From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 1 19:34:55 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 1 Mar 1999 12:34:55 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: History of Islam in China Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 01 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: History of Islam in China -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Mar 1999 From: Jackie Armijo-Hussein Subject: History of Islam in China Dear Colleagues in Middle Eastern and Islamic Studies: Although I have been working on the early history of Islam in China for many years, I have recently begun a research project on the influence of international Islamic universities on Chinese Muslim students who study abroad. I have planned a series of trips to centers of Islamic learning around the world to interview Chinese Muslim students about their experiences at these schools. I am especially interested in the potential impact of their educational experiences on their communities upon their return to China. My first trip will be to Syria and Egypt, and I am writing now in the hopes of finding other scholars who have studied the role of international Islamic education on Muslim students coming from communities quite distant from the Islamic heartland, and scholars familiar with al-Azhar and the Islamic universities in Damascus who may be able to assist me. I have spent the last 5 years living in China and carrying out research among Muslim communities there. And although I have studied both Qur'anic and Modern Standard Arabic for many years, they are both so rusty now, I plan to use Chinese alone for the interviews. Any assistance would be greatly appreciated. Jackie Armijo-Hussein jma40 at cornell.edu Jacqueline M. Armijo-Hussein, Ph.D. Mellon Postdoctoral Fellow Asian Studies - Rockefeller Hall Cornell University Ithaca, NY 14853 email: jma40 at cornell.edu phone: (607) 255-8847 (office) 253-5431 (home) fax: 255-1345 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 1 19:36:17 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 1 Mar 1999 12:36:17 -0700 Subject: ARABIC-L:GEN:Easter/Summer Courses 1999 in London Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 01 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Easter/Summer Courses 1999 in London -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Mar 1999 From: Sherin AbdelHalim Subject: Easter/Summer Courses 1999 in London Dear All, I have received enquiries regarding the SOAS Language Centre Intensive Courses held over Easter/Summer 1999, and below is the relevant information. You may want to also check our complete timetable of Easter/Summer 1999 language courses on http://www.soas.ac.uk/centres/languagecentre/arabic. Please, do not hesitate to e-mail directly on << sa15 at soas.ac.uk >> if you have any more queries. ________________________________________________________ * University of London - School of Oriental and African Studies Language Centre - ARABIC LANGUAGE COURSES The Language Centre provides Beginners, Intermediate and Advanced evening and daytime Arabic language courses in addition to our one/two/four-week intensive courses. We can also provide individually tailored courses and in-company instruction. All our courses are taught in small groups with a maximum of 12 participants per group. Classes are held at SOAS in central London. The following is information regarding intensive Easter/Summer Courses. 1. One-week Survival course in Modern Standard Arabic. 2. One-week Survival course in Colloquial Egyptian Dialect Both courses 1 & 2 are offered on the following dates: A. Monday 22nd March - Friday 26th March 1999 (closing date for applications 12th March 1999) B. Monday 12th July - Friday 16th July 1999 (closing date for applications 2nd July 1999) C. Monday 9th August - Friday 13th August 1999 (closing date for applications 30th July 1999) FEES: £250 per person, for a total of 25 hours of tuition, including materials, payable in advance. VAT is not payable. 3. Two-week Intensive Course in Modern Standard Arabic 4. Two-week Intensive Course in Colloquial Egyptian Dialect Both courses 3 & 4 are offered on the following dates: A. Monday 6th April - Friday 19th April 1999 (closing date for applications 22nd March 1999) B. Monday 19th July - Friday 30th July 1999 (closing date for applications 9th July 1999) C. Monday 16th August - Friday 27th August 1999 (closing date for applications 6th August 1999) FEES: £500 per person, for a total of 50 hours of tuition, including materials, payable in advance. VAT is not payable. 5. The Four Week Arabic Course - A general preparation for communicating in Modern Standard Arabic. 6. The Four Week Arabic Course - A general preparation for communicating in Colloquial Egyptian Dialect. Both courses 5 & 6 are offered on the following dates: A. Monday 5th-Friday 30th July 1999 (closing date for application 21st June 1999) B. Monday 2nd-Friday 27th August 1999 (closing date for application 19th July1999) FEES: £1000 per person, for a total of 100 hours of tuition, including materials, payable in advance. VAT is not payable. SELF-ACCESS LEARNING The Resources Room is open to Language Centre students free of charge. It contains audio listening and recording facilities, reception of 19 satellite TV and radio stations (including BBC World Service radio programmes), computers with Internet access, and an increasing range of computer-based language learning software. Students are encouraged to use the facilities in their own time in order to build upon skills learnt in the classroom. APPLICATION PROCEDURE Completed application forms, together with fee payment, should be returned to SOAS Language Centre. Please note that classes fill up quickly. It is best to apply early in order to avoid disappointment. No charge is made for cancellations received in writing up to two weeks before the course starts; thereafter, there is a 10% cancellation fee or the fee may be transferred to an alternative course. Refunds cannot be made once a course has started. The information in this leaflet is correct at the time of printing; SOAS reserves the right to make amendments where necessary. A minimum of five students is required for the course to start. HOW TO CONTACT US http://www.soas.ac.uk/centres/languagecentre/arabic E-mail: languages at soas.ac.uk Telephone: UK: 0171 691 3386 World: +44 171 691 3386 Fax: UK: 0171 637 7355 World: +44 171 637 7355 Post: The Courses Secretary Language Centre School of Oriental and African Studies Thornhaugh Street Russell Square LONDON WC1H OXG .......................................................................... Sherin Abdel Halim Co-ordinator of Arabic Language Courses Language Centre, SOAS, University of London Tel UK: 0171 323 6379 World: +44 171 323 6379 Fax UK: 0171 637 7355 World: +44 171 637 7355 Check our Language Centre Arabic courses at: http://www.soas.ac.uk/centres/languagecentre/arabic -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 2 20:46:34 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 2 Mar 1999 13:46:34 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Arabic language in US Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 02 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic language in US -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Mar 1999 From: Lisa Buckmaster Subject: Arabic language in US I am an undergraduate student trying to learn Arabic in the US. Unfortunately, my university does not offer Arabic, so I've had to study it through intensive summer programs around the country. I've heard that Middlebury College is the best place for languages, but it's so expensive! I know it's a long shot, but does anyone know of a comparable (yet cheaper) program to Middlebury, or any sources of financial aid for students studying in summer language courses? Thank you, Lisa J. Buckmaster saxxgod at hotmail.com ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 3 16:54:13 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 3 Mar 1999 09:54:13 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Standard Arabic databases Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Standard Arabic databases -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Mar 1999 From: James Dickins Subject: Standard Arabic databases Does anybody have any information about databases for Standard Arabic? I'm thinking of something along the lines of the COBUILD (Collins Birmingham University International Language Database) for English. I would be very grateful for any information. James Dickins -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 3 16:58:31 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 3 Mar 1999 09:58:31 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Arabic language in US Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic language in US Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Mar 1999 From: Mutarjm at aol.com Subject: Arabic language in US Response [In response to a query from Lisa Buckmaster] Greetings, In order to suggest some suitable programs in basic acquisition offered by universities or other sources that are close to you, could you kindly clarify: o Where do you live in the US ? o Which particular skills in the language you want to develop first? o Learn Formal Spoken Arabic (FSA) only or include a regional dialect of interest? There is a range of different offerings available, so salection can depend on your interests, needs, funds, time available and desired application or ultimate skills(s). You also might consider transferring to another university. HTH. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke E-mail: < mutarjm at aol.com > -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 3 16:55:27 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 3 Mar 1999 09:55:27 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: "Zelemy" Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: "Zelemy" -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Mar 1999 From: Neal Kaloupek Subject: "Zelemy" I have a quick question: when I lived in Jordan I learned the word "zelemy", meaning "friend", "buddy", "chum", "pal", etc. I recently tried to find it in Hans Wehr, but couldn't find a root that made sense (also taking into account that a number of letters are commonly pronounced "z" in Jordan, such as TH, DH, etc.) Can anyone tell me the root of this word? Thank you. Neal Kaloupek -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 3 21:58:59 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 3 Mar 1999 14:58:59 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: ALS Conference Update Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Room Change -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Mar 1999 From: Khalil Barhoum Subject: Room Change Please bring to everybody's attention the following change of rooms in the ALS conference: On Friday, March 5, 1999 the meeting will be held in Building 260, Room 113, instead of Building 300, room 300 as advertised. The Saturday meeting stays the same and will be held in Building 300, room 300. The two buildings are adjacent to each other. Thanks. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 3 21:55:03 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 3 Mar 1999 14:55:03 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Libyan Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Libyan Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Mar 1999 From: MaryAnn Cockerill Subject: Libyan Arabic Does anyone know of teaching materials or grammars of Libyan dialect Arabic? (Or even collections of papers on it, particular publications to check, etc.) Thanks, MaryAnn cockeril at fas.harvard.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 5 00:15:30 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 4 Mar 1999 17:15:30 -0700 Subject: ARABIC-L:LING:"Zelemy" Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 04 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: metathesis 2) Subject: metathesis 3) Subject: stranger, friend -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 1999 From: DWILMSEN at aucegypt.edu Subject: metathesis this looks interesting. it appears that this might be derived from /zamiil/ "colleague", the word then having undergone metathesis (whereby two consonants are reversed - consider /comfortable/, which can become /comfterble/ in spoken English. you can see the same thing with /zoog/ "spouse" "husband", which usually appears as /gooz/ in speech (of sourse in jordan it would be /jooz/). a curious thing about this last is the feminine form retains its original order of consonants: /zooga/. david wilmsen director, arabic and translation studies american university in cairo -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 04 Mar 1999 From: Robert Langer Subject: metathesis What I thought of first is "zamîl" = "comrade"; "zamîlî" = "my comrade". Is there a metathesis in Jordanian Arabic leading to zelem? Robert Langer Tutor, Islamwissenschaft, Universität Heidelberg -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 04 Mar 1999 From: GnhBos at aol.com Subject: stranger, friend Dear Neal, "Zelemy" is supposed to mean "Rejjal" or man. "Zameel" means friend. A "Zelemy" can be either a stranger, or a friend. George N. Hallak http://aramedia.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 5 00:39:20 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 4 Mar 1999 17:39:20 -0700 Subject: ARABIC-L:PEDA:Libyan Arabic Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 04 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Libyan Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 1999 From: Mark David Luce Subject: Libyan Arabic I used a book called Tripolitanian Arabic around 1966. I am away from my library so I can't give you any other details. Hope that helps. Mark David Luce P.O. Box 676, 11118 Abdoun Amman, Jordan Tel: 962-6-5857669 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 5 00:38:02 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 4 Mar 1999 17:38:02 -0700 Subject: ARABIC-L:LING:Call for Papers Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 04 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 34th Colloquium of Linguistics - Call for Papers -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 1999 From: rapp at usun1.fask.uni-mainz.de (Reinhard Rapp) Subject: 34th Colloquium of Linguistics - Call for Papers --------------------------------------------------------- / 34th COLLOQUIUM OF LINGUISTICS / / / / September 7-10, 1999 / / / / University of Mainz, Germany / / / / CALL FOR PAPERS / --------------------------------------------------------- We cordially invite you to participate in the 34th Colloquium of Linguistics which will take place at the Johannes Gutenberg- Universitaet Mainz, Faculty of Applied Linguistics and Cultural Studies, Germersheim, from September 7 to September 10, 1999. The motto of this year's conference will be "Linguistics on the Way into the New Millennium". Continuing the tradition of the colloquium, there will be no restrictions regarding the choice of topics. The conference languages are English, German, and French. Presentations should not exceed 30 minutes which includes 10 minutes of discussion. The deadline for abstracts is May 31, 1999. A volume of abstracts will be available at the conference. The proceedings with the full papers will be published after the conference with Peter Lang-Verlag. In a break with tradition, this year's conference program will be supplemented by a number of tutorials. Each tutorial comprises three hours and is intended to give a concise introduction to a specific field for audiences with a different focus of research. We are particularly happy to offer you a bus excursion to the old city of Heidelberg with a guided tour through the castle on Thursday, September 9. On the way, we will stop in Speyer, whose Cathedral (Kaiserdom) is part of the UNESCO's world cultural heritage. Please do not hesitate to bring this announcement to the attention of interested colleagues. More information can be found on our website at http://www.fask.uni-mainz.de/lk/ Prof. Dr. Dieter Huber Dr. Reinhard Rapp IMPORTANT DATES May 31, 1999 - Submission of abstracts - Conference registration (reduced rate) - Registration for tutorials & excursion - Hotel reservation Nov. 30, 1999 - Submission of full papers for the proceedings PRELIMINARY PROGRAM ----------------------------------------------------------- | Morning | Afternoon | Evening ---------------+-------------+--------------+-------------- Tue, Sept. 7 | Tutorials | Tutorials | Germersheim | | | Guided Tour ---------------+-------------+--------------+-------------- Wed, Sept. 8 | Opening & | Papers | Reception | Papers | | ---------------+-------------+----------------------------- Thu, Sept. 9 | Papers | Excursion to Heidelberg | | and Speyer ---------------+------------------------------------------- Fri, Sept. 10 | Papers & | (Departure) | Conference End | ----------------------------------------------------------- TUTORIALS ----------------------------------------------------------- Time | Tutorial | Language -------------+--------------------------------+------------ 9.00-12.30 | Prof. Peter Hellwig: Natural | | Language Parsing, Part 1 | English | | 9.00-12.30 | Christian Otto: Sprachtech- | German | nologie fuer das Internet | -------------+--------------------------------+------------ 14.00-17.30 | Prof. Peter Hellwig: Natural | | Language Parsing, Part 2 | English | | 14.00-17.30 | Prof. Uta Seewald-Heeg: | German | Maschinelle Uebersetzung | ----------------------------------------------------------- The Tutorials take place during the first full day of the confe- rence (Sept. 7, 1999). Therefore, the official opening is on the second day. For each tutorial, a description can be found at http://www.fask.uni-mainz.de/lk/ CONFERENCE SITE The Faculty of Applied Linguistics and Cultural Studies (FASK) of the University of Mainz is located in Germersheim in the south- west of Germany on the Rhine between the cities of Mannheim and Karlsruhe. It can easily be reached by car, train, and airplane. With its 2500 students, more than 1000 of whom coming from 70 different foreign countries, the faculty is known as one of the world's largest institutions dedicated to the training and edu- cation of translators and interpreters. Within walking distance from the faculty, six hotels and the student's residence are available with single rooms priced between 30 and 90 DM per night. Meals are provided by the university canteen, the cafe- teria, and by a number of restaurants (with lunch specials). The main attractions in and around Germersheim are its fortress, the German wine road, the Palatinate Forest with Hambach Castle, Speyer, Heidelberg, the Castle Park in Schwetzingen and the Old Abbey in Maulbronn. INTERNATIONAL ORGANIZING COMMITTEE Dr. Susanne Beckmann, University of Muenster Dr. Abraham P. ten Cate, Rijksuniversiteit Groningen Dr. Tadeusz Danilewicz, Gdansk University Prof. Dr. K. Dorfmueller-Karpusa, Univ. of Thessaloniki Dieter W. Halwachs, University of Graz Prof. Dr. Mikhail Kotin, State University Moscow Prof. Dr. Wim Klooster, University of Amsterdam Prof. Dr. Wilfried Kuerschner, University of Osnabrueck Dr. Reinhard Rapp, University of Mainz (Conference Chair) Prof. Dr. Hans Otto Spillmann, University of Kassel Prof. Dr. Kazimierz A. Sroka, Gdansk University Dr. Juerg Straessler, University of Bern Prof. Dr. Zygmunt Vetulani, University of Poznan Prof. Dr. Richard J. Watts, University of Bern Prof. Dr. Heinrich Weber, University of Tuebingen Dr. Ingo Warnke, University of Kassel Dr. habil. Lew Zybatow, University of Bielefeld CONFERENCE ADDRESS Please send all correspondence to the following address: 34th Colloquium of Linguistics http://www.fask.uni-mainz.de/lk/ c/o Dr. Reinhard Rapp rapp at usun2.fask.uni-mainz.de Universitaet Mainz, FASK Phone: (+49) 7274 / 508-457 D-76711 Germersheim Fax: (+49) 7274 / 508-429 Germany CONFERENCE FEE The conference fee is 100 DM for early registration (120 DM after May 31, 1999). This sum includes the registration fee and will, among other things, cover pre-conference materials, tea and coffee, the guided tour through Germersheim on Tuesday and the reception on Wednesday. It will not, however, cover meals, accomodation, proceedings, the excursion to Heidelberg (30 DM), and the tutorials (20 DM per tutorial, written documentation included). Accepted currencies are DM and Euro (exchange rate: 1 Euro = 2 DM). BANK ACCOUNT The total amount (registration fee, excursion, and tutorials) should be transferred until May 31, 1999 to the following university account (other possibilities of payment see website): Account holder: Universitaet Mainz Account number: 550 015 11 Bank code number: 550 000 00 Bank: Landeszentralbank Mainz Details of payment: 6101 28201 2300 514 (important!) 34th Colloquium of Linguistics "name of participant" REGISTRATION FORM Please fill in a printed copy of this registration form and send it to the above address together with your abstract and a copy of your bank remittance by regular mail. Surname ______________________________________________ First Name(s) ________________________________________ Title ________________________________________________ Affiliation __________________________________________ Street _______________________________________________ Code, City ___________________________________________ Country ______________________________________________ Telephone and Fax ____________________________________ e-mail _______________________________________________ [] I would like to attend the 34th Colloquium of Linguistics [] I will deliver a paper with the following title: ........... ............................................................. Presentation Language: [] German [] English [] French Field (1 = first choice, 2 = second choice): [] Theory of Linguistics [] Syntax [] Comparative Linguistics [] Semantics [] Phonology / Phonetics [] Morphology [] Diachronic Linguistics [] Text / Discourse [] Translation Theory [] Semiotics [] Computational Linguistics [] Pragmatics [] Lexicography / Lexicology [] Sociolinguistics [] Psycholinguistics [] Other: ...................... [] An abstract is enclosed (200 to 300 words, printout plus Word-, RTF-, or ASCII-file on a floppy disk) [] The abstract will be sent to you by ........................ ---------------------------------------------------------------- | Cost | Amount ------------------------+---------------------------+----------- Conference Fee | (before / after May 31) | (incl. Reception) | 100 DM / 120 DM | ------------------------+---------------------------+----------- [] Guided Tour through | free | Germersheim | | ------------------------+---------------------------+----------- [] Excursion to Heidel- | 30 DM | berg and Speyer | | ------------------------+---------------------------+----------- Morning Tutorials | | [] Parsing, Part 1 | (parallel 9.00 to 12.30) | [] Sprachtechnologie | 20 DM incl. handout | ------------------------+---------------------------+----------- Afternoon Tutorials | | [] Parsing, Part 2 | (parallel 14.00 to 17.30) | [] Masch. Uebersetzung | 20 DM incl. handout | ----------------------------------------------------+----------- Total Amount | ---------------------------------------------------------------- [] I have transferred the total amount to the account specified above. I enclose a copy of the bank remittance. [] I make my own hotel reservation (see website) [] I enclose a filled in hotel reservation form (see website) Date, signature: ............................................... -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 5 00:40:27 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 4 Mar 1999 17:40:27 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Standard Arabic databases response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 04 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Standard Arabic databases response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 1999 From: Jan Hoogland Subject: Standard Arabic databases response Hi James, For my dictionary-project I'm working with a text-corpus that was compiled by myself: - OCR-processed novels (about 35 novels) - OCR-processed non-literary txt (a few meg's) - data from Al Hayat CD - data from the internet If people would have other data and would be prepared to exchange I would be willing to consider this. However, the huge quantity of data available already, I'm not really looking out for extra materials. Furhter, is the Lebanese Qalam site still active? Here they were also making text-data available. That's it for now. Jan (Abu Samir) Jan (Abu Samir) Hoogland Department of Arabic, Nijmegen University (the Netherlands) PO Box 9103, NL 6500 HD Nijmegen, the Netherlands phone +-31-24-3615676, fax +-31-24-3500719, E-mail: J.HOOGLAND at LET.KUN.NL -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 5 20:12:42 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 5 Mar 1999 13:12:42 -0700 Subject: ARABIC-L:LING: Zalama Discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 05 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Root is ZLM 2) Subject: No Need for Metathesis! 3) Subject: On Zalamah: Errata -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Mar 1999 From: Ernest McCarus Subject: Root is ZLM In rural (Druze) Lebanese dialect zalami is the only word for "man", equivalent to rijjeel in urban Lebanese and other dialects. In the plural it means also may mean "retainer", as in zilimtu 'his henchmen'. The root is ZLM. A. Barthelmy in his Dictionnaire Arabe-Francais, which covers Greater Syria, lists zalame - zlaam as "homme, individu; pieton; homme viril". For its etymology he says it is borrowed from Bedouin Arabic, giving the literary Arabic form zalamatu- "apparence, silhouette d'homme". He adds: compare it to (Literary Arabic) thalamu- (th = theta) "silhouette d'homme" and Hebrew shelem "image, spectre" (p. 318). Lane in his Lexicon (p. 1247) lists the verb zalama - yazlumu 'to cut off (nose, etc.)' and gives the noun zalam - 'azlaam 'arrow without a head and without feathers'. He does not give the meaning "man" for it. Ernest N. McCarus -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 05 Mar 1999 From: Muhammad Deeb Subject: No Need for Metathesis! On "Zalama(h)": No Need for Metathesis! Colleagues Neal Kaloupek, David Wilson, Robert Langer & George N. Hallak are to be thanked for raising and discussing the word "zalama(h)." Responses so far tend to see the word as a metathetic form of "zamiil." Metathesis here would mean letter transposition of the root from "zamal" to "zalam," not the total reversal evident in the Standard Arabic "zawj" and the spoken Egyptian "guuz." On close examination, however, the word as it stands is a bona fide Arabic word, and does exist in the Arabic lexicon with different vowelings: ("zulmah," "zulamah, "zalmah" & "zalamah"), the latter being a precursor of present pronunciation. While the handy little dictionary *Al-Fraa'id 'd-Durriyyah* has for "zalamah" the meaning of "exterior appearance," *Lisaan 'l- at Arab* defines it as "slave." The term, which owes it meaning to the shape of the arrow ("zalam;" plu. "azlaam"), was then used generally in the sense of appearance and - by extension - silhouette, much like, say, "shakhS," "hay'ah" & "sawaad" (= person; figure; shape; appearance, &ct.). It is worth noting that the Egyptian and Sudanese dialects use "gada@" and "zuul" (classical Arabic: "qadha@" & "zawl" = well-built youth; phantom) as counterparts to "zalama(h) in the Syro-Lebanese & Palestinian dialects. (Cf. the Umayyad poet Al-AkhTal's combination of the two terms "qadha@" & zalamah" in the adjectival phrase: "al-azlam al-qadha@"). A. Barthelemy in his *Dictionnaire Arabe-Francais: Dialectes de Syrie: Alep, Damas, Liban, Jerusalem,* (Paris, 1936), confirms my position and maintains that the word is borrowed from a Bedouin usage in the sense of "apparence, silhouette d'homme." He too compares the term to the Hebrew "shelem" for "image, spectre." M. Deeb ------------------------------------- Department of Comparative Literature, University of Alberta, Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 05 Mar 1999 From: Muhammad Deeb Subject: On Zalamah: Errata On Zalamah: Errata In my previous post on the subject, I suggested that: (a) the colloquial Egyptian "gada@" comes from the classical Arabic "qadha@" and (b) that the Umayyad poet Al-AkhTal used the adjectival combination "al-azlam al-qadha at ." Please read the classical word as "jadha@" and Al-AkhTal's combination, accordingly, as "al-azlam al-jadha at ." Thank you for bearing with me. M. Deeb ------------------------------------- Department of Comparative Literature, University of Alberta, Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 05 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 5 20:15:19 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 5 Mar 1999 13:15:19 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Persian Job Opportunity Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 05 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Persian job opportunity -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Mar 1999 From: "Buckwalter, Tim" Subject: Persian job opportunity I'm posting the following as a favor for someone who is not on the list. Sorry, I know this isn't Arabic, but I know of no Persian-L out there. Please reply directly to Jennifer, not me. Tim Buckwalter ============= I am looking for an experienced, high-level (expert-level) Persian translator. The job needed includes the translation of 10 general news articles and a concordance of Persian words from the same 10 articles. I can be reached at: Jennifer Doyon doyon_jennifer at prc.com (703) 556-3051 - phone (703) 556-1174 - fax ============= -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 05 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 5 20:14:04 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 5 Mar 1999 13:14:04 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Libyan Arabic Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 05 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Libyan Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Mar 1999 From: Mutarjm at aol.com Subject: Libyan Arabic Greetings. Re the query about materials on Libyan Arabic (LYAR) Four possible sources: o UCLA Library (David Hirsch, the UCLA ME Bibliographer, should be able to assist you. His e-mail: < dhirsch at library.ucla.edu >. He is very competent and conscientious at finding materials, one of the skills typical of his impressive librarianship.) o Georgetown University Library. Some old materials on LYAR developed (U of MI?) in the 1960s for the Peace Corps (might be USAID) are in the holdings transferred from the library of the Center for Applied Linguistics (CAL) when it moved. I saw those items (mimeographed texts on yellowing paper and reel-to-reel tapes) during a research visit to Georgetown in 1993. Usede for training PCV / USAID field staff on social amenities, building rapport, and technical training. Text was English and transliterated Arabic only. o Prof. Alan S. Kaye at California State University Fullerton (CSUF), Department of English and Linguistics) He has conducted and published research on Sudanese, Lybian and Chadian Arabic, and might have materials or could refer you elsewhere. o The Libyan ethnic community accessible here in the Los Angeles area. Let me know if you have specific questions, and I can contact some of the shebaab there. They include a number of former engineers, teachers, businessmen, medical clinic workers, and other articulate bilinguals. Hope this helps. