From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 1 16:34:13 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 1 Aug 2000 09:34:13 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Attitudes Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 01 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Attitudes Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Aug 2000 From: Nimat Hafez Barazangi Subject: Attitudes Response I second the source provided by Mohammad T. Alhawary: (Pienemann, M and M. Johnston. 1987. "Factors influencing the development >of language acquisition". In D. Nunan (ed.) Applying Second Language >Acquisition Research. Adelaide: Australia: National Curriculum Research >Center). Also, there are other similar sources in the References of my recent paper in Al Arabiyya (v.32). Although my article "Arabic Self-Learning..." does not deal directly with attitudes on purely psychological level, it deals with the acquisition of Arabic as a second language. It specifically tests the effect of learners' prior learning patterns,their perceptions of language learning, and of Arabic, in particualr. Best wishes Nimat -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 1 16:37:20 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 1 Aug 2000 09:37:20 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Rhyming Dictionary Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 01 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Rhyming Dictionary Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Aug 2000 From: dil at byu.edu Subject: Rhyming Dictionary Query An American Arabic learner and aspiring Arabic poet has asked me if rhyming dictionaries exist for Arabic. Since I have no idea, I'm asking you. Do Arab poets ever make use of lexicographic tools to help them find rhymes or words with particular patterns to fit their meters? What kinds of tools? Dil Parkinson -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 1 16:33:31 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 1 Aug 2000 09:33:31 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Transliteration Software Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 01 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Transliteration Software Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Aug 2000 From: jolandaguardi Subject: Transliteration Software Response
I don't think such a software exust, also because the academic world doesn't agree on the here so called "scientific transliteration". Anyway I know that in Bologna (Italy) a scholar group has preparead a specific software to analyze text in arabic and to transliterate them and maybe you can ask them. The programmer is Davide Righi and you can write him at:
 
-------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 4 23:19:13 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 4 Aug 2000 16:19:13 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Rhyming Dictionary responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 04 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Rhyming Dictionary response 2) Subject: Rhyming Dictionary response 3) Subject: Rhyming Dictionary response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Aug 2000 From: Muhammad Deeb Subject: Rhyming Dictionary response Unless there has been recently an attempt to compile a rhyming dictionary, to the best of my knowledge, there are no such classical dictionaries. Some Arab lexicographers, however, arranged their mammoth dictionaries with the idea of "rhyme" on their minds, and with a view to helping rhymesters. This is precisely what al-Fayruuzaabaadhii and Ibn-ManZuur did in *al-Qaamuus al-MuHiiT* & *Lisaan al- at Arab." Entries are arranged in accordance with their rhymes, thus, "rasama" (to draw / paint) and "basama" (to smile) are looked up under letter "miim." The first letter, "r", in (r-s-m) is called "faSl" (section), the last, "m" is called "baab" (chapter). Satisfactory as this might have sounded to the two lexicographers and Arabic sensibility at the time, this system is rather cumbersome, and indeed sadistic, esp. with roots of controversial vowel endings. That is probably why *Lisaan al- at Arab* has been re-arranged and re-issued in our more accessible alphabetical order. M. Deeb -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 04 Aug 2000 From: alhawar at american.edu Subject: Rhyming Dictionary response ahlan yaa Dil, Of course there are tons of rhyming dictionaries.  The first such dictionary is Al-SiHaaH, compiled by Al-Jawharii.  Others include Qaamuus Al-MuHiiT by Al-Fayruuz Aabaadii, lisaan Al-9arab by Ibn ManDHuur, and taaj al-9aruus by Al-zabiidii. These are among THE major Arabic dictionary. By the way, there is an edition of the lisaan Al-9arab that was arranged by Maazin Al-mubaarak et. al. alphabetically according to the root system. best, Mohammad T. Alhawary -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 04 Aug 2000 From: GnhBos at aol.com Subject: Rhyming Dictionary response As an audience, I think Arabic poetry will have to come out of the heart and guts, and not from a rhyming dictionary. Once, I saw an Arab poet work and write words on a handkerchief, in Beirut. I do not know if ZajaL is considered poetry, but could not imagine ZaghLool Eddamour looking up in a dictionary, while Zein Sh3ayb is out rhyming him "LIVE"! This folkloric (Lebanon) form of poetry is born with the person, it cannot be mechanized. Best Regards, George N. Hallak AramediA Group 761 Adams Street Boston, MA 02122, USA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 8 16:19:43 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 8 Aug 2000 09:19:43 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Book on Comparative Morphology Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 08 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: New Book on Comparative Morphology -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Aug 2000 From: Hassan Gadalla Subject: New Book on Comparative Morphology Dear Friends, I am pleased to announce that Lincom Europa has recently published my book on Arabic Comparative Morphology. It is entitled "Comparative Morphology of Standard and Egyptian Arabic". Its major concern is the comparison of the morphological aspects of Standard Arabic (SA) and Egyptian Arabic (EA). It is divided into five chapters. Chapter One provides a phonological outline of SA and EA. It also analyses the morphological basics and the morphosyntactic preliminaries of the two varieties. Chapter Two is devoted to the morphology of triradical and quadriradical verbs. In addition, the inflection of verbs for aspect/mood and voice and a treatment of verbal affixes and verb derivation are provided. Chapter Three deals with the morphology of primary and deverbal nouns. Moreover, the divergence between definite and indefinite nouns and the inflection of nouns for case, gender and number are explained. The formation of the diminutive is also illustrated. Chapter Four handles the morphology of adjectival stems. Then, the difference between definite and indefinite adjectives and the inflection of adjectives for case, gender, number and degree are analyzed. Furthermore, participial forms and relational adjectives are discussed. Chapter Five is related to the morphology of closed-list classes, including pronouns, prepositions, adverbs, as well as interrogative and responsive particles. Finally, negative and possessive particles are exhibited. For information on the price and how to order, please visit the following web site: http://home.t-online.de/home/LINCOM.EUROPA/9724.htm Best wishes for you all. Hassan Gadalla -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 14 19:00:11 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 14 Aug 2000 12:00:11 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Translation website Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 14 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Translation website -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Aug 2000 From: Digitek Subject: Translation website [moderator's note: my attempts to strip the code from this were not successful, so you can see if you can get the message hidden in the garbage.]
 

< /TBODY>

#

 
Press Release_________________________________________________________

Digitek International, Inc.          

 

 

The Arabic Web:

Tarjim.com Arabizes English Language Search Engines and Websites

Washington DC, August 9 -- Sakhr Software and Digitek International announce free instant Website translation to Arabic at the Tarjim.com Website. Tarjim.com translates English language text on any Internet page into Arabic. 

"We have released the site as a public service to Arabic-speaking people all over the world," said Fahd Al-Sharekh, Sakhr's Business Development Manager.  At the moment, the site offers English to Arabic translation.  Sakhr intends to launch the Arabic to English service by the end of this year.

English language Webpages on the Internet (estimated to be as much as 70% of the Web) are now accessible to the Arabic-reading public.  Tarjim.com also Arabizes English language search engines, such as Yahoo, Hotbot, Lycos, and others, giving Arabic users wider access to research tools. 

Tarjim.com uses the latest version of Sakhr's machine translation engines.   Sakhr has spent 18 years developing bilingual and bidirectional translation capabilities.  Tarjim's level of accuracy is quite high for machine translation engines, though like any automated translation the end result still requires human post-editing.   Tarjim.

Arabic speakers can now read, research, search, and browse the entire corpus of English language knowledge on the Web in their own languages.  Web surfers just type in the Internet address (URL) in their Internet Explorer and wait for the page to appear in Arabic.   News stories, home pages, product information, and even search engines are available on-the-fly in Arabic.

Tarjim (an Arabic word meaning "translate) is at http://www.tarjim.com.   Users should access the site through Internet Explorer after first enabling the Arabic script feature (go to View, then Encoding, on the toolbar and select Arabic) for the browser.  The Tarjim homepage allows users to improve accuracy by selecting specialty dictionaries for sports, military, the arts, transportation, and other topics.  Unfortunately, Webpage graphics are not translatable, only text is.

 To use the search facilities of Yahoo, Lycos, or Hotbot, an Arab Web surfer starts by inputting the search page (e.g. www.yahoo.com or www.hotbot.com) into Tarjim, which then translates the Yahoo or Hotbot page and displays it in Microsoft Internet Explorer.  Switching to Arabic input (with Alt-Shift), the user types in an Arabic search request.  On receiving the request, the Tarjim server translates the search item into English, collects the results from Yahoo or Hotbot, and translates the English language results back into Arabic before displaying them in Arabic for the Web surfer to see.  Users see none of the intermediate steps: just the Arabic input and the Arabic output.

 For corporations and government bodies thinking of localizing their Web content into Arabic, the Webpage translator gives a great preview of their Arabized content.  Of course, companies using Digitek and Sakhr's translation and localization services receive professional post-editing of the translation to ensure the accuracy and efficacy of their Arabic Webpages.

