From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 10 16:35:34 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 10 Jul 2000 09:35:34 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Boktor Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 10 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Boktor 2) Subject: DLI Boktor 3) Subject: Boktor 4) Subject: Boktor -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2000 From: Muhammad Deeb Subject: Boktor ------------------------------- (1) > [...] "Boktor" means "Victor" (2) > Victor could be a nickname > for Boqtor. ------------ *** Strictly speaking, "BuqTur" neither means, nor functions as a nickname for "Victor" (or vice-versa). Further, it does not imply that a person so named has an elevated status in society. "BuqTur" is simply an arabized or linguistically "corrupted" form of Victor. Please, check "The Christian Coptic Orthodox Church of Egypt," at: http:/www.coptic.church.com/history.html This interesting article deals with Christian monasticism and its significant role in the formation of Coptic Church in Egypt. Among the "Desert Fathers," i.e., the saints who founded the monasteries, one reads: "Another saint from the Theban Legion is Saint Victor, known among Copts as "Boktor." M. Deeb -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 10 Jul 2000 From: johninmonterey at webtv.net (John Brown) Subject: DLI Boktor I think you were referring to Ismail Bolotok, as you said a gentleman of Turkish origins but teaching Arabic at the Defense Language Institute, Foreign Langage Center, located at Monterey, CA. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 10 Jul 2000 From: Karin Ryding Subject: Boktor I have a feeling that "Boktor" (since several people say it is a version of "Victor') derives from the fact the "Victor" written in Cyrillic script looks like "buktur". Just a thought. Karin R. -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 10 Jul 2000 From: mustafa abd-elghafar mughazy Subject: Boktor One of the respondents mentioned the argument that the term Copts refers to all Egyptians (Moslems and Christians). I would appreciate it if someone please elaborate on this issue because I thought otherwise. Also, before the Arab invasion of Egypt, Prophet Mohammed used the term "aqbaaT misr", and I would not think there were Moslems in Egypt at that time. Thank you Mustafa -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 10 16:36:21 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 10 Jul 2000 09:36:21 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Palestinian Dialect Descriptions Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 10 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Palestinian Dialect Descriptions Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2000 From: Abdullah Samarah Subject: Palestinian Dialect Descriptions Query Dear partners. I would appreciate your help if someone can send me/guide me to have an abbreviation of the Palastinian dialect e.g. its historical view, and characteristics, as briefly as possible. It is preferable to be the latest work done, otherwise, it does not matter to be from previous time. You can contact me through the following address: Abdullah J. Linguistic Dept. of GBG University Sweden. E.mail: abdullah at ling.gu.se Thanks and hopefully to hear from you soon. Best, Abdullah J. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 10 16:38:30 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 10 Jul 2000 09:38:30 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Semantic Ambiguity Software Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 10 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Semantic Ambiguity Software Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2000 From: Heba Aboul-Enein Subject: Semantic Ambiguity Software Query Hi. Does anyone know of a reliable software that measures the semantic ambiguity of a particular text. Best wishes Heba -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 10 16:39:58 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 10 Jul 2000 09:39:58 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Word for 'harem revolt' Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 10 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Word for 'harem revolt' Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2000 From: cnjbrough Subject: Word for 'harem revolt' Query Would someone be able to tell me if there was a word used in 12th century Islam for "harem revolt?" I read from a questionable source that there was a word for it, "nusuz." It appears to be in no modern Arabic dictionary, however--which is understandable because there ARE no harem revolts now! c_bruff at yahoo.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 10 16:40:53 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 10 Jul 2000 09:40:53 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Thesaurus Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 10 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Thesaurus Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2000 From: Jeff HENSON Subject: Thesaurus Response How about these : - Kitab Nuj’at-u-Ra’id Wa Shir’at-ul-Warid Fi-l-Mutaradif Wa-l-Mutawarid (A Thesaurus of Arabic Synonyms) by Al-Yaziji, Ibrahim - Ar-Rafed: A Thesaururs of Man and his Environment by Al-Nasiruddin, Amin - A Dictionary of Arabic Homonyms by Qumbus, Abdul-Halim M cheers, Jeff Henson -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 11 21:33:40 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 11 Jul 2000 14:33:40 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Virginian Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 11 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Virginian Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2000 From: Mohammed Sawaie Subject: Virginian Job Lectureship in Arabic Language University of Virginia. The Division of Asian & Middle Eastern Languages & Cultures (AMELC) announces a lectureship in Arabic language, beginning Fall Semester 2001. The position will begin with a one-year contract, followed by two possible three-year renewals. We are looking for a professional, skilled, language instructor with particular competence in standard Arabic and Arabic grammar and a serious commitment to teaching Arabic for academic purposes. Applicants should have native, or near native fluency of Modern Standard Arabic (MSA), one dialect, and English. M.A. in Arabic language studies required, ABD or PhD preferred in addition to a successful proficiency-based teaching record. Responsibilities will include teaching 12 to 15 hours per week at the beginning and intermediate levels, and participating in the administration of the Arabic Program. Salary is commensurate with qualifications and experience. An application letter including a brief description of the applicant's teaching philosophy and methodology, curriculum vitae, supporting materials about teaching, plus three letters of reference should be sent to: Chair, Arabic Search Committee Asian and Middle Eastern Languages and Cultures B027 Cabell Hall University of Virginia Charlottesville, VA 22903 Preliminary screening and interviews will be conducted at the Middle East Studies Association Annual Meeting in Orlando, Florida, November 16-19, 2000. Review of applications will continue until position is filled. The University of Virginia is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 11 21:33:00 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 11 Jul 