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke E-mail: < mutarjm at aol.com > -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 05 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 8 23:55:18 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Mar 1999 16:55:18 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: More of the Zalama Discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: /zelemy/ from /zalam/ or /zulam/ 2) Subject: "zha" or "Ttah" --> "Za/Zayn" 3) Subject: Possible Sudanese (Khartoumi) Arabic Variant of "Zalama" -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Mar 1999 From: MOHAMMED M JIYAD Subject: /zelemy/ from /zalam/ or /zulam/ MarHaban, No doubt in my mind that the Jordanian /zelemy/ comes from the Arabic word /zalam/ or /zulam/. The word /zalam-zulam/ means /QidH/ which is an arrow without feathers, divining arrow, arrow used for oracles. And from that came the phrase /QidH muCalla/ the seventh of the divining arrows used in the ancient Arabian game of /maisir/, i.e. the best of them which won seven shares of the slaughtered camel would exert decisive influence on, to be the principal agent in, have a major impact on, be of crucial importance for. The word /zalam-zulam/ and its plural /'azlaam/ have been used in the Quran and by Arab poets like Thi Arrummah, Al-HuTai'ah, Ibn Assikkiit, Al-AKTal, Cabbas ibn Mardaas, Kuthaiir Cazzah, ... etc. /zalam/ is also used to describe a horse that is beautiful, energetic and with nice & perfect conformation. In modern Iraqi Arabic the word is modified to /zlima/, /zlaam (p.)/, and used to refer to a man who is brave and canny. However, during the Monarchy era the word singular and plural forms developed a negative connotation. The plural /zlaam/, for instance, was used to refer to "the thugs that surround a landlord, /zlaam al-shaiK/." Therefore, it is no surprise that when one reads Iraqi Resistance Literature today one would frequently come accross the expression /zlaam al-sulTah/, "the regime's thugs." Best. Mohammed Jiyad -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 08 Mar 1999 From: GnhBos at aol.com Subject: "zha" or "Ttah" --> "Za/Zayn" > In rural (Druze) Lebanese dialect zalami is the only word for "man", > equivalent to rijjeel in urban Lebanese and other dialects. In the plural > it means also may mean "retainer", as in zilimtu 'his henchmen'. > > The root is ZLM. > > A. Barthelmy in his Dictionnaire Arabe-Francais, which covers Greater > Syria, lists zalame - zlaam as "homme, individu; pieton; homme viril". For > its etymology he says it is borrowed from Bedouin Arabic, giving the > literary Arabic form zalamatu- "apparence, silhouette d'homme". He adds: > compare it to (Literary Arabic) thalamu- (th = theta) "silhouette d'homme" > and Hebrew shelem "image, spectre" (p. 318). > > Lane in his Lexicon (p. 1247) lists the verb zalama - yazlumu 'to cut off > (nose, etc.)' and gives the noun zalam - 'azlaam 'arrow without a head and > without feathers'. He does not give the meaning "man" for it. > > Ernest N. McCarus Ernest, I think there is a little misunderstanding. [ZaLama -Yazlumu] "Z" is "zha" or "Ttah" with a dot on it. Zalami, is the letter "Za/Zayn" or "Ra" with dot on it ;-) BTW, Yazlumu means to mistreat, or not to be fair to. Maybe that's why Lane did not bring up "Man" in his Lexicon! To be "ZaLmit" somebody is not necessarily his henchman, nor restricted to Druz dialect. If "X" is ZaLmit "Y", that also means that "X" is Ma7soub, or Ma7soub 3aLa "Y". If "Y" happens to be a big shot, you'd better not mess with "X". My accent, here, is Lebanese, Beiruti to be specific: "Ana Mahsoubak", "Ana ZaLi'mtak"; means I am your man. Hissab, "Arithmatic", Hassaba, Yahsoubu... My two Cents' worth. Best Regards, George N. Hallak Software. Localizers. Translators AramediA Group 617-825-3044 F 617-265-9648 761 Adams Street mailto:sales at aramedia.net Boston, MA 02122, USA http://aramedia.com -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 08 Mar 1999 From: Mutarjm at aol.com Subject: Possible Sudanese (Khartoumi) Arabic Variant of "Zalama" Greetings / tahaya tayyiba wa b3ad... A possible variant of this ZLM construction is a term I heard used similarly in Khartoum, Sudan: < zole > (pronounced as in English "mole" or "poll") Typical greeting like: "Izaiyak yaa zole? Akhbaarak shinoo?" Also heard in use in the Sudanese community here in southern California. HTH. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke E-mail: mutarjm at aol.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 8 23:55:13 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Mar 1999 16:55:13 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: 1999 Linguistic Institute Announcement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 1999 Linguistic Institute -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Mar 1999 From: Abbas Benmamoun Subject: 1999 Linguistic Institute The University of Illinois at Urbana-Champaign (UIUC) is proud to announce that it will host the 1999 Linguistic Institute, co-sponsored by the Linguistic Society of America. The Institute will be held this summer from June 21 - July 30. Students, postdocs, faculty and non-academics who are interested in linguistics are invited to attend. We have an excellent faculty of over 80 of the top linguists in the world. Classes will be offered in the areas of Computational Linguistics Arabic and Comparative Semitic Linguistics Field Methods Syntax Semantic and Pragmatics Phonology and Phonetics Historical and Indo-European Linguistics Psycholinguistics Sociolinguistics and Second Language Acquisition African Linguistics Japanese Linguistics Korean Linguistics Native American Linguistics South Asian Linguistics For more detailed course descriptions and general information of all kinds, visit our website at http://www.beckman.uiuc.edu/linginst Tuition for students is US $1,300 for 6-weeks, or US $1,000 for 4-weeks or less. Affiliates (linguistics who already hold PhDs) should register with the LSA; 6-week affiliate fee is $1035 or $835 for 4-weeks or less. (Affiliate fees are used to sponsor LSA student fellowships). For more information please visit our website at http://www.beckman.uiuc.edu/linginst We hope to see you this summer! Adele Goldberg Director, 1999 Linguistic Institute For more information please contact us: 1999 Linguistic Institute, Department of Linguistics University of Illinois--Urbana-Champaign 4088 FLB 707 S. Mathews, Urbana, IL 61801 tel (217) 333-1563 e-mail linginst at cogsci.uiuc.edu http://www.beckman.uiuc.edu/linginst -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 8 23:55:11 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Mar 1999 16:55:11 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: More Libyan Arabic Resources Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Libyan Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Mar 1999 From: plarcher at newsup.univ-mrs.fr (Pierre LARCHER) Subject: Libyan Arabic For Libyan Arabic, there is a book by Jonathan Owens "A Short Reference Grammar of East Libyan Arabic", Wiesbaden, Harrassowitz, 1984. Pierre Larcher -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 8 23:55:15 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Mar 1999 16:55:15 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Arabic Phonemes Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Phonemes -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Mar 1999 From: MFN at FRCU.EUN.EG Subject: Arabic Phonemes Dear Friends, I am searching for a source (better if on the INTERNET) for Arabic phonemes and allophones. Nmaes of http,papers or books are greatlly appreciated. I would like also to contact interested people in phonological part of text to speech for the Arabic. BTW, the Arabic generator gave some results . thanks in advance for your cooperation, Mohamed FArouk Noamany -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 9 20:56:19 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 9 Mar 1999 13:56:19 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: More "zalama" Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 09 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: On "zalamah" again! 2) Subject: /zole/ from a different root -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Mar 1999 From: Muhammad Deeb Subject: On "zalamah" again! On "zalamah" again! The word "Zalamah" continues to have its attraction and thus keeps our linguists both intrigued and busy! As I'm equally intrigued, may I add a few more touches to my earlier post on the subject? Below are a few passing comments. --------------------------------------------------------------------- [NB: In this electronic medium, I use the symbol "@" for the gutteral letter "@ayn" as in "@ilm" (= science or knowledge); the lower-case "z" for the zaay / zayn as in "zayt" (= oil) and the upper-case Z for the strongly articulated palatal "Zaa'" as in "Zill" (= shade)]. ---------- > Ernest, I think there is a little misunderstanding. [ZaLama -Yazlumu] > "Z" is "zha" or "Ttah" with a dot on it. Zalami, is the letter "Za/Zayn" > or "Ra" with dot on it ;-) *** No, there isn't any misunderstanding. Professor McCarus and I quoted correctly Adrien Barthelemy's *Dictionnaire arabe-francais,* (Paris, 1935). The root "zlm" (zaay, laam, miim) lends itself to a variety of verbal forms: -- (a) triliteral: zalama; imperfect: yazlumu = to fill up (a vessel or a trough); -- (b) derived forms: izlamma = to depart / to leave in a hurry ; izla'amma = to rise / to get on one's feet/ to be or become "erect," likely in all senses. > BTW, Yazlumu [sic] means to mistreat, or not to be fair to. *** The word in question "zalama" has nothing to do with "Zalama" / "yaZlimu" (= to oppress or treat unjustly). > A possible variant of this ZLM construction is a term I heard used > similarly in Khartoum, Sudan: "zole" (pronounced as in English "mole" > or "poll") *** In my earlier post on the subject, I noted that "zalamah" in Levantine Arabic dialects has as its counterparts "gada@" and "zuul" (pronounced as mall or as correctly suggested above) in colloquial Arabic in Egypt and the Sudan respectively. "Zuul" comes from classical Arabic "zawl," plu. "azwaal" (= appearance, phantom, silhouette, mirage). With all due respect, I should like to point out that the Sudanese "zuul" is not a variant of "zalamah;" as the two words are morphologically independent from each other, and derive from unrelated entries. M. Deeb ------------------------------------- Department of Comparative Literature, University of Alberta, Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 09 Mar 1999 From: MOHAMMED M JIYAD Subject: /zole/ from a different root MarHaban, This is a fellow up on Stephen H. Franke's comment vis-a-vis /zalama/. I believe that the word /zole/ comes from a different root and has a different meaning, in spite of the fact that it is used in the Sudanese dialect to mean "man". I believe that /zole/ comes from the root /Saa'-waw-laam/ and the word /Sawl/ means "an aggressive man". It is also used to describe a male camel that exhibits aggressive behavior such as chasing, biting and bucking people or other animals. Best. Mohammed Jiyad -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 9 20:57:57 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 9 Mar 1999 13:57:57 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Conference Schedule Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 09 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Conference Schedule -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Mar 1999 From: William Granara Subject: Conference Schedule Harvard University - Center for Middle Eastern Studies Conference: History as Mythical Discourse in Modern Arabic Literature March 18-20, 1999 Schedule of events: Thursday, 3/18, 6:00: Coolidge Hall, Room 2 (1737 Cambridge St.) "Eyewitness, Scribe and Story Teller: My Experience as a Novelist" Prof. Radwa Ashour, Ain Shams University, Novelist Friday, 3/19: Session 1: 9 -12:00 - Barker Center Room 133 (12 Quincy St.) "Al-Andalus and the Search for a Lost Continent in Modern Arabic Literature" William Granara, Harvard University "A la recherche du temps present: The Evolution of Artistic Identity in Neoclassical Arabic Poetry" Margaret Larkin, University of California, Berkeley "Abu Nuwas in America" Michael Cooperson, UCLA Friday, 3/19: Session 2: 2 -5:00 - Coolidge Hall Room 510 "Palestinian Poets on the Kafr Qasim Massacre" Susan Slyomovics, MIT "Rewriting the Pre-Islamic Crisis in Search for a Hero" Amin Bonnah, Georgetown University "The Dual Approach to the Islamic Heritage in Al-Mes'adi's Haddatha Abu Huraira Qal" Sarra Tlili, University of Pennsylvania Saturday, 3/20: Session 3: 9:30-12:30 -Coolidge Hall Room 3 "The Line, the Circle, and the Treadmill: History's Structure in Contemporary Arabic Narrative" Hosam Aboul Ela, Hofstra University "Slaves or Siblings: Black Domestics in the Writings of Abdullah al-Nadim Eve Troutt-Powell, University of Georgia "History as Individual Mythos in Al-Ghitani's Mutun Al-Ahram" Ayman El-Desouky, Harvard University Saturday, 3/20: Session 4: 2: 5:00-Coolidge Hall Room 3 "Sexualizing History: Imra'at al-Qarura by Salim Matar Kamil." Sinan Antoon, Harvard University "Commemorative Proliferation at the 50-Year Mark: Lamenting Palestinian Catastrophe, Celebrating Israeli Independence" Carol Bardenstein, University of Michigan "History and Writing the Novel" Prof. Bensalem Himmich, Novelist, Morocco -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 10 16:48:22 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 10 Mar 1999 09:48:22 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Geographical Names Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 10 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Geographical names like Rawabdeh -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Mar 1999 From: "R. Hoberman" Subject: Geographical names like Rawabdeh The names of two Jordanian prime ministers, Tarawneh and Rawabdeh, reminded me of Palestinian terms like these: talaaHme (pl. of talHami)-- people from beet laHm (Bethlehem) sawaaHra --people from beet saaHuur bajaajle -- " " beet jaalaa xalaayle -- " " al-xaliil (Hebron) fawaaghra -- " " beet faaghuur maqaadse -- " " al-quds /bayt al-maqdis (Jerusalem) (I got most of these from Jabra Ibrahim Jabra's memoir Al-Bi'r al-'Uulaa; the less familiar of them are villages in the Jerusalem-Bethlehem area). These sometimes become family names, but mainly they're adjectives describing people. This type of term is very productive among Palestinians. Is it elsewhere as well? I'm interested both in how widely these are used, and in the word-formation processes that form them in Palestinian Arabic. I'd like to collect as many of these as I can, so I'll be grateful for contributions if you know of other examples! Another question, especially for Palestinian colleagues: are there towns which CANNOT form this kind of adjective? What about Ramallah, Hayfa, Yaafa, Naablus, 'ariiHa....? Thanks for your help. Bob Hoberman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 10 16:52:59 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 10 Mar 1999 09:52:59 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: "zole" clarification Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 10 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: "zole" clarification -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Mar 1999 From: Mutarjm at aol.com Subject: "zole" clarification Greetings to all. M. Deeb is right about the distinction between Sudanese colloquial "zole" versus "zalama" used elsewhere. After his gracious citation of the plural form "azwaal" jogged my memory, I found that entry in one of my notebooks from Khartoum (Um Durman and Tuti Island). I had been elsewhere misinformed about the source of that expression re a spurious tie-in to zalama. Regards and my thanks for his clarification. Sincerely, Stephen H. Franke -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 10 21:47:45 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 10 Mar 1999 14:47:45 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Geographical Names Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 10 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Geographical Names Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Mar 1999 From: "Chouairi, R. MR DFL" Subject: Geographical Names Response Dear Mr. Hoberman Many are the Levantine names of that nature Kisirwani (from Kisirwan), Shami (from Sham), Bayrouti (from Beirut), Ladhkani (from Latakia), Halabi (from Aleppo) etc.. > My own family name does not refer to my original name, but is an adjective > to where the family came from. That means the family came from the town > of Chouair, or Dhour-El-Chouair (in Lebanon). All the families that came > from that town were referred to by that name. (Korban, Mouja`es, Merhej, > Rahbani, Kiameh, Sawaya etc..) > In Levantine Dialect, many are the ways of expressing the same adjective of Nassab especially in plural. For example people coming from Zahle could be referred as: zihlAwiyyeh or zahAlneh, from Beirut: beirUtiyeh or ByArteh, from the Damascus: shwAm. I hope I have helped. Rajaa Chouairi Abu Fouad -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Mar 11 17:13:34 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 11 Mar 1999 10:13:34 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Geographical Names Discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: kaslaawi, etc. 2) Subject: Egyptian Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Mar 1999 From: "Mohammad A. Mohammad" Subject: kaslaawi, etc. Dear Mr. Hoberman, I am (originally) from 'Iksal, a village near Nazareth. I am, therefore, a kaslaawi and my feloow kaslaawis are kaslaawiyye. Here is what I remember from my parents about many of the surrounding villages and their nisbas. First your list: Ramallah , ramlaawi. pl. ramlaawiyye (same for people from Ramleh) Hayfa (=Heefa), heefaawi, heefawiyye Yaafa, yaafaawi, yaafaawiyye Naablus (Naanbles) naabelsi, naabelsiyye or nawaabelse 'ariiHa (=RiiHa) riiHaawi, riHaawiyye ( I remember this in a fruit-pedler selling bananas saying "riHaawi yaa mooz 'RiHaawi are my bananas." >>From my memory: 9een Duur (pronounced 'in duur) 'induuri, 'induuriyye dabburiye, dabbuuri, dabburiyye or dabaabre naaSre, naSraawi, naSraawiyye Tabariyya, Tabari, Tabriyye or Tabaarne zir9iin, zir9iini, no plural (see below) samax, samxaawi, samxaawiyye I have gone through some other examples in my head and found that for some names like biisaan I do not accept nor do I remember hearing the nisba biisaanii. Many of our neighbors are from biisaan. So one person is from biisaan. For all it is 'ahl biisaan. Hope this helps. Mohammad A. Mohammad University of Florida African and Asian 470 Grinter Hall Gainesville, FL 32611 USA email: mohammad at aall.ufl.edu -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Mar 1999 From: DWILMSEN at aucegypt.edu Subject: Egyptian Arabic You can see the same sort of thing in Egyptian Arabic: maSr-i/maSarwa (alexandrian reference to cairenes) desuu'i/desai'a (people of desuuq) Sa at iid-i/Sa at aida )upper Egyptians) baHraaw-i/baharwa (lower Egyptians) the same can apply to family names (in fact desuu'i is a family name) in a recent soap opera the two main (feuding) families were @zaiza and sawalmi, presumably from @ziiz and siwailim (which itself looks like a plural). david wilmsen director, arabic and translation studies division american university in cairo -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Mar 11 17:14:28 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 11 Mar 1999 10:14:28 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Classification of Foreign Languages Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Classification of Foreign Languages -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Mar 1999 From: Gunvor Mejdell Subject: Classification of Foreign Languages Dear colleagues At our department (of East-European and Oriental studies), University of Oslo, Norway, we are under strong pressure from the central authorities to reduce the number of semesters and teaching hours required for obtaining our university level of "grunnfag" - which is normally 2 semesters (for English, French, Spanish, Russian, Polish etc.), but for Chinese, Japanese, Turkish, Persian, Urdu/Hindi and (my own subject) Arabic is 3 semesters. I have observed, some time and somewhere, that some US foreign language teaching institution has made a classification of foreign languages based on an evaluation of the difficulties/time needed to achieve various levels of competence in them (from an English speaker background). It might be most helpful for our argumentation against this proposed reduction, to have access to such a classification/rating of languages. I would be most grateful if any of you could assist me in this matter. Sincerely Gunvor Mejdell (Ass. Professor of Arabic) 1. aman. Gunvor Mejdell Institutt for |steuropeiske og orientalske studier POB 1030, Blindern 0315 Oslo tel. + 47 22 85 47 76 FAX +47 22 85 41 40 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 12 22:11:13 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Mar 1999 15:11:13 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Language Classification Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Defense Language Institute URL 2) Subject: Accurate Classifications? 3) Subject: Department of Defense 4) Subject: Foreign Service Institute -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Mar 1999 From: "T.A. MCALLISTER" Subject: Defense Language Institute URL You could try: http://dli-www.army.mil/pages_/catalog/acadcred.htm The classification is based on the difficulty of learning the language for speakers of American English, so it might not be exactly equivalent for Norwegians, who might, for example, find learning German easier than Americans would find it. Best wishes. Alec McAllister Arts Computing Development Officer Computing Service University of Leeds Leeds LS2 9JT United Kingdom tel 0113 233 3573 email: T.A.McAllister at Leeds.AC.UK fax: 0113 233 5411 -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 12 Mar 1999 From: Jackie Murgida Subject: Accurate Classifications? Gunvor, I think you're referring to the classification system used by the U.S. government. I don't know if there's anything in writing that you could request, but the most likely source for it would be the State Department. Their Foreign Service Institute bases length of courses on that classification. The system was devised quite some time ago [over 25 years, I believe], and I don't know if the rationale and justification for the ratings of difficulty were ever really articulated in a document. Perhaps someone on the list who's in the Washington area can check with the Library of Congress and FSI itself to see if there's anything available that would help you. Also, the military people use the system -- that might be a source, too. My own feeling, having worked in the gov. on foreign language projects is that some of the classifications are kind of dubious. They seem to have decided that languages were difficult or easy for English speakers based on a mix of characteristics. For instance, Chinese is in the most difficult category, because it has a difficult writing system, and Japanese and Arabic are in the same category. But spoken Arabic is much easier than spoken Japanese, and the Arabic writing system is alphabetic and, in my opinion, far easier than Japanese and Chinese orthography. But Chinese grammar isn't that strenuous, compared to Japanese. On the other hand, you have the Arabic diglossia situation to contend with if you're learning both spoken and written Arabic. The thing that always seemed wrong to me is that languages like Turkish and Finnish are considered "easier" than Arabic [presumably because of the Latin orthography], when they are far more difficult to learn to speak. But if you're in a speaking-only course [like colloquial Egyptian, in transliteration], you get more credit for Arabic than for Turkish. When I was involved with this there were three categories, by the way. I don't know if this has helped, but I feel better having vented my dissatisfaction with the system. At least if the American bureaucrats consider these languages to warrant two to three times as much course time than Spanish, French, and German, it should give you some ammunition with your university authorities. I would try to point out to them that learning Arabic is like learning a language and a half [a dialect + MSA], and some would even say it's like learning two languages, if you want to learn to both speak/understand and read. Best regards, Jackie Murgida [we met at a conference once, didn't we?] -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 12 Mar 1999 From: Bill Turpen Subject: Department of Defense The United States Department of Defense Foreign Language Institute in Monterey, California, uses some such system. As I recall the basic courses in Spanish and French are 24 seven hour per day weeks, German is 32 weeks, and Russian is 47. Other languages, including MSA and other Arabic courses, are taught there as well. You might be able to get their listing of courses, then you would know which languages are considered to take more time in achieving a basic knowledge than others. (The "other Arabic courses," I believe, are taught to those who have already completed the MSA course. I do not remember its length, but I believe the MSA course is more than 47 weeks--and I am not certain that they use the Arabic alphabet, either!} Bill L. Turpen Oklahoma School of Science and Mathematics -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 12 Mar 1999 From: Taoufik Ben-Amor Subject: Foreign Service Institute Greetings, The language classification you alluded to is that produced by the FSI (Foreign Service Institute). It classifies Arabic as a Category 4 language. Unfortunately, I do not have an address or e-mail for them, but they are based in Washington DC. good luck, T. ben Amor Columbia University -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 12 20:43:13 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Mar 1999 13:43:13 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Summer Job Opportunity Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Summer Job Opportunity -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Mar 1999 From: Farouk Mustafa Subject: Summer Job Opportunity The University of Chicago Intensive Summer Arabic Program announces an opening for an instructor of Elementary Modern Standard Arabic (open rank) for the Summer of 1999 (June 20--August 20, 1999.) Applicants should have at least an M.A. in Arabic language, literature, linguistics or a related discipline. A proven track record of teaching experience at the Elementary level is essential. Applications with all supporting documentatiuon should be received at the address given below no later than March 31, 1999. Intensive Summer Arabic Center for Middle Eastern Studies The University of Chicago 5828 University Avenue Chicago, IL 60637 USA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 12 20:37:38 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Mar 1999 13:37:38 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: More Zalama (ZLM and ZWL) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ZLM and ZWL -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Mar 1999 From: Antoine LONNET Subject: ZLM and ZWL The most recent volume of David Cohen's Dictionnaire des racines semitiques, at the moment under the press, has on p. 739: ZLM (...) -3. AR. zalamat- "corne du pied fendu (des ruminants), caroncule du pied (des brebis et des chevres)", muzla'imm- "passant, voyageur", 'izdalama, [oriental] tazallam "marcher a pied", zalame "pieton, homme, individu". Notes: (...) V. LA III/42, Q. 1008, LANE 1247, KAZIMIRSKI I/1007, BELOT 296. (...) pour l'ar. or. zalame, BARTHELEMY 318. (...) -3. Le rapport entre la marche du pieton et le nom de l'homme, comme celui qu'illustre l'oriental zalame n'est pas exceptionnel. C'est le cas de raJul- en rapport avec riJl- "pied, jambe", rAJil- "pieton", etc., v. s. RGL; c'est aussi celui du maghrebin terrAs "pieton, homme"; v. aussi les remarques s. ZW/YL. (...) and on p. 703: ZW/YL (...) - AR. zAla (ZWL) "passer, quitter un endroit, s'en aller, se deplacer, disparaitre, quitter"; zawAl- "mouvement", zawl- "agile, spirituel, genereux, brave"; (...) ; zawl- "forme, figure qu'on voit a distance, qui apparait et disparait, personne, individu", (...) ; [oriental] zOl "personne, individu", [soudanais] zOl "homme, personne", zOla "femme"; (...) ETH. tigre zol "(belle) figure" (...) Notes: (...) tigre zol "figure" parait etre un emprunt a l'ar.; BARTHELEMY 323 semble lier le mot a la notion de "passant non identifie, passant en tant que tel". On peut rappeler que certains noms de "l'homme", en arabe, sont etymologiquement lies a la notion de "marche à pied", v. s. ZLM, RGL. - Ar., V. LA 65, Q. 910, FARHAT 454, LANE 1270, 1278, BELOT 302, 304, KAZIMIRSKI I/1028, 1033, BEAUSSIER 448, ALCALA 110/4. LANDBERG GLOS. 1145, BEAUSSIER 103, MARCAIS TAKROUNA 479; (...) eth. te. WTS 502. Les valeurs en ar. clas. se pretent a une interpretation de type analogue, mais non identique, si on rattache le vocable a la notion de "ce qui passe, apparait et disparait". (...) -------------------------------------------------------------------- Antoine LONNET (C.N.R.S.) 8, rue de l'Abbé de l'Epée | Centre d'Etudes des Langues | 75005 PARIS - FRANCE | et des Littératures | C.N.R.S. tél+fax : 33-1-43.29.61.19 | du Monde Arabe | eMail: lonneta at cybercable.fr -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 12 20:53:23 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Mar 1999 13:53:23 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Political Metaphor in Arabic Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Query: Political Metaphor in Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Mar 1999 From: nasalski at smail.Uni-Koeln.DE Subject: Query: Political Metaphor in Arabic Dear Colleagues, I would like to ask you for any hint or advice on the political metaphor in Arabic. I am preparing a doctoral dissertation at the Cologne University on the semiotic and pragmatic aspects of political communication in Arabic with the special reference to the political metaphor. The idea is to examine the specifics of the approaches and commitments to politics that are manifest in Arabic language (metaphor, citations, conventional and non-conventional expressions, direct and indirect speech acts etc.) on the one hand, and to try to assess on that account the differences, if any, between the western and eastern countries (western and Islamo-Arabic tradition) on the other. I would be grateful for any hint, reference or any information about similar studies whatsoever. Ignacy Nasalski nasalski at smail.uni-koeln.de -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 12 21:53:10 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Mar 1999 14:53:10 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Geographical Names Discussion (More) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Iraqi Names 2) Subject: Saudi Names 3) Subject: Egyptian Names 4) Subject: Nisbas & Broken Plurals -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Mar 1999 From: "A. FERHADI" Subject: Iraqi Names Let me add a few such geographical names from Iraq. Please note that /gh/ represents /ghayn/ as in gharb = west. /@/ is /@yn/ is @asal =honey. /baghdaadi/ is a male person from Baghdad, pronounced /baghdaad/ and the plural is /baghaadda/. The middle daal is elided and the remaining daal is stressed. As for the city of al-mawSil, locally pronounced as /muuSil/, a male person from that city is referred to as muSlaawi. The plural is miSaalwa in the city itself but elsewhere it is often miwaaSla. Whether you metathesize or not, the vowel immediately following /m/ is more of a schwa than a kasra. The same is true of the singular /miSlaawi/ in the ideolect of many. Incidentally, the famous musicians ziryaab and isHaaq al-muuSilli or al-mawSilli of medieval times are originally from this city. So is the