please, this option is ONLY valid during installation. I suggest that you uninstall the Localized Version, then, install the Enabled. Option one for Installing Windows 98: In order to install Arabic Windows 98 the CD-ROM drive must first work under MS-DOS. Please make sure your CD-ROM drive is accessible under DOS. Most PC manufacturers shipped their Windows 95 systems with the CD-ROM drive not working under DOS. So you have to contact your PC hardware manufacturer for instructions on editing your [config.sys] and [autoexec.bat] files, to make the CD-ROM work under DOS. 1) edit your [CONFIG.SYS] file and add a 'DEVICE='statement for the CD-ROM driver, and (2) edit your AUTOEXEC.BAT file to add an 'MSCDEX' statement. The contents of these two statements are hardware specific and you need to ask your PC manufacturer. Calling us for this information will NOT help. Once the CD-ROM drive is working under MS-DOS you need use the [Add/Remove] Programs icon in the [Control Panel] to make a Startup Disk. Reboot the system with the Startup Disk and install Arabic Win 98 upgrade from there: 1) switch to CD-ROM drive (usually E:), and 2) Type (CD \win98\ena ), and run Setup from there. Option Two for English Win 98: To remedy the Arabic Windows 98 installation problem, please restart the computer with the current English Windows 98 Startup diskette. Then, the Arabic Windows 98 Setup program will run OK; it always does. Please keep us posted with your progress, we would like to help in any way we can. Support is one reason why you should have called AramediA first :-) you may still call the undersigned, anytime. Wassalaam Alaykum, Best Regards, George N. Hallak Microsoft Sakhr Arabic Islamic Software AramediA Group T 617 825-3044 F 617 265-9648 761 Adams Street mailto:sales at aramedia.net Boston, MA 02122, USA http://aramedia.com -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 09 Jul 1999 From: dil at byu.edu Subject: Windows Response I have no idea how to fix your problem, but for the record, there IS a reason to install both an English and an Arabic Windows system. This took about two weeks of calling by our computer support person here to figure out, but it turns out that Arabic Windows is not entirely compatible with some kinds of Novell networks that are installed at some universities (ours would be one), so when I am in an Arabic environment, some network services are not available. I partitioned my disk and installed an English system on one part, and go to that system when I need those services. A second annoying thing that it took quite a while to discover is that if you buy a computer with English Windows pre-installed, and then buy the Arabic Windows updater, it won't work if by chance the version of Windows that was preinstalled has a certain code at the front (a B or something; naturally mine did). In the end, the only solution for us was to entirely wipe the hard drive clean, partition it, and install both systems from scratch. Not fun. Annoying. Time-consuming. Lots of calls to tech support people who ended up knowing less than we did. No, this is not a bitter Mac person speaking. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 8 20:05:14 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 8 Jul 1999 14:05:14 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic Windows Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Windows Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jul 1999 From: Mohammad A. Mohammad" Subject: Arabic Windows Query As a Mac user, I decided to mess with Windows in order to have access to some stunning Islamic software from *Muhaddith* and *Sakhr.* But alas, read on... Two or three weeks ago I purchased the full version of MS Arabic Windows 98 via the Internet from a dealer in the Gulf (possibly Dubai). Last week, I bought an HP Pavilion 4455 PC which came with its own Windows 98 (the American version). That is to say, I have two fully licensed versions of Windows. I used System Commander Deluxe to partition the harddrive in order to install the localized Arabic version. The installation was successful. BUT.. Now, I have never used Windows before so I was not familiar with either Windows or Arabic terminology. So I decided to replace the Localized version with the enabled version to learn how to work the system. To my surprise, I was unable to do that. All I could see was (1) Start Computer with CD.. or (2) Start Computer without CD.. or (3) Help. Gone are the choices of (1) Install the Enabled version, (2)the Localized version...etc. It seems that I am no longer able to install anything. As a background, since I have never used Windows before (my old computer is a Mac), I clicked *muwaafiq* all the time. I wonder if you would be kind enough to offer some help, or offer some suggestions as to where I can get help? I appreciate your help. jazaakum Allahu xayran. Sincerely, Mohammad Mohammad A. Mohammad University of Florida African and Asian 470 Grinter Hall PO Box 115565 Gainesville, FL 32611 USA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 8 20:06:07 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 8 Jul 1999 14:06:07 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Plural Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Plural Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jul 1999 From: "Kaye, Alan" Subject: Plural Query Dear Colleagues: Wehr lists nabiidh 'wine' with a plural form 'anbidha. Does anyone know if this plural form 'wines' actually occurs? Also, normally dh > d in colloquial. Why is it nibiit in Egyptian, but nibiid Lebanese Ar.? wa shukran jaziilan lakum. almujxliS, Alan Kaye CSU, Fullerton akaye at fullerton.