2000 14:33:00 -0700 Subject: Arabic-L:LING:'harem revolt' responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 11 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 'harem revolt' response 2) Subject: 'harem revolt' response 3) Subject: 'harem revolt' response 4) Subject: 'harem revolt' response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2000 From: Wael Doukmak Subject: 'harem revolt' response Hello, The word you are likely to be looking for is "nushooz" from the root "n sh z". Wassalam, Wael -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Jul 2000 From: Farouk Mustafa Subject: 'harem revolt' response Maybe you are thinking of "nushuz"? Farouk -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 11 Jul 2000 From: Humphrey Taman Davies Subject: 'harem revolt' response Your "nusuz" must be a mis-transcription for "nushuz" (nun-shin-waw-zayn), verbal noun of "nashaza" meaning "to be recalcitrant, disobediant (towards her husband, said of a woman; [or] to treat (a wife) brutally (said of a man)" whence the use of "nushuz" in Islamic law to mean "violation of marital duties on the part of either husband or wife, specifically, recalcitrance on the part of the woman towards her husband, and brutal treatment of his wife by the husband" (definitions from Wehr) - thus a somewhat more complex (and evenhanded) concept than "harem revolt" would imply. As an established term in Islamic law, it must have been coined wel before the 12the century (whether you Islamic or Christian). ila al-amaam! -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 11 Jul 2000 From: Mayada Elsabbagh Subject: 'harem revolt' response Hello, 'Nusuz' (the root of which is 'n/sh/z')appears in Quran. According to a Quranic index, it appears 4 times in 3 senses: (1) 'Unshuzu': get up from one's seat (2) 'Nanshuz AlItham': we revive bones (3) 'Nushuzan' & 'Nushuzahunna': refraction of the husband or the wife. 'Harem' the root of which is 'h/r/m' in Quran is never used to refer to women but refers to that which is protected so 'harrama' & 'haram' means to forbid & forbidden. 'Hurma' and 'Hareem' are used in some modern gulf dialects to refer to women. I don't think a translation of 'Nushuz' as 'harem revolt' is accurate, partly because 'Nushuz' as explained has a technical reference in Islam while 'Hareem' does not, and in other part because revolt does not correspond to any of the above interpretations. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 11 21:38:39 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 11 Jul 2000 14:38:39 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Indonesian MA Thesis Abstract Request Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 11 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Indonesian MA Thesis Abstract Request -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2000 From: Saifullah Kamalie Subject: Indonesian MA Thesis Abstract Request [moderator's note: This message contains characters that are not readable on my machine. I don't know what they are going to look like on yours.] Dear colleage,   I have just finished writing magister thesis in Indonesian language and I have to write an abstract in English. I have tried to write it as good as possible, but it will be better if one of English native speaker read it here, in this forum, hopely give me some corrections. The abstract of the thesis is:   ABSTRACT An attempt is made to describe the equivalence of Arabic prepositions `ala and li in Indonesian . This attempt is based on (1) the meanings of those prepositions in source language as contextual factors that influence the equivalency and (2) language elements around those prepositions as co-textual factors that also influence the equivalency. The data was taken from Al-Qur&rsqu;0an dan Terjemahnya, that is the translation of al-Qur&rsqu;0an done by Departemen Agama (Religious Affair of Republic of Indonesia) printed in Medina, Kingdom of Saudi Arabia. From the data, I found 4208 corpuses that consist of 1445 prepositions of `ala and 2761 prepositions of li with their equivalence. From nine meanings of preposition `ala, I found only six of them, those are: (1) al-Isti`l±', (2) equivalent to f³, (3) al-Ta`l³l, (4) equivalent to ma`a, (5) equivalent to min and (6) equivalent to bi., and from thirty meaning of preposition li, I found only twenty of them, those are: (1) al-Milk, (2) al-Taml³k, (3) Syibh al-Milk, (4) Syibh al-Taml³k, (5) al-Ta`l³l, (6) al-Taby³n, (7) al-Ta`diyah, (8) al-¢ayr­rah, (9) al-Tabl³g, (10) equivalent to il±, (11) equivalent to f³, (12) equivalent to `an, (13) equivalent to Prep `al±, (14) equivalent to `inda, (15) equivalent to ba`da, (16) equivalent to min, (17) kay, (18) al-Ju¥­d, (19) al-Taqwiyah, and (20) equivalent to bi.. The equivalence of `ala and li are mostly at the same category, that is preposition. 62% of 1445 occurances of `ala and 60% of 2763 occurances of li are prepositions. >From this formal correspondence, I found transference not only in phrase level, but also in clause or sentence level. That is caused by literal translation. From those findings, I can conclude that the influence of Arabic language to its equivalence in translating the preposition `ala and li is very strong. If we criticize the Al-Qur&rsqu;ian dan Terjemahnya based on what Nida and Taber (1984:12) said that &ldqu;ithe best translation does not sound like translation&rdqu;i, so the Al-Qur&rsqu;ian dan Terjemahnya is still far from that criteria. Therefore, we have to reconsider the principle that &ldqu;ithe translation of al-Qur&rsqu;ian must not follow the theory and technique of Indonesian linguists&rdqu;i as mentioned by one of Al Qur&rsqu;ian translator team, because the target of that translation is Indonesia society. Nida and Taber (1974:173) said there is no better compliment for a translator than to have someone say &ldqu;iI never knew before that God spoke my language&rdqu;i. If the principle and taste of Indonesian are also considered in translating al-Qur&rsqu;ian, Indonesian Moslem will say &ldqu;iI never knew before that Allah spoke Indonesian&rdqu;i. Thank you for your assistance.     Saifullah Kamalie -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 11 21:34:27 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 11 Jul 2000 14:34:27 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Semantic Ambiguitiy Software Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 11 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Semantic Ambiguitiy Software Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2000 From: Jan Hoogland Subject: Semantic Ambiguitiy Software Response > Hi. Does anyone know of a reliable software that measures the semantic >ambiguity of a particular text. Best wishes >Heba > Heba, count the number of words (your word processor can tackle this) devide it by 5 and multiply with 100 and you'll know the ambiguity of any Arabic text. More serious now: I think before ambiguity can be measured, we first need a reliable diacritizer to add vowels to unvoweled Arabic text. As far as I know, such a tool is not available, although Sakhr has been working on it. Does anyone have recent information on this? Jan -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 11 21:36:25 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 11 Jul 2000 14:36:25 -0700 Subject: Arabic-L:LING: =?iso-8859-1?Q?=22han=EEf=22?