famous medieval poet abu tammaam who worked as a 'postman' there. Today, you see a statue of the poet greeting you when you enter al-mawSil, from the east. Curiously, Kirkuk /karkuuk/ has a Turkish-based suffix nisba in the singular: karkukli and the plural is karkukliyya. al-mawSil and karkuuk are in the north. In the south: Basrah /baSra/ ----> baSraawi (sg) and baSaarwa (pl) al- at imaara (ending in taa' marbuuTa) pronounced /@imaara/ or /i at maara/ with a pronthetic vowel. In both cases, the vowel preceding or following @ is a schwa not a kasra. A male person from this city is @maaratli as in mas at uud il-i at maaratli, the renowned muTrib al-baadiya whose name is synonymous with country music. His "soda sh-lahhaani yaa buuya" is still ringing in my ears! Our friend, Muhammad Jiyad, may want to elaborate on this. Ahmed Ferhadi New York University -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 12 Mar 1999 From: Yaser Al-Onaizan Subject: Saudi Names Greetings everyone, This phenomenon is also evident in Saudi Arabia (where I come from). Adjective examples: Najdi (pl. Nijada) is a person (people) from najd ( the central part of Saudi Arabia), Hijazi (pl. Hijz) from the western part (Hijaz), sharqawi (pl. sharqaweiyeh) from eastern part, and Qassimi (pl. Qussman) from Qassim region. Examples of adjectives taken from city names: Braidawi (a person from the city of Buraidah). And Yes there are cities that do not form these adjectives, for example: for the city of Riyadh, we don't say Riyadhi (may be because the word already exist and used to refer to an athlete). As for family names, the answer is also yes. Here are some examples: Al-Najdi, al-onaizan (my family name is derived from the city of "Unaizah" in central Saudi Arabia). Hope that helps, Yaser -- ---------------------------------------------------------------------- Yaser M. Al-Onaizan Home Tel: (310) 342-9876 Information Sciences Institute Fax: (310) 822-0751 University of Southern California E-mail: yaser at isi.edu 4676 Admiralty Way, Suite 1001 Marina del Rey, CA 90292 -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 12 Mar 1999 From: DWILMSEN at aucegypt.edu Subject: Egyptian Names You can see the same sort of thing in Egyptian Arabic: maSr-i/maSarwa (alexandrian reference to cairenes) desuu'i/desai'a (people of desuuq) Sa at iid-i/Sa at aida )upper Egyptians) baHraaw-i/baharwa (lower Egyptians) the same can apply to family names (in fact desuu'i is a family name) in a recent soap opera the two main (feuding) families were @zaiza and sawalmi, presumably from @ziiz and siwailim (which itself looks like a plural). david wilmsen director, arabic and translation studies division american university in cairo -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 12 Mar 1999 From: "Munther A. Younes" Subject: Nisbas & Broken Plurals Bob, I think that your question touches on nisba adjectives and two processes of broken plural formation. I'll start with the broken plural first. Based on a limited statistical study of broken plurals in Palestinian that I have coducted, it appears that the most common broken plural pattern in this dialect is fa ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Political Metaphor -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 1999 From: al-harrasi at msn.com Subject: Arabic Political Metaphor Hello all, It was interesting for me to read the recent message by Ignacy Nasalski who is preparing a Ph.D. thesis on Arabic political metaphor. I am doing something similar. I am currently working on a Ph.D. thesis (at Aston University, England) on translation of Arabic political metaphor into English. I am analysing a corpus of Arabic political texts (speeches and interviews) and their English translations. I base my study on some recent developments of the theory of metaphor, particularly the conceptual theory of metaphor. The results that I have arrived at up to now (as far as Arabic political metaphor is concerned) can be summarised as follows: Arabic politicians use particular conceptual metaphors such as seeing THE ARAB WORLD as ONE FAMILY in speeches of President Saddam Hussein or seeing DEVELOPMENT as PROGRESS FROM ONE POINT TO ANOTHER POINT as in the case of the political discourse of Sultan Qaboos bin Said of Oman. These metaphors are interwoven in the political and cultural contexts in which they are used. They are also very related, often in highly implicit ways, to the ideological orientations of the different politicians. I have written and published some studies on translation of metaphor which include analysis of metaphorical expressions and concepts. I feel that the area of Arabic political metaphors is one that needs intensive 'urgent' studies. To understand a politician one needs to understand his metaphors. Arabic metaphors are not studied so one wonders whether we really understands what Arab politicians are saying (or more precisely, what they are telling us). I welcome a discussion with any one interested in this topic or with Arabic political discourse in general. --------------------------------------------------------- Abdulla AL-HARRASI ADDRESS: 12 Sandford Close Wivenhoe Colchester CO7 9NP UNITED KINGDOM TEL/FAX: (0044)1206-825175 E-MAIL: Al-Harrasi at bigfoot.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 15 17:57:48 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Mar 1999 10:57:48 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: ALS Hotel Rebate Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ALS Hotel Rebate -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 1999 From: Khalil Barhoum Subject: ALS Hotel Rebate Please announce to the ALS participants who stayed at the Stanford Terrace Inn that the hotel has agreed to reimburse them (either to their credit cards or with a check, depending on how their hotel payment was made) 50% of the cost of their hotel room rates during their stay for the conference. All they have to do is get in touch with the hotel and refer the hotel attendant to the agreement made with me by the Sales Manager, Susan. The hotel can be reached at: Tel (800)729-0332 (650)857-0343 Fax (650)857-0343 Khalil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 15 17:50:51 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Mar 1999 10:50:51 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Language Classification Reference Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Language Classification Reference -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 1999 From: Kirk Belnap Subject: Language Classification Reference You can find the table giving the Foreign Service Institute's expected levels of proficiency in various languages according to contact hours in at least the following places: Page 28 in: Omaggio Hadley, A. 1993. TEACHING LANGUAGE IN CONTEXT (2nd ed.). Boston, MA: Heinle and Heinle. Omaggio Hadley gives the following source: Liskin-Gasparro, Judith E. ETS ORAL PROFICIENCY TESTING MANUAL. Princeton, NJ: Educational Testing Service, 1982. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 15 17:58:34 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Mar 1999 10:58:34 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: arabic speech synthesis Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: arabic speech synthesis -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 1999 From: Bushra Adnan Zawaydeh Subject: arabic speech synthesis Hello I am interested in knowing if there is a list of companies that are do Arabic speech synthesis. If there is, could you please e-mail it to me. thank you for your help Bushra =8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8= BUSHRA ADNAN ZAWAYDEH, Ph.D. Department of Linguistics Indiana University 1021 E. 3rd Street Memorial Hall East Room, 322 Bloomington, IN 47405-7005 e-mail: bzawayde at hamlet.ucs.indiana.edu URL: http://php.indiana.edu/~bzawayde Tel at AI CRANIUM Lab (Lindley Hall 406): 855-8702 Tel at Phonetics Lab (Memorial Hall 331): 855-8154 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 15 18:00:36 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Mar 1999 11:00:36 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Geographical Names Discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: "geographical names" = nisba 2) Subject: daar 0l- at luum -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 1999 From: MOHAMMED M JIYAD Subject: "geographical names" = nisba MarHaban, What has been referred to as "geographical names" is really a form of nisba. As you well know, it is a common practice among Arabs that one usually goes by the name of the tribe/clan one belongs to. Prophet Mohammed was Qarashi/Quraishi because he belonged to Bani Quraish or just Quraish. And so we have nisba from every Arabian tribe/clan such as 'Awsi, Khazraji, Kalbi, Thubyaani, Mudhari, RabiCi, 'Asadi, Cabsi, Hilaali, Numairi, KaCbi, Shammari, etc.... Late King Hussein was Haashimi because he belonged to Bani Haashim. However, when the tribal origin was not clear, or when a certain tribe was subjected to persecution by whoever in power, people tended to drop their Kuniya and take instead the name of the town/city or area. Therefore, we have Al-Baghdaadi, Al-BaSri, Al-Kuufi, Al-DimashQi, Al-Najdi, etc ..... Notable Muslim authors of great works in Arabic language, linguistic, and literature, who were of non-Arab origin, used this form of nisba. Examples are Al-Faraahidi, Al-Zamakhshari, Al-'ASfahaani, Al-Qaali, Al-Shahrastani, etc.... Under this category falls another tendency that a family will take the name of its country of origin when it moves somewhere else, and so we have Al-MaSri, Al-Maghribi, Al-'Andalusi, Al-Yamani, etc ...... The third form of nisba is based on profession/trade, and thus we have Al-Haddaad, Al-Najjaar, Al-Sabbaagh, Al-QaTTaan, Al-Hallaaj, etc ..... In Iraq under Turkish influence, some new forms of nisba in this category began to emerge. It ends with the syllable /chi/, and thus we have Qahwachi for the owner of a cafe, and Qundarch for a shoemaker, Qubbanchi, Pachachi, QachaQchi, Calawchi, Klaawchi, etc....... In the early 70's the Iraqi government legislated that for last name one should only use the name of his/her grandfather. Therefore, my name in all official documents, including birth certificate and passport, was changed to Mohammed Jiyad instead of Mohammed Al-'AzraQi, nisba to the Kharijite tribe, Bani 'AzraQ. The reason for that law was that almost everyone in higher positions in the Iraqi government, army, police and BaCth Party was Takriiti, nisba to Takriit, the hometown of you know who! Best. Mohammed Jiyad -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 15 Mar 1999 From: DWILMSEN at aucegypt.edu Subject: daar 0l- at luum oh and by the way, someone who has attended daar 0l- at luum is known as dar at ilmi, i dont know if that has a plural or not but i will check it david wilmsen arabic and translation etc -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 16 20:48:47 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 16 Mar 1999 13:48:47 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Arabic Speech Synthesis Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 16 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Speech Synthesis Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Mar 1999 From: ghazali salem Subject: Arabic Speech Synthesis Response The Language Technology Department at IRSIT , Tunis, Tunisia has developed an Arabic text-to-speech synthesis system. It has been operational on a Sun station in the our lab. for the last six years, but we are now porting it on a PC ( Windows environment) so that it can be more useful for those who need it. Salem Ghazali. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 16 20:55:21 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 16 Mar 1999 13:55:21 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: daar 0l-@luum Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 16 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: "Nisbah" Coinage in Arabic Grammar 2) Subject: more common -- D at r9ami In response to: >oh and by the way, someone who has attended daar 0l- at luum is known >as dar at ilmi, i dont know if that has a plural or not but i will check it From: DWILMSEN at aucegypt.edu -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Mar 1999 From: Muhammad Deeb Subject: "Nisbah" Coinage in Arabic Grammar *** There are a few oversights in the above post, most likely stemming from the haste associated with the electronic medium rather than unfamiliarity with the concept of "naHt" in the formation of certain relative adjectives. Here is a brief explanation: (a) Reference is made to "Daar 'l- at uluum" (= literally, the home of sciences). (b) The relative adjective ("nisbah") is "dar at amiyy;" plu.: "daraa at imah." Classical examples often cited for illustration are "HaDramiyy" & "@Abshamiyy" (rel. adjs. coined from "HaDramawt" & "@Abdushams, with regular plurals: "HaDaarimah" & @Abaashimah.") Similarly, the "nisbah" to "Kulliyatu 'l-Lughati 'l- at Arabiyyah" of Al-Azhar (= College of the Arabic language") is "kalghariyy," plu.: "kalaaghirah." Although the rel. adj. "kalghariyy" might have started as a facetious reference to affiliates of this college, it follows the grammatical and morphological rules of coinage (= "naHt") in Arabic. I'm tempted here to distinguish the concept of coinage in Arabic as instanced above, and coinage in English, which stands for a neologism or a newly-created lexeme. But that will have to wait until another occasion. M. Deeb -------------------------------------------------------------------- PS: Established in 1870 by @Ali Mubaarak (1823/4 - 1893), "Daar 'l- at uluum" was initially intended to offer subjects other than the traditional ones taught at Al-Azhar. Arguably, "Daar 'l- at Uluum" is now viewed as a happy mean between the "secular" and "religious" approaches to the study of Arabic language and literature in Cairo University, for instance, and Al-Azhar respectively. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 16 Mar 1999 From: Waheed Samy Subject: more common -- D at r9ami a more common form is D at r9ami (D@@D, fatHa, r@@', 9ayn, fatHa, miim, yaa'); the plural is D at raa9ima; which is like 9abaadila (plural of 9abdalla). -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 17 17:27:48 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 17 Mar 1999 10:27:48 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: The AUC Controversy: Summing Up Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 17 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] [Modorator's Note: This is the final posting of the AUC & academic freedom controversy. This message contains a statement by AUC, two articles from the Middle East Times, and a response from Dr. Abbas Al-Tonsi.] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: AUC official statement on al-Khubz al-Hafi 2) Subject: Middle East Times, February 28 3) Subject: Middle East Times, March 7 4) Subject: Dr. Abbas Al-Tonsi -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Mar 1999 From: [By way of Magda Al-Nowaihi ] Subject: AUC official statement on al-Khubz al-Hafi The American University in Cairo March 3, 1999 Statement on Al Khubz Al Hafi The American Univeristy in Cairo confirms the statement of the Minister of Higher Education, the Honorable Moufid Shehab, that the issue of the use of a Moroccan novel, Al-Khubz Al-Hafi, is being dealt with within the University. The novel in question has been sold in English, French and Arabic versions in Egypt since it was first published in 1971. Decisions regarding the curriculum are the prerogative of the faculty. The University relies on the individual and collective wisdom of its faculty to select and assign works that they believe are appropriate to the subject matter and that respect the culture and values of the society in which we work. Following complaints by students and parents about the book, the Department of Arabic Studies decided not to use it in the required introductory Arabic literature course. The faculty is also engaged in a serious and responsible effort to produce an agreed list of readings for core courses. No action will be taken against the professor, who is a tenured member of the Arabic Studies Department. The purpose of tenure is to protect faculty members form threats of intimidation and to ensure stability and continuity without which a university cannot operate. Egypt has a tradition of tolerance and scholarship that accounts for its intellectual leadership in the Arab world and AUC will continue to operate within that context. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 17 Mar 1999 From: [By way of Magda Al-Nowaihi ] Subject: Al-Khubz al-Hafi Middle East Times, February 28 Book controversy strikes at AUC Paul Schemm Middle East Times Staff The December 17 summons of Professor Samia Mehrez by the American University in Cairo (AUC) administration to explain her choice of a book containing "obscene" passages has mushroomed into something far bigger than anyone originally involved expected. What began as complaints by a few parents over the use of a book in class that was "destroying the morals of our children" and was an act of "sexual harassment" has turned into an issue involving not only the faculty and administration of AUC, but also newspapers, parliament, and Arabic literature professors all over the world. At the heart of the argument is the disturbing issue of what constitutes a liberal education and how that can be carried out by an "American" institution located in Egypt. AUC once again finds itself as a lightening rod for criticism, a position it has never been comfortable with. LITERARY HARASSMENT Professor Mehrez was called out of her class in December to meet with AUC President John Gerhart as well as the dean, the provost, and the AUC doctor, Ikram Seif Eddin, who was representing the complaints of the parents. Parts of the book, Al Khubz Al Hafi by Muhammad Choukri (For Bread Alone) contain passages of an explicitly sexual nature which offended two students in the 35-member Modern Arabic Literature class (ARBS 208). The parents felt that the students' morals were being corrupted and they claimed sexual harassment. By some reports, Dr. Ikram then lectured Mehrez on the nature of Egyptian values. Mehrez defended the book as an important classic of Arab literature widely taught in universities, including AUC. "It is a very moving and candid tale of an illiterate Moroccan child of the underclass who accedes to literacy, at age 20, and is able to weave the appalling conditions of his life history into a mesmerizing text," she wrote in a memo to AUC faculty. Mehrez took her case to the AUC faculty as well as the wider world of academia when she became concerned that the principles of academic freedom and reading choices of professors might be under attack. Her description of the meeting ended up on a e-mail list service that prompted some 150 responses, led by professors Muhammad Siddiq of Berkeley University and Magda Al Nowaihi of Columbia University, expressing concern to Gerhart. Gerhart responded to AUC faculty and Mehrez by assuring them that he remained true to the ethos of the liberal arts education. The fate of the book itself remains in question, however. According to her statements, Mehrez has reserved the right to teach the book again, but Gerhart says that it will not be appearing again in the basic ARBS 208 course. The departmental advisory committee, Gerhart said, has decided to no longer use the book in the course "in view of the widely differing appraisals of the usefulness of this book in the course." "They even said this is not the banning of the book," said Gerhart, just a recognition that the book does not belong in a lower level course. "One doesn't normally teach [James Joyce's] Ulysses in freshman English," he added. A number of faculty members in the department, however, say that this recommendation was taken without their knowledge and were not pleased. There is now talk of drawing up a list of some 40 books teachers of this course would draw from. Gerhart backs the measure, but other faculty members remain vehemently opposed. In general the situation has caused a great deal of disquiet among faculty, with divisions appearing between those counseling avoiding raising public ire over curricula and those fearing self-censorship. "People are against the way the whole thing was being treated," said one staff member. "I think this is the source of most of the resentment of the faculty." Some members feel that the administration has not been sufficiently supportive of their rights to choose readings and are too ready to acquiesce to outside demands, an allegation that Gerhart dismisses. "Then where is Didier?" asked one faculty member in annoyance, referring to the professor whose contract was not renewed following the controversy over Maxine Rodinson's Muhammad last spring. That particular controversy unfolded in a similar manner, with outraged parents (this time on religious grounds) going to the newspapers and starting an aggressive public campaign that resulted in the government banning the book and much turmoil at AUC. Many faculty see ominous comparisons between the two book incidents. OUTSIDE INTEREST The specter of the government removing books is one that hangs heavy over AUC. Since the Rodinson affair, there has been a vast increase of books requested by the censor for review (see box). According to Gerhart, in the past 11 months, 40 books have been censored, including four that were being used for classes. While For Bread Alone has not been banned, and in fact sold like crazy during the book fair, there have been rumblings. In response to the press campaign against the book and AUC that began in January when the parents went to the press, Minister of Higher Education Hussein Kamal Baha Eddin said he would look into the matter. The issue is also supposedly to be brought before parliament soon. Gerhart said he sent a letter assuring the minister that the issue had been taken care of and that the book would not be taught in the course again. Some faculty, however, see this pattern of apology for teaching controversial books as a dangerous one. There is a fear that faculty will avoid teaching controversial books for fear of coming under attack in the press and then not being defended by the university. Gerhart, finds this possibility extremely remote. "One would have thought that last year [after the Rodinson controversy] people would have scurried around and removed books from their reading lists, which didn't happen," he said, adding that "there is no evidence that a domino theory is taking place." One interesting incident that did take place immediately after Mehrez was called into account is that the director of the core curriculum removed Tayib Saleh's Arabic classic Season of Migration to the North from the reading list. It was only after core curriculum professors returned from the winter break that there was a unanimous vote to restore the book to the reading list. While Mehrez was obviously not intimidated by the fallout from the Rodinson book or the For Bread Alone case, it is noteworthy that she is tenured faculty. Whether non-tenured junior faculty would be willing to brave the ire of the Egyptian press or AUC administration is less clear. Currently the focus among the faculty and the administration has been to come up with defined guidelines and procedures for dealing with complaints about courses. Gerhart emphasizes the need to be responsive to the concerns of parents and students. WHAT ABOUT NEXT TIME? Professor Dan Tschirgi of the Political Science department says that the issue has strengthened the commitment to the principles of a liberal arts education among the faculty, but also shown everyone what more needed to be done. "It has sensitized [the administration] to the need to fill a gap ‚ a need that has been neglected ‚ the need to explain more clearly to everyone that asks, parents, public, what exactly is a liberal education," he said. The indications are that Egypt's increasingly conservative environment may require that explanation again and again. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 17 Mar 1999 From: [By way of Muhammad Deeb ] Subject: Another Episode in the AUC Controversy Another Episode in the AUC Controversy NB: The proper noun "Maetouh" Salwa Bakr uses in her tale for the one of the monkeys, has its lexical denotations and connotations of "ma at tuuh," which would mean, among other things, lunatic; crazy; idiot. -- MD * * * Animals and the AUC book affair Paul Schemm Middle East Times Staff Middle East Times - Egypt Edition 7 March 1999 Everyone at some point in their life has to decide whether they are going to be a monkey or a goat. Professor Samia Mehrez, who has been accused by some American University in Cairo students and the Egyptian press of teaching obscene material, decided not only to be a monkey, but a defiant one that would go on teaching. "I watched people around me be docile monkeys, and for one month, wrestled with my monkey trainer and I wondered, was I going to become a goat?" she said. In one of her first public statements since the controversy surrounding the book Al Khubz Al Hafi (For Bread Alone), Mehrez gave a talk on March 3 at AUC that used a short story by Salwa Bakr to tell her tale. In the story, three monkeys are caught and placed in a cage, where a trainer has decided to teach them tricks. Instead of teaching the monkeys directly he brings in a goat and every day, in front of the monkeys, tells the goat to perform a trick. When it doesn't, the trainer beats the goat into unconsciousness. This continues until the goat dies. At which point the three monkeys have a conference. The first two suggest learning the tricks being taught by the trainer so they don't suffer the fate of the goat. The last monkey, Maetouh, suggests that they use their claws and fangs to overcome the trainer and win their freedom. He is ignored. When the trainer returns the first two monkeys perform his tricks, but when it is Maetouh's turn, the young monkey leaps on the trainer and savages him. The trainer is carted away to the hospital and Maetouh is sent to a zoo, where he spends the rest of his days teaching young monkeys born in captivity about the freedom and beauty of their native forests. "The image of Maetouh surrounded by young monkeys was important to me," she said, adding, "that's my mission." The lecture filled the classroom and drew a crowd of some 70 students and professors who went on to discuss the issue of academic censorship at the university. A number of students complained about censorship within the institution itself. "Should we all be Maetouh or should we be like the goat?" asked one student. "Because if we are all Maetouh, the administration is going to suffer." Mehrez, obviously eager to avoid being seen as inciting students to march on the administration building, counseled the students to be responsible for their actions, but to choose which animal they feel most suited to. At least two students at the lecture, however, did not see censorship as necessarily all wrong, but instead felt that it was necessary in some cases. "We are against censorship if it is against our freedom, but if censorship is to protect us, I think it is a good thing," one of them said. Another student brought up the negative press that AUC received during the controversy, when papers like Al Wafd accused Mehrez of attempting to corrupt young Egyptians' morals by teaching the book. "We have like a campaign against AUC from the press and from the outside society," he said, adding that he felt it had gotten much worse in the past few years. He also said that the administration's response was inadequate. "I think we're going the wrong way about it, giving in every time," he said. Mehrez herself expressed reservations about how the affair, which played out in January and February, was handled. She said that she herself could not have responded to some of the virulent press attacks on her. "I think it should have been an institutional response, it did not come and it is too late now," she said, expressing the hope that in the future the administration's response would be stronger. There have been reports that some feel the administration gives in too easily to the censor and the government's demands. On March 2 Egyptian newspapers reported that Minister of Higher Education Mufid Shehab told parliament that the AUC Arabic Studies department had decided that the book should not be studied. He added that a committee would be formed to review the books for study in the department to ensure they comply with the morals and traditions of the country. In press release issued on the following day, AUC confirmed the minister's statement saying that the university would rely on the faculty to select and assign its works in the manner that they see fit, adding that the book would no longer be studied in the introductory course and that "a serious and responsible effort [is underway] to produce an agreed list of reading for core courses." Faculty in the department, however, have reserved the right to continue to teaching the book and a number are opposed to any efforts to come up with a list of agreed upon titles for introductory courses. -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 17 Mar 1999 From: Abbas Al-Tonsi Subject: AUC&Academic Freedom Having read the responses of Drs. Al-Nowaihi and Siddiq, I hesitated to answer. After all, it was I who started and thus have no reason to get upset with Dr. Siddiq either when he generously upgrades me from a reactionary to a supporter of censorship or when he sloppily deconstructs my text. Indeed his answer is full of self-contradictions, e.g. his exclusion of the social context in defining persecution, all the while ignoring the fact that such persecution was not limited to the parameters of Islamic/Arabic civilization. As for Dr. Siddiq's gullible portrayal of his student labeling Darwish an infidel, such a student is not he only stereotype of a Muslim, or does Dr. Siddiq exclude as terrorists Hamas and the Hizbu-laah freedom fighters? Perhaps I had presumed that both Dr. Siddiq would be understanding of my position since he claims to defend everybody's freedom of speech and would, accordingly, defend my right to disagree with them. Perhaps he did not know that I was not only referring to them but also to a group of lamentors «here in Cairo who saw it fit to jump on the bandwagon of lamenting repressing academic freedom. Let me make a few points clear: 1. The principle of the administration dictating the syllabus is rejected by all. 2. We must always consider careful the balance among the intertwined relations between the teacher and the department, the teacher and the students, and the teacher and the environment. 3. The course description is a contractual agreement between all these parties. 4. The teacher and the student are their own guardians. 5. Freedom is both for you and me. 6. The text of alkhbuz alHafi is unfit to be mandated in an undergraduate survey course. 7. Season of Migration to the North was taught with no protest (is quality a variable?). 8. Using sex as a shock instrument is simply counterproductive if not in bad taste, especially when it is as repulsive as Shukri's. 9. We must acknowledge the reality around us. The bad decision of one professor led to banning Rodinson's Muhammad; the poor judgment of a second professor instigated banning another book. Furthermore, All books coming into the AUC library are checked with a fine tooth comb. Hurrah for the freedom fighters! 10. Uncalculated heroics narrow the margins of freedom. 11. Dictatorship, whether of a regime or the professor, is rejected. A la Siddiq: even the Mu øtazla betrayed their original call when they forced their ideas upon others. 