 

-------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 14 18:56:24 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 14 Aug 2000 11:56:24 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Form IV query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 14 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Form IV query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Aug 2000 From: Mark Letourneau Subject: Form IV query Greetings. I am studying the syntax of derived Form VI verbs with understood reciprocals in Modern Standard Arabic (MSA), and I would appreciate your help with the following questions. "Blocking" of Form I by Form VI Lebanese Arabic has sentences like the following (from Aoun, Benmamoun, and Sportiche 1994:214): (1) Kariim w Marwaan biHibbo ba9Dun 'Kariim and Marwaan love each other.' Do such sentences exist in MSA? For example, is (2) possible (or, better, attested)? (2) Kariim(un) wa Marwaan(un) yuHibbuuna ba9Dahum ba9Dan 'Kariim and Marwaan love each other.' I am wondering whether sentences like (2) are "blocked" by Form VI verbs that express the same meaning with an implicit reciprocal, for example, taHaabab: (3) yataHaababu Kariim(un) wa Marwaan(un) 'Kariim and Marwaan love [each other].' If Form VI verbs with implicit reciprocals as in (3) do block Form I verbs with overt reciprocals as in (2), examples of any other Form VI verbs with which this blocking takes place would be useful. Grammaticality Judgments My specific concern in this research is agreement between compound subject NPs and Form VI verbs in VSO sentences. I'd therefore like to know whether the following sentences are grammatical or not (ignoring nunation). To simplify coding responses, please list the numbers (and, if applicable, lower case letters) of the sentences; then put a dash "---" after the number (letter) if the sentence is grammatical and an asterisk "*" if it is ungrammatical. The Form VI verbs below, together with their glosses, are all drawn from Wehr-Cowan. (4) taqaaraba Kariim wa Marwaan wa AHmad kulluhum Kariim and Marwaan and Ahmad all approached [each other].' (5) tatamaathalu Kariima wa Marwaan al-ithnaani 'Kariima and Marwaan both resemble [each other].' (6) taraa?aa Kariim wa Marwaan kullu waaHidin 'Karim and Marwaan each saw [each other].' (7) a. taqaatala Kariim wa Marwaan sawaa?an 'Kariim and Marwaan fought [each other] together.' b. qatala ?alirhaabiyyu ?al9asuufa sawaa?an 'The terrorist killed the despot together.' (8) a. tajaadhaba Kariim wa Salwa fii nafsi ?al-waqTi 'Kariim and Salwa attracted [each other] at the same time.' b. jadhaba al[rajulu al-mar?ata fii nafsi ?al-waqTi 'The man attracted the woman at the same time.' I surmise that (8b) has a reading in which fii nafsi al-waqTi is anaphoric to a time mentioned in a previous sentence. The reading in which I am interested is the nonanaphoric reading that parallels the one in (8a). (9) ?iltaqaa Kariim wa Marwaan 'Kariim and Marwaan met [each other].' (10) man ?iltaqaa Kariim wa Marwaan? 'Whom did Kariim and Marwaan meet [each other]?' (11) xarajat al-mudarrisatu wa al-Taalibu ?alladhaani yataqaabalaana The teacher (f.) and the student who met [each other] left.' (12) a. man fattasha Kariim wa Marwaan qabla maa pro qaarabaa(haa)? 'Whom did Kariim and Marwaan investigate before they approached (her)?' In this sentence, Kariim wa Marwaan antecedes the understood subject pro, as it does in (12b, c), and man antecedes -haa. b. man fattasha Kariim wa Marwaan qabla maa pro taqaarabaa [e]? 'Whom did Kariim and Marwaan investigate before they approached each other?' In this sentence, Kariim wa Marwaan rather than man antecedes the understood reciprocal, represented by [e]. c. man fattasha Kariim wa Marwaan qabla maa pro taqaarabaa [e]? 'Whom did Kariim and Marwaan investigate before they approached each other?' In this sentence, man rather than Kariim wa Marwaan antecedes the understood reciprocal [e]. (13) tuquubilat Kariiam wa Marwaan 'Each other were met by Kariima and Marwaan.' 'Kariima and Marwaan were met by each other.' Please indicate whether (13) is possible under either gloss. Thank you. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 14 18:57:32 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 14 Aug 2000 11:57:32 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Short Vowel query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 14 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Short Vowel query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Aug 2000 From: Kirk Belnap Subject: Short Vowel query I am chairing the M.A. thesis of a student looking at the effect of an MSA preschool immersion program in Damascus. We've got a few questions: Is anyone aware of any solid research that substantiates the claim that the lack of short vowels in Arabic is a serious impediment to learning to read? I personally have a hard time imagining that this is any more demanding than English spelling. Likewise, is there any real evidence that reading Arabic requires more of a "decoding" approach than, for example, English, given Arabic's lack of short vowels and multiple shapes for letters? Could anyone suggest studies or works that discuss the tendency of students to enjoy memorizing poetry, or that speak positively of other aspects of learning Arabic? Thanks, Kirk -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 14 18:54:30 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 14 Aug 2000 11:54:30 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Morph. family size query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 14 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Morph. family size query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Aug 2000 From: Sami Boudelaa Subject: Morph. family size query Hi Does anyBODY out there know of a reference about morphological family size in Arabic? I am looking for statistical information about the number of surface forms sharing the same root (including verbs in their citation forms and derived nouns). Thanks Sami Boudelaa -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 14 22:33:03 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 14 Aug 2000 15:33:03 -0700 Subject: Arabic-L:Translation Website Clean Re-post Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 14 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Translation Website Clean Re-post -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Aug 2000 From: Digitek Subject: Translation Website Clean Re-post DIGITEK INTERNATIONAL     The Arabic Web: Tarjim.com Arabizes English Language Search Engines and Websites Washington DC, August 9 -- Sakhr Software and Digitek International announce free instant Website translation to Arabic at the Tarjim.com Website. Tarjim.com translates English language text on any Internet page into Arabic. "We have released the site as a public service to Arabic-speaking people all over the world," said Fahd Al-Sharekh, Sakhr's Business Development Manager.  At the moment, the site offers English to Arabic translation.  Sakhr intends to launch the Arabic to English service by the end of this year. English language Webpages on the Internet (estimated to be as much as 70% of the Web) are now accessible to the Arabic-reading public.  Tarjim.com also Arabizes English language search engines, such as Yahoo, Hotbot, Lycos, and others, giving Arabic users wider access to research tools. Tarjim.com uses the latest version of Sakhr's machine translation engines.   Sakhr has spent 18 years developing bilingual and bidirectional translation capabilities.  Tarjim's level of accuracy is quite high for machine translation engines, though like any automated translation the end result still requires human post-editing.   Tarjim. Arabic speakers can now read, research, search, and browse the entire corpus of English language knowledge on the Web in their own languages.  Web surfers just type in the Internet address (URL) in their Internet Explorer and wait for the page to appear in Arabic.   News stories, home pages, product information, and even search engines are available on-the-fly in Arabic. Tarjim (an Arabic word meaning "translate) is at http://www.tarjim.com.   Users should access the site through Internet Explorer after first enabling the Arabic script feature (go to View, then Encoding, on the toolbar and select Arabic) for the browser.  The Tarjim homepage allows users to improve accuracy by selecting specialty dictionaries for sports, military, the arts, transportation, and other topics.  Unfortunately, Webpage graphics are not translatable, only text is. To use the search facilities of Yahoo, Lycos, or Hotbot, an Arab Web surfer starts by inputting the search page (e.g. www.yahoo.com or www.hotbot.com) into Tarjim, which then translates the Yahoo or Hotbot page and displays it in Microsoft Internet Explorer.  Switching to Arabic input (with Alt-Shift), the user types in an Arabic search request.  On receiving the request, the Tarjim server translates the search item into English, collects the results from Yahoo or Hotbot, and translates the English language results back into Arabic before displaying them in Arabic for the Web surfer to see.  Users see none of the intermediate steps: just the Arabic input and the Arabic output. For corporations and government bodies thinking of localizing their Web content into Arabic, the Webpage translator gives a great preview of their Arabized content.  Of course, companies using Digitek and Sakhr's translation and localization services receive professional post-editing of the translation to ensure the accuracy and efficacy of their Arabic Webpages. Sakhr Software, of Cairo, Egypt, is the Middle East’s foremost developer of Arabic language software.  It is a leading researcher in advanced language and speech technologies and a developer of linguistic and database search engines.  Digitek International, like Sakhr Software a member of the Alalamiah Group, represents Sakhr Software in North America.     -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 15 17:11:54 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Aug 2000 10:11:54 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Article Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 15 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: SOAS Working Papers article -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Aug 2000 From: moderator [reposted from LINGUIST] Subject: SOAS Working Papers article The SOAS Working Papers in Linguistics Volume 9 are now available. 515 pages. Please note that many of these papers [including the one listed here] can be downloaded free of charge at the new SOAS Linguistics web-site: http://www.soas.ac.uk/Linguistics/wp.htm DIALECTOLOGY Ingham, B. "The Dialect of the 'Marsh Arabs' of Southern Mesopotamia" -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 15 17:08:13 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Aug 2000 10:08:13 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Short Vowels response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 15 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Short Vowels response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Aug 2000 From: Andrew Freeman Subject: Short Vowels response Abu-Rabia, Salim. "Reading in Arabic Orthography: The effect of vowels and and context on reading accuracy of poor and skilled native Arabic readers." Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal . 9:65-78, 1997. Holland, Kluwer Academic Publishers. Abu-Rabia, Salim. "Reading of Arabic Texts: Effects of text type, reader type and vowelization." Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal . 10:105-119, 1998. Holland, Kluwer Academic Publishers. Dr. Abu-Rabia's email = redc551 at haifauvm enjoy, Andy -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 15 17:08:55 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Aug 2000 10:08:55 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:song lyrics query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 15 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: song lyrics query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Aug 2000 From: N Coffin Subject: song lyrics query I'm working on a project involving colloquial songs, and am looking for someone who is familiar with and can help me decipher a few tricky lines in the following songs: Rashid Taha, "Ya Rayah" (from his "Diwan" CD) Abu Bakr Salim bal-Fagih, "`Ala Dau` al-Kawkab al-Sari" (He's a Yemeni singer; I'm told that this song is well-known, but I've only got it on cassette, not on CD) I will be happy to send anyone who writes to me at ncoffin at princeton.edu a (brief) Arabic transcription of the lyrics indicating the places where I need help. Thanks in advance for your assistance, Nancy Coffin -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 17 16:16:42 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 17 Aug 2000 09:16:42 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Song Lyrics response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 17 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Song Lyrics response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 2000 From: micho Subject: Song Lyrics response Abu Bakr Salim bal-Fagih, "`Ala Dau` al-Kawkab al-Sari" (He's a Yemeni singer; i think this can mean : under the stars' (speedy or strolling) lights. Note al sari can mean either speedy or strolling.... the other one i have no clue..... -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 17 16:10:22 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 17 Aug 2000 09:10:22 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Morph. family size response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 17 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Morph. family size response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 2000 From: Tim Buckwalter Subject: Morph. family size response There is a "List of Root Frequencies" in Wolf-Dietrich Fromm's "Häufigkeitswörterbuch der modernen arabischen Zeitungsprache" (1982). For each root he provides the raw frequency of each lexical item based on that root. The frequencies come from a small corpus of daily newspapers. For example, the root m-th-l has: 35 maththala 7 tamaththala 41 mithla 3 mithlamaa 15 mathal 5 mathalan 12 mithaal 10 tamthiil 31 mumaththil 15 mumaathil 5 mutamaththil Unfortunately, these statistics apply to the lemmatized results, not the various surface forms that you're looking for (if i understood your question correctly). regards, Tim Buckwalter p.s. the book is possibly out of print; if you want to contact the author, i just found his e-mail address here: http://userpage.fu-berlin.de/~islamwi/Mitarbeiter.htm -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 17 16:13:12 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 17 Aug 2000 09:13:12 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Short Vowel responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 17 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Short Vowel response 2) Subject: Short Vowel response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 2000 From: Roger Allen Subject: Short Vowel Query Kirk: Muhammad Ma`muri (Maamouri) of Penn's International Literacy Center (former head of the Bourghiba Institute in Tnis) has certainly lectured to us here on the impact of the printing/non-printing of vowels on literacy in the Arab world. As I recollect, he was advocating the use of computer printing as a means of producing a larger Arabic character set (with vowels) that would have a major impact on literacy. In any case you can write to him at: maamouri at literacy.upenn.edu al the best as always and hoping to encounter you in Orlando! ROGER -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 17 Aug 2000 From: Umm Muadth Subject: Short Vowel Query I am very interested in the research being conducted on the preschool Arabic immersion program. Where could one obtain the research thesis upon completion? As for your questions, unfortunately I do not have empirical evidence, merely anecdotal. "Is anyone aware of any solid research that substantiates the claim that the lack of short vowels in Arabic is a serious impediment to learning to read?" I find such a hypothesis strange. My ignorance is glaring but wouldn't the vowel marking (dammah, kesra and fatha) on any given letter, exclusive of the 'waw', 'yah', and 'alif' following each of the markings respectively, be considered a 'short vowel' (i.e. 'asad')? "Likewise, is there any real evidence that reading Arabic requires more of a "decoding" approach than, for example, English, given Arabic's lack of short vowels and multiple shapes for letters?" If we consider that there are quite a few irregular words in the English language, which are not 'decodable' per se, than we can see that both a phonics approach, i.e. 'decoding', and memorization are necessary. As for Arabic, if you stick to the vowel markings than anyone can read virtually anything. Therefore, due to the fact that Arabic has less irregularities, phonetically speaking, it would appear that statistically one would utilize decoding more in Arabic than English. This does have its benefits (less memorizing of irregularities). Umm Muadth -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 17 16:14:59 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 17 Aug 2000 09:14:59 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:University of Arizona Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 17 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: University of Arizona Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 2000 From: MarlattE at u.arizona.edu Subject: University of Arizona Job Advertisement, Arabic Instructor The Department of Near Eastern Studies of the University of Arizona seeks to hire for the 2001-2002 academic year a lecturer in Arabic with excellent skills relating to language instruction and pedagogy. The Department also expects to recruit for an assistant professor of Arabic, beginning in fall 2002, and the individual hired for the one-year lectureship may apply for this position. The successful candidate will have responsibility for first-year Arabic instruction and may teach either colloquial Arabic or a course in his/her area of academic specialization. The ability to teach any Arabic dialect other than Egyptian will be considered. Candidates must have a Ph.D. to apply. Areas of research specialization may include linguistics, sociolinguistics, language pedagogy, or literature and cultural studies. To apply, send a curriculum vitae, 3 letters of reference and cover letter summarizing related interests and experience to: Beth Marlatt Department of Near Eastern Studies The University of Arizona PO BOX 210080 Tucson AZ 85721-0080 E-mail: MarlattE at u.arizona.edu Ph: (520) 621-8012 Review of materials will begin November 1, 2000 and continue until position is filled. The University of Arizona is an EEO/AA Employer-M/W/D/V. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 17 16:16:02 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 17 Aug 2000 09:16:02 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic Electronic Library Project Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 17 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Electronic Library Project -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 2000 From: micho Subject: Arabic Electronic Library Project All, I am working on a neat project qalam.org. The objective is to create an electronic arabic library for arabic books that are over 70 yrs old. Can you please share thoughts and enlist your help on that subject!! I mostly need serious volunteers that such project will motivate them.... salam -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 25 00:04:55 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Aug 2000 17:04:55 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Song lyrics responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Song lyrics response 2) Subject: Song lyrics response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 2000 From: Andrew Freeman Subject: Song lyrics response couldn't "al-saari" also mean "the one who travels (or comes out) at night"???? andy -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 24 Aug 2000 From: Rasheed El-Enany Subject: Song lyrics response "`Ala Dau` al-Kawkab al-Sari" means 'under the light of the stars at night'. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 25 00:02:17 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Aug 2000 17:02:17 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Zagazig query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Zagazig query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 2000 From: jrader at Merriam-Webster.com Subject: Zagazig query A plea for help from a non-Arabist: I wonder if list members would have any opinions on the pronunciation of , a city in the Nile Delta. We have on record (though from where I can't tell) pronunciations with the primary stress both on the first syllable and on the second syllable. The "Arabic" form, presumably a transliteration of MSA, is Az-Zaqa:zi:q (I use the colon for a long vowel), with secondary stress on the first and third syllables and primary stress on the last. Do any of these pronunciations reflect the pronunciation of the name by Arabic speakers either inside or outside of Egypt? Thanks. Jim Rader Etymology Editor Merriam-Webster, Inc. 47 Federal St., P.O. Box 281 Springfield MA 01102 http://www.merriamwebster.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 25 00:08:34 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Aug 2000 17:08:34 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:stripping HTML Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: stripping HTML -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 2000 From: Neal and Teresa Kaloupek Subject: stripping HTML [I think this message was meant mainly for me, but thought some of you might benefit from the info. Dil] A fairly easy way of removing the HTML (as in the message of 14 August with the subject "Translation Website") in Windows is as follows: 1) Select the message from the first HTML tag through the last; 2) Copy it to the clipboard (either through Edit / Copy or with Ctrl-C); 3) Create a new temporary text document (I usually do it on my desktop); 4) Open the text document and paste the HTML text into it; 5) Save and close the document containing the HTML; 6) Rename the text document to have a suffix of .HTM instead of .TXT; [To do this you may need to turn off hiding suffixes, or "file extensions"; go into Windows Explorer and to "View" / "Folder Options..." and the "View" tab, and uncheck the "Hide file extensions for known file types" checkbox.] 7) After the document has an .HTM extension you can open it in your web browser and see it the way it was meant to be seen; from there if you'd like you can copy and paste the text into a plain-text message. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 25 00:03:12 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Aug 2000 17:03:12 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:"tion" suffix query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: tion" suffix query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 2000 From: Rizwanur Rahman Subject: tion" suffix query dear sir, assalamu alaikum Despite being active in the field of translation and appliedd liguistics i have always faces a problem of getting equivalent expressions of some English terminologies endding with certain sufixes i.e. -tion, and -ity. Some linguistics find the sulution off "-tion" in II form of af9aal mazeed feeh. but it is not always correct and satisffactory. I sall be very thankul if members of this forum provided a satisfacory an universally applicable solution. thanking you Dr. Rizwanur Rahman centre of arabic and african studies jawaharlal nehru university new delhi-110067 inia -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 24 23:59:26 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Aug 2000 16:59:26 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic Electronic Library Project response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Electronic Library Project response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 2000 From: Joseph Norment Bell Subject: Arabic Electronic Library Project response If Princeton has microfilmed as many old Arabic texts as they set out to do, these can easily be converted to graphic files and compressed. Scanning old fonts, on the other hand (even the ones that look simple generally are not), is tricky. Joseph Bell -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 25 00:01:02 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Aug 2000 17:01:02 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:JAIS New Address Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: JAIS New Address -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 2000 From: Joseph Norment Bell Subject: JAIS New Address Our section and thus also the Journal of Arabic and Islamic Studies have moved. The new address is: (Journal of Arabic and Islamic Studies) Section for Middle Eastern Languages and Cultures Sydnesplass 12 N-5007 Bergen Norway Telephone numbers and e-mail addresses remain unchanged, although we may soon get a different fax number. Regards, Joseph Bell -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 25 00:07:15 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Aug 2000 17:07:15 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Software Ads Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Almutarjim 2) Subject: Kalimat -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 2000 From: Giovany Subject: Almutarjim Hello! I like to inform you about our new best seller software in USA & Arab countries. Easy Lingo (Instant Translator English-Arabic) [Image] A real-time interactive dictionary that lets you translate from English to Arabic instantly. Easy Lingo works in any Windows environment, word processing programs or internet browsers! This quick, easy to use software will translate any word on any part of your screen, including browser windows, software headers, Windows Start Menu, tray items,etc. You control the voice properties, including choosing a male or female voice and setting the volume of the voice. Installation is fast and easy. Please let me know if you are interested, the retail cost is: US$ 25.00 You special discount price is: US$ 16.50 Minimum quantity 10 pieces. If you need further assistance do not hesitate to e-mail me. Feel free to visit our web site at: http://www.arabiclibrary.com Best Regards Giovany Sales Manager. Tel: 818-399-6646 -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 24 Aug 2000 From: GnhBos at aol.com Subject: Kalimat Layout Ltd. and AramediA Group announce the release of Version 3.0 of its top-selling Arabization utility, Kalimat. With over 8000 installations in the Arab world, designers are well acquainted with the utility, which allows them to use Arabic with all Macintosh illustration and photo retouching programs. Users simply type and edit text in Kalimat and export it to non-Arabic applications, such as Adobe PhotoShop and Illustrator and Macromedia Freehand. The end result is creation of stunning effects in Arabic, with no need for an Arabic operating system or Arabic Language Kit. Improvements in the enhanced version are initially evident in an innovative new user interface. Then comes a range of powerful additional features. Users can now export multi-line paragraphs, use palettes and measurement units to resize windows for easy text export, export selected text only, and import Arabic text from both