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 8 20:06:46 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 8 Jul 1999 14:06:46 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Morphological Analyzer Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Morphological Analyzer Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jul 1999 From: Amin Almuhanna Subject: Morphological Analyzer Query Dear all, I am doing my research on the computational treatment of Arabic morphology and trying to get a hold of Arabic morphological analyzer/s. I would very much appreciate it if someone could help me get a hold of one, for it will be solely used for research purposes. Thank you, Amin Almuhanna -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 8 20:04:39 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 8 Jul 1999 14:04:39 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic Web Design Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Web Design Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jul 1999 From: Mark Meinke Subject: Arabic Web Design Response You might want to discuss this with Sakhr Software's Internet Development Group who have designed Sakhr's site and e-commerce sites, as well as a number of others. You can email them at int at sakhr.com or access them through Sakhr's Web sites -- www.sakhr.com (Arabic) and www.sakhrsoft.com (English). -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 13 21:07:41 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 13 Jul 1999 15:07:41 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Morpholigical Analyzer Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 13 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Morpholigical Analyzer Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Jul 1999 From: "R. Hoberman" Subject: Morpholigical Analyzer Response I think Anthony Aristar worked on a parser for Arabic verb forms about ten years ago. You can get his e-mail address easily because he is the editor of the Linguist List (www.linguistlist.org). Bob Hoberman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 13 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 13 21:15:20 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 13 Jul 1999 15:15:20 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Wine Plural Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 13 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Wine Plural Response 2) Subject: Wine Plural Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Jul 1999 From: "Dr. Stefan Weninger" Subject: Wine Plural Response Dear Alan! There is one sentence "shaghaluu bi-khumuuri wa-'anbidhati" in T.abarii, Taariikh (Cairo ed.), vol. IX, p. 422, lower half of the page. So here you have at least one occurrence in a very good classical text. Yours, Stefan Weninger Stefan.Weninger at lrz.uni-muenchen.de -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 13 Jul 1999 From: Muhammad Deeb Subject: Wine Plural Response > Wehr lists nabiidh 'wine' with a plural form 'anbidha. > > Does anyone know if this plural form 'wines' actually occurs? *** The plural of "nabiidh" as "anbidhah" is regular and accurate. The word "nabiidh," here, in the sense of "substance set aside to ferment," is a noun, as distinct from the adjectival form "nabiidh" (= "manbuudh"), in the sense of "outcast" / "ostracized." As a rule of thumb, nouns of the form "fa at iil" have their broken plurals as "af at ilah." Here are a few examples: -- "raghiif" (= loaf of bread), plu. "arghifah"; -- "qaDiib" (= branch), plu. "aqDibah"; -- "kathiib" (= sand-hill), plu. "akthibah." *Lisaan al- at Arab* states at the outset of the related entry that "nabiidh" is "the singular of "anbidhah." Granted, *Hans Wehr* may be unsteady in some details, but in "nabiidh," it is quite sober! > Also, normally dh is d in colloquial. Why is it nibiit > in Egyptian, but nibiid Lebanese Ar.? *** This is one of the rare examples in which "dh" becomes a "t" in the Egyptian dialect, otherwise it is routinely pronounced as either a "daal" or "zaal": -- dhi'b ---> diib (wolf); -- dhaqn ---> da'n (chin); -- dhayl ---> dayl, pronounced as the English "dale" (tail); -- dhaat ---> zaat (self); -- dhakiyy ---> zakiyy (intelligent / smart) -- dhawq ---> zoo' (taste / tact). Interestingly, the "dh" in the last word "dhawq" becomes a "zaay" when the word is used as a noun, otherwise, the "daal" is used instead in verbal applications. Thus, in the imperfect and perfect tenses, and the imperative mood, the "daal" is substituted for "dhaal." See for illustration and juxtaposition: (1) Khalli @andak zoo'! (= Show some consideration!) (2) Daa' il-Hilw wi 'l-murr. (= He has experienced good and hard times.) The noun / verb as factor in determining the substitution of "dhaal" with either "daal" or "zaay" in the Egyptian dialect shows a measure of regularity. (Further examples: "dahab" and "zahab" (gold & to go) "dakar" and "zakar" (male & to mention). Levantine Arabic dialects (Syrian, Lebanese and Palestinian) have for "nabiidh" two variants: "nbiid" & "mbiid," but all Arabic dialects have the adjectival form "nibiiti," derived from the same word, for wine-red, maroon, red-maroon. The interchangeability between the "daal" and "dhaal" is not uncommon in Arabic, both classical and colloquial. I wonder if some phonological and etymological affiliation can be detected between "nabadha" the root of the word under scrutiny and the rare, almost obsolete, verb "nabada" which means "to be still / to be immobile." M. Deeb -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 13 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 13 21:12:28 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 13 Jul 1999 15:12:28 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Maltese Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 13 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Maltese Response 2) Subject: Maltese Response 3) Subject: Maltese Response 4) Subject: Maltese Response 5) Subject: Maltese Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Jul 1999 From: "Dr. Stefan Weninger" Subject: Maltese Response Dear Mrs. Schulte-Nafeh! Joseph Aquilina's "The Structure of Maltese" is still recomendable. Just by the way: Don't say "Maltese Arabic" when you're talking with Maltese patriots! Stefan Weninger -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 13 Jul 1999 From: "Dr. Dionisius Agius" Subject: Maltese Response The best reference work is Joseph Aquilina's Papers in Maltese Linguistics. Malta: University of Malta, 1961 and by the same author The Structure of Maltese: A Study in Mixed Grammar and Vocabulary. Malta: University of Malta, 1959 both obtainable from the University of Malta. No ISBN numbers. I hope that was useful, Dionisius Agius -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 13 Jul 1999 From: Haruko SAKAEDANI Subject: Maltese Response Subject: Maltese Grammar 1) Joseph Aquilina 1965 Teach Yourself Arabic (This is useful for academic purposes, too, I suppose.) 2) Albert Borg & Marie Azzoparde-Alexander 1997 Maltese (Descriptive Grammars series) Routledge, London & New York ISBN 0-415-02243-6 3) Martine Vanhove 1993 La langue maltaise: Etudes syntaxiques d'un dialecte arabe >>peripherique<< (Semitica viva; Bd.11) Harrassowitz Verlag, Wiesbaden ISBN 3-447-03342-8 4) Brother Henry F.S.C. 1980 Grammatika Maltiya. (It-tieni ktieb) 6th edition. De la Salle Brothers Publications, Cottonera. (Its ISBN cannnot be found.) (Written in Maltese) saHHa. Haruko S. -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 13 Jul 1999 From: Muhammad Deeb Subject: Maltese Response Unfortunately, our university library doesn't have a grammar of Maltese Arabic, either. Martha, however, may want to have a look at the late Arthur J. Arberry's *A Maltese Anthology,* (Oxford, Clarendon Press, 1960). While the anthology focuses on Arabic-Maltese literature, it is not without linguistic relevance. M. Deeb -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 13 Jul 1999 From: Paul Stevens Subject: Maltese Response Martha, There is a small book (about 76 pp.) called "Maltese in Easy Stages: Grammar for Beginners" by Albert M. Cassola. The 7th edition was published in 1985 by Progress Press Co., Ltd.; 341 St Paul Street; Valetta. (No ISBN) In addition to that, you might be interested in the textbook in the "Teach Yourself" series: "Maltese: A Complete Course for Beginners" by Joseph Aquilina, published by "Teach Yourself" in 1994. ISBN: 0-340-62747-6 Regards, ---paul -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 13 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 13 21:17:50 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 13 Jul 1999 15:17:50 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Windows Problems Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 13 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Windows Problems Response 2) Subject: Windows Problems Response 3) Subject: Windows Problems Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Jul 1999 From: Waheed Samy Subject: Windows Problems Response You are right , but methinks that this is a Win95 problem. It used to be with Win95 that the A version was FAT 16 and the B version FAT 32. However when the Arabic version was released, it was the A version only; the FAT 16 version. This did indeed lead to problems with software that was only compatible with FAT 32. However, with Win98, this FAT 16 problem no longer exists because Win98 is FAT 32. Waheed -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 13 Jul 1999 From: Papa Subject: Windows Problems Response Hello, Try to rename the file win.com in the localized directory to a different name, then install the enabled in the same directory of the localized. To rename a file in windows just highlight the file (win.com) then click the right button of the mouse and you will see the option rename. bye -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 13 Jul 1999 From: "Mohammad A. Mohammad" Subject: Windows Problems Response