12. Dr. Siddiq's historical anecdotes reflect intolerance of any variance in opinion, but do not demonstrate the tendency to fight for freedom. Indeed, do we reject guardianship of the other only to appoint ourselves as guardians? Was it not the students, whom we stripped of the ability to have their own mind, who vocally and bravely protested the American invasion of Iraq and who liberated Arnun with their bare hands while we, the teachers, were busy taboo bashing?! Was it not these students that some other pseudo academic freedom advocates called as rich only in money and ignorance?! In this debate about a text presumed to belong to Arabic literature, several issues need to be seriously discussed: 1. Is the integrity of a work of art a function of its language, citizenship of the author, and/or the issues discussed? 2. English literature in Berkeley aside, what is the canon for Arabic literature? And do we have the right to exclude Naguib Mahfuz and Yusuf Idris to accommodate Nawal Al-Sadawi and Alifa Rifat? 3.Can we realize an Arab renaissance following the Islamic model (Muhammad Abdu's, for example) or must we reach out beyond it? At the risk of being dubbed as a petro-dollar agent by Dr. Siddiq, I would like to argue that Islam is an essential ingredient to any such attempt. The last issue I would like to raise concerns the standpoint of all those who practice Postcolonial culture studies(PCS) and speak highly of alkhbuz alHafi. Thank God I am only a language instructor as Drs. Al-Nowaihi and Siddiq call me. Accordingly I am not involved in academic politics, nor am I affiliated with what is known as interdisciplinary studies. A misnomer which, to my mind, is-in most cases-like TV dinners, or like the old Egyptian tramway that allows everyone easy access on and off. I do not have to swim with the current or join the elite of the Avant-garade Academic PCSists .In my opinion; PCS is a mere recycling of bastardized Marxism topped with some Lacanian or Bakhtinian dressings. These studies, disguised under many buzzwords, reproduce Reflection theory which constitutes a misreading of Marxist dialectics because it focuses on dualism and presupposes a homogeneous, levelled totality inside each and every superstructure and the base. What Strikes me in most of the literary criticism done by the followers of PCS is their talk about colonial discourse, cultural discourse, gender discourse, and all kinds of discourses except narrative discourse or textual analysis. As for them the language of the text, its narrativity or fictionality are not the point. Instead, they place emphasis on the reality that the text reflects; Therefor, they are only interested in knowledge and that every text is worthy of being considered literature (V.Y.Mudimbe: The Invention of Africa) consequently, these texts are canonized by Them, the academic elite. Tom Cohn was right when he says Cultural studies arrives as if at the end of (critical) history-an occurrence affiliated with a hypothetical globalization of formal democracy, with the installation of new transnational or hyper-media, the end of the Cold War. (Tom Cohn: Ideology and Inscription) He considers that pcs is a return to mimetic humanism and historicist method where the epistemological is the political. I just wonder can we say that postcoloniality is the condition of what we might ungenerously call a comprador intelligentsia: a relatively small, Western-style, Western-trained group of writers and thinkers, who mediate the trade in cultural commodities of word capitalism at the periphery. Kawme Anthony Appiah (cited: The John Hopkins Guide to literary Theory&Criticism) -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Mar 18 17:42:44 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 18 Mar 1999 10:42:44 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: daar 0l-@luum mistake Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 18 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: daar 0l- at luum mistake -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Mar 1999 From: DWILMSEN at aucegypt.edu Subject: daar 0l- at luum mistake i stand corrected. the mistake was indeed due to the extemporaneous nature of email. after i posted it i realized the mistake. ha''u ku @alaya! david wilmsen etc -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Mar 18 17:46:32 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 18 Mar 1999 10:46:32 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: On-line Arabic bookstore Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 18 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: On-line Arabic bookstore -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Mar 1999 From: Yaser Al-Onaizan Subject: On-line Arabic bookstore Greeting all, I came across this on-line book store that specializes in Arabic books and I thought it might be of interest to others. The bookstore can be reached at: http://www.neelwafurat.com/ and it is based in Lebanon. The web site is in Arabic and it requires a web browser with CP-1256 support. Here is an excerpt from their web site that describes it (it is not Amazon.com but it is a step): Arabization & Software Center* introduces the first commercial Arabic library on the internet (Nile & Euphrates www.neelwafurat.com) containing more than 50,000 books encompassing all subjects with discounts up to 30%. This service provides the capability to search in Arabic either directly for the book through its title, author, keywords or by browsing through the books under a specific category. The site also offers an image for each bookcover with informtion on its author, publisher, size, cover type, publishing date, price, discount, and an accompanied summary. Purchases can be made through credit card or bank transfer -noting that all information is encoded through SSL a security precaution that prevents anyone from reading data except the person entitled to- then books are send either by fast courier or registered mail to any place in the world. -- ---------------------------------------------------------------------- Yaser M. Al-Onaizan Home Tel: (310) 342-9876 Information Sciences Institute Fax: (310) 822-0751 University of Southern California E-mail: yaser at isi.edu 4676 Admiralty Way, Suite 1001 Marina del Rey, CA 90292 ---------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 19 18:18:59 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 19 Mar 1999 11:18:59 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Symposium Announcement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 19 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: "Arabic as a Foreign Language in the new Millennium..." -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 19 Mar 1999 From: Kirk Belnap Subject: "Arabic as a Foreign Language in the new Millennium..." Arabic as a Foreign Language in the new Millennium Bridging Past, Present and Future Wayne State University The Department of Near Eastern and Asian Studies and the Foreign Language Technology Center at Wayne State University will be hosting the symposium "Arabic as a Foreign Language in the new Millennium: Bridging Past, Present and Future" on October 15-17, 1999 and invites the submission of papers. The symposium will accommodate presentations of 20 minutes on the teaching of Arabic as a foreign language. There will be three panels to address the following themes: past and present trends, new directions for the coming millennium, and technology and the teaching of Arabic. Authors are asked to send three copies of an anonymous abstract. Please also include a legible 3x5 card with paper titles, name of author, affiliation, address, telephone number and email address. Abstracts should be submitted by June 15, 1999 to: Department of Near Eastern and Asian Studies Wayne State University Arabic Symposium, 1999 437 Manoogian Detroit, MI 48202 Attn: Jayne McGee Authors of accepted papers will be notified by the program committee by July 15, 1999. For further information please call 313/577-3016, or email . Check: http://www.langlab.wayne.edu/NearEast/Events.html Registration information: The conference is open to the public, but registration is required. The registration fee is $10 for students, $25 for early registration, and $35 for late registration. Please include payment with your registration forms and make checks payable to Wayne State University. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 19 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 19 18:16:47 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 19 Mar 1999 11:16:47 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: "Why learn Arabic?" on websites Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 19 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: websites addressing "Why learn Arabic?" -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 19 Mar 1999 From: Kirk Belnap Subject: websites addressing "Why learn Arabic?" I just had a call from a grant writer wanting more information on why Arabic is important. I'm going to send off a somewhat updated version of the AATA pamphlet that addresses this, but I'd like to ask if you know of any websites that do a good job of answering this question--or aspects of it. Please send them directly to me at and I'll summarize for the list. If you happen to have something else (a handout, pamphlet, quote...) you'd recommend, let me know. I'd like to include this sort of thing on AATA's website. Thanks, Kirk -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 19 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 19 17:38:36 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 19 Mar 1999 10:38:36 -0700 Subject: ARABI-L: GEN: New CD on Palestinian Folk Music Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 19 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: New CD on Palestinian Folk Music -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 19 Mar 1999 From: sjabbour at usa.healthnet.org Subject: New CD on Palestinian Folk Music Dear Colleagues, El-Funoun, Palestinian Popular Arts Troupe, has just released their first CD called ""Zaghareed,"" Arabic for Ululations. The CD is a modern interpretation of traditional Palestinian wedding songs. Inspired by the ceremonial songs, the music was composed and arranged by Mohsen Subhi. The first work of Palestinian folk music ever released in the US, "Zaghareed" is passionate and inspirational, a truly remarkable piece of Arab heritage. I quote from the accompanying book: "It is a remarkable project, combining the unforgettable sounds of the zaghareed with a traditional Arab ensemble to address the sensitive issue of arranged marriages, the right to choose, and the crucial need to release Palestinian folk music from the chains of purists - all this, set against the even larger hope of building a Palestinian cultural identity amidst the day to day struggles of living under the Israeli occupation." Zaghareed is released under the label "Cafe International." Their web page is: www.cafeint.com. Samer Jabbour Boston, MA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 19 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 23 17:51:35 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 23 Mar 1999 10:51:35 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Classification of Languages--Thanks Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Classification of Languages--Thanks -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Mar 1999 From: Gunvor Mejdell Subject: Classification of Languages--Thanks Dear collegues thanks to all of you who responded either directly to me or to the list, you have been most helpful. The information I received has been incorporated, as supportive evidence`, into our note to the University administration - and the matter (ressources and levels for Oriental languages) will be decided next Fall as you may have gathered from the answers on this list, the Defence Language Institute is the source of the classification most commonly referred to. Roger Allen also reminded me of his article "Teaching Arabic in the United States: Past, Present, and Future," in THE ARABIC LANGUAGE IN AMERICA ed. Aleya Rouchdy, Detroit: Wayne State University, 1992, pp. 222-50. which comments on this classification with a "handle with care" approach. The number of semesters recommended before entering post-graduate programmes (for the languages taught at our Department) are: Russian and other Slavonic languages: 4 (a higher degree of proficiency is expected in these languages than in the following) Persian, Hebrew, Finnish and Turkish: 4 Arabic, Sanskrit, Urdu/Hindi 5 Japanese, Chinese (and Korean from next year) 6 best wishes Gunvor Mejdell (plese note change of address : @east.uio.no . I shall inform the list-server.) 1. aman. Gunvor Mejdell Institutt for |steuropeiske og orientalske studier POB 1030, Blindern 0315 Oslo tel. + 47 22 85 47 76 FAX +47 22 85 41 40 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 23 17:47:12 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 23 Mar 1999 10:47:12 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Al-Adab's New Issue Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Al-Adab's New Issue -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Mar 1999 From: dar eladab Subject: Al-Adab's New Issue AL-ADAB #3-4/99: DIALOGUES GEORGES TARABISHI contributes the editorial for this issue with an essay critiquing the recent files in Al-Adab on "A Critique of Modernism" and "A Critique of Arab Modernism." Featured in this issue are 3 extensive dialogues: 1) with Egyptian political expert SAYYID YASIN on "Intellectual Identity in an era of Cultural Siege and Globalization." 2) with Syrian Marxist-nationalist philosopher TAYYIB TIZINI, "Towards a Counter-Globalization." 3) with Lebanese novelist RASHID AL-DA'IF on "Fear, Confession, and the Collapse of Politics." Also, 3 critical essays: 1) `Abd al-Razzaq `Id of Syria analyzes the career of the recently deceased HADI AL-`ALAWI, the Iraqi exile whose eclectic life brought meaning to a mixture of faith, struggle, and multi-denominational morality. 2) Sa`id `Allouche, the monumental Moroccan literary critic, challenges Mohammad Miftah and `Abdallah al-Ghadhami's understanding of two newly emerging concepts in Arab literary criticism: al-`Ama' (chaos) and al-Tashwish (distortion). 3) Fateh `Abd al-Salam, from Iraq, proposes some foundations for ARAB CREATIVITY on the brink of the millenium. Book Reviews and Studies: on Culture and Imperialism by Edward Said, al-Yater by Hana Mina, Bab al-Shams by Elias Khuri, Ru'a wa Dhilal by `A.-R. M. al-Rubay`i, and the corpus of Evelyn Accad. Poems and Short Stories: Poetry by `Abd al-`Aziz al-Maqalih and `Izz al-din al-Manasra, and others.  Fiction by Shawqi Baghdadi, `Abd al-Sitar Nasr, and others. TO ACQUIRE A COPY of this issue, please contact Dar al-Adab's subscriptions manager, Kirsten Scheid, by e-mail at the following address: kidriss at cyberia.net.lb. Each issue with postage by airmail costs US$13 (or equivalent in your local currency) which can be paid by money-order,check, credit card, or bank transfer (Dar al-Adab at the Arab Bank, Verdun Branch, Beirut, #338-756059-810-1).  Payment should be sent to Dar al-Adab, P.O. Box 11-4123, Beirut, Lebanon. SUBSCRIPTIONS to Al-Adab, a 104-page, bimonthly Arabic-language journal, are available for $75 for individuals and $100 for institutions, postage by registered mail included.  Contact the subscriptions manager at the e-mail address above. ***********************************************************************          Al-Adab: "...represents to me connection between the present, the heritage, and the modern age." -- Naguib Mahfuz *********************************************************************** -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 23 17:52:27 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 23 Mar 1999 10:52:27 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Adverbials/Adverbs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Adverbials/Adverbs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Mar 1999 From: Bugeja Alan John at MFA Subject: Adverbials/Adverbs Dear Arabic list subscribers. I am currently working on research on adverbialisers (Subordinating morphemes that mark clauses for time, location and manner) in Tunisian in order to conduct a comparitive study with the closed class in Maltese. Examples of adverbialisers in Tunisian are as follows : Time : waqtaash (when); tawwa (now); qbel (before); bikri (early) etc. Location : wiin (where); femma (there is); ghadi (over there); lfouq (up there); louta (down there/downstairs) etc. Manner : hakka (thus); yaser (too much) ; barsha (a lot) etc.. Any works or references on adverbials/adverbs in other Arabic dialects/fusha which you could recommend would be appreciated. Thanks for your attention and assistance. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 26 00:54:31 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 25 Mar 1999 17:54:31 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Arabic Music Notation Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Music Notation -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 1999 From: abder.kazzoul at vx.cit.alcatel.fr Subject: Arabic Music Notation Bonjour Je suis un musicien a la recherche de logiciel pour ecrire des partitions de musique arabe. Est-ce vous pourriez me dire ou je pourrai trouver ce genre de produit. Je vous remercie. Abderrahman I'm an arabic musicien and looking for a software in order who permits me to write an arabic music (Rasd, Saba, Houzam...). Could you tell me please where can I find this kind of product. Abderrahman -- Adresse: 100 Rue E.BRANLY 91 700 Ste GENEVIEVE DES BOIS Tel: 33 1 64 49 22 75 Bureau(W) 33 6 15 02 63 04 Portable (Mobile) mailto:abder.kazzoul at vx.cit.alcatel.fr -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 26 00:45:24 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 25 Mar 1999 17:45:24 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Arabiyya articles Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabiyya articles -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 1999 From: AATA Subject: Arabiyya articles Al-cArabiyya The Journal of the American Association of Teachers of Arabic Al-cArabiyya, is the annual journal of the American Association of Teachers of Arabic serving scholars in the U.S. and abroad. Al-cArabiyya publishes scholarly and pedagogical articles and reviews which contribute to the advancement of study, criticism, research, and teaching in the fields of Arabic language, literature, and linguistics. Occasionally, translations of important Arabic texts are published. Subscriptions are annual at the following rates: Students - $15.00, Individuals - $25.00, Institutions - $200.00. These fees include membership in the American Association of Teachers of Arabic (AATA) and subscription to the AATA Newsletter. For more information please write: The American Association of Teachers of Arabic 280 HRCB Brigham Young University Provo, UT 84602 aata at byu.edu Contents of Volumes 30 and 31 include: Volume 30 1997 CONTENTS Articles The Problem of Diglossia in the Arab World ABDALLAH AL-KHATANY 1 Araa' Wa Ittijahat hawla Al-Fusha Wal-'ammiyya BADER S. DWEIK 31 On Acquisition Order of Agreement Procedures in Arabic Learner Language HELLE LYKKE NIELSEN 49 Feminist Discourse Between Art & Ideology: Four Novels by Nawal El-Saadawi WEN-CHIN OUYANG 95 Book Reviews Kristen Brustad, Mahmoud Al-Batal, and Abbas Al-Tonsi, Alif Baa: An Introduction to Arabic Letters and Sounds and Al-Kitaab fi Ta'allum al-cArabiyya: A Textbook for Beginning Arabic Part I (MUSHIRA EID) 117 Hedi Bouraoui, Retour à Thyna (AIDA A. BAMIA) 125 Monique Bernards, Changing Traditions: Al-Mubarrad's Refutation of Sibawayh and the Subsequent Reception of the Kitaab (ADRIAN GULLY) 129 Mushira Eid and Dilworth Parkinson, eds., Perspectives on Arabic Linguistics IX (PAUL STEVENS) 133 Bruce Ingham, Najd¬ Arabic: Central Arabian (F.J. CADORA) 143 Jacques Cotnam, ed., Hédi Bouraoui: Iconoclaste et chantre du transculturel (DRISS CHERKAOUI) 147 Muhammad Sawaie, Linguistic Variation and Speakers' Attitudes: A Sociolinguistic Study of Some Arabic Dialects (NILOOFAR HAERI) 151 Baha' Taher, Aunt -afiyya and the Monastery (ADNAN HAYDAR) 159 Kristen Brustad, Mahmoud Al-Batal, and Abbas Al-Tonsi, Al-Kitaab fii Tacallum al-cArabiyya: A Textbook for Arabic. Part II. (SAL¡M A. KHALDIEH) 165 Muhammad Sawaie, reviewer, Al-Tanbih cAla Ghalat Al-Jaahil wa-An-Nabih (MOHAMMAD ISSA) 171 Corrigenda to"A Diatribe in Displacement: The Mataalib al-Wazirayn of Al-Tawhidi" by Asma Afsaruddin in Al-Arabiyya, Volume 29 Volume 31 1998 CONTENTS Articles Relativization in Egyptian Educated Spoken Arabic DALIA ABOU HAGAR 1 Language Attitude and the Promotion of Standard Arabic and Arabicization FAWWAZ AL-ABED AL-HAQ 21 Ellipsis in Arabic and its Impact on Translation SAID EL-SHIYAB 39 Vocabulary Studies from Arabic and Western Perspectives: Theory and Practice ADEL GAMAL 55 Case-Checking by Morpholigical Causatives in Standard Arabic: A Minimalistic Approach MARK LETOURNEAU 89 Women's Speech and Language Variation in Arabic Dialects JUDITH ROSENHOUSE 125 Report The Arabic Language in a Global Age ALI FARGHALY 155 Book Reviews Mahdi Alosh, Learner, Text, and Context in Foreign Language Acquisition (NABIL M.S. ABDELFATTAH) 199 Alaa Elgibali, ed., Understanding Arabic: Essays in Contemporary Arabic Linguistics in Honor of El-Said Badawi (R. KIRK BELNAP) 205 Muther A. Younes, Elementary Arabic: An Integrated Approach (AMIN BONNAH) 211 Terri DeYoung, Placing the Poet: Badr Shakir al-Sayyab and Postcolonial Iraq (ISSA J. BOULLATA) 215 Asma Afsaruddin and A.H. Mathias Zahniser, eds., Humanism, Culture, and Language in the Near East: Studies in Honor of Georg Krotkoff (MICHAEL FISHBEIN) 217 Susanne Enderwitz, Liebe als Beruf: Al-cAbbas Ibn al-Ahnaf und das Gazal (BEATRICE GRUENDLER) 221 Salih Sa'id Agha, Dhu R-Rumma: khulaasat at-tajriba as-sahraawiyya (SALMA KHADRA JAYYUSI) 229 Andrea Rugh, Within the Circle: Parents and Children in an Arab Village (ALEYA ROUCHDY) 235 R. Kirk Belnap and Nilofar Haeri, eds., Structuralist Studies in Arabic Linguistics: Charles A. Ferguson's Papers, 1954 - 1994 (KARIN C. RYDING) 239 In Memorium: Charles A. Ferguson R. KIRK BELNAP 243 243 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 26 17:59:33 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 26 Mar 1999 10:59:33 -0700 Subject: ARABIC-L:PEDA: U of Pennsylvania Summer Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 26 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic announcement. -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 26 Mar 1999 From: Mary Martin Subject: Arabic announcement. PLEASE NOTE THAT INTERMEDIATE HAS BEEN ADDED TO ELEMENTARY. The previous notice that went out over this list was for elementary. Thanks, MM Summer Intensive Courses in Elementary and Second year Arabic Summer Session 1: May 17th-June 25th, 1999. The University of Pennsylvania Elementary Arabic is an intensive, full year courses in Modern Standard Arabic, the Arabic used in formal discourse in the contemporary Arab world. Upon successful completion of the course, students will be able to read and understand texts on familiar topics, carry on simple conversations, and engage in basic written correspondence. The course will cover the same material as Penn's year-long Elementary Arabic course (AMES 030), and will prepare students for Penn's second-year course, Intermediate Arabic (AMES 031). Second year Arabic assumes knowledge of first year Arabic or the equivalent. The goal of the course is to expand the student' vocabulary, ability to apply the grammar learned in first year Arabic and acclimatize the student to a native speaking environmen Graduate students studying medieval Islamic civilization or comparative Semitic studies will be introduced to bibliographic tools for the study of early and classical Arabic. For more information, contact the Penn Language Center at plc at ccat.sas.upenn.edu or (215) 898-6039. Questions on the content of the courses may be sent to dahollen at sas.upenn.edu. -- Mary Martin Assistant Director Middle East Center 838 Williams Hall University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 (215) 898 4690 Fax: (215) 573 2003 email: marym at mec.sas.upenn.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 26 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 29 17:15:52 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Mar 1999 10:15:52 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Fiction; Web Publishing Queries Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Fiction; Web Publishing Queries -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Mar 1999 From: Andrew Freeman Subject: Fiction; Web Publishing Queries Hi, I am getting ready to scan in a as large a quantity of Arabic text as I can do in one summer so that I can use Sakhr's OCR program to convert them to character data, in shaa' allaah. I have two broad purposes: 1) I want to create a relatively small (100,000< words < 1,000,000,) corpus of both Modern Standard and Classical Arabic texts. I would like to compare Modern Standard with Classical Texts a) fiction b) theology c) science d) kalaam e) fiqh I would also like to compare MSA from the Maghrib with MSA from the Mashriq a) fiction b) newspapers c) technical writing Question one: Who should I use for good examples of fiction???? SO far I have: Mashriq Maghhreb Huda Barakaat Mohammed Barrada Naguib Mahfouz Bahouche Yacine Hanan Al-Shaykh ???????? Yusif Idriis Tayeb Salih Abdul Rahmaan Al-Sharqawi Ibrahim al-Hariri Rashid Al-Da'if Elias Khoury Salim Barakaat Salwaa Bakr Najwaa Barakaat Ahmed Baydoun Ghada Samman Classical: kalila wa damma, 1001 nights, ibn Khaldoun, ibn Arabi, ibn Batouta 2) I would also like to put up as much as I can onto a Web page. Does anybody know what any of the copyright issues are?? What, if anything, can I put up with impunity? If I protect it behind a password and make it into a "library", for language teachers and linguists does that make a difference???? Can anybody point me at a relevant Web page or something? Also any contact information for any Authors or journals would be greatly appreciated. Thanx, Andrew Freeman Ph.D. student Arabic Linguistics U of M, Ann Arbor, Michigan, USA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 30 17:45:29 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 30 Mar 1999 10:45:29 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Fiction; Web Publishing Reply Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 30 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Copyrights -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Mar 1999 From: GnhBos at aol.com Subject: Copyrights > 2) I would also like to put up as much as I can onto a Web page. > > Does anybody know what any of the copyright issues are?? What, if > anything, can I put up with impunity? If I protect it behind a password > and make it into a "library", for language teachers and linguists does > that make a difference???? Can anybody point me at a relevant Web page or > something? > Also any contact information for any Authors or journals would be > greatly appreciated. > > Thanx, > > Andrew Freeman > Ph.D. student Arabic Linguistics > U of M, > Ann Arbor, Michigan, USA My partner and I, were talking about starting a website dedicated to free information about Arabic language and technology. We did register "arabicsoftware.org", soon will be up soliciting contributions from my fellow Arabic-L mailing list. Ah, copyright?! I could not start telling you how much it hurts to see your work being plagiarized. AramediA's site has been plagiarized in its entirety, by someone who was given the first Webpage making lesson by the undersigned: "ittakou Sharra Mann A7santa iLayhem". Do not tell the thief, but I spoke to our attorney, Internet copyright is not defined and without precedent; a copyright warning at the bottom of the page is not a protection, unless copyrighted at an attorney's, the right way. I think it is OK to post material that is not used for profit, and credit given to authors/writers/composers in recognition for their work, and asking for permission, when possible, will not hurt. George N. Hallak www.aramedia.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 30 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 31 16:55:44 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 31 Mar 1999 09:55:44 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: More Arabic Music Notation Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Music Notation Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Mar 1999 From: "Chouairi, R. MR DFL" Subject: Arabic Music Notation Response To the friend who wrote in French asking where to find a software for the writing of Arabic music. Cher Monsieur Les logiciels employes en musique occidentale peuvent bien vous aider. La partition necessaire pour determiner un Maqam en musique Arabe ne rend pas l'ecriture musicale Orientale tellement differente pour necessiter l'emploi d'un logiciel special. Comme vous le savez bien, vous pouvez determiner les quarts de tons (1/4 ou 3/4) en mettant un trait sur le bemol. Quant a la direction de l'ecriture, les meilleures ecritures et orchestrations de musique orientale jamais, sont ecrites de gauche a droite (comme en musique occidentale). Cela dit, je doute de l'efficacite artistique de n'importe quel logiciel. Il me parait que le musicien passe beaucoup plus de temps a resoudre des problemes d'ordre informatique, que de s'occuper de la creation artistique dictee par son imagination. (Comme je viens de le faire en evitant de mettre les accents necessaires pour ecrire en Francais a travers un logiciel Anglais). Rajaa Chouairi Abou Fouad -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 31 16:58:51 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 31 Mar 1999 09:58:51 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Fiction; Web Publishing Discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Fiction; Web Publishing Discussion -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Mar 1999 From: Michael Fishbein Subject: Fiction; Web Publishing Discussion In response to Andrew Freeman's question about works to include in a corpus of Classical Arabic, I have some questions about the list of genres that he proposes. To begin with the first, fiction is not a well-defined category of pre-modern Arabic prose. There is much narrative prose in older Arabic literature, but most of it occurs within works of history, geography, biography, and (for want of a better term) adab. So I would rework the fiction category into a series of categories closer to those used in classical Arabic. Kalila wa Dimna, which is a close translation from a Pahlavi original, itself a translation from Sanskrit, is not a typical work of Arabic literature. Ibn al- Muqaffa' was heavily influenced in his syntax and idioms by the original. The 1001 Nights would be interesting. However, it belongs to what can best be called Middle Arabic, not to Classical Arabic. As for including technical works (grammar, exegesis, jurisprudence, theology, philosophy, medicine, etc.), I think it is a bad idea, because one will be comparing apples and oranges. Each of these fields has its own vocabulary of technical terms and its own conventions of presentation and argumentation. I would avoid technical literature entirely and concentrate on classical texts of history, biography, geography (travels), and adab. As for authors, round up "the usual suspects"--Ibn Hisham, the Aghani, Jahiz, Tabari, Mas'udi, Tawhidi, Yaqut, Ibn Khallikan, Ibn Khaldun. Do, however, try to do examples the mainstream of non-technical prose first. ******************** Michael Fishbein Dept. of Near Eastern Languages & Cultures University of California, Los Angeles Los Angeles, CA 90095-1511 (310) 206-2229 (office, 389A Kinsey Hall)) (310) 206-6456 (fax) fishbein at humnet.ucla.edu ******************** -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 1 19:34:55 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 1 Mar 1999 12:34:55 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: History of Islam in China Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 01 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: History of Islam in China -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Mar 1999 From: Jackie Armijo-Hussein Subject: History of Islam in China Dear Colleagues in Middle Eastern and Islamic Studies: Although I have been working on the early history of Islam in China for many years, I have recently begun a research project on the influence of international Islamic universities on Chinese Muslim students who study abroad. I have planned a series of trips to centers of Islamic learning around the world to interview Chinese Muslim students about their experiences at these schools. I am especially interested in the potential impact of their educational experiences on their communities upon their return to China. My first trip will be to Syria and Egypt, and I am writing now in the hopes of finding other scholars who have studied the role of international Islamic education on Muslim students coming from communities quite distant from the Islamic heartland, and scholars familiar with al-Azhar and the Islamic universities in Damascus who may be able to assist me. I have spent the last 5 years living in China and carrying out research among Muslim communities there. And although I have studied both Qur'anic and Modern Standard Arabic for many years, they are both so rusty now, I plan to use Chinese alone for the interviews. Any assistance would be greatly appreciated. Jackie Armijo-Hussein jma40 at cornell.edu Jacqueline M. Armijo-Hussein, Ph.D. Mellon Postdoctoral Fellow Asian Studies - Rockefeller Hall Cornell University Ithaca, NY 14853 email: jma40 at cornell.edu phone: (607) 255-8847 (office) 253-5431 (home) fax: 255-1345 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 1 19:36:17 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 1 Mar 1999 12:36:17 -0700 Subject: ARABIC-L:GEN:Easter/Summer Courses 1999 in London Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 01 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Easter/Summer Courses 1999 in London -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Mar 1999 From: Sherin AbdelHalim Subject: Easter/Summer Courses 1999 in London Dear All, I have received enquiries regarding the SOAS Language Centre Intensive Courses held over Easter/Summer 1999, and below is the relevant information. You may want to also check our complete timetable of Easter/Summer 1999 language courses on http://www.soas.ac.uk/centres/languagecentre/arabic. Please, do not hesitate to e-mail directly on << sa15 at soas.ac.uk >> if you have any more queries. ________________________________________________________ * University of London - School of Oriental and African Studies Language Centre - ARABIC LANGUAGE COURSES The Language Centre provides Beginners, Intermediate and Advanced evening and daytime Arabic language courses in addition to our one/two/four-week intensive courses. We can also provide individually tailored courses and in-company instruction. All our courses are taught in small groups with a maximum of 12 participants per group. Classes are held at SOAS in central London. The following is information regarding intensive Easter/Summer Courses. 