Macintosh and Windows platforms. Users can also create Farsi, Jawi, and any other right-to-left language in Kalimat. Further, Kalimat comes bundled with 30 high quality Arabic fonts. Additional fonts are available optionally on CD-ROM from Layout's extensive fonts library. Kalimat 3.0 full packages (USB & ADB versions) and upgrades are available for immediate shipping. For more information: http://arabicsoftware.net http://www.arabicxt.com http://www.layoutltd.com Best Regards, George N. Hallak AramediA Group 761 Adams Street Boston, MA 02122, USA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 25 00:11:34 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Aug 2000 17:11:34 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Electronic Archives Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Electronic Archives Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 2000 From: bickettb at gunet.georgetown.edu Subject: Electronic Archives Query Do you know of any websites that are electronic archives with hypertext = links? It can be teaching- or research-oriented. Preferably more than = just a list of links to other sites. We are compiling a list of such sites = to illustrate ways that humanist scholars are using technology. Please forward this message to others that might be interested... Thanks, Brenda Brenda E. Bickett Middle Eastern & Islamic Studies Bibliographer Lauinger Library Georgetown University Box 57-1174 Washington DC 20057-1174 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 31 15:57:09 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 31 Aug 2000 08:57:09 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Zagazig response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 31 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Zagazig response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Aug 2000 From: Muhammad Deeb Subject: Zagazig response The two pronunciations offered by Mr. Rader are accurate and do exist simultaneously. The difference between & stems from the difference between MSA and Spoken Egyptian. I would suggest that both be noted in updated dictionaries as two viable registers. M. Deeb -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 31 16:02:25 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 31 Aug 2000 09:02:25 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Article Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 31 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Article on Arabic in Theoretical Linguistics Vol. 25-2/3 (1999) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Aug 2000 From: reposted from LINGUIST Subject: Article on Arabic in Theoretical Linguistics Vol. 25-2/3 (1999) Theoretical Linguistics Edited by Helmut Schnelle ISSN 0301-4428 3 issues per volume (1 single and 1 double issue) JAMAL AL-QINAI Expectation vs. Implication in English-Arabic Translation -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 31 16:01:17 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 31 Aug 2000 09:01:17 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Tayyib Salih Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 31 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Tayyib Salih Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Aug 2000 From: Srpko Lestaric Subject: Tayyib Salih Query Hi, Is there anybody who can tell me: 1. What is the year of the first Arabic issue of at-Tayyib Salih's: 1-1. Mawsim al-hijra ila ash-shima:l (Season of Migration to the North) 1-2. 3ars az-zayn (The Wedding of Zein). 2. What is the complete list of Salih's published works. Thanks, Srpko -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 31 16:00:04 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 31 Aug 2000 09:00:04 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Business Arabic Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 31 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Business Arabic Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Aug 2000 From: Jamal Attar Subject: Business Arabic Query Dear members and respected colleagues I would very much appreciate your advise on the availability of a college level book in Arabic that addresses "Business letter writing" in the Arabic, or what is known as teaching "Arabic" for college students of "Business". Kindly mention name, author and bibliography of book/s. Thanks for any feedback. Respectfully, Jamal el-'Attar, Ph.D Arabic and Civilization Studies -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 31 15:59:20 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 31 Aug 2000 08:59:20 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:ME Center Development Directory Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 31 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ME Center Development Directory Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Aug 2000 From: marym at ccat.sas.upenn.edu (Mary. Martin) Subject: ME Center Development Directory Job ASSOCIATE DIRECTOR FOR DEVELOPMENT FOR THE UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA'S MIDDLE EAST CENTER The Associate Director for Development (ADD) for the Middle East Center will oversee the day-to-day operations of the Center, a federally funded (Title VI) National Resource Center, which is expanding the contemporary world affairs components of its teaching, research, and outreach efforts. The ADD will lead a new program design and fundraising effort in the successful candidate's specific field of expertise. (These might include economic development, mass media and society, human rights, migration, security studies, energy and geopolitics, health and society, or state building.) At the same time, the ADD will assist the director in administering the Center's existing initiatives. In both the new and existing programs, the ADD will be working closely with faculty and students (undergraduates and graduates) in expanding the research-oriented curriculum and developing collaborative relationships with other institutions; strengthening linkages with scholars from the Middle East; organizing conferences and other public programming; and negotiating with foundation officers, public agencies, and private donors. MA, Ph.D. preferred, in relevant discipline, combined with a strong Middle East Studies background. Knowledge of at least one of the languages of the region and overseas experience in the Middle East. Successful record of fundraising and grant writing. Some travel likely. Qualified candidates will be able to teach in their areas of interest and will be eligible for research support and conference travel funded by the Center. Send letters of interest, curriculum vitae and a list of three referees, including your current supervisor, to Chair, Search Committee, Middle East Center, 839 Williams Hall, University of Pennsylvania, Philadelphia, PA 19104-6305, by September 15, 2000. AA/EOE For further information, please contact Robert Vitalis at 215 898 6497 or The Middle East Center Phone: (215) 898-6335 Fax: (215) 573-2003 E-mail: info at mec.sas.upenn.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 31 16:20:12 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 31 Aug 2000 09:20:12 -0700 Subject: Arabic-L:LING:ALS 2001 Call for Papers Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 31 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ALS 2001 Call for Papers -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Aug 2000 From: Samira Farwaneh Subject: ALS 2001 Call for Papers PLEASE POST Call For Papers The Arabic Linguistics Society, The University of Utah and Brigham Young University announce the Fifteenth Annual Symposium on Arabic Linguistics to be held at The University of Utah, Salt Lake City, Utah March 2-3 2001 Papers are invited on topics that deal with the application of current linguistic theories and analyses to Arabic. Research in the following areas of Arabic linguistics is encouraged: grammatical analysis (phonology, morphology, syntax, semantics), sociolinguistics, psycholinguistics, discourse analysis, historical linguistics, corpus linguistics, etc. Persons interested in presenting papers are requested to submit a one-page abstract giving the title of the paper, a brief statement of the topic, and a summary clearly stating how the topic will be developed (the reasoning, data, or experimental results to be presented). Authors are requested to be>as specific as possible in describing their topics. Abstracts should be submitted by e-mail, where possible. The top lines of the message should contain the authors name, affiliation, address, phone number, e-mail address, and the title of the paper. The body of the abstract should then follow after 4 blank lines. The heading will be omitted before it is sent to the members of the paper selection committee. Please do not send attachments. If submitted by mail, both a disk copy and a hard copy are to be included. Names are not to appear on the abstract; instead, a 3x5 card with the above information should be enclosed. Twenty minutes will be allowed for each presentation. 2000 ALS membership dues ($20 faculty, $15 students) and conference fees ($25 preregistered) are to be submitted with all abstracts and must be received by the abstract deadline. Membership dues are non-refundable; conference fees are refundable, if requested, only to those whose papers are not accepted. Deadline for Receipt of Abstracts November 15 2000 Abstracts should be addressed to: Tessa Hauglid 1346 South 2950 East Spanish Fork UT 84660 Phone: 801-794-9387 E-Mail: tmh1 at mstar2.net Other enquiries may be addressed to: Samira Farwaneh Voice: 801 581 4928 E-Mail: s.farwaneh at m.cc.utah.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 31 15:58:16 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 31 Aug 2000 08:58:16 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Wants Compuer Lexicon Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 31 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Wants Compuer Lexicon -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Aug 2000 From: GnhBos at aol.com Subject: Wants Compuer Lexicon Fellow List Members, I received the following request from a client who is interested in locating the following two items. He is also willing to pay for them, not just find out, I was told: >> Dear George, It was good to talk to you today. I am interested in purchasing a good-quality Arabic lexicon in computer readable form. If the lexicon is part of an Arabic-English dictionary, that would be fine also. But, I would be interested in the lexicon (i.e., list of words) whether it is part of a dictionary or not. The larger the lexicon, the better. I am also interested in purchasing an Arabic morphological analyzer. Any information regarding the above two items would be greatly appreciated. Regards, John Makhoul >>> Please forward your responses to my direct address, or indirectly via this Mailing List. Please, do not send to both, I am an avid reader of this List. Thank you... Best Regards, George N. Hallak AramediA Group 761 Adams Street Boston, MA 02122, USA http://www.aramedia.com mailto:info at aramedia.com T 617-825-3044 F 265-9648 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 1 16:34:13 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 1 Aug 2000 09:34:13 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Attitudes Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 01 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Attitudes Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Aug 2000 From: Nimat Hafez Barazangi Subject: Attitudes Response I second the source provided by Mohammad T. Alhawary: (Pienemann, M and M. Johnston. 1987. "Factors influencing the development >of language acquisition". In D. Nunan (ed.) Applying Second Language >Acquisition Research. Adelaide: Australia: National Curriculum Research >Center). Also, there are other similar sources in the References of my recent paper in Al Arabiyya (v.32). Although my article "Arabic Self-Learning..." does not deal directly with attitudes on purely psychological level, it deals with the acquisition of Arabic as a second language. It specifically tests the effect of learners' prior learning patterns,their perceptions of language learning, and of Arabic, in particualr. Best wishes Nimat -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 1 16:37:20 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 1 Aug 2000 09:37:20 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Rhyming Dictionary Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 01 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Rhyming Dictionary Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Aug 2000 From: dil at byu.edu Subject: Rhyming Dictionary Query An American Arabic learner and aspiring Arabic poet has asked me if rhyming dictionaries exist for Arabic. Since I have no idea, I'm asking you. Do Arab poets ever make use of lexicographic tools to help them find rhymes or words with particular patterns to fit their meters? What kinds of tools? Dil Parkinson -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 1 16:33:31 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 1 Aug 2000 09:33:31 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Transliteration Software Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 01 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Transliteration Software Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Aug 2000 From: jolandaguardi Subject: Transliteration Software Response
I don't think such a software exust, also because the academic world doesn't agree on the here so called "scientific transliteration". Anyway I know that in Bologna (Italy) a scholar group has preparead a specific software to analyze text in arabic and to transliterate them and maybe you can ask them. The programmer is Davide Righi and you can write him at:
 