= query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 11 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: "hanîf"query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2000 From: Muhammad Taufiq Prabowo Subject: "hanîf"query [moderator's note: this message came with characters that are unreadable on my machine. I'm not sure how it's going to come out once I send it out again.] Dear partners, I would appreciate your help if someone can inform me about the meaning of the Arabic word &ldqu;fhanîf&rdqu;f in Aramaic and in Ethiopic. The contextual meaning of &ldqu;fhanîf&rdqu;f in the Koran is not in correlation with its lexical meaning, and I suppose that the word is a loanword (?). I search its meaning for a tolerant view on religious relationships. You can contact me through the following address: Muhammad Taufiq PRABOWO Arabic Section, Litteratures Dept. of Malang State University, Indonesia. E.mail: Best wishes, Muhammad T.P. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 11 21:41:50 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 11 Jul 2000 14:41:50 -0700 Subject: Arabic-L:LING:More Boktor responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 11 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Boktor response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2000 From: David Harris Subject: Boktor response [These are some responses to David's original question that were sent directly to him, and which he is reposting here since the subject raised quite a bit of interest.] Dear David: Hi. I'm an Egyptian doctor. I haven't come across the name `Boktor' anywhere. However, the word `doktor' in our lanaguge refers to its English counterpart `doctor'. I am sorry I couldn't help. Heba Aboul-Enein [haboulenein at hotmail.com] ------------------------------------------ Dear Mr. Harris, I think it might be a coptic name. Being an Egyptian I have met a lot of Christian (Copt) Egyptian males whose given name is Boktor. I hope this simple info helps as a clue to help you in your research. Samia Montasser Lecturer in Arabic. Samia S. Montasser [sam231 at gwis2.circ.gwu.edu] ---------------------------------------------- hello David This is Hanna Boktor. I am Egyptian. I have got your message through Dr. Stevens, a sociolinguist here at the American Univeristy in Cairo. Let me know how I can be of assistance. Sincerely HANNA BOKTOR [HBOKTOR at aucegypt.edu] ------- My Response to HB: Greetings from Washington, DC! Thanks for offering to help. I had noticed that BOKTOR is quite a common name among Egyptian males, and I was curious as to its origin. One person speculated that it might be a Coptic Christian name. Is this true? And is it restricted to males or can females also be named BOKTOR? Also, what is the meaning of the name? One last thing: I assume your father's name is BOKTOR if your name follows typical Egyptian naming practices. The alternative would be that BOKTOR is a surname which is passed from generation to generation as typical Western family names are. But I'm betting on the former. Anyway, thanks for offering to help, David Harris ------- HB's follow-up message: hi David Greetings from Egypt. Thanks for your interst in the origin of name. I haven't given it much of a thought. All I know about the name is that it is name of a coptic saint. Some people told me that it may be somewhow related to 'victor' but I am not sure of this. It is definitely a christian name. and it is also restricted to males. It is rare as a first name. I have an interesting story about my name as well. When I arrived at the States in 1997, I was not sure which name to use as a family name. I did not have one that we pass on from generation to generation. I used my father' name and then I found out that the American Embassy used my great grandfather's name as my last name. As a result, I had two surnames: my father's and my greatgrandfather's. So my Univeristy ID had Boktor for a last name and the check issued from the school where I worked had "Fouad" for a last name. I had to ask friends to confirm to the bank that the two names belong to the same person; otherwise, I wouldn't have been able to cash any checks. hope this information helps. Hanna ---------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 13 18:07:04 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 13 Jul 2000 11:07:04 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Dictionary of Phonetics Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 12 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: New Dictionary of Phonetics -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Jul 2000 From: reposted from LINGUIST Subject: New Dictionary of Phonetics Date: Wed, 12 Jul 2000 23:46:23 +0200 From: LINCOM.EUROPA at t-online.de (LINCOM EUROPA) Subject: Phonetics: A Dictionary of Phonetics, Solomon I. & Sara, S.J. A Dictionary of Phonetics Articulatory, Acoustic, Auditory English - Arabic SOLOMON I. SARA, S.J. Georgetown University The aim of this dictionary is to provide the Arabic students and scholars a comprehensive set of English technical vocabulary that is currently used in phonetics with the corresponding set in Arabic. Phonetics is a vast field of study with branches reaching out into many speech and language sciences. Thus, a dictionary of phonetics can not be limited only to the field of linguistics. It must include articulatory phonetics and technical terms from the anatomy, physiology, and neurology of speech; acoustic phonetics and the technical terms from speech encoding and transmission processes; and auditory phonetics and technical terms from speech reception, decoding, and perception. In addition, a dictionary of phonetics must include all other relevant terms occurring in the neighboring sub-fields of linguistics that touch upon phonetics, in particular instrumental phonetics and phonology. The proposed dictionary is such a dictionary of phonetics. Even though this dictionary accounts for all of the phonetic terminology in use in the study and teaching of phonetics, it is arranged alphabetically rather than by the many sub-disciplines of phonetics. This alphabetical arrangement makes the dictionary accessible not only to the beginner but to the specialist as well. Furthermore, the cross classificatory arrangement of its entries makes it more user friendly. ISBN 3 89586 631 8. LINCOM Handbooks in Linguistics 08. Ca. 240 pp. EUR 46.01 / USD 60 / DM 90 / £ 33. 2nd printing July 2000. Ordering information for individuals: Please give us your creditcard no. / expiry date. Prices in this information include shipment worldwide by airmail. A standing order for this series is available with special discounts offered to individual subscribers. Free copies of LINCOM'S newsflashes 20 & 21 are now available from LINCOM.EUROPA at t-online.de. LINCOM EUROPA, Freibadstr. 3, D-81543 Muenchen, Germany; FAX +49 89 62269404; http://www.lincom-europa.com LINCOM.EUROPA at t-online.de. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 13 18:05:08 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 13 Jul 2000 11:05:08 -0700 Subject: Arabic-L:LING:hanif response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 12 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: hanif response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Jul 2000 From: Muhammad Taufiq Prabowo Subject: hanif response [M. is posting a reply he received to his original query with a further comment by him.] Dear Muhammad: If the word is /hanif/ which occured in aya 135, AlBaqara, it was mentioned with reference to prophet Ibraham, who was /haniifa/ which means that he left other untrue religions to the right one. Best wishes Heba MTP response to Heba: ---------------------------------------------------------------------------- Dear Heba, First of all, thanks for your response. Yes, I search for the meaning of /haniif/ which is mentioned in 135th verse of al-Baqara, but not in Arabic. I search for its meaning in al-Aaramiya (Aramaic), in al-Aashuriya (Syriac), or in al-Habashiya (Ethiopic), because there is not any dictionary of those languages in my country. Such as you told one of interpretations (tafsiir) of the word /haniif/ is to leave other untrue religions to the right one. There is other interpretation that it means straight (istiqaama) (ash- Shaukaany’s Fathu al-Qadiir) But those interpretations, I think, are given compulsively. Why? The Arabic lexical meaning of /haniif/ is a man who his legs bend inward. Radicals /h-n-f/ and the sifa /ahnaf/ not /haniif/ (Mustafa’s al-Mu’jam al-Wasiit). For a human quality, it is a bad one. And in the Koran the word /haniif/ is used for a honorable meaning (character of the religion of Abraham –millata Ibraahiima haniifa– or character of Abraham himself –haniifa muslima–). So, I suppose that the word is a loanword. If in those other languages the lexical meaning of /haniif/ is in correlation with a honorable one, my supposition has its reason. Best wishes from Indonesia, Muhammad T.P. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 13 18:06:03 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 13 Jul 2000 11:06:03 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:DLI teacher Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 12 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: DLI teacher -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Jul 2000 From: Abu Riyah
Yes.  John Brown is correct in that I was thinking of Ismail Bolotok.  My memory obviously failed me and I confused the names.  I stand corrected.
 
Stephen Cardoos
aburiyah at hotmail.com
-------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 13 18:03:21 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 13 Jul 2000 11:03:21 -0700 Subject: Arabic-L:LING:digitizer Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 12 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: digitizer -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Jul 2000 From: Digitek Subject: digitizer Indeed Sakhr has an automatic diacritizer, and has had one for many years. It is an essential component of many of Sakhr's search engines and its MT and CAT engines. Unfortunately, it is not available as a stand alone, off-the-shelf product. Digitek International -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 20 23:15:29 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 20 Jul 2000 16:15:29 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Attitudes and Acquisition Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 20 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Attitudes and Acquisition -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jul 2000 From: shawky Subject: Attitudes and Acquisition Hi everyone, I am working on the my MATAFL the topic deals the efffect of attitude on the acquisition of Arabic . Would you have any interest in that topic please do contact me. Nehad -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 20 23:23:49 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 20 Jul 2000 16:23:49 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Colloquial Arabic Sites query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 20 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Colloquial Arabic Sites query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jul 2000 From: Libor Zajicek preklady rustina&polstina Subject: Colloquial Arabic Sites query Dear members of the list, could You recommend me any sites concerning colloquial arabic - I am interested in Palestinian or Lebanonese variant. I would like to know tooin the differences, which dialects are similar each to other more and which less. I would also like to know, in which way did the arabic words get to turkish. Was it through the classical arabic, or through syrian or iraqi dialect. Thank You for any answer or advice. Libor Zajicek, Prague, Czech Republic -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 20 23:16:17 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 20 Jul 2000 16:16:17 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic Resources in Spanish Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 20 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Resources in Spanish Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jul 2000 From: Kirk Belnap Subject: Arabic Resources in Spanish Query I just received a message from a 15-year-old girl in Ecuador who wants to learn Arabic. I sent her some info. on English resources. If you have some Spanish resources you'd recommend--or someone you recommend she contact--let me know. Thanks, Kirk -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 20 23:20:06 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 20 Jul 2000 16:20:06 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:U of Washington Librarian Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 20 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: U of Washington Librarian Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jul 2000 From: Mary St. Germain Subject: U of Washington Librarian Job The University of Washington Libraries would like to advertise the open position described below. Thank you. Mary St. Germain Head, Near East Section University of Washington Libraries NOTICE OF VACANCY July 19, 2000 TITLE: International Studies Computer Services Librarian Temporary, two-year position LOCATION: International Studies and East Asia Library GENERAL DESCRIPTION: Under the direction of the Head, Near East Section, serves as the resource person for researching, recommending, planning and implementing access to emerging electronic applications and technologies for non-Roman scripts; provides programming support; and is responsible for planning, setting up and supporting specialized hardware and software for International Studies units. This position offers the opportunity to develop unique services for a diverse clientele. SPECIFIC RESPONSIBILITIES and DUTIES: Coordinates computing support and services for the East Asia Library and International Studies sections (Near East, Slavic and Eastern Europe, South Asia and Southeast Asia). Works with Library Systems to provide optimal terminal configurations supporting non-Roman script/character access, display and keyboarding. Serves as liaison to Library Systems. Coordinates maintenance for and management of specialized hardware equipment, software, and CD-ROM networks. Installs software programs for non-Roman scripts, provides support for their operation and provides training for staff in technical aspects of these programs. Researches and implements products and services related to non-Roman script/character support for Innovative Interfaces, as well as OCLC and other bibliographic utilities. In conjunction with staff in Resources and Collection Management Services, investigates and recommends ways to increase non-Roman access through the library catalog. Maintains OCLC CJK software in coordination with Libraries' central OCLC support staff. Maintains an awareness of networking standards, technology and national developments related to non-Roman script/character access in the distributed computing environments delivered through Microsoft NT and the Internet. Performs programming and database design. Assists in the design, creation and maintenance of World Wide Web applications. Participates in the development of overall technology planning for Library Systems. Participates in user education programs to promote optimum use of the Libraries' electronic resources in non-Roman character sets. Contributes to the development of University Libraries policies, programs and services. Participates in University Libraries committees, task forces, and program planning as appropriate. Assumes other responsibilities as assigned; performs other tasks as requested. QUALIFICATIONS: Required: 1. Graduate degree from a program accredited by the American Library Association or an equivalent graduate library science/information studies degree. 