Dear George, Dil, and Waheed, I am glad to report that both of my Windows versions (Arabic Enabled and American) peacfully coexist in my computer. It turns out that the original boot disk was *corrupted* or *damaged*. The problem was solved thanks to you, George (of ARAMEDIA), and the helpful suggestions from MS Support in the United Arab Emirates. Immediately after that, I tried the Muhaddith program. It is nothing short of miraculous: the speed, the extensive references it has. It is only $15. I strongly recommend it. It requires Arabic Windows (Enabled or Localized). For info. check their site: http://www.muhaddith.com/ I am now looking forward to get the Sakhr software. George, this time I ordered them (well, my Depatement did) from ARAMEDIA. Now Waheed, in addition to the reason that Dil mentioned, here are a few more reasons as to why someone may want two Windows versions: (1) Both versions were paid for. (2) Gaining familiarity with teminology is made simple by the ease with which you can shift between the two; (3) Allocate the different partitions to different members of the family so nobody can say "What did you do? I lost x or y file?" I.e. have two virtual computers in a physical one; (4)It can be a cost-effective measure to academic institutions that cannot afford to have computers each with a diffeerent system. (5) Finally, and most importantly, why not? Computers come with tremedous memory that may go to waste. So why not use it? (Well, as long as one abides by the licensing agreement!) Mohammad A. Mohammad University of Florida African and Asian 470 Grinter Hall PO Box 115565 Gainesville, FL 32611 USA email: mohammad at aall.ufl.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 13 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 13 23:55:59 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 13 Jul 1999 17:55:59 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Morpholigical Analyzer Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 13 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Morpholigical Analyzer Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Jul 1999 From: Jackie Murgida Subject: Morpholigical Analyzer Response Ken Beesley [I think spelling is correct] at Xerox in Grenoble, France, at one time had a website with an Arabic morphological analyzer for people to test. I don't have his email or website addresses handy, but a search on Xerox and his name should lead you in the right direction. You also might want to contact Dr. Paul Roochnik He's the moderator of the ITISALAT list and can tell you how to subscribe to and post on the list, which is for Arabic language and technology issues. It's possible if you ask your question there Ken B. would see it and respond. Certainly it's a good place to find out about other Arabic morphological analyzers, too. Good luck, Jackie Murgida -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 13 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 16 16:27:29 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Jul 1999 10:27:29 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Morphological Analyzer Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Morphological Analyzer -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jul 1999 From: Nimat Hafez Barazangi Subject: Morphological Analyzer Dear Mr. Almuhanna, you may want to obtain the recently published "Nisham alIshtiqaq wa-alTasreef" from either the ALECSO office in Tunisia or the Higher Intsitute of Applied Sciences and Technology in Damascus, P O Box 31983, Syria. Also, you may want to see the following web page for further info on the subject. http://dml.cornell.edu/personal/nimat/arabic.html. Best wishes Nimat -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 16 16:26:29 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Jul 1999 10:26:29 -0600 Subject: Arabic-L:LING:wine Plural Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: wine Plural (daal/dhaal/zaal) 2) Subject: wine Plural 3) Subject: wine Plural (Tabari transliteration) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jul 1999 From: Ernest McCarus Subject: wine Plural (daal/dhaal/zaal) I would like to conjecture a response to Professor Deeb's questioning about the relationship of daal, dhaal and zaal in the colloquial Arabic of Egypt and the Levant as reflexes of the Classical Arabic dhaal. While the fricatives dhaal and thaa' have remained dhaal and thaa' in many dialects, such as Bedouin, Druze, etc., they became the stops d and t in the urban dialects of the area mentioned above in the normal evolution of the language over the centuries. Thus, dhahab 'gold' became dahab and kathiir 'much' became kitiir, and the consonants dh and th were no longer in the dialect. In modern times the dialects have had recourse to the Standard language for learned or scientific terms lacking in the colloquial; since these contemporary urban dialects lack the fricatives dh and th, they have accept these borrowings with z and s respectively for the two fricatives. Thus, alongside of colloquial dahab 'gold' is the learned term mazhab 'doctrine, school', with d and z both coming from original dh; and alongside of ktiir 'much' is 'aksariyye 'majority', with both t and s