-------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 4 23:19:13 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 4 Aug 2000 16:19:13 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Rhyming Dictionary responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 04 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Rhyming Dictionary response 2) Subject: Rhyming Dictionary response 3) Subject: Rhyming Dictionary response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Aug 2000 From: Muhammad Deeb Subject: Rhyming Dictionary response Unless there has been recently an attempt to compile a rhyming dictionary, to the best of my knowledge, there are no such classical dictionaries. Some Arab lexicographers, however, arranged their mammoth dictionaries with the idea of "rhyme" on their minds, and with a view to helping rhymesters. This is precisely what al-Fayruuzaabaadhii and Ibn-ManZuur did in *al-Qaamuus al-MuHiiT* & *Lisaan al- at Arab." Entries are arranged in accordance with their rhymes, thus, "rasama" (to draw / paint) and "basama" (to smile) are looked up under letter "miim." The first letter, "r", in (r-s-m) is called "faSl" (section), the last, "m" is called "baab" (chapter). Satisfactory as this might have sounded to the two lexicographers and Arabic sensibility at the time, this system is rather cumbersome, and indeed sadistic, esp. with roots of controversial vowel endings. That is probably why *Lisaan al- at Arab* has been re-arranged and re-issued in our more accessible alphabetical order. M. Deeb -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 04 Aug 2000 From: alhawar at american.edu Subject: Rhyming Dictionary response ahlan yaa Dil, Of course there are tons of rhyming dictionaries. ?The first such dictionary is Al-SiHaaH, compiled by Al-Jawharii. ?Others include Qaamuus Al-MuHiiT by Al-Fayruuz Aabaadii, lisaan Al-9arab by Ibn ManDHuur, and taaj al-9aruus by Al-zabiidii. These are among THE major Arabic dictionary. By the way, there is an edition of the lisaan Al-9arab that was arranged by Maazin Al-mubaarak et. al. alphabetically according to the root system. best, Mohammad T. Alhawary -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 04 Aug 2000 From: GnhBos at aol.com Subject: Rhyming Dictionary response As an audience, I think Arabic poetry will have to come out of the heart and guts, and not from a rhyming dictionary. Once, I saw an Arab poet work and write words on a handkerchief, in Beirut. I do not know if ZajaL is considered poetry, but could not imagine ZaghLool Eddamour looking up in a dictionary, while Zein Sh3ayb is out rhyming him "LIVE"! This folkloric (Lebanon) form of poetry is born with the person, it cannot be mechanized. Best Regards, George N. Hallak AramediA Group 761 Adams Street Boston, MA 02122, USA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 8 16:19:43 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 8 Aug 2000 09:19:43 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Book on Comparative Morphology Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 08 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: New Book on Comparative Morphology -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Aug 2000 From: Hassan Gadalla Subject: New Book on Comparative Morphology Dear Friends, I am pleased to announce that Lincom Europa has recently published my book on Arabic Comparative Morphology. It is entitled "Comparative Morphology of Standard and Egyptian Arabic". Its major concern is the comparison of the morphological aspects of Standard Arabic (SA) and Egyptian Arabic (EA). It is divided into five chapters. Chapter One provides a phonological outline of SA and EA. It also analyses the morphological basics and the morphosyntactic preliminaries of the two varieties. Chapter Two is devoted to the morphology of triradical and quadriradical verbs. In addition, the inflection of verbs for aspect/mood and voice and a treatment of verbal affixes and verb derivation are provided. Chapter Three deals with the morphology of primary and deverbal nouns. Moreover, the divergence between definite and indefinite nouns and the inflection of nouns for case, gender and number are explained. The formation of the diminutive is also illustrated. Chapter Four handles the morphology of adjectival stems. Then, the difference between definite and indefinite adjectives and the inflection of adjectives for case, gender, number and degree are analyzed. Furthermore, participial forms and relational adjectives are discussed. Chapter Five is related to the morphology of closed-list classes, including pronouns, prepositions, adverbs, as well as interrogative and responsive particles. Finally, negative and possessive particles are exhibited. For information on the price and how to order, please visit the following web site: http://home.t-online.de/home/LINCOM.EUROPA/9724.htm Best wishes for you all. Hassan Gadalla -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 14 19:00:11 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 14 Aug 2000 12:00:11 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Translation website Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 14 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Translation website -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Aug 2000 From: Digitek Subject: Translation website [moderator's note: my attempts to strip the code from this were not successful, so you can see if you can get the message hidden in the garbage.]
 