2. Demonstrated programming ability in a commonly used programming language, preferably C++ or PERL. 3. Demonstrated knowledge of the Microsoft NT environment; familiarity with a wide range of software applications such as Access, and the ability to learn applications such as Geographic Information Systems or image management software. 4. Knowledgeable about current trends in information technology, particularly those relating to NT and the World Wide Web. 5. Excellent communication skills and ability to work with diverse clientele. Desired: 1. Experience with providing service and systems support for non-Roman characters and languages, primarily with applications displaying and manipulating non-Roman scripts and diacritics. 2. Knowledge of Innovative Interfaces system or experience with bibliographic utilities such as OCLC. 3. Experience with maintenance of CGI or similar scripts (or equivalent coursework). 4. Experience in a systems support capacity, preferably in a research library. 5. Area studies and/or foreign language coursework, or related experience, preferably in a research institution. SALARY: $36,000 minimum. Starting salary commensurate with qualifications and background. BENEFITS: Librarians are academic personnel and participate in the University of Washington Retirement Plan (TIAA-CREF, The Vanguard Group, SAFECO Mutual Funds and/or Fidelity Investments) on a matching basis. Vacation is accrued at the rate of 24 working days per year; sick leave at the rate of 12 working days per year. Excellent medical, dental and life insurance plans. No state or local income tax. APPLY TO: Charles E. Chamberlin Deputy Director of Libraries University of Washington Libraries 482 Allen Library Box 352900 Seattle, Washington 98195-2900 Applicants should submit a letter of application, full resume including a work telephone number and email address, salary requirements, and the names, addresses and telephone numbers of at least three references who are knowledgeable of the applicant's qualifications for this position. APPLICATION DEADLINE: To ensure consideration, applications should be received no later than 5:00 p.m., Friday, September 15, 2000. University of Washington Libraries' Home Page is: http://www.lib.washington.edu The University of Washington, an Equal Opportunity and Affirmative Action Employer, is building a culturally diverse staff and strongly encourages applications from female and minority candidates. In compliance with the Immigration Reform and Control Act of 1986, the University is to verify and document the citizenship or employment authorization of each new employee. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 20 23:22:55 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 20 Jul 2000 16:22:55 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Transliteration Software Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 20 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Transliteration Software Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jul 2000 From: embergman at hotmail.com Subject: Transliteration Software Query Does anyone know of automatic transliteration software? This would be a program that would take Arabic script as input and output the Latin script equivalent, or vice-versa, going from Latin script to Arabic script. Many thanks, Elizabeth M. Bergman MRM/McNeil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 21 15:32:02 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 21 Jul 2000 08:32:02 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:USCB job deadline reminder Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 21 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: USCB job deadline reminder -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Jul 2000 From: Dwight Reynolds Subject: USCB job deadline reminder Just a reminder that the deadline for the following position(s) at the University of California, Santa Barbara, is Tuesday, July 25, 2000. ________________________________________________________________________ > (1) Assistant Director, Center for Middle East Studies > > The University of California, Santa Barbara, invites application for a .50 > position as Assistant Director of the Center for Middle East Studies > beginning August 15, 2000. The Assistant Director will be responsible for: > > Coordinating the daily activities of the Center > Supervising Center staff > Overseeing Center development > (including seeking additional sources of funding) > Representing the Center in public forums > Developing on-campus programming > > This position is funded by a grant from the United States Department of > Education and the initial appointment will be for one year. Funding is > anticipated to be available for this position for an additional two > years. The salary is approximately $18,500 (.50% of $37,000 annual). > > This position is funded by a grant from the United States Department of > Minimum qualifications: MA degree in some area of Middle Eastern > Studies. Note that, given proper qualifications, this position may be > combined with the Outreach Coordinator position advertised below and > a full-time position created. > > Terms and conditions of employment are subject to University of California > policy and any applicable collective bargaining agreement. Candidates > should submit a letter of application, curriculum vitae and arrange to > have three letters of reference sent by July 25, 2000 to: > > Prof. Dwight F. Reynolds, Chair > Search Committee > Department of Religious Studies > University of California > Santa Barbara, CA 93106 > > The University of California is an Equal Opportunity/Affirmative Action > Employer. > > >______________________________________________________________________________ > > > 2) Outreach Coordinator, Center for Middle East Studies > > The University of California, Santa Barbara, invites application for a .50 > position as Outreach Coordinator for the Center for Middle East Studies > beginning August 15, 2000. The Outreach Coordinator will be responsible > for: > > Developing a Middle Eastern outreach program that reaches K-12 > as well as post secondary schools > Organizing teach training workshops > Organizing events designed for the general public, including the > the Santa Barbara business community, museums and other > institutions > > This position is funded by a grant from the United States Department of > Education and the initial appointment will be for one year. Funding is > anticipated to be available for this position for an additional two > years. The salary is approximately $18,500 (.50% of $37,000 annual). > > Minimum qualifications: MA degree in some area of Middle Eastern > Studies. Note that, given proper qualifications, this position may be > combined with the Assistant Director position also being advertised and > a full-time position