1. One-week Survival course in Modern Standard Arabic. 2. One-week Survival course in Colloquial Egyptian Dialect Both courses 1 & 2 are offered on the following dates: A. Monday 22nd March - Friday 26th March 1999 (closing date for applications 12th March 1999) B. Monday 12th July - Friday 16th July 1999 (closing date for applications 2nd July 1999) C. Monday 9th August - Friday 13th August 1999 (closing date for applications 30th July 1999) FEES: ?250 per person, for a total of 25 hours of tuition, including materials, payable in advance. VAT is not payable. 3. Two-week Intensive Course in Modern Standard Arabic 4. Two-week Intensive Course in Colloquial Egyptian Dialect Both courses 3 & 4 are offered on the following dates: A. Monday 6th April - Friday 19th April 1999 (closing date for applications 22nd March 1999) B. Monday 19th July - Friday 30th July 1999 (closing date for applications 9th July 1999) C. Monday 16th August - Friday 27th August 1999 (closing date for applications 6th August 1999) FEES: ?500 per person, for a total of 50 hours of tuition, including materials, payable in advance. VAT is not payable. 5. The Four Week Arabic Course - A general preparation for communicating in Modern Standard Arabic. 6. The Four Week Arabic Course - A general preparation for communicating in Colloquial Egyptian Dialect. Both courses 5 & 6 are offered on the following dates: A. Monday 5th-Friday 30th July 1999 (closing date for application 21st June 1999) B. Monday 2nd-Friday 27th August 1999 (closing date for application 19th July1999) FEES: ?1000 per person, for a total of 100 hours of tuition, including materials, payable in advance. VAT is not payable. SELF-ACCESS LEARNING The Resources Room is open to Language Centre students free of charge. It contains audio listening and recording facilities, reception of 19 satellite TV and radio stations (including BBC World Service radio programmes), computers with Internet access, and an increasing range of computer-based language learning software. Students are encouraged to use the facilities in their own time in order to build upon skills learnt in the classroom. APPLICATION PROCEDURE Completed application forms, together with fee payment, should be returned to SOAS Language Centre. Please note that classes fill up quickly. It is best to apply early in order to avoid disappointment. No charge is made for cancellations received in writing up to two weeks before the course starts; thereafter, there is a 10% cancellation fee or the fee may be transferred to an alternative course. Refunds cannot be made once a course has started. The information in this leaflet is correct at the time of printing; SOAS reserves the right to make amendments where necessary. A minimum of five students is required for the course to start. HOW TO CONTACT US http://www.soas.ac.uk/centres/languagecentre/arabic E-mail: languages at soas.ac.uk Telephone: UK: 0171 691 3386 World: +44 171 691 3386 Fax: UK: 0171 637 7355 World: +44 171 637 7355 Post: The Courses Secretary Language Centre School of Oriental and African Studies Thornhaugh Street Russell Square LONDON WC1H OXG .......................................................................... Sherin Abdel Halim Co-ordinator of Arabic Language Courses Language Centre, SOAS, University of London Tel UK: 0171 323 6379 World: +44 171 323 6379 Fax UK: 0171 637 7355 World: +44 171 637 7355 Check our Language Centre Arabic courses at: http://www.soas.ac.uk/centres/languagecentre/arabic -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 2 20:46:34 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 2 Mar 1999 13:46:34 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Arabic language in US Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 02 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic language in US -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Mar 1999 From: Lisa Buckmaster Subject: Arabic language in US I am an undergraduate student trying to learn Arabic in the US. Unfortunately, my university does not offer Arabic, so I've had to study it through intensive summer programs around the country. I've heard that Middlebury College is the best place for languages, but it's so expensive! I know it's a long shot, but does anyone know of a comparable (yet cheaper) program to Middlebury, or any sources of financial aid for students studying in summer language courses? Thank you, Lisa J. Buckmaster saxxgod at hotmail.com ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 3 16:54:13 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 3 Mar 1999 09:54:13 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Standard Arabic databases Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Standard Arabic databases -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Mar 1999 From: James Dickins Subject: Standard Arabic databases Does anybody have any information about databases for Standard Arabic? I'm thinking of something along the lines of the COBUILD (Collins Birmingham University International Language Database) for English. I would be very grateful for any information. James Dickins -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 3 16:58:31 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 3 Mar 1999 09:58:31 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Arabic language in US Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic language in US Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Mar 1999 From: Mutarjm at aol.com Subject: Arabic language in US Response [In response to a query from Lisa Buckmaster] Greetings, In order to suggest some suitable programs in basic acquisition offered by universities or other sources that are close to you, could you kindly clarify: o Where do you live in the US ? o Which particular skills in the language you want to develop first? o Learn Formal Spoken Arabic (FSA) only or include a regional dialect of interest? There is a range of different offerings available, so salection can depend on your interests, needs, funds, time available and desired application or ultimate skills(s). You also might consider transferring to another university. HTH. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke E-mail: < mutarjm at aol.com > -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 3 16:55:27 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 3 Mar 1999 09:55:27 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: "Zelemy" Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: "Zelemy" -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Mar 1999 From: Neal Kaloupek Subject: "Zelemy" I have a quick question: when I lived in Jordan I learned the word "zelemy", meaning "friend", "buddy", "chum", "pal", etc. I recently tried to find it in Hans Wehr, but couldn't find a root that made sense (also taking into account that a number of letters are commonly pronounced "z" in Jordan, such as TH, DH, etc.) Can anyone tell me the root of this word? Thank you. Neal Kaloupek -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 3 21:58:59 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 3 Mar 1999 14:58:59 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: ALS Conference Update Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Room Change -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Mar 1999 From: Khalil Barhoum Subject: Room Change Please bring to everybody's attention the following change of rooms in the ALS conference: On Friday, March 5, 1999 the meeting will be held in Building 260, Room 113, instead of Building 300, room 300 as advertised. The Saturday meeting stays the same and will be held in Building 300, room 300. The two buildings are adjacent to each other. Thanks. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 3 21:55:03 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 3 Mar 1999 14:55:03 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Libyan Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Libyan Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Mar 1999 From: MaryAnn Cockerill Subject: Libyan Arabic Does anyone know of teaching materials or grammars of Libyan dialect Arabic? (Or even collections of papers on it, particular publications to check, etc.) Thanks, MaryAnn cockeril at fas.harvard.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 5 00:15:30 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 4 Mar 1999 17:15:30 -0700 Subject: ARABIC-L:LING:"Zelemy" Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 04 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: metathesis 2) Subject: metathesis 3) Subject: stranger, friend -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 1999 From: DWILMSEN at aucegypt.edu Subject: metathesis this looks interesting. it appears that this might be derived from /zamiil/ "colleague", the word then having undergone metathesis (whereby two consonants are reversed - consider /comfortable/, which can become /comfterble/ in spoken English. you can see the same thing with /zoog/ "spouse" "husband", which usually appears as /gooz/ in speech (of sourse in jordan it would be /jooz/). a curious thing about this last is the feminine form retains its original order of consonants: /zooga/. david wilmsen director, arabic and translation studies american university in cairo -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 04 Mar 1999 From: Robert Langer Subject: metathesis What I thought of first is "zam?l" = "comrade"; "zam?l?" = "my comrade". Is there a metathesis in Jordanian Arabic leading to zelem? Robert Langer Tutor, Islamwissenschaft, Universit?t Heidelberg -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 04 Mar 1999 From: GnhBos at aol.com Subject: stranger, friend Dear Neal, "Zelemy" is supposed to mean "Rejjal" or man. "Zameel" means friend. A "Zelemy" can be either a stranger, or a friend. George N. Hallak http://aramedia.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 5 00:39:20 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 4 Mar 1999 17:39:20 -0700 Subject: ARABIC-L:PEDA:Libyan Arabic Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 04 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Libyan Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 1999 From: Mark David Luce Subject: Libyan Arabic I used a book called Tripolitanian Arabic around 1966. I am away from my library so I can't give you any other details. Hope that helps. Mark David Luce P.O. Box 676, 11118 Abdoun Amman, Jordan Tel: 962-6-5857669 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 5 00:38:02 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 4 Mar 1999 17:38:02 -0700 Subject: ARABIC-L:LING:Call for Papers Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 04 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 34th Colloquium of Linguistics - Call for Papers -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 1999 From: rapp at usun1.fask.uni-mainz.de (Reinhard Rapp) Subject: 34th Colloquium of Linguistics - Call for Papers --------------------------------------------------------- / 34th COLLOQUIUM OF LINGUISTICS / / / / September 7-10, 1999 / / / / University of Mainz, Germany / / / / CALL FOR PAPERS / --------------------------------------------------------- We cordially invite you to participate in the 34th Colloquium of Linguistics which will take place at the Johannes Gutenberg- Universitaet Mainz, Faculty of Applied Linguistics and Cultural Studies, Germersheim, from September 7 to September 10, 1999. The motto of this year's conference will be "Linguistics on the Way into the New Millennium". Continuing the tradition of the colloquium, there will be no restrictions regarding the choice of topics. The conference languages are English, German, and French. Presentations should not exceed 30 minutes which includes 10 minutes of discussion. The deadline for abstracts is May 31, 1999. A volume of abstracts will be available at the conference. The proceedings with the full papers will be published after the conference with Peter Lang-Verlag. In a break with tradition, this year's conference program will be supplemented by a number of tutorials. Each tutorial comprises three hours and is intended to give a concise introduction to a specific field for audiences with a different focus of research. We are particularly happy to offer you a bus excursion to the old city of Heidelberg with a guided tour through the castle on Thursday, September 9. On the way, we will stop in Speyer, whose Cathedral (Kaiserdom) is part of the UNESCO's world cultural heritage. Please do not hesitate to bring this announcement to the attention of interested colleagues. More information can be found on our website at http://www.fask.uni-mainz.de/lk/ Prof. Dr. Dieter Huber Dr. Reinhard Rapp IMPORTANT DATES May 31, 1999 - Submission of abstracts - Conference registration (reduced rate) - Registration for tutorials & excursion - Hotel reservation Nov. 30, 1999 - Submission of full papers for the proceedings PRELIMINARY PROGRAM ----------------------------------------------------------- | Morning | Afternoon | Evening ---------------+-------------+--------------+-------------- Tue, Sept. 7 | Tutorials | Tutorials | Germersheim | | | Guided Tour ---------------+-------------+--------------+-------------- Wed, Sept. 8 | Opening & | Papers | Reception | Papers | | ---------------+-------------+----------------------------- Thu, Sept. 9 | Papers | Excursion to Heidelberg | | and Speyer ---------------+------------------------------------------- Fri, Sept. 10 | Papers & | (Departure) | Conference End | ----------------------------------------------------------- TUTORIALS ----------------------------------------------------------- Time | Tutorial | Language -------------+--------------------------------+------------ 9.00-12.30 | Prof. Peter Hellwig: Natural | | Language Parsing, Part 1 | English | | 9.00-12.30 | Christian Otto: Sprachtech- | German | nologie fuer das Internet | -------------+--------------------------------+------------ 14.00-17.30 | Prof. Peter Hellwig: Natural | | Language Parsing, Part 2 | English | | 14.00-17.30 | Prof. Uta Seewald-Heeg: | German | Maschinelle Uebersetzung | ----------------------------------------------------------- The Tutorials take place during the first full day of the confe- rence (Sept. 7, 1999). Therefore, the official opening is on the second day. For each tutorial, a description can be found at http://www.fask.uni-mainz.de/lk/ CONFERENCE SITE The Faculty of Applied Linguistics and Cultural Studies (FASK) of the University of Mainz is located in Germersheim in the south- west of Germany on the Rhine between the cities of Mannheim and Karlsruhe. It can easily be reached by car, train, and airplane. With its 2500 students, more than 1000 of whom coming from 70 different foreign countries, the faculty is known as one of the world's largest institutions dedicated to the training and edu- cation of translators and interpreters. Within walking distance from the faculty, six hotels and the student's residence are available with single rooms priced between 30 and 90 DM per night. Meals are provided by the university canteen, the cafe- teria, and by a number of restaurants (with lunch specials). The main attractions in and around Germersheim are its fortress, the German wine road, the Palatinate Forest with Hambach Castle, Speyer, Heidelberg, the Castle Park in Schwetzingen and the Old Abbey in Maulbronn. INTERNATIONAL ORGANIZING COMMITTEE Dr. Susanne Beckmann, University of Muenster Dr. Abraham P. ten Cate, Rijksuniversiteit Groningen Dr. Tadeusz Danilewicz, Gdansk University Prof. Dr. K. Dorfmueller-Karpusa, Univ. of Thessaloniki Dieter W. Halwachs, University of Graz Prof. Dr. Mikhail Kotin, State University Moscow Prof. Dr. Wim Klooster, University of Amsterdam Prof. Dr. Wilfried Kuerschner, University of Osnabrueck Dr. Reinhard Rapp, University of Mainz (Conference Chair) Prof. Dr. Hans Otto Spillmann, University of Kassel Prof. Dr. Kazimierz A. Sroka, Gdansk University Dr. Juerg Straessler, University of Bern Prof. Dr. Zygmunt Vetulani, University of Poznan Prof. Dr. Richard J. Watts, University of Bern Prof. Dr. Heinrich Weber, University of Tuebingen Dr. Ingo Warnke, University of Kassel Dr. habil. Lew Zybatow, University of Bielefeld CONFERENCE ADDRESS Please send all correspondence to the following address: 34th Colloquium of Linguistics http://www.fask.uni-mainz.de/lk/ c/o Dr. Reinhard Rapp rapp at usun2.fask.uni-mainz.de Universitaet Mainz, FASK Phone: (+49) 7274 / 508-457 D-76711 Germersheim Fax: (+49) 7274 / 508-429 Germany CONFERENCE FEE The conference fee is 100 DM for early registration (120 DM after May 31, 1999). This sum includes the registration fee and will, among other things, cover pre-conference materials, tea and coffee, the guided tour through Germersheim on Tuesday and the reception on Wednesday. It will not, however, cover meals, accomodation, proceedings, the excursion to Heidelberg (30 DM), and the tutorials (20 DM per tutorial, written documentation included). Accepted currencies are DM and Euro (exchange rate: 1 Euro = 2 DM). BANK ACCOUNT The total amount (registration fee, excursion, and tutorials) should be transferred until May 31, 1999 to the following university account (other possibilities of payment see website): Account holder: Universitaet Mainz Account number: 550 015 11 Bank code number: 550 000 00 Bank: Landeszentralbank Mainz Details of payment: 6101 28201 2300 514 (important!) 34th Colloquium of Linguistics "name of participant" REGISTRATION FORM Please fill in a printed copy of this registration form and send it to the above address together with your abstract and a copy of your bank remittance by regular mail. Surname ______________________________________________ First Name(s) ________________________________________ Title ________________________________________________ Affiliation __________________________________________ Street _______________________________________________ Code, City ___________________________________________ Country ______________________________________________ Telephone and Fax ____________________________________ e-mail _______________________________________________ [] I would like to attend the 34th Colloquium of Linguistics [] I will deliver a paper with the following title: ........... ............................................................. Presentation Language: [] German [] English [] French Field (1 = first choice, 2 = second choice): [] Theory of Linguistics [] Syntax [] Comparative Linguistics [] Semantics [] Phonology / Phonetics [] Morphology [] Diachronic Linguistics [] Text / Discourse [] Translation Theory [] Semiotics [] Computational Linguistics [] Pragmatics [] Lexicography / Lexicology [] Sociolinguistics [] Psycholinguistics [] Other: ...................... [] An abstract is enclosed (200 to 300 words, printout plus Word-, RTF-, or ASCII-file on a floppy disk) [] The abstract will be sent to you by ........................ ---------------------------------------------------------------- | Cost | Amount ------------------------+---------------------------+----------- Conference Fee | (before / after May 31) | (incl. Reception) | 100 DM / 120 DM | ------------------------+---------------------------+----------- [] Guided Tour through | free | Germersheim | | ------------------------+---------------------------+----------- [] Excursion to Heidel- | 30 DM | berg and Speyer | | ------------------------+---------------------------+----------- Morning Tutorials | | [] Parsing, Part 1 | (parallel 9.00 to 12.30) | [] Sprachtechnologie | 20 DM incl. handout | ------------------------+---------------------------+----------- Afternoon Tutorials | | [] Parsing, Part 2 | (parallel 14.00 to 17.30) | [] Masch. Uebersetzung | 20 DM incl. handout | ----------------------------------------------------+----------- Total Amount | ---------------------------------------------------------------- [] I have transferred the total amount to the account specified above. I enclose a copy of the bank remittance. [] I make my own hotel reservation (see website) [] I enclose a filled in hotel reservation form (see website) Date, signature: ............................................... -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 5 00:40:27 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 4 Mar 1999 17:40:27 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Standard Arabic databases response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 04 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Standard Arabic databases response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 1999 From: Jan Hoogland Subject: Standard Arabic databases response Hi James, For my dictionary-project I'm working with a text-corpus that was compiled by myself: - OCR-processed novels (about 35 novels) - OCR-processed non-literary txt (a few meg's) - data from Al Hayat CD - data from the internet If people would have other data and would be prepared to exchange I would be willing to consider this. However, the huge quantity of data available already, I'm not really looking out for extra materials. Furhter, is the Lebanese Qalam site still active? Here they were also making text-data available. That's it for now. Jan (Abu Samir) Jan (Abu Samir) Hoogland Department of Arabic, Nijmegen University (the Netherlands) PO Box 9103, NL 6500 HD Nijmegen, the Netherlands phone +-31-24-3615676, fax +-31-24-3500719, E-mail: J.HOOGLAND at LET.KUN.NL -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 5 20:12:42 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 5 Mar 1999 13:12:42 -0700 Subject: ARABIC-L:LING: Zalama Discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 05 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Root is ZLM 2) Subject: No Need for Metathesis! 3) Subject: On Zalamah: Errata -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Mar 1999 From: Ernest McCarus Subject: Root is ZLM In rural (Druze) Lebanese dialect zalami is the only word for "man", equivalent to rijjeel in urban Lebanese and other dialects. In the plural it means also may mean "retainer", as in zilimtu 'his henchmen'. The root is ZLM. A. Barthelmy in his Dictionnaire Arabe-Francais, which covers Greater Syria, lists zalame - zlaam as "homme, individu; pieton; homme viril". For its etymology he says it is borrowed from Bedouin Arabic, giving the literary Arabic form zalamatu- "apparence, silhouette d'homme". He adds: compare it to (Literary Arabic) thalamu- (th = theta) "silhouette d'homme" and Hebrew shelem "image, spectre" (p. 318). Lane in his Lexicon (p. 1247) lists the verb zalama - yazlumu 'to cut off (nose, etc.)' and gives the noun zalam - 'azlaam 'arrow without a head and without feathers'. He does not give the meaning "man" for it. Ernest N. McCarus -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 05 Mar 1999 From: Muhammad Deeb Subject: No Need for Metathesis! On "Zalama(h)": No Need for Metathesis! Colleagues Neal Kaloupek, David Wilson, Robert Langer & George N. Hallak are to be thanked for raising and discussing the word "zalama(h)." Responses so far tend to see the word as a metathetic form of "zamiil." Metathesis here would mean letter transposition of the root from "zamal" to "zalam," not the total reversal evident in the Standard Arabic "zawj" and the spoken Egyptian "guuz." On close examination, however, the word as it stands is a bona fide Arabic word, and does exist in the Arabic lexicon with different vowelings: ("zulmah," "zulamah, "zalmah" & "zalamah"), the latter being a precursor of present pronunciation. While the handy little dictionary *Al-Fraa'id 'd-Durriyyah* has for "zalamah" the meaning of "exterior appearance," *Lisaan 'l- at Arab* defines it as "slave." The term, which owes it meaning to the shape of the arrow ("zalam;" plu. "azlaam"), was then used generally in the sense of appearance and - by extension - silhouette, much like, say, "shakhS," "hay'ah" & "sawaad" (= person; figure; shape; appearance, &ct.). It is worth noting that the Egyptian and Sudanese dialects use "gada@" and "zuul" (classical Arabic: "qadha@" & "zawl" = well-built youth; phantom) as counterparts to "zalama(h) in the Syro-Lebanese & Palestinian dialects. (Cf. the Umayyad poet Al-AkhTal's combination of the two terms "qadha@" & zalamah" in the adjectival phrase: "al-azlam al-qadha@"). A. Barthelemy in his *Dictionnaire Arabe-Francais: Dialectes de Syrie: Alep, Damas, Liban, Jerusalem,* (Paris, 1936), confirms my position and maintains that the word is borrowed from a Bedouin usage in the sense of "apparence, silhouette d'homme." He too compares the term to the Hebrew "shelem" for "image, spectre." M. Deeb ------------------------------------- Department of Comparative Literature, University of Alberta, Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 05 Mar 1999 From: Muhammad Deeb Subject: On Zalamah: Errata On Zalamah: Errata In my previous post on the subject, I suggested that: (a) the colloquial Egyptian "gada@" comes from the classical Arabic "qadha@" and (b) that the Umayyad poet Al-AkhTal used the adjectival combination "al-azlam al-qadha at ." Please read the classical word as "jadha@" and Al-AkhTal's combination, accordingly, as "al-azlam al-jadha at ." Thank you for bearing with me. M. Deeb ------------------------------------- Department of Comparative Literature, University of Alberta, Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 05 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 5 20:15:19 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 5 Mar 1999 13:15:19 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Persian Job Opportunity Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 05 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Persian job opportunity -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Mar 1999 From: "Buckwalter, Tim" Subject: Persian job opportunity I'm posting the following as a favor for someone who is not on the list. Sorry, I know this isn't Arabic, but I know of no Persian-L out there. Please reply directly to Jennifer, not me. Tim Buckwalter ============= I am looking for an experienced, high-level (expert-level) Persian translator. The job needed includes the translation of 10 general news articles and a concordance of Persian words from the same 10 articles. I can be reached at: Jennifer Doyon doyon_jennifer at prc.com (703) 556-3051 - phone (703) 556-1174 - fax ============= -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 05 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 5 20:14:04 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 5 Mar 1999 13:14:04 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Libyan Arabic Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 05 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Libyan Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Mar 1999 From: Mutarjm at aol.com Subject: Libyan Arabic Greetings. Re the query about materials on Libyan Arabic (LYAR) Four possible sources: o UCLA Library (David Hirsch, the UCLA ME Bibliographer, should be able to assist you. His e-mail: < dhirsch at library.ucla.edu >. He is very competent and conscientious at finding materials, one of the skills typical of his impressive librarianship.) o Georgetown University Library. Some old materials on LYAR developed (U of MI?) in the 1960s for the Peace Corps (might be USAID) are in the holdings transferred from the library of the Center for Applied Linguistics (CAL) when it moved. I saw those items (mimeographed texts on yellowing paper and reel-to-reel tapes) during a research visit to Georgetown in 1993. Usede for training PCV / USAID field staff on social amenities, building rapport, and technical training. Text was English and transliterated Arabic only. o Prof. Alan S. Kaye at California State University Fullerton (CSUF), Department of English and Linguistics) He has conducted and published research on Sudanese, Lybian and Chadian Arabic, and might have materials or could refer you elsewhere. o The Libyan ethnic community accessible here in the Los Angeles area. Let me know if you have specific questions, and I can contact some of the shebaab there. They include a number of former engineers, teachers, businessmen, medical clinic workers, and other articulate bilinguals. Hope this helps. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke E-mail: < mutarjm at aol.com > -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 05 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 8 23:55:18 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Mar 1999 16:55:18 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: More of the Zalama Discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: /zelemy/ from /zalam/ or /zulam/ 2) Subject: "zha" or "Ttah" --> "Za/Zayn" 3) Subject: Possible Sudanese (Khartoumi) Arabic Variant of "Zalama" -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Mar 1999 From: MOHAMMED M JIYAD Subject: /zelemy/ from /zalam/ or /zulam/ MarHaban, No doubt in my mind that the Jordanian /zelemy/ comes from the Arabic word /zalam/ or /zulam/. The word /zalam-zulam/ means /QidH/ which is an arrow without feathers, divining arrow, arrow used for oracles. And from that came the phrase /QidH muCalla/ the seventh of the divining arrows used in the ancient Arabian game of /maisir/, i.e. the best of them which won seven shares of the slaughtered camel would exert decisive influence on, to be the principal agent in, have a major impact on, be of crucial importance for. The word /zalam-zulam/ and its plural /'azlaam/ have been used in the Quran and by Arab poets like Thi Arrummah, Al-HuTai'ah, Ibn Assikkiit, Al-AKTal, Cabbas ibn Mardaas, Kuthaiir Cazzah, ... etc. /zalam/ is also used to describe a horse that is beautiful, energetic and with nice & perfect conformation. In modern Iraqi Arabic the word is modified to /zlima/, /zlaam (p.)/, and used to refer to a man who is brave and canny. However, during the Monarchy era the word singular and plural forms developed a negative connotation. The plural /zlaam/, for instance, was used to refer to "the thugs that surround a landlord, /zlaam al-shaiK/." Therefore, it is no surprise that when one reads Iraqi Resistance Literature today one would frequently come accross the expression /zlaam al-sulTah/, "the regime's thugs." Best. Mohammed Jiyad -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 08 Mar 1999 From: GnhBos at aol.com Subject: "zha" or "Ttah" --> "Za/Zayn" > In rural (Druze) Lebanese dialect zalami is the only word for "man", > equivalent to rijjeel in urban Lebanese and other dialects. In the plural > it means also may mean "retainer", as in zilimtu 'his henchmen'. > > The root is ZLM. > > A. Barthelmy in his Dictionnaire Arabe-Francais, which covers Greater > Syria, lists zalame - zlaam as "homme, individu; pieton; homme viril". For > its etymology he says it is borrowed from Bedouin Arabic, giving the > literary Arabic form zalamatu- "apparence, silhouette d'homme". He adds: > compare it to (Literary Arabic) thalamu- (th = theta) "silhouette d'homme" > and Hebrew shelem "image, spectre" (p. 318). > > Lane in his Lexicon (p. 1247) lists the verb zalama - yazlumu 'to cut off > (nose, etc.)' and gives the noun zalam - 'azlaam 'arrow without a head and > without feathers'. He does not give the meaning "man" for it. > > Ernest N. McCarus Ernest, I think there is a little misunderstanding. [ZaLama -Yazlumu] "Z" is "zha" or "Ttah" with a dot on it. Zalami, is the letter "Za/Zayn" or "Ra" with dot on it ;-) BTW, Yazlumu means to mistreat, or not to be fair to. Maybe that's why Lane did not bring up "Man" in his Lexicon! To be "ZaLmit" somebody is not necessarily his henchman, nor restricted to Druz dialect. If "X" is ZaLmit "Y", that also means that "X" is Ma7soub, or Ma7soub 3aLa "Y". If "Y" happens to be a big shot, you'd better not mess with "X". My accent, here, is Lebanese, Beiruti to be specific: "Ana Mahsoubak", "Ana ZaLi'mtak"; means I am your man. Hissab, "Arithmatic", Hassaba, Yahsoubu... My two Cents' worth. Best Regards, George N. Hallak Software. Localizers. Translators AramediA Group 617-825-3044 F 617-265-9648 761 Adams Street mailto:sales at aramedia.net Boston, MA 02122, USA http://aramedia.com -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 08 Mar 1999 From: Mutarjm at aol.com Subject: Possible Sudanese (Khartoumi) Arabic Variant of "Zalama" Greetings / tahaya tayyiba wa b3ad... A possible variant of this ZLM construction is a term I heard used similarly in Khartoum, Sudan: < zole > (pronounced as in English "mole" or "poll") Typical greeting like: "Izaiyak yaa zole? Akhbaarak shinoo?" Also heard in use in the Sudanese community here in southern California. HTH. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke E-mail: mutarjm at aol.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 8 23:55:13 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Mar 1999 16:55:13 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: 1999 Linguistic Institute Announcement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 1999 Linguistic Institute -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Mar 1999 From: Abbas Benmamoun Subject: 1999 Linguistic Institute The University of Illinois at Urbana-Champaign (UIUC) is proud to announce that it will host the 1999 Linguistic Institute, co-sponsored by the Linguistic Society of America. The Institute will be held this summer from June 21 - July 30. Students, postdocs, faculty and non-academics who are interested in linguistics are invited to attend. We have an excellent faculty of over 80 of the top linguists in the world. Classes will be offered in the areas of Computational Linguistics Arabic and Comparative Semitic Linguistics Field Methods Syntax Semantic and Pragmatics Phonology and Phonetics Historical and Indo-European Linguistics Psycholinguistics Sociolinguistics and Second Language Acquisition African Linguistics Japanese Linguistics Korean Linguistics Native American Linguistics South Asian Linguistics For more detailed course descriptions and general information of all kinds, visit our website at http://www.beckman.uiuc.edu/linginst Tuition for students is US $1,300 for 6-weeks, or US $1,000 for 4-weeks or less. Affiliates (linguistics who already hold PhDs) should register with the LSA; 6-week affiliate fee is $1035 or $835 for 4-weeks or less. (Affiliate fees are used to sponsor LSA student fellowships). For more information please visit our website at http://www.beckman.uiuc.edu/linginst We hope to see you this summer! Adele Goldberg Director, 1999 Linguistic Institute For more information please contact us: 1999 Linguistic Institute, Department of Linguistics University of Illinois--Urbana-Champaign 4088 FLB 707 S. Mathews, Urbana, IL 61801 tel (217) 333-1563 e-mail linginst at cogsci.uiuc.edu http://www.beckman.uiuc.edu/linginst -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 8 23:55:11 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Mar 1999 16:55:11 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: More Libyan Arabic Resources Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Libyan Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Mar 1999 From: plarcher at newsup.univ-mrs.fr (Pierre LARCHER) Subject: Libyan Arabic For Libyan Arabic, there is a book by Jonathan Owens "A Short Reference Grammar of East Libyan Arabic", Wiesbaden, Harrassowitz, 1984. Pierre Larcher -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 8 23:55:15 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Mar 1999 16:55:15 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Arabic Phonemes Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Phonemes -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Mar 1999 From: MFN at FRCU.EUN.EG Subject: Arabic Phonemes Dear Friends, I am searching for a source (better if on the INTERNET) for Arabic phonemes and allophones. Nmaes of http,papers or books are greatlly appreciated. I would like also to contact interested people in phonological part of text to speech for the Arabic. BTW, the Arabic generator gave some results . thanks in advance for your cooperation, Mohamed FArouk Noamany -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 9 20:56:19 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 9 Mar 1999 13:56:19 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: More "zalama" Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 09 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: On "zalamah" again! 2) Subject: /zole/ from a different root -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Mar 1999 From: Muhammad Deeb Subject: On "zalamah" again! On "zalamah" again! The word "Zalamah" continues to have its attraction and thus keeps our linguists both intrigued and busy! As I'm equally intrigued, may I add a few more touches to my earlier post on the subject? Below are a few passing comments. --------------------------------------------------------------------- [NB: In this electronic medium, I use the symbol "@" for the gutteral letter "@ayn" as in "@ilm" (= science or knowledge); the lower-case "z" for the zaay / zayn as in "zayt" (= oil) and the upper-case Z for the strongly articulated palatal "Zaa'" as in "Zill" (= shade)]. ---------- > Ernest, I think there is a little misunderstanding. [ZaLama -Yazlumu] > "Z" is "zha" or "Ttah" with a dot on it. Zalami, is the letter "Za/Zayn" > or "Ra" with dot on it ;-) *** No, there isn't any misunderstanding. Professor McCarus and I quoted correctly Adrien Barthelemy's *Dictionnaire arabe-francais,* (Paris, 1935). The root "zlm" (zaay, laam, miim) lends itself to a variety of verbal forms: -- (a) triliteral: zalama; imperfect: yazlumu = to fill up (a vessel or a trough); -- (b) derived forms: izlamma = to depart / to leave in a hurry ; izla'amma = to rise / to get on one's feet/ to be or become "erect," likely in all senses. > BTW, Yazlumu [sic] means to mistreat, or not to be fair to. *** The word in question "zalama" has nothing to do with "Zalama" / "yaZlimu" (= to oppress or treat unjustly). > A possible variant of this ZLM construction is a term I heard used > similarly in Khartoum, Sudan: "zole" (pronounced as in English "mole" > or "poll") *** In my earlier post on the subject, I noted that "zalamah" in Levantine Arabic dialects has as its counterparts "gada@" and "zuul" (pronounced as mall or as correctly suggested above) in colloquial Arabic in Egypt and the Sudan respectively. "Zuul" comes from classical Arabic "zawl," plu. "azwaal" (= appearance, phantom, silhouette, mirage). With all due respect, I should like to point out that the Sudanese "zuul" is not a variant of "zalamah;" as the two words are morphologically independent from each other, and derive from unrelated entries. M. Deeb ------------------------------------- Department of Comparative Literature, University of Alberta, Edmonton, Alberta, Canada T6G 2E6 -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 09 Mar 1999 From: MOHAMMED M JIYAD Subject: /zole/ from a different root MarHaban, This is a fellow up on Stephen H. Franke's comment vis-a-vis /zalama/. I believe that the word /zole/ comes from a different root and has a different meaning, in spite of the fact that it is used in the Sudanese dialect to mean "man". I believe that /zole/ comes from the root /Saa'-waw-laam/ and the word /Sawl/ means "an aggressive man". It is also used to describe a male camel that exhibits aggressive behavior such as chasing, biting and bucking people or other animals. Best. Mohammed Jiyad -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 9 20:57:57 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 9 Mar 1999 13:57:57 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Conference Schedule Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 09 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Conference Schedule -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Mar 1999 From: William Granara Subject: Conference Schedule Harvard University - Center for Middle Eastern Studies Conference: History as Mythical Discourse in Modern Arabic Literature March 18-20, 1999 Schedule of events: Thursday, 3/18, 6:00: Coolidge Hall, Room 2 (1737 Cambridge St.) "Eyewitness, Scribe and Story Teller: My Experience as a Novelist" Prof. Radwa Ashour, Ain Shams University, Novelist Friday, 3/19: Session 1: 9 -12:00 - Barker Center Room 133 (12 Quincy St.) "Al-Andalus and the Search for a Lost Continent in Modern Arabic Literature" William Granara, Harvard University "A la recherche du temps present: The Evolution of Artistic Identity in Neoclassical Arabic Poetry" Margaret Larkin, University of California, Berkeley "Abu Nuwas in America" Michael Cooperson, UCLA Friday, 3/19: Session 2: 2 -5:00 - Coolidge Hall Room 510 "Palestinian Poets on the Kafr Qasim Massacre" Susan Slyomovics, MIT "Rewriting the Pre-Islamic Crisis in Search for a Hero" Amin Bonnah, Georgetown University "The Dual Approach to the Islamic Heritage in Al-Mes'adi's Haddatha Abu Huraira Qal" Sarra Tlili, University of Pennsylvania Saturday, 3/20: Session 3: 9:30-12:30 -Coolidge Hall Room 3 "The Line, the Circle, and the Treadmill: History's Structure in Contemporary Arabic Narrative" Hosam Aboul Ela, Hofstra University "Slaves or Siblings: Black Domestics in the Writings of Abdullah al-Nadim Eve Troutt-Powell, University of Georgia "History as Individual Mythos in Al-Ghitani's Mutun Al-Ahram" Ayman El-Desouky, Harvard University Saturday, 3/20: Session 4: 2: 5:00-Coolidge Hall Room 3 "Sexualizing History: Imra'at al-Qarura by Salim Matar Kamil." Sinan Antoon, Harvard University "Commemorative Proliferation at the 50-Year Mark: Lamenting Palestinian Catastrophe, Celebrating Israeli Independence" Carol Bardenstein, University of Michigan "History and Writing the Novel" Prof. Bensalem Himmich, Novelist, Morocco -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 10 16:48:22 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 10 Mar 1999 09:48:22 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Geographical Names Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 10 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Geographical names like Rawabdeh -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Mar 1999 From: "R. Hoberman" Subject: Geographical names like Rawabdeh The names of two Jordanian prime ministers, Tarawneh and Rawabdeh, reminded me of Palestinian terms like these: talaaHme (pl. of talHami)-- people from beet laHm (Bethlehem) sawaaHra --people from beet saaHuur bajaajle -- " " beet jaalaa xalaayle -- " " al-xaliil (Hebron) fawaaghra -- " " beet faaghuur maqaadse -- " " al-quds /bayt al-maqdis (Jerusalem) (I got most of these from Jabra Ibrahim Jabra's memoir Al-Bi'r al-'Uulaa; the less familiar of them are villages in the Jerusalem-Bethlehem area). These sometimes become family names, but mainly they're adjectives describing people. This type of term is very productive among Palestinians. Is it elsewhere as well? I'm interested both in how widely these are used, and in the word-formation processes that form them in Palestinian Arabic. I'd like to collect as many of these as I can, so I'll be grateful for contributions if you know of other examples! Another question, especially for Palestinian colleagues: are there towns which CANNOT form this kind of adjective? What about Ramallah, Hayfa, Yaafa, Naablus, 'ariiHa....? Thanks for your help. Bob Hoberman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 10 16:52:59 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 10 Mar 1999 09:52:59 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: "zole" clarification Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 10 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: "zole" clarification -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Mar 1999 From: Mutarjm at aol.com Subject: "zole" clarification Greetings to all. M. Deeb is right about the distinction between Sudanese colloquial "zole" versus "zalama" used elsewhere. After his gracious citation of the plural form "azwaal" jogged my memory, I found that entry in one of my notebooks from Khartoum (Um Durman and Tuti Island). I had been elsewhere misinformed about the source of that expression re a spurious tie-in to zalama. Regards and my thanks for his clarification. Sincerely, Stephen H. Franke -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 10 21:47:45 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 10 Mar 1999 14:47:45 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Geographical Names Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 10 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Geographical Names Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Mar 1999 From: "Chouairi, R. MR DFL" Subject: Geographical Names Response Dear Mr. Hoberman Many are the Levantine names of that nature Kisirwani (from Kisirwan), Shami (from Sham), Bayrouti (from Beirut), Ladhkani (from Latakia), Halabi (from Aleppo) etc.. > My own family name does not refer to my original name, but is an adjective > to where the family came from. That means the family came from the town > of Chouair, or Dhour-El-Chouair (in Lebanon). All the families that came > from that town were referred to by that name. (Korban, Mouja`es, Merhej, > Rahbani, Kiameh, Sawaya etc..) > In Levantine Dialect, many are the ways of expressing the same adjective of Nassab especially in plural. For example people coming from Zahle could be referred as: zihlAwiyyeh or zahAlneh, from Beirut: beirUtiyeh or ByArteh, from the Damascus: shwAm. I hope I have helped. Rajaa Chouairi Abu Fouad -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Mar 11 17:13:34 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 11 Mar 1999 10:13:34 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Geographical Names Discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: kaslaawi, etc. 2) Subject: Egyptian Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Mar 1999 From: "Mohammad A. Mohammad" Subject: kaslaawi, etc. Dear Mr. Hoberman, I am (originally) from 'Iksal, a village near Nazareth. I am, therefore, a kaslaawi and my feloow kaslaawis are kaslaawiyye. Here is what I remember from my parents about many of the surrounding villages and their nisbas. First your list: Ramallah , ramlaawi. pl. ramlaawiyye (same for people from Ramleh) Hayfa (=Heefa), heefaawi, heefawiyye Yaafa, yaafaawi, yaafaawiyye Naablus (Naanbles) naabelsi, naabelsiyye or nawaabelse 'ariiHa (=RiiHa) riiHaawi, riHaawiyye ( I remember this in a fruit-pedler selling bananas saying "riHaawi yaa mooz 'RiHaawi are my bananas." >>From my memory: 9een Duur (pronounced 'in duur) 'induuri, 'induuriyye dabburiye, dabbuuri, dabburiyye or dabaabre naaSre, naSraawi, naSraawiyye Tabariyya, Tabari, Tabriyye or Tabaarne zir9iin, zir9iini, no plural (see below) samax, samxaawi, samxaawiyye I have gone through some other examples in my head and found that for some names like biisaan I do not accept nor do I remember hearing the nisba biisaanii. Many of our neighbors are from biisaan. So one person is from biisaan. For all it is 'ahl biisaan. Hope this helps. Mohammad A. Mohammad University of Florida African and Asian 470 Grinter Hall Gainesville, FL 32611 USA email: mohammad at aall.ufl.edu -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Mar 1999 From: DWILMSEN at aucegypt.edu Subject: Egyptian Arabic You can see the same sort of thing in Egyptian Arabic: maSr-i/maSarwa (alexandrian reference to cairenes) desuu'i/desai'a (people of desuuq) Sa at iid-i/Sa at aida )upper Egyptians) baHraaw-i/baharwa (lower Egyptians) the same can apply to family names (in fact desuu'i is a family name) in a recent soap opera the two main (feuding) families were @zaiza and sawalmi, presumably from @ziiz and siwailim (which itself looks like a plural). david wilmsen director, arabic and translation studies division american university in cairo -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Mar 11 17:14:28 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 11 Mar 1999 10:14:28 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Classification of Foreign Languages Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Classification of Foreign Languages -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Mar 1999 From: Gunvor Mejdell Subject: Classification of Foreign Languages Dear colleagues At our department (of East-European and Oriental studies), University of Oslo, Norway, we are under strong pressure from the central authorities to reduce the number of semesters and teaching hours required for obtaining our university level of "grunnfag" - which is normally 2 semesters (for English, French, Spanish, Russian, Polish etc.), but for Chinese, Japanese, Turkish, Persian, Urdu/Hindi and (my own subject) Arabic is 3 semesters. I have observed, some time and somewhere, that some US foreign language teaching institution has made a classification of foreign languages based on an evaluation of the difficulties/time needed to achieve various levels of competence in them (from an English speaker background). It might be most helpful for our argumentation against this proposed reduction, to have access to such a classification/rating of languages. I would be most grateful if any of you could assist me in this matter. Sincerely Gunvor Mejdell (Ass. Professor of Arabic) 1. aman. Gunvor Mejdell Institutt for |steuropeiske og orientalske studier POB 1030, Blindern 0315 Oslo tel. + 47 22 85 47 76 FAX +47 22 85 41 40 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 12 22:11:13 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Mar 1999 15:11:13 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Language Classification Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Defense Language Institute URL 2) Subject: Accurate Classifications? 3) Subject: Department of Defense 4) Subject: Foreign Service Institute -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Mar 1999 From: "T.A. MCALLISTER" Subject: Defense Language Institute URL You could try: http://dli-www.army.mil/pages_/catalog/acadcred.htm The classification is based on the difficulty of learning the language for speakers of American English, so it might not be exactly equivalent for Norwegians, who might, for example, find learning German easier than Americans would find it. Best wishes. Alec McAllister Arts Computing Development Officer Computing Service University of Leeds Leeds LS2 9JT United Kingdom tel 0113 233 3573 email: T.A.McAllister at Leeds.AC.UK fax: 0113 233 5411 -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 12 Mar 1999 From: Jackie Murgida Subject: Accurate Classifications? Gunvor, I think you're referring to the classification system used by the U.S. government. I don't know if there's anything in writing that you could request, but the most likely source for it would be the State Department. Their Foreign Service Institute bases length of courses on that classification. The system was devised quite some time ago [over 25 years, I believe], and I don't know if the rationale and justification for the ratings of difficulty were ever really articulated in a document. Perhaps someone on the list who's in the Washington area can check with the Library of Congress and FSI itself to see if there's anything available that would help you. Also, the military people use the system -- that might be a source, too. My own feeling, having worked in the gov. on foreign language projects is that some of the classifications are kind of dubious. They seem to have decided that languages were difficult or easy for English speakers based on a mix of characteristics. For instance, Chinese is in the most difficult category, because it has a difficult writing system, and Japanese and Arabic are in the same category. But spoken Arabic is much easier than spoken Japanese, and the Arabic writing system is alphabetic and, in my opinion, far easier than Japanese and Chinese orthography. But Chinese grammar isn't that strenuous, compared to Japanese. On the other hand, you have the Arabic diglossia situation to contend with if you're learning both spoken and written Arabic. The thing that always seemed wrong to me is that languages like Turkish and Finnish are considered "easier" than Arabic [presumably because of the Latin orthography], when they are far more difficult to learn to speak. But if you're in a speaking-only course [like colloquial Egyptian, in transliteration], you get more credit for Arabic than for Turkish. When I was involved with this there were three categories, by the way. I don't know if this has helped, but I feel better having vented my dissatisfaction with the system. At least if the American bureaucrats consider these languages to warrant two to three times as much course time than Spanish, French, and German, it should give you some ammunition with your university authorities. I would try to point out to them that learning Arabic is like learning a language and a half [a dialect + MSA], and some would even say it's like learning two languages, if you want to learn to both speak/understand and read. Best regards, Jackie Murgida [we met at a conference once, didn't we?] -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 12 Mar 1999 From: Bill Turpen Subject: Department of Defense The United States Department of Defense Foreign Language Institute in Monterey, California, uses some such system. As I recall the basic courses in Spanish and French are 24 seven hour per day weeks, German is 32 weeks, and Russian is 47. Other languages, including MSA and other Arabic courses, are taught there as well. You might be able to get their listing of courses, then you would know which languages are considered to take more time in achieving a basic knowledge than others. (The "other Arabic courses," I believe, are taught to those who have already completed the MSA course. I do not remember its length, but I believe the MSA course is more than 47 weeks--and I am not certain that they use the Arabic alphabet, either!} Bill L. Turpen Oklahoma School of Science and Mathematics -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 12 Mar 1999 From: Taoufik Ben-Amor Subject: Foreign Service Institute Greetings, The language classification you alluded to is that produced by the FSI (Foreign Service Institute). It classifies Arabic as a Category 4 language. Unfortunately, I do not have an address or e-mail for them, but they are based in Washington DC. good luck, T. ben Amor Columbia University -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 12 20:43:13 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Mar 1999 13:43:13 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Summer Job Opportunity Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Summer Job Opportunity -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Mar 1999 From: Farouk Mustafa Subject: Summer Job Opportunity The University of Chicago Intensive Summer Arabic Program announces an opening for an instructor of Elementary Modern Standard Arabic (open rank) for the Summer of 1999 (June 20--August 20, 1999.) Applicants should have at least an M.A. in Arabic language, literature, linguistics or a related discipline. A proven track record of teaching experience at the Elementary level is essential. Applications with all supporting documentatiuon should be received at the address given below no later than March 31, 1999. Intensive Summer Arabic Center for Middle Eastern Studies The University of Chicago 5828 University Avenue Chicago, IL 60637 USA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 12 20:37:38 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Mar 1999 13:37:38 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: More Zalama (ZLM and ZWL) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ZLM and ZWL -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Mar 1999 From: Antoine LONNET Subject: ZLM and ZWL The most recent volume of David Cohen's Dictionnaire des racines semitiques, at the moment under the press, has on p. 739: ZLM (...) -3. AR. zalamat- "corne du pied fendu (des ruminants), caroncule du pied (des brebis et des chevres)", muzla'imm- "passant, voyageur", 'izdalama, [oriental] tazallam "marcher a pied", zalame "pieton, homme, individu". Notes: (...) V. LA III/42, Q. 1008, LANE 1247, KAZIMIRSKI I/1007, BELOT 296. (...) pour l'ar. or. zalame, BARTHELEMY 318. (...) -3. Le rapport entre la marche du pieton et le nom de l'homme, comme celui qu'illustre l'oriental zalame n'est pas exceptionnel. C'est le cas de raJul- en rapport avec riJl- "pied, jambe", rAJil- "pieton", etc., v. s. RGL; c'est aussi celui du maghrebin terrAs "pieton, homme"; v. aussi les remarques s. ZW/YL. (...) and on p. 703: ZW/YL (...) - AR. zAla (ZWL) "passer, quitter un endroit, s'en aller, se deplacer, disparaitre, quitter"; zawAl- "mouvement", zawl- "agile, spirituel, genereux, brave"; (...) ; zawl- "forme, figure qu'on voit a distance, qui apparait et disparait, personne, individu", (...) ; [oriental] zOl "personne, individu", [soudanais] zOl "homme, personne", zOla "femme"; (...) ETH. tigre zol "(belle) figure" (...) Notes: (...) tigre zol "figure" parait etre un emprunt a l'ar.; BARTHELEMY 323 semble lier le mot a la notion de "passant non identifie, passant en tant que tel". On peut rappeler que certains noms de "l'homme", en arabe, sont etymologiquement lies a la notion de "marche ? pied", v. s. ZLM, RGL. - Ar., V. LA 65, Q. 910, FARHAT 454, LANE 1270, 1278, BELOT 302, 304, KAZIMIRSKI I/1028, 1033, BEAUSSIER 448, ALCALA 110/4. LANDBERG GLOS. 1145, BEAUSSIER 103, MARCAIS TAKROUNA 479; (...) eth. te. WTS 502. Les valeurs en ar. clas. se pretent a une interpretation de type analogue, mais non identique, si on rattache le vocable a la notion de "ce qui passe, apparait et disparait". (...) -------------------------------------------------------------------- Antoine LONNET (C.N.R.S.) 8, rue de l'Abb? de l'Ep?e | Centre d'Etudes des Langues | 75005 PARIS - FRANCE | et des Litt?ratures | C.N.R.S. t?l+fax : 33-1-43.29.61.19 | du Monde Arabe | eMail: lonneta at cybercable.fr -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 12 20:53:23 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Mar 1999 13:53:23 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Political Metaphor in Arabic Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Query: Political Metaphor in Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Mar 1999 From: nasalski at smail.Uni-Koeln.DE Subject: Query: Political Metaphor in Arabic Dear Colleagues, I would like to ask you for any hint or advice on the political metaphor in Arabic. I am preparing a doctoral dissertation at the Cologne University on the semiotic and pragmatic aspects of political communication in Arabic with the special reference to the political metaphor. The idea is to examine the specifics of the approaches and commitments to politics that are manifest in Arabic language (metaphor, citations, conventional and non-conventional expressions, direct and indirect speech acts etc.) on the one hand, and to try to assess on that account the differences, if any, between the western and eastern countries (western and Islamo-Arabic tradition) on the other. I would be grateful for any hint, reference or any information about similar studies whatsoever. Ignacy Nasalski nasalski at smail.uni-koeln.de -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 12 21:53:10 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Mar 1999 14:53:10 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Geographical Names Discussion (More) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Iraqi Names 2) Subject: Saudi Names 3) Subject: Egyptian Names 4) Subject: Nisbas & Broken Plurals -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Mar 1999 From: "A. FERHADI" Subject: Iraqi Names Let me add a few such geographical names from Iraq. Please note that /gh/ represents /ghayn/ as in gharb = west. /@/ is /@yn/ is @asal =honey. /baghdaadi/ is a male person from Baghdad, pronounced /baghdaad/ and the plural is /baghaadda/. The middle daal is elided and the remaining daal is stressed. As for the city of al-mawSil, locally pronounced as /muuSil/, a male person from that city is referred to as muSlaawi. The plural is miSaalwa in the city itself but elsewhere it is often miwaaSla. Whether you metathesize or not, the vowel immediately following /m/ is more of a schwa than a kasra. The same is true of the singular /miSlaawi/ in the ideolect of many. Incidentally, the famous musicians ziryaab and isHaaq al-muuSilli or al-mawSilli of medieval times are originally from this city. So is the famous medieval poet abu tammaam