from original th. Further, Egyptian dakar 'male' and nitaaya 'female' contrast with the grammatical terms muzakkar 'masculine' and mu'annas 'feminine' in showing colloquial stop vs learned fricative. This would suggest that common items like zaki 'intelligent' are also borrowings from the Standard language, especially since it exists beside Egyptian zakaa' 'intelligence' with an original word-final hamza, a clearly Standard Arabic feature. And Egyptian laziiz 'delicious' exists alongside of ladiid 'delicious', a street vendor's term. Ernest McCarus -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 16 Jul 1999 From: MOHAMMED M JIYAD Subject: wine Plural MarHaban, I checked Lisaan Al-Carab and could not find a plural for /nabiidh/, but Mukhtaar Al-SaHHaaH gives /'anbidhatun/ as a plural form for it. However, I personally have not come across this word. Usually one would see /'anwaaCu al-nabiidh/ as the plural version. Best. Mohammed Jiyad -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 16 Jul 1999 From: Muhammad Deeb Subject: wine Plural (Tabari transliteration) Dear Dr. Weninger, Without meaning to be picky, the quotation from *Taariikh aT-Tabarii* ought to read: "shughiluu..." As no other verb form (such as, say, VIII) is being used except the triliteral, the past perfect will have to be in the passive voice. Don't you think? M. Deeb -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 20 00:01:10 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 19 Jul 1999 18:01:10 -0600 Subject: Arabic-L:LIST:List Vacation Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: List Vacation -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jul 1999 From: moderator Subject: List Vacation Hi, Due to e-mail problems at BYU and to a family reunion, Arabic-L is forced to take a one week vacation. There are a couple of messages currently pending. These and all that are received during the coming week will be posted next Mondy, 'in shaa' allaah. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 26 17:37:21 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 26 Jul 1999 11:37:21 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Linguasphere Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 26 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Linguasphere -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 26 Jul 1999 From: webmaster Subject: Linguasphere The Linguasphere Observatory (a non-profit linguistic research association) is contacting linguists specialising in the study of Arabic for the purposes of their collaboration in the Linguasphere Register of the World's Languages and Speech Communities - the first detailed classification of over 20,000 languages and dialects. We would be very grateful to receive any comments or criticisms on an extract from the Register covering Semitic languages. The extract can be viewed and downloaded (together with an explanation of the methodology used entitled Guide to Extracts) from our website - www.linguasphere.org - by selecting the Download Extracts button on the homepage. Any scientific support will of course be fully acknowledged. David Dalby Director - Linguasphere Observatory Hebron Wales SA34 0XT http://www.linguasphere.org -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 26 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 26 17:34:22 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 26 Jul 1999 11:34:22 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Frontpage Posts Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 26 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Frontpage 25 July post 2) Subject: Frontpage 17 July post -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 26 Jul 1999 From: greenman Subject: post from 25 July Hi again, I'm running FrontPage 2000 over Arabic-English Win 95. I also have MS Office 97 Professional Arabic-English installed on my computer. I guess the "jaann" are at work: when I try to edit English-only text in an English-only file using the html source code view in FrontPage, the language changes to Arabic. I click back to English, type one letter, it hops back to Arabic, one more letter, back to Arabic..., etc. The WYSIWYG mode functions fine. This only happens in existing files that I open and try to modify. It doesn't happen with new files. If Mr. Abbar or Mr. Nelson of Microsoft are lurking in cyberspace, I'd sincerely appreciate some help "from the source". Of course, I'll gratefully accept help from anyone. Thanks in advance. Best regards from Berlin, Joe -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 26 Jul 1999 From: greenman Subject: post from 17 July Hi from Berlin, I just had a very frustrating lesson in the fine art of upgrading FrontPage 98 to FrontPage 2000 under Windows 95 Arabic-English that might be of interest and useful, and _might_ also be relevant when trying to install other M$ 2000 programs under Windows 95. By the way, using Arabic-English Windows 95 wasn't the problem. I think the story will be the same for anyone using "release a" of any version of Windows 95. To find out which release you have, click Start -> Settings -> Control Panel -> System , and under "Microsoft Windows 95" you'll see a number with an "a" or "b" at the end. I don't know if there are any other possibilities, and I don't know if the problem pertains to "release b". Anyway, before I was finally (after MANY tries) able to install the upgrade, I had to download a file called "mdac_typ.exe" (free, but BIG - 6.4mb) from the M$ website. To find out about this "trick" I had to phone M$ product support (in the US, from Germany!), and was on the phone for 25 minutes :-( The person who helped me - after suggesting some other things that didn't work - knew that "release a" needed this file to be installed for the upgrade, which clearly indicated that it's a technical issue known to M$. I just wonder why they didn't write it somewhere on the box or in the documentation that comes with the product. Oh well. Just for the record, the person who helped me was very nice and polite. Hope this helps. Best regards, Joe P.S. Would people who can read codepage 1256 please take a look at http://www.tu-berlin.de/zems/greenman/test.htm and tell me if you can see ahalan wa-sahlan in Arabic? If so it means you can now directly type Arabic on a web page using FrontPage 2000 (and Arabic-English Windows), and it's coded correctly. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 26 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 26 17:41:44 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 26 Jul 1999 11:41:44 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Last Name Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 26 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Last Name Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 26 Jul 1999 From: David Harris Subject: Last Name Query An aquaintance has requested information about his surname which is Khoudari. His family hails from Syria originally, but had to leave in '48. Before that time, though, they Arabacized their names as he describes in his post below. He's wondering what the original surname may have been before it was Arabicized to Khoudari. I doubt there's any way of knowing for sure, but I was hoping that perhaps someone on the list might have a couple of suggestions that he could research further. Thanks, David Harris Washington, DC ------------------------------------------------ My father, named Mois, was born in Aleppo, Syria. My father's father, named Benjamin, was also born in Aleppo, as far as I know. My father's mother, named Tamar Bar Nessim, was born in Jerusalem. Both of my grandparents were living in Aleppo in 1947. Being Jewish, they had to flee Syria (Israel's war of independence), and I think this is when they adopted the last name Khoudari, and changed their first names (my father Mois to Moussa, my uncles Shlomo to Selim, Abraham to Ibrahim, Mordechai to Mourad, etc). I've been wanting to find out what was the former original last name, as I am considering Americanizing my last name, and would like to do it based on the original. Based on my current last name, Khoudari, from your explanation, Benjamin "Green" would appear to be the correct translation. Is there any way that I can find out what was the original last name? Thanking you again for your kind attention, I remain. Sincerely, Benjamin Khoudari -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 26 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 26 17:42:32 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 26 Jul 1999 11:42:32 -0600 Subject: Arabic-L:LING:wine plural discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 26 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: wine plural discussion -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 26 Jul 1999 From: Muhammad Deeb Subject: wine plural discussion ------------------------------------------------------- > I checked Lisaan Al-Carab and could not find a plural > for /nabiidh/, but Mukhtaar Al-SaHHaaH gives > /'anbidhatun/ as a plural form for it. > However, I personally have not come > across this word. Usually one would > see /'anwaaCu al-nabiidh/ > as the plural version. ----------------------- The chance omission of certain inflections of a given entry is no index of its non-existence. Arabic lexicons vary in size, range, and none, including *Lisaan 'l- at Arab,* would claim comprehensiveness, let alone absolute accuracy. Besides the rules of morphology I invoked in my earlier post, which applies to the broken plural of "nabiidh" as "anbidhah," one may borrow from philosophy the concept that "absence" is not "non-existence." Thus, while *al-Qaamuus 'l-MuHiiT,* and *al-MiSbaaH 'l-Muniir* are silent on the plural of the word, *al-Munjid,* *Mukhtaar 'S-SiHaaH,* *al-Mu at jam 'l-WasiiT,* and "Lisaan 'l- at Arab* state clearly the plural of the word as "anbidhah." Once again, these lexicons & lexicographers are sober, even when they tackle an inebriating subject. PS: To the best of my knowledge, my edition of *Lisaan 'l- at Arab* has never been subject to human or divine abrogation. M. Deeb -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 26 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 26 17:45:43 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 26 Jul 1999 11:45:43 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Proficiency Test Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 