created. > > Terms and conditions of employment are subject to University of California > policy and any applicable collective bargaining agreement. Candidates > should submit a letter of application, curriculum vitae and arrange to > have three letters of reference sent by July 25, 2000 to: > > Prof. Dwight F. Reynolds, Chair > Search Committee > Department of Religious Studies > University of California > Santa Barbara, CA 93106 > > The University of California is an Equal Opportunity/Affirmative Action > Employer. > > For further information, please contact Dwight Reynolds at the addresses/ > phone numbers below. > ***************************************************************** > Dwight F. Reynolds, Director > Center for Middle East Studies > Chair, Islamic & Near Eastern Studies > University of California, Santa Barbara > Santa Barbara, CA 93106 > > Office: (805) 893-7143 Department office: (805) 893-7136 > FAX: (805) 893-2059 Email: dreynold at humanitas.ucsb.edu > ***************************************************************** > -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 21 15:41:17 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 21 Jul 2000 08:41:17 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Transliteration Software Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 21 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Transliteration Software Response 2) Subject: Transliteration Software Response 3) Subject: Transliteration Software Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Jul 2000 From: Mutarjm at aol.com Subject: Transliteration Software Response Greetings. Doubtful that such a software exists, especially for transliteration (into IPA or other fairly-common/standard charset)? Kindly describe your project and research interests, and there may be other approaches and products that are suitable, in sha' Allah. Most software involving manipulaiton of Arabic these days is along the line of direct Arabic => English translation, and even those seem shaky and "raw" in their products. (Yasir Oneizan at USC's ISI may be able to mention what's current in the field.) HTH. Regards from Los Angeles. Sincerely, Stephen H. Franke -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 21 Jul 2000 From: Klaus Lagally Subject: Transliteration Software Response The ArabTeX system will probably do just what you are looking for. For info see ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/arabtex/arabtex.htm Best wishes Klaus Lagally -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 21 Jul 2000 From: Dil Parkinson Subject: Transliteration Software Response If you are willing to work with text files, and if you are willing to use a transliteration scheme that represents a one to one correspondence between the Arabic letters and the Latin letters that transliterate them, the problem is trivially easy with Perl, a free computer language available for all platforms. I could send you a few lines of code and all you would have to do is fill in the exact letters you want transliterated back and forth from. The problem is that most people don't want to use that kind of transliteration scheme. They want 'shiin' to be represented with 'sh', but they want to computer to know that the 'sh' in the elative 'ashal' is not an example of that 'sh', but is rather a separate 's' and 'h'. Etc. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 21 15:42:04 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 21 Jul 2000 08:42:04 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Attitudes and Acquisition Reponse Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 21 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Attitudes and Acquisition Reponse -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Jul 2000 From: jamal al-shareef Subject: Attitudes and Acquisition Reponse Hi there I think the book of Mohammad Sawaie 1994 dealt with that matter. The book name is Linguistic Variation and Speaker,s Attitude. Yours Jamal Al-shareef -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 27 16:14:47 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 27 Jul 2000 09:14:47 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Attitudes responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 27 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Attitudes response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jul 2000 From: alhawar at american.edu Subject: Attitudes response Ahlan Nihad: I would be surprised if you would find any study on the subject.  I think this is due to two main reasons: 1) difficulty with operationalizing the construct "attitude" and 2) scarcity of Arabic second language acquisition data.  The scope of your proposed study requires an observational study in a longitudinal setting that perhaps would also include an experimental component.  I have touched tangentially on the issue in my Ph.D. thesis (1999) at Georgetown University, but a better place to start would be: Pienemann, M and M. Johnston.  1987.  "Factors influencing the development of language acquisition". In D. Nunan (ed.) Applying Second Language Acquisition Research.  Adelaide: Australia: National Curriculum Research Center. which deals with the difficulty of controlling for the effect of attitude and the various intervening variables. I hope this helps. I will be interested if you let us share your findings. best, Mohammad T. Alhawary -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 27 16:13:27 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 27 Jul 2000 09:13:27 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:transliteration software response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 27 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: transliteration software response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jul 2000 From: Albrecht Hofheinz Subject: transliteration software response >Does anyone know of automatic transliteration software? This would be a >program that would take Arabic script as input and output the Latin script >equivalent, or vice-versa, going from Latin script to Arabic script. Check out Dr. Knut Vikør's converter: http://www.hf.uib.no/i/smi/ksv/JaghbArab.html Regards, Albrecht Hofheinz -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 27 16:16:08 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 27 Jul 2000 09:16:08 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic search portals query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 27 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic search portals query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jul 2000 From: Geula Elimelekh Subject: Arabic search portals query Hi Everyone I want to know search portals in Arabic. I do a thesis about the peace agreement between Israel and Jordan (at the year 1994) and between Israel and Egypt(at the year 1979). I need informatio and where I can found material about the relation between the press and the government, the regime in Jordan and Egypt at the years above (constitution, Qanun almatbuat, Press and Law Publicatin etc.) Thank you in advance ZIV -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 10 16:35:34 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 10 Jul 2000 09:35:34 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Boktor Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 10 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Boktor 2) Subject: DLI Boktor 3) Subject: Boktor 4) Subject: Boktor -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2000 