who worked as a 'postman' there. Today, you see a statue of the poet greeting you when you enter al-mawSil, from the east. Curiously, Kirkuk /karkuuk/ has a Turkish-based suffix nisba in the singular: karkukli and the plural is karkukliyya. al-mawSil and karkuuk are in the north. In the south: Basrah /baSra/ ----> baSraawi (sg) and baSaarwa (pl) al- at imaara (ending in taa' marbuuTa) pronounced /@imaara/ or /i at maara/ with a pronthetic vowel. In both cases, the vowel preceding or following @ is a schwa not a kasra. A male person from this city is @maaratli as in mas at uud il-i at maaratli, the renowned muTrib al-baadiya whose name is synonymous with country music. His "soda sh-lahhaani yaa buuya" is still ringing in my ears! Our friend, Muhammad Jiyad, may want to elaborate on this. Ahmed Ferhadi New York University -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 12 Mar 1999 From: Yaser Al-Onaizan Subject: Saudi Names Greetings everyone, This phenomenon is also evident in Saudi Arabia (where I come from). Adjective examples: Najdi (pl. Nijada) is a person (people) from najd ( the central part of Saudi Arabia), Hijazi (pl. Hijz) from the western part (Hijaz), sharqawi (pl. sharqaweiyeh) from eastern part, and Qassimi (pl. Qussman) from Qassim region. Examples of adjectives taken from city names: Braidawi (a person from the city of Buraidah). And Yes there are cities that do not form these adjectives, for example: for the city of Riyadh, we don't say Riyadhi (may be because the word already exist and used to refer to an athlete). As for family names, the answer is also yes. Here are some examples: Al-Najdi, al-onaizan (my family name is derived from the city of "Unaizah" in central Saudi Arabia). Hope that helps, Yaser -- ---------------------------------------------------------------------- Yaser M. Al-Onaizan Home Tel: (310) 342-9876 Information Sciences Institute Fax: (310) 822-0751 University of Southern California E-mail: yaser at isi.edu 4676 Admiralty Way, Suite 1001 Marina del Rey, CA 90292 -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 12 Mar 1999 From: DWILMSEN at aucegypt.edu Subject: Egyptian Names You can see the same sort of thing in Egyptian Arabic: maSr-i/maSarwa (alexandrian reference to cairenes) desuu'i/desai'a (people of desuuq) Sa at iid-i/Sa at aida )upper Egyptians) baHraaw-i/baharwa (lower Egyptians) the same can apply to family names (in fact desuu'i is a family name) in a recent soap opera the two main (feuding) families were @zaiza and sawalmi, presumably from @ziiz and siwailim (which itself looks like a plural). david wilmsen director, arabic and translation studies division american university in cairo -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 12 Mar 1999 From: "Munther A. Younes" Subject: Nisbas & Broken Plurals Bob, I think that your question touches on nisba adjectives and two processes of broken plural formation. I'll start with the broken plural first. Based on a limited statistical study of broken plurals in Palestinian that I have coducted, it appears that the most common broken plural pattern in this dialect is fa ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Political Metaphor -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 1999 From: al-harrasi at msn.com Subject: Arabic Political Metaphor Hello all, It was interesting for me to read the recent message by Ignacy Nasalski who is preparing a Ph.D. thesis on Arabic political metaphor. I am doing something similar. I am currently working on a Ph.D. thesis (at Aston University, England) on translation of Arabic political metaphor into English. I am analysing a corpus of Arabic political texts (speeches and interviews) and their English translations. I base my study on some recent developments of the theory of metaphor, particularly the conceptual theory of metaphor. The results that I have arrived at up to now (as far as Arabic political metaphor is concerned) can be summarised as follows: Arabic politicians use particular conceptual metaphors such as seeing THE ARAB WORLD as ONE FAMILY in speeches of President Saddam Hussein or seeing DEVELOPMENT as PROGRESS FROM ONE POINT TO ANOTHER POINT as in the case of the political discourse of Sultan Qaboos bin Said of Oman. These metaphors are interwoven in the political and cultural contexts in which they are used. They are also very related, often in highly implicit ways, to the ideological orientations of the different politicians. I have written and published some studies on translation of metaphor which include analysis of metaphorical expressions and concepts. I feel that the area of Arabic political metaphors is one that needs intensive 'urgent' studies. To understand a politician one needs to understand his metaphors. Arabic metaphors are not studied so one wonders whether we really understands what Arab politicians are saying (or more precisely, what they are telling us). I welcome a discussion with any one interested in this topic or with Arabic political discourse in general. --------------------------------------------------------- Abdulla AL-HARRASI ADDRESS: 12 Sandford Close Wivenhoe Colchester CO7 9NP UNITED KINGDOM TEL/FAX: (0044)1206-825175 E-MAIL: Al-Harrasi at bigfoot.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 15 17:57:48 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Mar 1999 10:57:48 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: ALS Hotel Rebate Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ALS Hotel Rebate -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 1999 From: Khalil Barhoum Subject: ALS Hotel Rebate Please announce to the ALS participants who stayed at the Stanford Terrace Inn that the hotel has agreed to reimburse them (either to their credit cards or with a check, depending on how their hotel payment was made) 50% of the cost of their hotel room rates during their stay for the conference. All they have to do is get in touch with the hotel and refer the hotel attendant to the agreement made with me by the Sales Manager, Susan. The hotel can be reached at: Tel (800)729-0332 (650)857-0343 Fax (650)857-0343 Khalil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 15 17:50:51 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Mar 1999 10:50:51 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Language Classification Reference Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Language Classification Reference -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 1999 From: Kirk Belnap Subject: Language Classification Reference You can find the table giving the Foreign Service Institute's expected levels of proficiency in various languages according to contact hours in at least the following places: Page 28 in: Omaggio Hadley, A. 1993. TEACHING LANGUAGE IN CONTEXT (2nd ed.). Boston, MA: Heinle and Heinle. Omaggio Hadley gives the following source: Liskin-Gasparro, Judith E. ETS ORAL PROFICIENCY TESTING MANUAL. Princeton, NJ: Educational Testing Service, 1982. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 15 17:58:34 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Mar 1999 10:58:34 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: arabic speech synthesis Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: arabic speech synthesis -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 1999 From: Bushra Adnan Zawaydeh Subject: arabic speech synthesis Hello I am interested in knowing if there is a list of companies that are do Arabic speech synthesis. If there is, could you please e-mail it to me. thank you for your help Bushra =8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8=8= BUSHRA ADNAN ZAWAYDEH, Ph.D. Department of Linguistics Indiana University 1021 E. 3rd Street Memorial Hall East Room, 322 Bloomington, IN 47405-7005 e-mail: bzawayde at hamlet.ucs.indiana.edu URL: http://php.indiana.edu/~bzawayde Tel at AI CRANIUM Lab (Lindley Hall 406): 855-8702 Tel at Phonetics Lab (Memorial Hall 331): 855-8154 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 15 18:00:36 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Mar 1999 11:00:36 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Geographical Names Discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: "geographical names" = nisba 2) Subject: daar 0l- at luum -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 1999 From: MOHAMMED M JIYAD Subject: "geographical names" = nisba MarHaban, What has been referred to as "geographical names" is really a form of nisba. As you well know, it is a common practice among Arabs that one usually goes by the name of the tribe/clan one belongs to. Prophet Mohammed was Qarashi/Quraishi because he belonged to Bani Quraish or just Quraish. And so we have nisba from every Arabian tribe/clan such as 'Awsi, Khazraji, Kalbi, Thubyaani, Mudhari, RabiCi, 'Asadi, Cabsi, Hilaali, Numairi, KaCbi, Shammari, etc.... Late King Hussein was Haashimi because he belonged to Bani Haashim. However, when the tribal origin was not clear, or when a certain tribe was subjected to persecution by whoever in power, people tended to drop their Kuniya and take instead the name of the town/city or area. Therefore, we have Al-Baghdaadi, Al-BaSri, Al-Kuufi, Al-DimashQi, Al-Najdi, etc ..... Notable Muslim authors of great works in Arabic language, linguistic, and literature, who were of non-Arab origin, used this form of nisba. Examples are Al-Faraahidi, Al-Zamakhshari, Al-'ASfahaani, Al-Qaali, Al-Shahrastani, etc.... Under this category falls another tendency that a family will take the name of its country of origin when it moves somewhere else, and so we have Al-MaSri, Al-Maghribi, Al-'Andalusi, Al-Yamani, etc ...... The third form of nisba is based on profession/trade, and thus we have Al-Haddaad, Al-Najjaar, Al-Sabbaagh, Al-QaTTaan, Al-Hallaaj, etc ..... In Iraq under Turkish influence, some new forms of nisba in this category began to emerge. It ends with the syllable /chi/, and thus we have Qahwachi for the owner of a cafe, and Qundarch for a shoemaker, Qubbanchi, Pachachi, QachaQchi, Calawchi, Klaawchi, etc....... In the early 70's the Iraqi government legislated that for last name one should only use the name of his/her grandfather. Therefore, my name in all official documents, including birth certificate and passport, was changed to Mohammed Jiyad instead of Mohammed Al-'AzraQi, nisba to the Kharijite tribe, Bani 'AzraQ. The reason for that law was that almost everyone in higher positions in the Iraqi government, army, police and BaCth Party was Takriiti, nisba to Takriit, the hometown of you know who! Best. Mohammed Jiyad -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 15 Mar 1999 From: DWILMSEN at aucegypt.edu Subject: daar 0l- at luum oh and by the way, someone who has attended daar 0l- at luum is known as dar at ilmi, i dont know if that has a plural or not but i will check it david wilmsen arabic and translation etc -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 16 20:48:47 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 16 Mar 1999 13:48:47 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Arabic Speech Synthesis Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 16 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Speech Synthesis Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Mar 1999 From: ghazali salem Subject: Arabic Speech Synthesis Response The Language Technology Department at IRSIT , Tunis, Tunisia has developed an Arabic text-to-speech synthesis system. It has been operational on a Sun station in the our lab. for the last six years, but we are now porting it on a PC ( Windows environment) so that it can be more useful for those who need it. Salem Ghazali. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 16 20:55:21 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 16 Mar 1999 13:55:21 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: daar 0l-@luum Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 16 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: "Nisbah" Coinage in Arabic Grammar 2) Subject: more common -- D at r9ami In response to: >oh and by the way, someone who has attended daar 0l- at luum is known >as dar at ilmi, i dont know if that has a plural or not but i will check it From: DWILMSEN at aucegypt.edu -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Mar 1999 From: Muhammad Deeb Subject: "Nisbah" Coinage in Arabic Grammar *** There are a few oversights in the above post, most likely stemming from the haste associated with the electronic medium rather than unfamiliarity with the concept of "naHt" in the formation of certain relative adjectives. Here is a brief explanation: (a) Reference is made to "Daar 'l- at uluum" (= literally, the home of sciences). (b) The relative adjective ("nisbah") is "dar at amiyy;" plu.: "daraa at imah." Classical examples often cited for illustration are "HaDramiyy" & "@Abshamiyy" (rel. adjs. coined from "HaDramawt" & "@Abdushams, with regular plurals: "HaDaarimah" & @Abaashimah.") Similarly, the "nisbah" to "Kulliyatu 'l-Lughati 'l- at Arabiyyah" of Al-Azhar (= College of the Arabic language") is "kalghariyy," plu.: "kalaaghirah." Although the rel. adj. "kalghariyy" might have started as a facetious reference to affiliates of this college, it follows the grammatical and morphological rules of coinage (= "naHt") in Arabic. I'm tempted here to distinguish the concept of coinage in Arabic as instanced above, and coinage in English, which stands for a neologism or a newly-created lexeme. But that will have to wait until another occasion. M. Deeb -------------------------------------------------------------------- PS: Established in 1870 by @Ali Mubaarak (1823/4 - 1893), "Daar 'l- at uluum" was initially intended to offer subjects other than the traditional ones taught at Al-Azhar. Arguably, "Daar 'l- at Uluum" is now viewed as a happy mean between the "secular" and "religious" approaches to the study of Arabic language and literature in Cairo University, for instance, and Al-Azhar respectively. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 16 Mar 1999 From: Waheed Samy Subject: more common -- D at r9ami a more common form is D at r9ami (D@@D, fatHa, r@@', 9ayn, fatHa, miim, yaa'); the plural is D at raa9ima; which is like 9abaadila (plural of 9abdalla). -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 17 17:27:48 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 17 Mar 1999 10:27:48 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: The AUC Controversy: Summing Up Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 17 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] [Modorator's Note: This is the final posting of the AUC & academic freedom controversy. This message contains a statement by AUC, two articles from the Middle East Times, and a response from Dr. Abbas Al-Tonsi.] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: AUC official statement on al-Khubz al-Hafi 2) Subject: Middle East Times, February 28 3) Subject: Middle East Times, March 7 4) Subject: Dr. Abbas Al-Tonsi -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Mar 1999 From: [By way of Magda Al-Nowaihi ] Subject: AUC official statement on al-Khubz al-Hafi The American University in Cairo March 3, 1999 Statement on Al Khubz Al Hafi The American Univeristy in Cairo confirms the statement of the Minister of Higher Education, the Honorable Moufid Shehab, that the issue of the use of a Moroccan novel, Al-Khubz Al-Hafi, is being dealt with within the University. The novel in question has been sold in English, French and Arabic versions in Egypt since it was first published in 1971. Decisions regarding the curriculum are the prerogative of the faculty. The University relies on the individual and collective wisdom of its faculty to select and assign works that they believe are appropriate to the subject matter and that respect the culture and values of the society in which we work. Following complaints by students and parents about the book, the Department of Arabic Studies decided not to use it in the required introductory Arabic literature course. The faculty is also engaged in a serious and responsible effort to produce an agreed list of readings for core courses. No action will be taken against the professor, who is a tenured member of the Arabic Studies Department. The purpose of tenure is to protect faculty members form threats of intimidation and to ensure stability and continuity without which a university cannot operate. Egypt has a tradition of tolerance and scholarship that accounts for its intellectual leadership in the Arab world and AUC will continue to operate within that context. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 17 Mar 1999 From: [By way of Magda Al-Nowaihi ] Subject: Al-Khubz al-Hafi Middle East Times, February 28 Book controversy strikes at AUC Paul Schemm Middle East Times Staff The December 17 summons of Professor Samia Mehrez by the American University in Cairo (AUC) administration to explain her choice of a book containing "obscene" passages has mushroomed into something far bigger than anyone originally involved expected. What began as complaints by a few parents over the use of a book in class that was "destroying the morals of our children" and was an act of "sexual harassment" has turned into an issue involving not only the faculty and administration of AUC, but also newspapers, parliament, and Arabic literature professors all over the world. At the heart of the argument is the disturbing issue of what constitutes a liberal education and how that can be carried out by an "American" institution located in Egypt. AUC once again finds itself as a lightening rod for criticism, a position it has never been comfortable with. LITERARY HARASSMENT Professor Mehrez was called out of her class in December to meet with AUC President John Gerhart as well as the dean, the provost, and the AUC doctor, Ikram Seif Eddin, who was representing the complaints of the parents. Parts of the book, Al Khubz Al Hafi by Muhammad Choukri (For Bread Alone) contain passages of an explicitly sexual nature which offended two students in the 35-member Modern Arabic Literature class (ARBS 208). The parents felt that the students' morals were being corrupted and they claimed sexual harassment. By some reports, Dr. Ikram then lectured Mehrez on the nature of Egyptian values. Mehrez defended the book as an important classic of Arab literature widely taught in universities, including AUC. "It is a very moving and candid tale of an illiterate Moroccan child of the underclass who accedes to literacy, at age 20, and is able to weave the appalling conditions of his life history into a mesmerizing text," she wrote in a memo to AUC faculty. Mehrez took her case to the AUC faculty as well as the wider world of academia when she became concerned that the principles of academic freedom and reading choices of professors might be under attack. Her description of the meeting ended up on a e-mail list service that prompted some 150 responses, led by professors Muhammad Siddiq of Berkeley University and Magda Al Nowaihi of Columbia University, expressing concern to Gerhart. Gerhart responded to AUC faculty and Mehrez by assuring them that he remained true to the ethos of the liberal arts education. The fate of the book itself remains in question, however. According to her statements, Mehrez has reserved the right to teach the book again, but Gerhart says that it will not be appearing again in the basic ARBS 208 course. The departmental advisory committee, Gerhart said, has decided to no longer use the book in the course "in view of the widely differing appraisals of the usefulness of this book in the course." "They even said this is not the banning of the book," said Gerhart, just a recognition that the book does not belong in a lower level course. "One doesn't normally teach [James Joyce's] Ulysses in freshman English," he added. A number of faculty members in the department, however, say that this recommendation was taken without their knowledge and were not pleased. There is now talk of drawing up a list of some 40 books teachers of this course would draw from. Gerhart backs the measure, but other faculty members remain vehemently opposed. In general the situation has caused a great deal of disquiet among faculty, with divisions appearing between those counseling avoiding raising public ire over curricula and those fearing self-censorship. "People are against the way the whole thing was being treated," said one staff member. "I think this is the source of most of the resentment of the faculty." Some members feel that the administration has not been sufficiently supportive of their rights to choose readings and are too ready to acquiesce to outside demands, an allegation that Gerhart dismisses. "Then where is Didier?" asked one faculty member in annoyance, referring to the professor whose contract was not renewed following the controversy over Maxine Rodinson's Muhammad last spring. That particular controversy unfolded in a similar manner, with outraged parents (this time on religious grounds) going to the newspapers and starting an aggressive public campaign that resulted in the government banning the book and much turmoil at AUC. Many faculty see ominous comparisons between the two book incidents. OUTSIDE INTEREST The specter of the government removing books is one that hangs heavy over AUC. Since the Rodinson affair, there has been a vast increase of books requested by the censor for review (see box). According to Gerhart, in the past 11 months, 40 books have been censored, including four that were being used for classes. While For Bread Alone has not been banned, and in fact sold like crazy during the book fair, there have been rumblings. In response to the press campaign against the book and AUC that began in January when the parents went to the press, Minister of Higher Education Hussein Kamal Baha Eddin said he would look into the matter. The issue is also supposedly to be brought before parliament soon. Gerhart said he sent a letter assuring the minister that the issue had been taken care of and that the book would not be taught in the course again. Some faculty, however, see this pattern of apology for teaching controversial books as a dangerous one. There is a fear that faculty will avoid teaching controversial books for fear of coming under attack in the press and then not being defended by the university. Gerhart, finds this possibility extremely remote. "One would have thought that last year [after the Rodinson controversy] people would have scurried around and removed books from their reading lists, which didn't happen," he said, adding that "there is no evidence that a domino theory is taking place." One interesting incident that did take place immediately after Mehrez was called into account is that the director of the core curriculum removed Tayib Saleh's Arabic classic Season of Migration to the North from the reading list. It was only after core curriculum professors returned from the winter break that there was a unanimous vote to restore the book to the reading list. While Mehrez was obviously not intimidated by the fallout from the Rodinson book or the For Bread Alone case, it is noteworthy that she is tenured faculty. Whether non-tenured junior faculty would be willing to brave the ire of the Egyptian press or AUC administration is less clear. Currently the focus among the faculty and the administration has been to come up with defined guidelines and procedures for dealing with complaints about courses. Gerhart emphasizes the need to be responsive to the concerns of parents and students. WHAT ABOUT NEXT TIME? Professor Dan Tschirgi of the Political Science department says that the issue has strengthened the commitment to the principles of a liberal arts education among the faculty, but also shown everyone what more needed to be done. "It has sensitized [the administration] to the need to fill a gap ? a need that has been neglected ? the need to explain more clearly to everyone that asks, parents, public, what exactly is a liberal education," he said. The indications are that Egypt's increasingly conservative environment may require that explanation again and again. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 17 Mar 1999 From: [By way of Muhammad Deeb ] Subject: Another Episode in the AUC Controversy Another Episode in the AUC Controversy NB: The proper noun "Maetouh" Salwa Bakr uses in her tale for the one of the monkeys, has its lexical denotations and connotations of "ma at tuuh," which would mean, among other things, lunatic; crazy; idiot. -- MD * * * Animals and the AUC book affair Paul Schemm Middle East Times Staff Middle East Times - Egypt Edition 7 March 1999 Everyone at some point in their life has to decide whether they are going to be a monkey or a goat. Professor Samia Mehrez, who has been accused by some American University in Cairo students and the Egyptian press of teaching obscene material, decided not only to be a monkey, but a defiant one that would go on teaching. "I watched people around me be docile monkeys, and for one month, wrestled with my monkey trainer and I wondered, was I going to become a goat?" she said. In one of her first public statements since the controversy surrounding the book Al Khubz Al Hafi (For Bread Alone), Mehrez gave a talk on March 3 at AUC that used a short story by Salwa Bakr to tell her tale. In the story, three monkeys are caught and placed in a cage, where a trainer has decided to teach them tricks. Instead of teaching the monkeys directly he brings in a goat and every day, in front of the monkeys, tells the goat to perform a trick. When it doesn't, the trainer beats the goat into unconsciousness. This continues until the goat dies. At which point the three monkeys have a conference. The first two suggest learning the tricks being taught by the trainer so they don't suffer the fate of the goat. The last monkey, Maetouh, suggests that they use their claws and fangs to overcome the trainer and win their freedom. He is ignored. When the trainer returns the first two monkeys perform his tricks, but when it is Maetouh's turn, the young monkey leaps on the trainer and savages him. The trainer is carted away to the hospital and Maetouh is sent to a zoo, where he spends the rest of his days teaching young monkeys born in captivity about the freedom and beauty of their native forests. "The image of Maetouh surrounded by young monkeys was important to me," she said, adding, "that's my mission." The lecture filled the classroom and drew a crowd of some 70 students and professors who went on to discuss the issue of academic censorship at the university. A number of students complained about censorship within the institution itself. "Should we all be Maetouh or should we be like the goat?" asked one student. "Because if we are all Maetouh, the administration is going to suffer." Mehrez, obviously eager to avoid being seen as inciting students to march on the administration building, counseled the students to be responsible for their actions, but to choose which animal they feel most suited to. At least two students at the lecture, however, did not see censorship as necessarily all wrong, but instead felt that it was necessary in some cases. "We are against censorship if it is against our freedom, but if censorship is to protect us, I think it is a good thing," one of them said. Another student brought up the negative press that AUC received during the controversy, when papers like Al Wafd accused Mehrez of attempting to corrupt young Egyptians' morals by teaching the book. "We have like a campaign against AUC from the press and from the outside society," he said, adding that he felt it had gotten much worse in the past few years. He also said that the administration's response was inadequate. "I think we're going the wrong way about it, giving in every time," he said. Mehrez herself expressed reservations about how the affair, which played out in January and February, was handled. She said that she herself could not have responded to some of the virulent press attacks on her. "I think it should have been an institutional response, it did not come and it is too late now," she said, expressing the hope that in the future the administration's response would be stronger. There have been reports that some feel the administration gives in too easily to the censor and the government's demands. On March 2 Egyptian newspapers reported that Minister of Higher Education Mufid Shehab told parliament that the AUC Arabic Studies department had decided that the book should not be studied. He added that a committee would be formed to review the books for study in the department to ensure they comply with the morals and traditions of the country. In press release issued on the following day, AUC confirmed the minister's statement saying that the university would rely on the faculty to select and assign its works in the manner that they see fit, adding that the book would no longer be studied in the introductory course and that "a serious and responsible effort [is underway] to produce an agreed list of reading for core courses." Faculty in the department, however, have reserved the right to continue to teaching the book and a number are opposed to any efforts to come up with a list of agreed upon titles for introductory courses. -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 17 Mar 1999 From: Abbas Al-Tonsi Subject: AUC&Academic Freedom Having read the responses of Drs. Al-Nowaihi and Siddiq, I hesitated to answer. After all, it was I who started and thus have no reason to get upset with Dr. Siddiq either when he generously upgrades me from a reactionary to a supporter of censorship or when he sloppily deconstructs my text. Indeed his answer is full of self-contradictions, e.g. his exclusion of the social context in defining persecution, all the while ignoring the fact that such persecution was not limited to the parameters of Islamic/Arabic civilization. As for Dr. Siddiq's gullible portrayal of his student labeling Darwish an infidel, such a student is not he only stereotype of a Muslim, or does Dr. Siddiq exclude as terrorists Hamas and the Hizbu-laah freedom fighters? Perhaps I had presumed that both Dr. Siddiq would be understanding of my position since he claims to defend everybody's freedom of speech and would, accordingly, defend my right to disagree with them. Perhaps he did not know that I was not only referring to them but also to a group of lamentors ?here in Cairo who saw it fit to jump on the bandwagon of lamenting repressing academic freedom. Let me make a few points clear: 1. The principle of the administration dictating the syllabus is rejected by all. 2. We must always consider careful the balance among the intertwined relations between the teacher and the department, the teacher and the students, and the teacher and the environment. 3. The course description is a contractual agreement between all these parties. 4. The teacher and the student are their own guardians. 5. Freedom is both for you and me. 6. The text of alkhbuz alHafi is unfit to be mandated in an undergraduate survey course. 7. Season of Migration to the North was taught with no protest (is quality a variable?). 8. Using sex as a shock instrument is simply counterproductive if not in bad taste, especially when it is as repulsive as Shukri's. 9. We must acknowledge the reality around us. The bad decision of one professor led to banning Rodinson's Muhammad; the poor judgment of a second professor instigated banning another book. Furthermore, All books coming into the AUC library are checked with a fine tooth comb. Hurrah for the freedom fighters! 10. Uncalculated heroics narrow the margins of freedom. 11. Dictatorship, whether of a regime or the professor, is rejected. A la Siddiq: even the Mu ?tazla betrayed their original call when they forced their ideas upon others. 