26 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Proficiency Test Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 26 Jul 1999 From: "G. KHATTAB" Subject: Proficiency Test Query Hello, I am a PhD student working with English-Arabic bilingual children aged 5-10. I intend to study phonological interference in my subjects' production in each of the languages. I first need to establish their oral proficiency level and phonological awareness in each of the languages. Though Arabic is the first language of my subjects, English seems to be their dominant language, as was determined following informal assessment procedures (investigation into their language use and interviews with the parents, teachers, and subjects). I also need formal means of measuring my subjects' proficiency level in each of the languages. While some standardized tests have different versions for certain languages like English and Spanish (e.g. Bilingual Syntax Measure - Oral English and Spanish Proficiency Placement Test), I cannot find a test that I can use for English AND Arabic, and I am aware of the problems associated with translating a test into another language. Does anyone know of any test (or any other measurement procedures) which I can use to measure my subjects' oral ability and phonological awareness in English and Arabic? Thank you very much. Ghada Khattab Department of Linguistics and Phonetics University of Leeds Leeds LS2 9JT LNPGK at leeds.ac.uk -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 26 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 26 17:35:54 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 26 Jul 1999 11:35:54 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Morphological Analyzer Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 26 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Morphological Analyzer -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 26 Jul 1999 From: Haruko SAKAEDANI Subject: Morphological Analyzer > Also, you may want to see the following web page for further info on > the subject. > http://dml.cornell.edu/personal/nimat/arabic.html. > Best wishes > Nimat My Netscape said: The requested URL was not found on this server: /personal/nimat/arabic.html (C:/DMLWeb/personal/nimat/arabic.html) Please return to the referring document and note the hypertext link that led you here. Any suggestions? Haruko SAKAEDANI harukos at aa.tufs.ac.jp -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 26 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 27 16:19:27 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 27 Jul 1999 10:19:27 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Last Name Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 27 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Last Name Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jul 1999 From: uns2 Subject: Last Name Response Some things that come to mind are trade, craft, or profession names. For example Miller (T at HH@@n) and Carpenter (Najj@@r). Is there something in English for KhuD at ry (like Green Grocer)? :) Another thread to follow is the Hungarian Kadar name; as in Janos Kadar. Might these names Kadar and KhuD at ry be related. The name KhiDr is also used in Arabic. It is related to KhuD at ry. KhiDr sounds like Kadar. What do Hungarian Kadars call themselves when they settle in America; sort of like Kertesz becoming Curtis. Waheed -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 27 16:21:24 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 27 Jul 1999 10:21:24 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Morpholgical Analyzer Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 27 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Morpholgical Analyzer -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jul 1999 From: Nimat Hafez Barazangi Subject: Morpholgical Analyzer >My Netscape said: >The requested URL was not found on this server: >/personal/nimat/arabic.html The URL should be: http://dml.cornell.edu/personal/nimat/arabic.htm. No L (only htm). Please try again, and let me know. Thanks Nimat -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 27 16:20:05 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 27 Jul 1999 10:20:05 -0600 Subject: Arabic-L:LING:wine plural discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 27 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: wine plural discussio -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jul 1999 From: "Kaye, Alan" Subject: wine plural discussio The native speakers I have contacted from many different parts of the Arab world reject 'anbidha as the plural of nabiidh -- all stating that they have never encountered it. Alan Kaye -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 28 17:06:28 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Jul 1999 11:06:28 -0600 Subject: Arabic-L:LING:wine plural discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: wine plural 2) Subject: wine plural 3) Subject: wine plural -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Jul 1999 From: Tim Buckwalter Subject: wine plural I was not able to find the plural 'anbidha in any contemporary texts but I did find it in several medieval