From: Muhammad Deeb Subject: Boktor ------------------------------- (1) > [...] "Boktor" means "Victor" (2) > Victor could be a nickname > for Boqtor. ------------ *** Strictly speaking, "BuqTur" neither means, nor functions as a nickname for "Victor" (or vice-versa). Further, it does not imply that a person so named has an elevated status in society. "BuqTur" is simply an arabized or linguistically "corrupted" form of Victor. Please, check "The Christian Coptic Orthodox Church of Egypt," at: http:/www.coptic.church.com/history.html This interesting article deals with Christian monasticism and its significant role in the formation of Coptic Church in Egypt. Among the "Desert Fathers," i.e., the saints who founded the monasteries, one reads: "Another saint from the Theban Legion is Saint Victor, known among Copts as "Boktor." M. Deeb -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 10 Jul 2000 From: johninmonterey at webtv.net (John Brown) Subject: DLI Boktor I think you were referring to Ismail Bolotok, as you said a gentleman of Turkish origins but teaching Arabic at the Defense Language Institute, Foreign Langage Center, located at Monterey, CA. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 10 Jul 2000 From: Karin Ryding Subject: Boktor I have a feeling that "Boktor" (since several people say it is a version of "Victor') derives from the fact the "Victor" written in Cyrillic script looks like "buktur". Just a thought. Karin R. -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 10 Jul 2000 From: mustafa abd-elghafar mughazy Subject: Boktor One of the respondents mentioned the argument that the term Copts refers to all Egyptians (Moslems and Christians). I would appreciate it if someone please elaborate on this issue because I thought otherwise. Also, before the Arab invasion of Egypt, Prophet Mohammed used the term "aqbaaT misr", and I would not think there were Moslems in Egypt at that time. Thank you Mustafa -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 10 16:36:21 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 10 Jul 2000 09:36:21 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Palestinian Dialect Descriptions Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 10 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Palestinian Dialect Descriptions Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2000 From: Abdullah Samarah Subject: Palestinian Dialect Descriptions Query Dear partners. I would appreciate your help if someone can send me/guide me to have an abbreviation of the Palastinian dialect e.g. its historical view, and characteristics, as briefly as possible. It is preferable to be the latest work done, otherwise, it does not matter to be from previous time. You can contact me through the following address: Abdullah J. Linguistic Dept. of GBG University Sweden. E.mail: abdullah at ling.gu.se Thanks and hopefully to hear from you soon. Best, Abdullah J. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 10 16:38:30 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 10 Jul 2000 09:38:30 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Semantic Ambiguity Software Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 10 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Semantic Ambiguity Software Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2000 From: Heba Aboul-Enein Subject: Semantic Ambiguity Software Query Hi. Does anyone know of a reliable software that measures the semantic ambiguity of a particular text. Best wishes Heba -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 10 16:39:58 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 10 Jul 2000 09:39:58 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Word for 'harem revolt' Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 10 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Word for 'harem revolt' Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2000 From: cnjbrough Subject: Word for 'harem revolt' Query Would someone be able to tell me if there was a word used in 12th century Islam for "harem revolt?" I read from a questionable source that there was a word for it, "nusuz." It appears to be in no modern Arabic dictionary, however--which is understandable because there ARE no harem revolts now! c_bruff at yahoo.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 10 16:40:53 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 10 Jul 2000 09:40:53 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Thesaurus Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 10 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Thesaurus Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2000 From: Jeff HENSON Subject: Thesaurus Response How about these : - Kitab Nuj?at-u-Ra?id Wa Shir?at-ul-Warid Fi-l-Mutaradif Wa-l-Mutawarid (A Thesaurus of Arabic Synonyms) by Al-Yaziji, Ibrahim - Ar-Rafed: A Thesaururs of Man and his Environment by Al-Nasiruddin, Amin - A Dictionary of Arabic Homonyms by Qumbus, Abdul-Halim M cheers, Jeff Henson -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 11 21:33:40 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 11 Jul 2000 14:33:40 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Virginian Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 11 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Virginian Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2000 From: Mohammed Sawaie Subject: Virginian Job Lectureship in Arabic Language University of Virginia. The Division of Asian & Middle Eastern Languages & Cultures (AMELC) announces a lectureship in Arabic language, beginning Fall Semester 2001. The position will begin with a one-year contract, followed by two possible three-year renewals. We are looking for a professional, skilled, language instructor with particular competence in standard Arabic and Arabic grammar and a serious commitment to teaching Arabic for academic purposes. Applicants should have native, or near native fluency of Modern Standard Arabic (MSA), one dialect, and English. M.A. in Arabic language studies required, ABD or PhD preferred in addition to a successful proficiency-based teaching record. Responsibilities will include teaching 12 to 15 hours per week at the beginning and intermediate levels, and participating in the administration of the Arabic Program. Salary is commensurate with qualifications and experience. An application letter including a brief description of the applicant's teaching philosophy and methodology, curriculum vitae, supporting materials about teaching, plus three letters of reference should be sent to: Chair, Arabic Search Committee Asian and Middle Eastern Languages and Cultures B027 Cabell Hall University of Virginia Charlottesville, VA 22903 Preliminary screening and interviews will be conducted at the Middle East Studies Association Annual Meeting in Orlando, Florida, November 16-19, 2000. Review of applications will continue until position is filled. The University of Virginia is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 11 21:33:00 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 11 Jul 2000 14:33:00 -0700 Subject: Arabic-L:LING:'harem revolt' responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 11 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 'harem revolt' response 2) Subject: 'harem revolt' response 3) Subject: 'harem revolt' response 4) Subject: 'harem revolt' response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2000 From: Wael Doukmak Subject: 'harem revolt' response