12. Dr. Siddiq's historical anecdotes reflect intolerance of any variance in opinion, but do not demonstrate the tendency to fight for freedom. Indeed, do we reject guardianship of the other only to appoint ourselves as guardians? Was it not the students, whom we stripped of the ability to have their own mind, who vocally and bravely protested the American invasion of Iraq and who liberated Arnun with their bare hands while we, the teachers, were busy taboo bashing?! Was it not these students that some other pseudo academic freedom advocates called as rich only in money and ignorance?! In this debate about a text presumed to belong to Arabic literature, several issues need to be seriously discussed: 1. Is the integrity of a work of art a function of its language, citizenship of the author, and/or the issues discussed? 2. English literature in Berkeley aside, what is the canon for Arabic literature? And do we have the right to exclude Naguib Mahfuz and Yusuf Idris to accommodate Nawal Al-Sadawi and Alifa Rifat? 3.Can we realize an Arab renaissance following the Islamic model (Muhammad Abdu's, for example) or must we reach out beyond it? At the risk of being dubbed as a petro-dollar agent by Dr. Siddiq, I would like to argue that Islam is an essential ingredient to any such attempt. The last issue I would like to raise concerns the standpoint of all those who practice Postcolonial culture studies(PCS) and speak highly of alkhbuz alHafi. Thank God I am only a language instructor as Drs. Al-Nowaihi and Siddiq call me. Accordingly I am not involved in academic politics, nor am I affiliated with what is known as interdisciplinary studies. A misnomer which, to my mind, is-in most cases-like TV dinners, or like the old Egyptian tramway that allows everyone easy access on and off. I do not have to swim with the current or join the elite of the Avant-garade Academic PCSists .In my opinion; PCS is a mere recycling of bastardized Marxism topped with some Lacanian or Bakhtinian dressings. These studies, disguised under many buzzwords, reproduce Reflection theory which constitutes a misreading of Marxist dialectics because it focuses on dualism and presupposes a homogeneous, levelled totality inside each and every superstructure and the base. What Strikes me in most of the literary criticism done by the followers of PCS is their talk about colonial discourse, cultural discourse, gender discourse, and all kinds of discourses except narrative discourse or textual analysis. As for them the language of the text, its narrativity or fictionality are not the point. Instead, they place emphasis on the reality that the text reflects; Therefor, they are only interested in knowledge and that every text is worthy of being considered literature (V.Y.Mudimbe: The Invention of Africa) consequently, these texts are canonized by Them, the academic elite. Tom Cohn was right when he says Cultural studies arrives as if at the end of (critical) history-an occurrence affiliated with a hypothetical globalization of formal democracy, with the installation of new transnational or hyper-media, the end of the Cold War. (Tom Cohn: Ideology and Inscription) He considers that pcs is a return to mimetic humanism and historicist method where the epistemological is the political. I just wonder can we say that postcoloniality is the condition of what we might ungenerously call a comprador intelligentsia: a relatively small, Western-style, Western-trained group of writers and thinkers, who mediate the trade in cultural commodities of word capitalism at the periphery. Kawme Anthony Appiah (cited: The John Hopkins Guide to literary Theory&Criticism) -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Mar 18 17:42:44 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 18 Mar 1999 10:42:44 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: daar 0l-@luum mistake Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 18 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: daar 0l- at luum mistake -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Mar 1999 From: DWILMSEN at aucegypt.edu Subject: daar 0l- at luum mistake i stand corrected. the mistake was indeed due to the extemporaneous nature of email. after i posted it i realized the mistake. ha''u ku @alaya! david wilmsen etc -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Mar 18 17:46:32 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 18 Mar 1999 10:46:32 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: On-line Arabic bookstore Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 18 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: On-line Arabic bookstore -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Mar 1999 From: Yaser Al-Onaizan Subject: On-line Arabic bookstore Greeting all, I came across this on-line book store that specializes in Arabic books and I thought it might be of interest to others. The bookstore can be reached at: http://www.neelwafurat.com/ and it is based in Lebanon. The web site is in Arabic and it requires a web browser with CP-1256 support. Here is an excerpt from their web site that describes it (it is not Amazon.com but it is a step): Arabization & Software Center* introduces the first commercial Arabic library on the internet (Nile & Euphrates www.neelwafurat.com) containing more than 50,000 books encompassing all subjects with discounts up to 30%. This service provides the capability to search in Arabic either directly for the book through its title, author, keywords or by browsing through the books under a specific category. The site also offers an image for each bookcover with informtion on its author, publisher, size, cover type, publishing date, price, discount, and an accompanied summary. Purchases can be made through credit card or bank transfer -noting that all information is encoded through SSL a security precaution that prevents anyone from reading data except the person entitled to- then books are send either by fast courier or registered mail to any place in the world. -- ---------------------------------------------------------------------- Yaser M. Al-Onaizan Home Tel: (310) 342-9876 Information Sciences Institute Fax: (310) 822-0751 University of Southern California E-mail: yaser at isi.edu 4676 Admiralty Way, Suite 1001 Marina del Rey, CA 90292 ---------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 19 18:18:59 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 19 Mar 1999 11:18:59 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Symposium Announcement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 19 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: "Arabic as a Foreign Language in the new Millennium..." -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 19 Mar 1999 From: Kirk Belnap Subject: "Arabic as a Foreign Language in the new Millennium..." Arabic as a Foreign Language in the new Millennium Bridging Past, Present and Future Wayne State University The Department of Near Eastern and Asian Studies and the Foreign Language Technology Center at Wayne State University will be hosting the symposium "Arabic as a Foreign Language in the new Millennium: Bridging Past, Present and Future" on October 15-17, 1999 and invites the submission of papers. The symposium will accommodate presentations of 20 minutes on the teaching of Arabic as a foreign language. There will be three panels to address the following themes: past and present trends, new directions for the coming millennium, and technology and the teaching of Arabic. Authors are asked to send three copies of an anonymous abstract. Please also include a legible 3x5 card with paper titles, name of author, affiliation, address, telephone number and email address. Abstracts should be submitted by June 15, 1999 to: Department of Near Eastern and Asian Studies Wayne State University Arabic Symposium, 1999 437 Manoogian Detroit, MI 48202 Attn: Jayne McGee Authors of accepted papers will be notified by the program committee by July 15, 1999. For further information please call 313/577-3016, or email . Check: http://www.langlab.wayne.edu/NearEast/Events.html Registration information: The conference is open to the public, but registration is required. The registration fee is $10 for students, $25 for early registration, and $35 for late registration. Please include payment with your registration forms and make checks payable to Wayne State University. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 19 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 19 18:16:47 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 19 Mar 1999 11:16:47 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: "Why learn Arabic?" on websites Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 19 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: websites addressing "Why learn Arabic?" -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 19 Mar 1999 From: Kirk Belnap Subject: websites addressing "Why learn Arabic?" I just had a call from a grant writer wanting more information on why Arabic is important. I'm going to send off a somewhat updated version of the AATA pamphlet that addresses this, but I'd like to ask if you know of any websites that do a good job of answering this question--or aspects of it. Please send them directly to me at and I'll summarize for the list. If you happen to have something else (a handout, pamphlet, quote...) you'd recommend, let me know. I'd like to include this sort of thing on AATA's website. Thanks, Kirk -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 19 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 19 17:38:36 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 19 Mar 1999 10:38:36 -0700 Subject: ARABI-L: GEN: New CD on Palestinian Folk Music Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 19 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: New CD on Palestinian Folk Music -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 19 Mar 1999 From: sjabbour at usa.healthnet.org Subject: New CD on Palestinian Folk Music Dear Colleagues, El-Funoun, Palestinian Popular Arts Troupe, has just released their first CD called ""Zaghareed,"" Arabic for Ululations. The CD is a modern interpretation of traditional Palestinian wedding songs. Inspired by the ceremonial songs, the music was composed and arranged by Mohsen Subhi. The first work of Palestinian folk music ever released in the US, "Zaghareed" is passionate and inspirational, a truly remarkable piece of Arab heritage. I quote from the accompanying book: "It is a remarkable project, combining the unforgettable sounds of the zaghareed with a traditional Arab ensemble to address the sensitive issue of arranged marriages, the right to choose, and the crucial need to release Palestinian folk music from the chains of purists - all this, set against the even larger hope of building a Palestinian cultural identity amidst the day to day struggles of living under the Israeli occupation." Zaghareed is released under the label "Cafe International." Their web page is: www.cafeint.com. Samer Jabbour Boston, MA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 19 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 23 17:51:35 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 23 Mar 1999 10:51:35 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Classification of Languages--Thanks Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Classification of Languages--Thanks -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Mar 1999 From: Gunvor Mejdell Subject: Classification of Languages--Thanks Dear collegues thanks to all of you who responded either directly to me or to the list, you have been most helpful. The information I received has been incorporated, as supportive evidence`, into our note to the University administration - and the matter (ressources and levels for Oriental languages) will be decided next Fall as you may have gathered from the answers on this list, the Defence Language Institute is the source of the classification most commonly referred to. Roger Allen also reminded me of his article "Teaching Arabic in the United States: Past, Present, and Future," in THE ARABIC LANGUAGE IN AMERICA ed. Aleya Rouchdy, Detroit: Wayne State University, 1992, pp. 222-50. which comments on this classification with a "handle with care" approach. The number of semesters recommended before entering post-graduate programmes (for the languages taught at our Department) are: Russian and other Slavonic languages: 4 (a higher degree of proficiency is expected in these languages than in the following) Persian, Hebrew, Finnish and Turkish: 4 Arabic, Sanskrit, Urdu/Hindi 5 Japanese, Chinese (and Korean from next year) 6 best wishes Gunvor Mejdell (plese note change of address : @east.uio.no . I shall inform the list-server.) 1. aman. Gunvor Mejdell Institutt for |steuropeiske og orientalske studier POB 1030, Blindern 0315 Oslo tel. + 47 22 85 47 76 FAX +47 22 85 41 40 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 23 17:47:12 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 23 Mar 1999 10:47:12 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Al-Adab's New Issue Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Al-Adab's New Issue -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Mar 1999 From: dar eladab Subject: Al-Adab's New Issue AL-ADAB #3-4/99: DIALOGUES GEORGES TARABISHI contributes the editorial for this issue with an essay critiquing the recent files in Al-Adab on "A Critique of Modernism" and "A Critique of Arab Modernism." Featured in this issue are 3 extensive dialogues: 1) with Egyptian political expert SAYYID YASIN on "Intellectual Identity in an era of Cultural Siege and Globalization." 2) with Syrian Marxist-nationalist philosopher TAYYIB TIZINI, "Towards a Counter-Globalization." 3) with Lebanese novelist RASHID AL-DA'IF on "Fear, Confession, and the Collapse of Politics." Also, 3 critical essays: 1) `Abd al-Razzaq `Id of Syria analyzes the career of the recently deceased HADI AL-`ALAWI, the Iraqi exile whose eclectic life brought meaning to a mixture of faith, struggle, and multi-denominational morality. 2) Sa`id `Allouche, the monumental Moroccan literary critic, challenges Mohammad Miftah and `Abdallah al-Ghadhami's understanding of two newly emerging concepts in Arab literary criticism: al-`Ama' (chaos) and al-Tashwish (distortion). 3) Fateh `Abd al-Salam, from Iraq, proposes some foundations for ARAB CREATIVITY on the brink of the millenium. Book Reviews and Studies: on Culture and Imperialism by Edward Said, al-Yater by Hana Mina, Bab al-Shams by Elias Khuri, Ru'a wa Dhilal by `A.-R. M. al-Rubay`i, and the corpus of Evelyn Accad. Poems and Short Stories: Poetry by `Abd al-`Aziz al-Maqalih and `Izz al-din al-Manasra, and others.? Fiction by Shawqi Baghdadi, `Abd al-Sitar Nasr, and others. TO ACQUIRE A COPY of this issue, please contact Dar al-Adab's subscriptions manager, Kirsten Scheid, by e-mail at the following address: kidriss at cyberia.net.lb. Each issue with postage by airmail costs US$13 (or equivalent in your local currency) which can be paid by money-order,check, credit card, or bank transfer (Dar al-Adab at the Arab Bank, Verdun Branch, Beirut, #338-756059-810-1).? Payment should be sent to Dar al-Adab, P.O. Box 11-4123, Beirut, Lebanon. SUBSCRIPTIONS to Al-Adab, a 104-page, bimonthly Arabic-language journal, are available for $75 for individuals and $100 for institutions, postage by registered mail included.? Contact the subscriptions manager at the e-mail address above. *********************************************************************** ???????? Al-Adab: "...represents to me connection between the present, the heritage, and the modern age." -- Naguib Mahfuz *********************************************************************** -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 23 17:52:27 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 23 Mar 1999 10:52:27 -0700 Subject: ARABIC-L: LING: Adverbials/Adverbs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Adverbials/Adverbs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Mar 1999 From: Bugeja Alan John at MFA Subject: Adverbials/Adverbs Dear Arabic list subscribers. I am currently working on research on adverbialisers (Subordinating morphemes that mark clauses for time, location and manner) in Tunisian in order to conduct a comparitive study with the closed class in Maltese. Examples of adverbialisers in Tunisian are as follows : Time : waqtaash (when); tawwa (now); qbel (before); bikri (early) etc. Location : wiin (where); femma (there is); ghadi (over there); lfouq (up there); louta (down there/downstairs) etc. Manner : hakka (thus); yaser (too much) ; barsha (a lot) etc.. Any works or references on adverbials/adverbs in other Arabic dialects/fusha which you could recommend would be appreciated. Thanks for your attention and assistance. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 26 00:54:31 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 25 Mar 1999 17:54:31 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: Arabic Music Notation Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Music Notation -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 1999 From: abder.kazzoul at vx.cit.alcatel.fr Subject: Arabic Music Notation Bonjour Je suis un musicien a la recherche de logiciel pour ecrire des partitions de musique arabe. Est-ce vous pourriez me dire ou je pourrai trouver ce genre de produit. Je vous remercie. Abderrahman I'm an arabic musicien and looking for a software in order who permits me to write an arabic music (Rasd, Saba, Houzam...). Could you tell me please where can I find this kind of product. Abderrahman -- Adresse: 100 Rue E.BRANLY 91 700 Ste GENEVIEVE DES BOIS Tel: 33 1 64 49 22 75 Bureau(W) 33 6 15 02 63 04 Portable (Mobile) mailto:abder.kazzoul at vx.cit.alcatel.fr -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 26 00:45:24 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 25 Mar 1999 17:45:24 -0700 Subject: ARABIC-L: PEDA: Arabiyya articles Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabiyya articles -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 1999 From: AATA Subject: Arabiyya articles Al-cArabiyya The Journal of the American Association of Teachers of Arabic Al-cArabiyya, is the annual journal of the American Association of Teachers of Arabic serving scholars in the U.S. and abroad. Al-cArabiyya publishes scholarly and pedagogical articles and reviews which contribute to the advancement of study, criticism, research, and teaching in the fields of Arabic language, literature, and linguistics. Occasionally, translations of important Arabic texts are published. Subscriptions are annual at the following rates: Students - $15.00, Individuals - $25.00, Institutions - $200.00. These fees include membership in the American Association of Teachers of Arabic (AATA) and subscription to the AATA Newsletter. For more information please write: The American Association of Teachers of Arabic 280 HRCB Brigham Young University Provo, UT 84602 aata at byu.edu Contents of Volumes 30 and 31 include: Volume 30 1997 CONTENTS Articles The Problem of Diglossia in the Arab World ABDALLAH AL-KHATANY 1 Araa' Wa Ittijahat hawla Al-Fusha Wal-'ammiyya BADER S. DWEIK 31 On Acquisition Order of Agreement Procedures in Arabic Learner Language HELLE LYKKE NIELSEN 49 Feminist Discourse Between Art & Ideology: Four Novels by Nawal El-Saadawi WEN-CHIN OUYANG 95 Book Reviews Kristen Brustad, Mahmoud Al-Batal, and Abbas Al-Tonsi, Alif Baa: An Introduction to Arabic Letters and Sounds and Al-Kitaab fi Ta'allum al-cArabiyya: A Textbook for Beginning Arabic Part I (MUSHIRA EID) 117 Hedi Bouraoui, Retour ? Thyna (AIDA A. BAMIA) 125 Monique Bernards, Changing Traditions: Al-Mubarrad's Refutation of Sibawayh and the Subsequent Reception of the Kitaab (ADRIAN GULLY) 129 Mushira Eid and Dilworth Parkinson, eds., Perspectives on Arabic Linguistics IX (PAUL STEVENS) 133 Bruce Ingham, Najd? Arabic: Central Arabian (F.J. CADORA) 143 Jacques Cotnam, ed., H?di Bouraoui: Iconoclaste et chantre du transculturel (DRISS CHERKAOUI) 147 Muhammad Sawaie, Linguistic Variation and Speakers' Attitudes: A Sociolinguistic Study of Some Arabic Dialects (NILOOFAR HAERI) 151 Baha' Taher, Aunt -afiyya and the Monastery (ADNAN HAYDAR) 159 Kristen Brustad, Mahmoud Al-Batal, and Abbas Al-Tonsi, Al-Kitaab fii Tacallum al-cArabiyya: A Textbook for Arabic. Part II. (SAL?M A. KHALDIEH) 165 Muhammad Sawaie, reviewer, Al-Tanbih cAla Ghalat Al-Jaahil wa-An-Nabih (MOHAMMAD ISSA) 171 Corrigenda to"A Diatribe in Displacement: The Mataalib al-Wazirayn of Al-Tawhidi" by Asma Afsaruddin in Al-Arabiyya, Volume 29 Volume 31 1998 CONTENTS Articles Relativization in Egyptian Educated Spoken Arabic DALIA ABOU HAGAR 1 Language Attitude and the Promotion of Standard Arabic and Arabicization FAWWAZ AL-ABED AL-HAQ 21 Ellipsis in Arabic and its Impact on Translation SAID EL-SHIYAB 39 Vocabulary Studies from Arabic and Western Perspectives: Theory and Practice ADEL GAMAL 55 Case-Checking by Morpholigical Causatives in Standard Arabic: A Minimalistic Approach MARK LETOURNEAU 89 Women's Speech and Language Variation in Arabic Dialects JUDITH ROSENHOUSE 125 Report The Arabic Language in a Global Age ALI FARGHALY 155 Book Reviews Mahdi Alosh, Learner, Text, and Context in Foreign Language Acquisition (NABIL M.S. ABDELFATTAH) 199 Alaa Elgibali, ed., Understanding Arabic: Essays in Contemporary Arabic Linguistics in Honor of El-Said Badawi (R. KIRK BELNAP) 205 Muther A. Younes, Elementary Arabic: An Integrated Approach (AMIN BONNAH) 211 Terri DeYoung, Placing the Poet: Badr Shakir al-Sayyab and Postcolonial Iraq (ISSA J. BOULLATA) 215 Asma Afsaruddin and A.H. Mathias Zahniser, eds., Humanism, Culture, and Language in the Near East: Studies in Honor of Georg Krotkoff (MICHAEL FISHBEIN) 217 Susanne Enderwitz, Liebe als Beruf: Al-cAbbas Ibn al-Ahnaf und das Gazal (BEATRICE GRUENDLER) 221 Salih Sa'id Agha, Dhu R-Rumma: khulaasat at-tajriba as-sahraawiyya (SALMA KHADRA JAYYUSI) 229 Andrea Rugh, Within the Circle: Parents and Children in an Arab Village (ALEYA ROUCHDY) 235 R. Kirk Belnap and Nilofar Haeri, eds., Structuralist Studies in Arabic Linguistics: Charles A. Ferguson's Papers, 1954 - 1994 (KARIN C. RYDING) 239 In Memorium: Charles A. Ferguson R. KIRK BELNAP 243 243 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 26 17:59:33 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 26 Mar 1999 10:59:33 -0700 Subject: ARABIC-L:PEDA: U of Pennsylvania Summer Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 26 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic announcement. -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 26 Mar 1999 From: Mary Martin Subject: Arabic announcement. PLEASE NOTE THAT INTERMEDIATE HAS BEEN ADDED TO ELEMENTARY. The previous notice that went out over this list was for elementary. Thanks, MM Summer Intensive Courses in Elementary and Second year Arabic Summer Session 1: May 17th-June 25th, 1999. The University of Pennsylvania Elementary Arabic is an intensive, full year courses in Modern Standard Arabic, the Arabic used in formal discourse in the contemporary Arab world. Upon successful completion of the course, students will be able to read and understand texts on familiar topics, carry on simple conversations, and engage in basic written correspondence. The course will cover the same material as Penn's year-long Elementary Arabic course (AMES 030), and will prepare students for Penn's second-year course, Intermediate Arabic (AMES 031). Second year Arabic assumes knowledge of first year Arabic or the equivalent. The goal of the course is to expand the student' vocabulary, ability to apply the grammar learned in first year Arabic and acclimatize the student to a native speaking environmen Graduate students studying medieval Islamic civilization or comparative Semitic studies will be introduced to bibliographic tools for the study of early and classical Arabic. For more information, contact the Penn Language Center at plc at ccat.sas.upenn.edu or (215) 898-6039. Questions on the content of the courses may be sent to dahollen at sas.upenn.edu. -- Mary Martin Assistant Director Middle East Center 838 Williams Hall University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 (215) 898 4690 Fax: (215) 573 2003 email: marym at mec.sas.upenn.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 26 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 29 17:15:52 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Mar 1999 10:15:52 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Fiction; Web Publishing Queries Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Fiction; Web Publishing Queries -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Mar 1999 From: Andrew Freeman Subject: Fiction; Web Publishing Queries Hi, I am getting ready to scan in a as large a quantity of Arabic text as I can do in one summer so that I can use Sakhr's OCR program to convert them to character data, in shaa' allaah. I have two broad purposes: 1) I want to create a relatively small (100,000< words < 1,000,000,) corpus of both Modern Standard and Classical Arabic texts. I would like to compare Modern Standard with Classical Texts a) fiction b) theology c) science d) kalaam e) fiqh I would also like to compare MSA from the Maghrib with MSA from the Mashriq a) fiction b) newspapers c) technical writing Question one: Who should I use for good examples of fiction???? SO far I have: Mashriq Maghhreb Huda Barakaat Mohammed Barrada Naguib Mahfouz Bahouche Yacine Hanan Al-Shaykh ???????? Yusif Idriis Tayeb Salih Abdul Rahmaan Al-Sharqawi Ibrahim al-Hariri Rashid Al-Da'if Elias Khoury Salim Barakaat Salwaa Bakr Najwaa Barakaat Ahmed Baydoun Ghada Samman Classical: kalila wa damma, 1001 nights, ibn Khaldoun, ibn Arabi, ibn Batouta 2) I would also like to put up as much as I can onto a Web page. Does anybody know what any of the copyright issues are?? What, if anything, can I put up with impunity? If I protect it behind a password and make it into a "library", for language teachers and linguists does that make a difference???? Can anybody point me at a relevant Web page or something? Also any contact information for any Authors or journals would be greatly appreciated. Thanx, Andrew Freeman Ph.D. student Arabic Linguistics U of M, Ann Arbor, Michigan, USA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 30 17:45:29 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 30 Mar 1999 10:45:29 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Fiction; Web Publishing Reply Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 30 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Copyrights -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Mar 1999 From: GnhBos at aol.com Subject: Copyrights > 2) I would also like to put up as much as I can onto a Web page. > > Does anybody know what any of the copyright issues are?? What, if > anything, can I put up with impunity? If I protect it behind a password > and make it into a "library", for language teachers and linguists does > that make a difference???? Can anybody point me at a relevant Web page or > something? > Also any contact information for any Authors or journals would be > greatly appreciated. > > Thanx, > > Andrew Freeman > Ph.D. student Arabic Linguistics > U of M, > Ann Arbor, Michigan, USA My partner and I, were talking about starting a website dedicated to free information about Arabic language and technology. We did register "arabicsoftware.org", soon will be up soliciting contributions from my fellow Arabic-L mailing list. Ah, copyright?! I could not start telling you how much it hurts to see your work being plagiarized. AramediA's site has been plagiarized in its entirety, by someone who was given the first Webpage making lesson by the undersigned: "ittakou Sharra Mann A7santa iLayhem". Do not tell the thief, but I spoke to our attorney, Internet copyright is not defined and without precedent; a copyright warning at the bottom of the page is not a protection, unless copyrighted at an attorney's, the right way. I think it is OK to post material that is not used for profit, and credit given to authors/writers/composers in recognition for their work, and asking for permission, when possible, will not hurt. George N. Hallak www.aramedia.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 30 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 31 16:55:44 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 31 Mar 1999 09:55:44 -0700 Subject: ARABIC-L: GEN: More Arabic Music Notation Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Music Notation Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Mar 1999 From: "Chouairi, R. MR DFL" Subject: Arabic Music Notation Response To the friend who wrote in French asking where to find a software for the writing of Arabic music. Cher Monsieur Les logiciels employes en musique occidentale peuvent bien vous aider. La partition necessaire pour determiner un Maqam en musique Arabe ne rend pas l'ecriture musicale Orientale tellement differente pour necessiter l'emploi d'un logiciel special. Comme vous le savez bien, vous pouvez determiner les quarts de tons (1/4 ou 3/4) en mettant un trait sur le bemol. Quant a la direction de l'ecriture, les meilleures ecritures et orchestrations de musique orientale jamais, sont ecrites de gauche a droite (comme en musique occidentale). Cela dit, je doute de l'efficacite artistique de n'importe quel logiciel. Il me parait que le musicien passe beaucoup plus de temps a resoudre des problemes d'ordre informatique, que de s'occuper de la creation artistique dictee par son imagination. (Comme je viens de le faire en evitant de mettre les accents necessaires pour ecrire en Francais a travers un logiciel Anglais). Rajaa Chouairi Abou Fouad -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Mar 1999 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 31 16:58:51 1999 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 31 Mar 1999 09:58:51 -0700 Subject: ARABIC-L: LIT: Fiction; Web Publishing Discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Mar 1999 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Fiction; Web Publishing Discussion -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Mar 1999 From: Michael Fishbein Subject: Fiction; Web Publishing Discussion In response to Andrew Freeman's question about works to include in a corpus of Classical Arabic, I have some questions about the list of genres that he proposes. To begin with the first, fiction is not a well-defined category of pre-modern Arabic prose. There is much narrative prose in older Arabic literature, but most of it occurs within works of history, geography, biography, and (for want of a better term) adab. So I would rework the fiction category into a series of categories closer to those used in classical Arabic. Kalila wa Dimna, which is a close translation from a Pahlavi original, itself a translation from Sanskrit, is not a typical work of Arabic literature. Ibn al- Muqaffa' was heavily influenced in his syntax and idioms by the original. The 1001 Nights would be interesting. However, it belongs to what can best be called Middle Arabic, not to Classical Arabic. As for including technical works (grammar, exegesis, jurisprudence, theology, philosophy, medicine, etc.), I think it is a bad idea, because one will be comparing apples and oranges. Each of these fields has its own vocabulary of technical terms and its own conventions of presentation and argumentation. I would avoid technical literature entirely and concentrate on classical texts of history, biography, geography (travels), and adab. As for authors, round up "the usual suspects"--Ibn Hisham, the Aghani, Jahiz, Tabari, Mas'udi, Tawhidi, Yaqut, Ibn Khallikan, Ibn Khaldun. Do, however, try to do examples the mainstream of non-technical prose first. ******************** Michael Fishbein Dept. of Near Eastern Languages & Cultures University of California, Los Angeles Los Angeles, CA 90095-1511 (310) 206-2229 (office, 389A Kinsey Hall)) (310) 206-6456 (fax) fishbein at humnet.ucla.edu ******************** -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Mar 1999