< /TBODY>

#

 
Press Release_________________________________________________________

Digitek International, Inc.          

 

 

The Arabic Web:

Tarjim.com Arabizes English Language Search Engines and Websites

Washington DC, August 9 -- Sakhr Software and Digitek International announce free instant Website translation to Arabic at the Tarjim.com Website. Tarjim.com translates English language text on any Internet page into Arabic. 

"We have released the site as a public service to Arabic-speaking people all over the world," said Fahd Al-Sharekh, Sakhr's Business Development Manager.  At the moment, the site offers English to Arabic translation.  Sakhr intends to launch the Arabic to English service by the end of this year.

English language Webpages on the Internet (estimated to be as much as 70% of the Web) are now accessible to the Arabic-reading public.  Tarjim.com also Arabizes English language search engines, such as Yahoo, Hotbot, Lycos, and others, giving Arabic users wider access to research tools. 

Tarjim.com uses the latest version of Sakhr's machine translation engines.   Sakhr has spent 18 years developing bilingual and bidirectional translation capabilities.  Tarjim's level of accuracy is quite high for machine translation engines, though like any automated translation the end result still requires human post-editing.   Tarjim.

Arabic speakers can now read, research, search, and browse the entire corpus of English language knowledge on the Web in their own languages.  Web surfers just type in the Internet address (URL) in their Internet Explorer and wait for the page to appear in Arabic.   News stories, home pages, product information, and even search engines are available on-the-fly in Arabic.

Tarjim (an Arabic word meaning "translate) is at http://www.tarjim.com.   Users should access the site through Internet Explorer after first enabling the Arabic script feature (go to View, then Encoding, on the toolbar and select Arabic) for the browser.  The Tarjim homepage allows users to improve accuracy by selecting specialty dictionaries for sports, military, the arts, transportation, and other topics.  Unfortunately, Webpage graphics are not translatable, only text is.

 To use the search facilities of Yahoo, Lycos, or Hotbot, an Arab Web surfer starts by inputting the search page (e.g. www.yahoo.com or www.hotbot.com) into Tarjim, which then translates the Yahoo or Hotbot page and displays it in Microsoft Internet Explorer.  Switching to Arabic input (with Alt-Shift), the user types in an Arabic search request.  On receiving the request, the Tarjim server translates the search item into English, collects the results from Yahoo or Hotbot, and translates the English language results back into Arabic before displaying them in Arabic for the Web surfer to see.  Users see none of the intermediate steps: just the Arabic input and the Arabic output.

 For corporations and government bodies thinking of localizing their Web content into Arabic, the Webpage translator gives a great preview of their Arabized content.  Of course, companies using Digitek and Sakhr's translation and localization services receive professional post-editing of the translation to ensure the accuracy and efficacy of their Arabic Webpages.