texts. The following passage in particular is quoted in several places: ... `an `umar qaal: 'inna haadhihi al-'anbidha tanbidh min khamsat 'ashyaa': min al-tamr wa-l-zabiib wa-l-`aSal wa-l-burr wa-l-sha`iir ... fa-maa khamartahu minhaa thumma 9attaqtahu fahuwa khamr. [if you ferment and then age any of these, the product is "an alcoholic beverage"??] The phrase "al-'ashriba wa-l-'anbidha" is also relatively frequent, probably due to the parallel structures. Tim Buckwalter Tegic Communications 2001 Western Avenue, Suite 250 Seattle, WA 98121 phone: 206.343.7001 ext. 7552 fax: 206.343.7004 tbuckwalter at tegic.com www.tegic.com -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 28 Jul 1999 From: "A. FERHADI" Subject: wine plural >The native speakers I have contacted from many different parts of the Arab >world reject 'anbidha as the plural of nabiidh -- all stating that they have >never encountered it. >Alan Kaye I haven't encountered it in context, either. Nonetheless, my version of Lisan al-Arab (Macintosh-formatted CD) does give 'anbidha as the plural of nabiidh. --Ahmed Ferhadi New York University -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 28 Jul 1999 From: Khalid Al-Shehari Subject: wine plural Hi, I think Nabeedh can also be used as a plural. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 28 17:09:05 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Jul 1999 11:09:05 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:NYC query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: NYC query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Jul 1999 From: megerow at gsbpop.uchicago.edu Subject: NYC query [moderator's note: please respond directly to the sender of the query] Asalaam aleikum, Does anyone know of any good Arabic language study programs/resources in New York City? Thanks for your help. Regards Eric -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Jul 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 28 17:07:27 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Jul 1999 11:07:27 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Front Page Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Jul 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Front Page Update -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Jul 1999 From: greenman Subject: Front Page Update Hello again, With the help of Paul Nelson at Microsoft, who monitors these lists and has been kind enough to offer help on several occasions (including this one), I seem to have found a workaround for my FrontPage 2000 problem. A quick summary: (1) I'm using FrontPage 2000 with Windows 95 English-Arabic and MS Office English-Arabic (2) When I wanted to edit the html source code of an English document using FrontPage, the program "automatically" switched to Arabic! What was happening: When a blank page is opened - even before you type anything - if one goes to the html view you see: That means, for some reason, FP 2000 gratuitously opens any "new" page with the Arabic code page (1256), and this "marks" the page for the rest of its existence _unless_ you manually change the 1256 to 1252 (U.S. English). Also, when an "old" (i.e., previously written, previous saved) html document is opened in FP2000, the program again - in the html source view - identifies it as a 1256 document (though it does NOT add "charset=windows-1256" to the html), and thus again automatically switches to Arabic when you try to modify the source code! The solution: New document -> type a few English letters before going to the html code. Then, when you go to the html code you'll see: Now it's an English document. Save it and it stays that way. Old document -> When you open the document, add the line just below the container, and then save the file. When you re-open it, it doesn't jump back to Arabic! This "solution" also solves another nasty problem. MS Internet Explorer 5 apparently also automatically looks for the code page. When FrontPage sets it at 1256 in an English document, IE5 can't read the "fragment identifiers": the links within a document that have # just before the last element. FrontPage calls them "bookmarks". Anyway, when you specify the codepage 1252, voil?, IE5 goes to the proper link! (Netscape doesn't have this problem.) The question is now, what's telling FrontPage to identify / create the Arabic code page? I'd guess it's the Arabic-English OS, and I believe Mr. Nelson and friends will work on this one. Though all this takes a few extra steps, it's a small price to pay for elimination of the headaches. Best regards from Berlin, Joe P.S. One positive note in all this is that by using FP2000 and Arabic/English Windows 95 you can now more-or-less simply create bi-lingual web pages (Arabic and English) that can be read by any browswer that's 1256 capable. The justification problem (left/right/center for text and images) is a bit messy, but it's not terrible. Of course, though, editing any English source code becomes a problem again. -- ************** JOSEPH GREENMAN ************* Snail Mail: Togostr. 3, 13351 Berlin, GERMANY Phone & Fax: +49 (0)30 451 95 33 ****** MAILTO:greenman at zedat.fu-berlin.de ***** -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Jul 1999