 

-------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 14 18:56:24 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 14 Aug 2000 11:56:24 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Form IV query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 14 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Form IV query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Aug 2000 From: Mark Letourneau Subject: Form IV query Greetings. I am studying the syntax of derived Form VI verbs with understood reciprocals in Modern Standard Arabic (MSA), and I would appreciate your help with the following questions. "Blocking" of Form I by Form VI Lebanese Arabic has sentences like the following (from Aoun, Benmamoun, and Sportiche 1994:214): (1) Kariim w Marwaan biHibbo ba9Dun 'Kariim and Marwaan love each other.' Do such sentences exist in MSA? For example, is (2) possible (or, better, attested)? (2) Kariim(un) wa Marwaan(un) yuHibbuuna ba9Dahum ba9Dan 'Kariim and Marwaan love each other.' I am wondering whether sentences like (2) are "blocked" by Form VI verbs that express the same meaning with an implicit reciprocal, for example, taHaabab: (3) yataHaababu Kariim(un) wa Marwaan(un) 'Kariim and Marwaan love [each other].' If Form VI verbs with implicit reciprocals as in (3) do block Form I verbs with overt reciprocals as in (2), examples of any other Form VI verbs with which this blocking takes place would be useful. Grammaticality Judgments My specific concern in this research is agreement between compound subject NPs and Form VI verbs in VSO sentences. I'd therefore like to know whether the following sentences are grammatical or not (ignoring nunation). To simplify coding responses, please list the numbers (and, if applicable, lower case letters) of the sentences; then put a dash "---" after the number (letter) if the sentence is grammatical and an asterisk "*" if it is ungrammatical. The Form VI verbs below, together with their glosses, are all drawn from Wehr-Cowan. (4) taqaaraba Kariim wa Marwaan wa AHmad kulluhum Kariim and Marwaan and Ahmad all approached [each other].' (5) tatamaathalu Kariima wa Marwaan al-ithnaani 'Kariima and Marwaan both resemble [each other].' (6) taraa?aa Kariim wa Marwaan kullu waaHidin 'Karim and Marwaan each saw [each other].' (7) a. taqaatala Kariim wa Marwaan sawaa?an 'Kariim and Marwaan fought [each other] together.' b. qatala ?alirhaabiyyu ?al9asuufa sawaa?an 'The terrorist killed the despot together.' (8) a. tajaadhaba Kariim wa Salwa fii nafsi ?al-waqTi 'Kariim and Salwa attracted [each other] at the same time.' b. jadhaba al[rajulu al-mar?ata fii nafsi ?al-waqTi 'The man attracted the woman at the same time.' I surmise that (8b) has a reading in which fii nafsi al-waqTi is anaphoric to a time mentioned in a previous sentence. The reading in which I am interested is the nonanaphoric reading that parallels the one in (8a). (9) ?iltaqaa Kariim wa Marwaan 'Kariim and Marwaan met [each other].' (10) man ?iltaqaa Kariim wa Marwaan? 'Whom did Kariim and Marwaan meet [each other]?' (11) xarajat al-mudarrisatu wa al-Taalibu ?alladhaani yataqaabalaana The teacher (f.) and the student who met [each other] left.' (12) a. man fattasha Kariim wa Marwaan qabla maa pro qaarabaa(haa)? 'Whom did Kariim and Marwaan investigate before they approached (her)?' In this sentence, Kariim wa Marwaan antecedes the understood subject pro, as it does in (12b, c), and man antecedes -haa. b. man fattasha Kariim wa Marwaan qabla maa pro taqaarabaa [e]? 'Whom did Kariim and Marwaan investigate before they approached each other?' In this sentence, Kariim wa Marwaan rather than man antecedes the understood reciprocal, represented by [e]. c. man fattasha Kariim wa Marwaan qabla maa pro taqaarabaa [e]? 'Whom did Kariim and Marwaan investigate before they approached each other?' In this sentence, man rather than Kariim wa Marwaan antecedes the understood reciprocal [e]. (13) tuquubilat Kariiam wa Marwaan 'Each other were met by Kariima and Marwaan.' 'Kariima and Marwaan were met by each other.' Please indicate whether (13) is possible under either gloss. Thank you. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 14 18:57:32 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 14 Aug 2000 11:57:32 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Short Vowel query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 14 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Short Vowel query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Aug 2000 From: Kirk Belnap Subject: Short Vowel query I am chairing the M.A. thesis of a student looking at the effect of an MSA preschool immersion program in Damascus. We've got a few questions: Is anyone aware of any solid research that substantiates the claim that the lack of short vowels in Arabic is a serious impediment to learning to read? I personally have a hard time imagining that this is any more demanding than English spelling. Likewise, is there any real evidence that reading Arabic requires more of a "decoding" approach than, for example, English, given Arabic's lack of short vowels and multiple shapes for letters? Could anyone suggest studies or works that discuss the tendency of students to enjoy memorizing poetry, or that speak positively of other aspects of learning Arabic? Thanks, Kirk -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 14 18:54:30 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 14 Aug 2000 11:54:30 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Morph. family size query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 14 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Morph. family size query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Aug 2000 From: Sami Boudelaa Subject: Morph. family size query Hi Does anyBODY out there know of a reference about morphological family size in Arabic? I am looking for statistical information about the number of surface forms sharing the same root (including verbs in their citation forms and derived nouns). Thanks Sami Boudelaa -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Aug 14 22:33:03 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 14 Aug 2000 15:33:03 -0700 Subject: Arabic-L:Translation Website Clean Re-post Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 14 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Translation Website Clean Re-post -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Aug 2000 From: Digitek Subject: Translation Website Clean Re-post DIGITEK INTERNATIONAL ? ? The Arabic Web: Tarjim.com Arabizes English Language Search Engines and Websites Washington DC, August 9 -- Sakhr Software and Digitek International announce free instant Website translation to Arabic at the Tarjim.com Website. Tarjim.com translates English language text on any Internet page into Arabic. "We have released the site as a public service to Arabic-speaking people all over the world," said Fahd Al-Sharekh, Sakhr's Business Development Manager.? At the moment, the site offers English to Arabic translation.? Sakhr intends to launch the Arabic to English service by the end of this year. English language Webpages on the Internet (estimated to be as much as 70% of the Web) are now accessible to the Arabic-reading public.? Tarjim.com also Arabizes English language search engines, such as Yahoo, Hotbot, Lycos, and others, giving Arabic users wider access to research tools. Tarjim.com uses the latest version of Sakhr's machine translation engines.?? Sakhr has spent 18 years developing bilingual and bidirectional translation capabilities.? Tarjim's level of accuracy is quite high for machine translation engines, though like any automated translation the end result still requires human post-editing.?? Tarjim. Arabic speakers can now read, research, search, and browse the entire corpus of English language knowledge on the Web in their own languages.? Web surfers just type in the Internet address (URL) in their Internet Explorer and wait for the page to appear in Arabic.?? News stories, home pages, product information, and even search engines are available on-the-fly in Arabic. Tarjim (an Arabic word meaning "translate) is at http://www.tarjim.com.?? Users should access the site through Internet Explorer after first enabling the Arabic script feature (go to View, then Encoding, on the toolbar and select Arabic) for the browser.? The Tarjim homepage allows users to improve accuracy by selecting specialty dictionaries for sports, military, the arts, transportation, and other topics.? Unfortunately, Webpage graphics are not translatable, only text is. To use the search facilities of Yahoo, Lycos, or Hotbot, an Arab Web surfer starts by inputting the search page (e.g. www.yahoo.com or www.hotbot.com) into Tarjim, which then translates the Yahoo or Hotbot page and displays it in Microsoft Internet Explorer.? Switching to Arabic input (with Alt-Shift), the user types in an Arabic search request.? On receiving the request, the Tarjim server translates the search item into English, collects the results from Yahoo or Hotbot, and translates the English language results back into Arabic before displaying them in Arabic for the Web surfer to see.? Users see none of the intermediate steps: just the Arabic input and the Arabic output. For corporations and government bodies thinking of localizing their Web content into Arabic, the Webpage translator gives a great preview of their Arabized content.? Of course, companies using Digitek and Sakhr's translation and localization services receive professional post-editing of the translation to ensure the accuracy and efficacy of their Arabic Webpages. Sakhr Software, of Cairo, Egypt, is the Middle East?s foremost developer of Arabic language software.? It is a leading researcher in advanced language and speech technologies and a developer of linguistic and database search engines.? Digitek International, like Sakhr Software a member of the Alalamiah Group, represents Sakhr Software in North America. ? ? -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 15 17:11:54 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Aug 2000 10:11:54 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Article Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 15 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: SOAS Working Papers article -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Aug 2000 From: moderator [reposted from LINGUIST] Subject: SOAS Working Papers article The SOAS Working Papers in Linguistics Volume 9 are now available. 515 pages. Please note that many of these papers [including the one listed here] can be downloaded free of charge at the new SOAS Linguistics web-site: http://www.soas.ac.uk/Linguistics/wp.htm DIALECTOLOGY Ingham, B. "The Dialect of the 'Marsh Arabs' of Southern Mesopotamia" -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 15 17:08:13 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Aug 2000 10:08:13 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Short Vowels response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 15 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Short Vowels response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Aug 2000 From: Andrew Freeman Subject: Short Vowels response Abu-Rabia, Salim. "Reading in Arabic Orthography: The effect of vowels and and context on reading accuracy of poor and skilled native Arabic readers." Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal . 9:65-78, 1997. Holland, Kluwer Academic Publishers. Abu-Rabia, Salim. "Reading of Arabic Texts: Effects of text type, reader type and vowelization." Reading and Writing: An Interdisciplinary Journal . 10:105-119, 1998. Holland, Kluwer Academic Publishers. Dr. Abu-Rabia's email = redc551 at haifauvm enjoy, Andy -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Aug 15 17:08:55 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Aug 2000 10:08:55 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:song lyrics query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 15 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: song lyrics query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Aug 2000 From: N Coffin Subject: song lyrics query I'm working on a project involving colloquial songs, and am looking for someone who is familiar with and can help me decipher a few tricky lines in the following songs: Rashid Taha, "Ya Rayah" (from his "Diwan" CD) Abu Bakr Salim bal-Fagih, "`Ala Dau` al-Kawkab al-Sari" (He's a Yemeni singer; I'm told that this song is well-known, but I've only got it on cassette, not on CD) I will be happy to send anyone who writes to me at ncoffin at princeton.edu a (brief) Arabic transcription of the lyrics indicating the places where I need help. Thanks in advance for your assistance, Nancy Coffin -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 17 16:16:42 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 17 Aug 2000 09:16:42 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Song Lyrics response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 17 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Song Lyrics response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 2000 From: micho Subject: Song Lyrics response Abu Bakr Salim bal-Fagih, "`Ala Dau` al-Kawkab al-Sari" (He's a Yemeni singer; i think this can mean : under the stars' (speedy or strolling) lights. Note al sari can mean either speedy or strolling.... the other one i have no clue..... -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 17 16:10:22 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 17 Aug 2000 09:10:22 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Morph. family size response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 17 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Morph. family size response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 2000 From: Tim Buckwalter Subject: Morph. family size response There is a "List of Root Frequencies" in Wolf-Dietrich Fromm's "H?ufigkeitsw?rterbuch der modernen arabischen Zeitungsprache" (1982). For each root he provides the raw frequency of each lexical item based on that root. The frequencies come from a small corpus of daily newspapers. For example, the root m-th-l has: 35 maththala 7 tamaththala 41 mithla 3 mithlamaa 15 mathal 5 mathalan 12 mithaal 10 tamthiil 31 mumaththil 15 mumaathil 5 mutamaththil Unfortunately, these statistics apply to the lemmatized results, not the various surface forms that you're looking for (if i understood your question correctly). regards, Tim Buckwalter p.s. the book is possibly out of print; if you want to contact the author, i just found his e-mail address here: http://userpage.fu-berlin.de/~islamwi/Mitarbeiter.htm -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 17 16:13:12 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 17 Aug 2000 09:13:12 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Short Vowel responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 17 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Short Vowel response 2) Subject: Short Vowel response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 2000 From: Roger Allen Subject: Short Vowel Query Kirk: Muhammad Ma`muri (Maamouri) of Penn's International Literacy Center (former head of the Bourghiba Institute in Tnis) has certainly lectured to us here on the impact of the printing/non-printing of vowels on literacy in the Arab world. As I recollect, he was advocating the use of computer printing as a means of producing a larger Arabic character set (with vowels) that would have a major impact on literacy. In any case you can write to him at: maamouri at literacy.upenn.edu al the best as always and hoping to encounter you in Orlando! ROGER -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 17 Aug 2000 From: Umm Muadth Subject: Short Vowel Query I am very interested in the research being conducted on the preschool Arabic immersion program. Where could one obtain the research thesis upon completion? As for your questions, unfortunately I do not have empirical evidence, merely anecdotal. "Is anyone aware of any solid research that substantiates the claim that the lack of short vowels in Arabic is a serious impediment to learning to read?" I find such a hypothesis strange. My ignorance is glaring but wouldn't the vowel marking (dammah, kesra and fatha) on any given letter, exclusive of the 'waw', 'yah', and 'alif' following each of the markings respectively, be considered a 'short vowel' (i.e. 'asad')? "Likewise, is there any real evidence that reading Arabic requires more of a "decoding" approach than, for example, English, given Arabic's lack of short vowels and multiple shapes for letters?" If we consider that there are quite a few irregular words in the English language, which are not 'decodable' per se, than we can see that both a phonics approach, i.e. 'decoding', and memorization are necessary. As for Arabic, if you stick to the vowel markings than anyone can read virtually anything. Therefore, due to the fact that Arabic has less irregularities, phonetically speaking, it would appear that statistically one would utilize decoding more in Arabic than English. This does have its benefits (less memorizing of irregularities). Umm Muadth -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 17 16:14:59 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 17 Aug 2000 09:14:59 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:University of Arizona Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 17 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: University of Arizona Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 2000 From: MarlattE at u.arizona.edu Subject: University of Arizona Job Advertisement, Arabic Instructor The Department of Near Eastern Studies of the University of Arizona seeks to hire for the 2001-2002 academic year a lecturer in Arabic with excellent skills relating to language instruction and pedagogy. The Department also expects to recruit for an assistant professor of Arabic, beginning in fall 2002, and the individual hired for the one-year lectureship may apply for this position. The successful candidate will have responsibility for first-year Arabic instruction and may teach either colloquial Arabic or a course in his/her area of academic specialization. The ability to teach any Arabic dialect other than Egyptian will be considered. Candidates must have a Ph.D. to apply. Areas of research specialization may include linguistics, sociolinguistics, language pedagogy, or literature and cultural studies. To apply, send a curriculum vitae, 3 letters of reference and cover letter summarizing related interests and experience to: Beth Marlatt Department of Near Eastern Studies The University of Arizona PO BOX 210080 Tucson AZ 85721-0080 E-mail: MarlattE at u.arizona.edu Ph: (520) 621-8012 Review of materials will begin November 1, 2000 and continue until position is filled. The University of Arizona is an EEO/AA Employer-M/W/D/V. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 17 16:16:02 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 17 Aug 2000 09:16:02 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic Electronic Library Project Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 17 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Electronic Library Project -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Aug 2000 From: micho Subject: Arabic Electronic Library Project All, I am working on a neat project qalam.org. The objective is to create an electronic arabic library for arabic books that are over 70 yrs old. Can you please share thoughts and enlist your help on that subject!! I mostly need serious volunteers that such project will motivate them.... salam -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 25 00:04:55 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Aug 2000 17:04:55 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Song lyrics responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Song lyrics response 2) Subject: Song lyrics response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 2000 From: Andrew Freeman Subject: Song lyrics response couldn't "al-saari" also mean "the one who travels (or comes out) at night"???? andy -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 24 Aug 2000 From: Rasheed El-Enany Subject: Song lyrics response "`Ala Dau` al-Kawkab al-Sari" means 'under the light of the stars at night'. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 25 00:02:17 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Aug 2000 17:02:17 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Zagazig query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Zagazig query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 2000 From: jrader at Merriam-Webster.com Subject: Zagazig query A plea for help from a non-Arabist: I wonder if list members would have any opinions on the pronunciation of , a city in the Nile Delta. We have on record (though from where I can't tell) pronunciations with the primary stress both on the first syllable and on the second syllable. The "Arabic" form, presumably a transliteration of MSA, is Az-Zaqa:zi:q (I use the colon for a long vowel), with secondary stress on the first and third syllables and primary stress on the last. Do any of these pronunciations reflect the pronunciation of the name by Arabic speakers either inside or outside of Egypt? Thanks. Jim Rader Etymology Editor Merriam-Webster, Inc. 47 Federal St., P.O. Box 281 Springfield MA 01102 http://www.merriamwebster.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 25 00:08:34 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Aug 2000 17:08:34 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:stripping HTML Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: stripping HTML -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 2000 From: Neal and Teresa Kaloupek Subject: stripping HTML [I think this message was meant mainly for me, but thought some of you might benefit from the info. Dil] A fairly easy way of removing the HTML (as in the message of 14 August with the subject "Translation Website") in Windows is as follows: 1) Select the message from the first HTML tag through the last; 2) Copy it to the clipboard (either through Edit / Copy or with Ctrl-C); 3) Create a new temporary text document (I usually do it on my desktop); 4) Open the text document and paste the HTML text into it; 5) Save and close the document containing the HTML; 6) Rename the text document to have a suffix of .HTM instead of .TXT; [To do this you may need to turn off hiding suffixes, or "file extensions"; go into Windows Explorer and to "View" / "Folder Options..." and the "View" tab, and uncheck the "Hide file extensions for known file types" checkbox.] 7) After the document has an .HTM extension you can open it in your web browser and see it the way it was meant to be seen; from there if you'd like you can copy and paste the text into a plain-text message. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 25 00:03:12 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Aug 2000 17:03:12 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:"tion" suffix query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: tion" suffix query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 2000 From: Rizwanur Rahman Subject: tion" suffix query dear sir, assalamu alaikum Despite being active in the field of translation and appliedd liguistics i have always faces a problem of getting equivalent expressions of some English terminologies endding with certain sufixes i.e. -tion, and -ity. Some linguistics find the sulution off "-tion" in II form of af9aal mazeed feeh. but it is not always correct and satisffactory. I sall be very thankul if members of this forum provided a satisfacory an universally applicable solution. thanking you Dr. Rizwanur Rahman centre of arabic and african studies jawaharlal nehru university new delhi-110067 inia -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 24 23:59:26 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Aug 2000 16:59:26 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic Electronic Library Project response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Electronic Library Project response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 2000 From: Joseph Norment Bell Subject: Arabic Electronic Library Project response If Princeton has microfilmed as many old Arabic texts as they set out to do, these can easily be converted to graphic files and compressed. Scanning old fonts, on the other hand (even the ones that look simple generally are not), is tricky. Joseph Bell -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 25 00:01:02 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Aug 2000 17:01:02 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:JAIS New Address Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: JAIS New Address -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 2000 From: Joseph Norment Bell Subject: JAIS New Address Our section and thus also the Journal of Arabic and Islamic Studies have moved. The new address is: (Journal of Arabic and Islamic Studies) Section for Middle Eastern Languages and Cultures Sydnesplass 12 N-5007 Bergen Norway Telephone numbers and e-mail addresses remain unchanged, although we may soon get a different fax number. Regards, Joseph Bell -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 25 00:07:15 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Aug 2000 17:07:15 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Software Ads Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Almutarjim 2) Subject: Kalimat -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 2000 From: Giovany Subject: Almutarjim Hello! I like to inform you about our new best seller software in USA & Arab countries. Easy Lingo (Instant Translator English-Arabic) [Image] A real-time interactive dictionary that lets you translate from English to Arabic instantly. Easy Lingo works in any Windows environment, word processing programs or internet browsers! This quick, easy to use software will translate any word on any part of your screen, including browser windows, software headers, Windows Start Menu, tray items,etc. You control the voice properties, including choosing a male or female voice and setting the volume of the voice. Installation is fast and easy. Please let me know if you are interested, the retail cost is: US$ 25.00 You special discount price is: US$ 16.50 Minimum quantity 10 pieces. If you need further assistance do not hesitate to e-mail me. Feel free to visit our web site at: http://www.arabiclibrary.com Best Regards Giovany Sales Manager. Tel: 818-399-6646 -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 24 Aug 2000 From: GnhBos at aol.com Subject: Kalimat Layout Ltd. and AramediA Group announce the release of Version 3.0 of its top-selling Arabization utility, Kalimat. With over 8000 installations in the Arab world, designers are well acquainted with the utility, which allows them to use Arabic with all Macintosh illustration and photo retouching programs. Users simply type and edit text in Kalimat and export it to non-Arabic applications, such as Adobe PhotoShop and Illustrator and Macromedia Freehand. The end result is creation of stunning effects in Arabic, with no need for an Arabic operating system or Arabic Language Kit. Improvements in the enhanced version are initially evident in an innovative new user interface. Then comes a range of powerful additional features. Users can now export multi-line paragraphs, use palettes and measurement units to resize windows for easy text export, export selected text only, and import Arabic text from both Macintosh and Windows platforms. Users can also create Farsi, Jawi, and any other right-to-left language in Kalimat. Further, Kalimat comes bundled with 30 high quality Arabic fonts. Additional fonts are available optionally on CD-ROM from Layout's extensive fonts library. Kalimat 3.0 full packages (USB & ADB versions) and upgrades are available for immediate shipping. For more information: http://arabicsoftware.net http://www.arabicxt.com http://www.layoutltd.com Best Regards, George N. Hallak AramediA Group 761 Adams Street Boston, MA 02122, USA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Aug 25 00:11:34 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Aug 2000 17:11:34 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Electronic Archives Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Electronic Archives Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Aug 2000 From: bickettb at gunet.georgetown.edu Subject: Electronic Archives Query Do you know of any websites that are electronic archives with hypertext = links? It can be teaching- or research-oriented. Preferably more than = just a list of links to other sites. We are compiling a list of such sites = to illustrate ways that humanist scholars are using technology. Please forward this message to others that might be interested... Thanks, Brenda Brenda E. Bickett Middle Eastern & Islamic Studies Bibliographer Lauinger Library Georgetown University Box 57-1174 Washington DC 20057-1174 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 31 15:57:09 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 31 Aug 2000 08:57:09 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Zagazig response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 31 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Zagazig response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Aug 2000 From: Muhammad Deeb Subject: Zagazig response The two pronunciations offered by Mr. Rader are accurate and do exist simultaneously. The difference between & stems from the difference between MSA and Spoken Egyptian. I would suggest that both be noted in updated dictionaries as two viable registers. M. Deeb -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 31 16:02:25 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 31 Aug 2000 09:02:25 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Article Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 31 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Article on Arabic in Theoretical Linguistics Vol. 25-2/3 (1999) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Aug 2000 From: reposted from LINGUIST Subject: Article on Arabic in Theoretical Linguistics Vol. 25-2/3 (1999) Theoretical Linguistics Edited by Helmut Schnelle ISSN 0301-4428 3 issues per volume (1 single and 1 double issue) JAMAL AL-QINAI Expectation vs. Implication in English-Arabic Translation -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 31 16:01:17 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 31 Aug 2000 09:01:17 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Tayyib Salih Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 31 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Tayyib Salih Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Aug 2000 From: Srpko Lestaric Subject: Tayyib Salih Query Hi, Is there anybody who can tell me: 1. What is the year of the first Arabic issue of at-Tayyib Salih's: 1-1. Mawsim al-hijra ila ash-shima:l (Season of Migration to the North) 1-2. 3ars az-zayn (The Wedding of Zein). 2. What is the complete list of Salih's published works. Thanks, Srpko -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 31 16:00:04 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 31 Aug 2000 09:00:04 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Business Arabic Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 31 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Business Arabic Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Aug 2000 From: Jamal Attar Subject: Business Arabic Query Dear members and respected colleagues I would very much appreciate your advise on the availability of a college level book in Arabic that addresses "Business letter writing" in the Arabic, or what is known as teaching "Arabic" for college students of "Business". Kindly mention name, author and bibliography of book/s. Thanks for any feedback. Respectfully, Jamal el-'Attar, Ph.D Arabic and Civilization Studies -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 31 15:59:20 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 31 Aug 2000 08:59:20 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:ME Center Development Directory Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 31 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ME Center Development Directory Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Aug 2000 From: marym at ccat.sas.upenn.edu (Mary. Martin) Subject: ME Center Development Directory Job ASSOCIATE DIRECTOR FOR DEVELOPMENT FOR THE UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA'S MIDDLE EAST CENTER The Associate Director for Development (ADD) for the Middle East Center will oversee the day-to-day operations of the Center, a federally funded (Title VI) National Resource Center, which is expanding the contemporary world affairs components of its teaching, research, and outreach efforts. The ADD will lead a new program design and fundraising effort in the successful candidate's specific field of expertise. (These might include economic development, mass media and society, human rights, migration, security studies, energy and geopolitics, health and society, or state building.) At the same time, the ADD will assist the director in administering the Center's existing initiatives. In both the new and existing programs, the ADD will be working closely with faculty and students (undergraduates and graduates) in expanding the research-oriented curriculum and developing collaborative relationships with other institutions; strengthening linkages with scholars from the Middle East; organizing conferences and other public programming; and negotiating with foundation officers, public agencies, and private donors. MA, Ph.D. preferred, in relevant discipline, combined with a strong Middle East Studies background. Knowledge of at least one of the languages of the region and overseas experience in the Middle East. Successful record of fundraising and grant writing. Some travel likely. Qualified candidates will be able to teach in their areas of interest and will be eligible for research support and conference travel funded by the Center. Send letters of interest, curriculum vitae and a list of three referees, including your current supervisor, to Chair, Search Committee, Middle East Center, 839 Williams Hall, University of Pennsylvania, Philadelphia, PA 19104-6305, by September 15, 2000. AA/EOE For further information, please contact Robert Vitalis at 215 898 6497 or The Middle East Center Phone: (215) 898-6335 Fax: (215) 573-2003 E-mail: info at mec.sas.upenn.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 31 16:20:12 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 31 Aug 2000 09:20:12 -0700 Subject: Arabic-L:LING:ALS 2001 Call for Papers Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 31 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ALS 2001 Call for Papers -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Aug 2000 From: Samira Farwaneh Subject: ALS 2001 Call for Papers PLEASE POST Call For Papers The Arabic Linguistics Society, The University of Utah and Brigham Young University announce the Fifteenth Annual Symposium on Arabic Linguistics to be held at The University of Utah, Salt Lake City, Utah March 2-3 2001 Papers are invited on topics that deal with the application of current linguistic theories and analyses to Arabic. Research in the following areas of Arabic linguistics is encouraged: grammatical analysis (phonology, morphology, syntax, semantics), sociolinguistics, psycholinguistics, discourse analysis, historical linguistics, corpus linguistics, etc. Persons interested in presenting papers are requested to submit a one-page abstract giving the title of the paper, a brief statement of the topic, and a summary clearly stating how the topic will be developed (the reasoning, data, or experimental results to be presented). Authors are requested to be>as specific as possible in describing their topics. Abstracts should be submitted by e-mail, where possible. The top lines of the message should contain the authors name, affiliation, address, phone number, e-mail address, and the title of the paper. The body of the abstract should then follow after 4 blank lines. The heading will be omitted before it is sent to the members of the paper selection committee. Please do not send attachments. If submitted by mail, both a disk copy and a hard copy are to be included. Names are not to appear on the abstract; instead, a 3x5 card with the above information should be enclosed. Twenty minutes will be allowed for each presentation. 2000 ALS membership dues ($20 faculty, $15 students) and conference fees ($25 preregistered) are to be submitted with all abstracts and must be received by the abstract deadline. Membership dues are non-refundable; conference fees are refundable, if requested, only to those whose papers are not accepted. Deadline for Receipt of Abstracts November 15 2000 Abstracts should be addressed to: Tessa Hauglid 1346 South 2950 East Spanish Fork UT 84660 Phone: 801-794-9387 E-Mail: tmh1 at mstar2.net Other enquiries may be addressed to: Samira Farwaneh Voice: 801 581 4928 E-Mail: s.farwaneh at m.cc.utah.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Aug 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Aug 31 15:58:16 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 31 Aug 2000 08:58:16 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Wants Compuer Lexicon Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 31 Aug 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Wants Compuer Lexicon -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Aug 2000 From: GnhBos at aol.com Subject: Wants Compuer Lexicon Fellow List Members, I received the following request from a client who is interested in locating the following two items. He is also willing to pay for them, not just find out, I was told: >> Dear George, It was good to talk to you today. I am interested in purchasing a good-quality Arabic lexicon in computer readable form. If the lexicon is part of an Arabic-English dictionary, that would be fine also. But, I would be interested in the lexicon (i.e., list of words) whether it is part of a dictionary or not. The larger the lexicon, the better. I am also interested in purchasing an Arabic morphological analyzer. Any information regarding the above two items would be greatly appreciated. Regards, John Makhoul >>> Please forward your responses to my direct address, or indirectly via this Mailing List. Please, do not send to both, I am an avid reader of this List. Thank you... Best Regards, George N. Hallak AramediA Group 761 Adams Street Boston, MA 02122, USA http://www.aramedia.com mailto:info at aramedia.com T 617-825-3044 F 265-9648 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Aug 2000