Hello, The word you are likely to be looking for is "nushooz" from the root "n sh z". Wassalam, Wael -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Jul 2000 From: Farouk Mustafa Subject: 'harem revolt' response Maybe you are thinking of "nushuz"? Farouk -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 11 Jul 2000 From: Humphrey Taman Davies Subject: 'harem revolt' response Your "nusuz" must be a mis-transcription for "nushuz" (nun-shin-waw-zayn), verbal noun of "nashaza" meaning "to be recalcitrant, disobediant (towards her husband, said of a woman; [or] to treat (a wife) brutally (said of a man)" whence the use of "nushuz" in Islamic law to mean "violation of marital duties on the part of either husband or wife, specifically, recalcitrance on the part of the woman towards her husband, and brutal treatment of his wife by the husband" (definitions from Wehr) - thus a somewhat more complex (and evenhanded) concept than "harem revolt" would imply. As an established term in Islamic law, it must have been coined wel before the 12the century (whether you Islamic or Christian). ila al-amaam! -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 11 Jul 2000 From: Mayada Elsabbagh Subject: 'harem revolt' response Hello, 'Nusuz' (the root of which is 'n/sh/z')appears in Quran. According to a Quranic index, it appears 4 times in 3 senses: (1) 'Unshuzu': get up from one's seat (2) 'Nanshuz AlItham': we revive bones (3) 'Nushuzan' & 'Nushuzahunna': refraction of the husband or the wife. 'Harem' the root of which is 'h/r/m' in Quran is never used to refer to women but refers to that which is protected so 'harrama' & 'haram' means to forbid & forbidden. 'Hurma' and 'Hareem' are used in some modern gulf dialects to refer to women. I don't think a translation of 'Nushuz' as 'harem revolt' is accurate, partly because 'Nushuz' as explained has a technical reference in Islam while 'Hareem' does not, and in other part because revolt does not correspond to any of the above interpretations. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 11 21:38:39 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 11 Jul 2000 14:38:39 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Indonesian MA Thesis Abstract Request Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 11 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Indonesian MA Thesis Abstract Request -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2000 From: Saifullah Kamalie Subject: Indonesian MA Thesis Abstract Request [moderator's note: This message contains characters that are not readable on my machine. I don't know what they are going to look like on yours.] Dear colleage, ? I have just finished writing magister thesis in Indonesian language and I have to write an abstract in English. I have tried to write it as good as possible, but it will be better if one of English native speaker read it here, in this forum, hopely give me some corrections. The abstract of the thesis is: ? ABSTRACT An attempt is made to describe the equivalence of Arabic prepositions `ala and li in Indonesian . This attempt is based on (1) the meanings of those prepositions in source language as contextual factors that influence the equivalency and (2) language elements around those prepositions as co-textual factors that also influence the equivalency. The data was taken from Al-Qur&rsqu;0an dan Terjemahnya, that is the translation of al-Qur&rsqu;0an done by Departemen Agama (Religious Affair of Republic of Indonesia) printed in Medina, Kingdom of Saudi Arabia. From the data, I found 4208 corpuses that consist of 1445 prepositions of `ala and 2761 prepositions of li with their equivalence. From nine meanings of preposition `ala, I found only six of them, those are: (1) al-Isti`l?', (2) equivalent to f?, (3) al-Ta`l?l, (4) equivalent to ma`a, (5) equivalent to min and (6) equivalent to bi., and from thirty meaning of preposition li, I found only twenty of them, those are: (1) al-Milk, (2) al-Taml?k, (3) Syibh al-Milk, (4) Syibh al-Taml?k, (5) al-Ta`l?l, (6) al-Taby?n, (7) al-Ta`diyah, (8) al-?ayr?rah, (9) al-Tabl?g, (10) equivalent to il?, (11) equivalent to f?, (12) equivalent to `an, (13) equivalent to Prep `al?, (14) equivalent to `inda, (15) equivalent to ba`da, (16) equivalent to min, (17) kay, (18) al-Ju??d, (19) al-Taqwiyah, and (20) equivalent to bi.. The equivalence of `ala and li are mostly at the same category, that is preposition. 62% of 1445 occurances of `ala and 60% of 2763 occurances of li are prepositions. >From this formal correspondence, I found transference not only in phrase level, but also in clause or sentence level. That is caused by literal translation. From those findings, I can conclude that the influence of Arabic language to its equivalence in translating the preposition `ala and li is very strong. If we criticize the Al-Qur&rsqu;ian dan Terjemahnya based on what Nida and Taber (1984:12) said that &ldqu;ithe best translation does not sound like translation&rdqu;i, so the Al-Qur&rsqu;ian dan Terjemahnya is still far from that criteria. Therefore, we have to reconsider the principle that &ldqu;ithe translation of al-Qur&rsqu;ian must not follow the theory and technique of Indonesian linguists&rdqu;i as mentioned by one of Al Qur&rsqu;ian translator team, because the target of that translation is Indonesia society. Nida and Taber (1974:173) said there is no better compliment for a translator than to have someone say &ldqu;iI never knew before that God spoke my language&rdqu;i. If the principle and taste of Indonesian are also considered in translating al-Qur&rsqu;ian, Indonesian Moslem will say &ldqu;iI never knew before that Allah spoke Indonesian&rdqu;i. Thank you for your assistance. ? ? Saifullah Kamalie -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 11 21:34:27 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 11 Jul 2000 14:34:27 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Semantic Ambiguitiy Software Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 11 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Semantic Ambiguitiy Software Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2000 From: Jan Hoogland Subject: Semantic Ambiguitiy Software Response > Hi. Does anyone know of a reliable software that measures the semantic >ambiguity of a particular text. Best wishes >Heba > Heba, count the number of words (your word processor can tackle this) devide it by 5 and multiply with 100 and you'll know the ambiguity of any Arabic text. More serious now: I think before ambiguity can be measured, we first need a reliable diacritizer to add vowels to unvoweled Arabic text. As far as I know, such a tool is not available, although Sakhr has been working on it. Does anyone have recent information on this? Jan -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 11 21:36:25 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 11 Jul 2000 14:36:25 -0700 Subject: Arabic-L:LING: =?iso-8859-1?Q?=22han=EEf=22?= query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 11 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: "han?f"query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2000 From: Muhammad Taufiq Prabowo Subject: "han?f"query [moderator's note: this message came with characters that are unreadable on my machine. I'm not sure how it's going to come out once I send it out again.] Dear partners, I would appreciate your help if someone can inform me about the meaning of the Arabic word &ldqu;fhan?f&rdqu;f in Aramaic and in Ethiopic. The contextual meaning of &ldqu;fhan?f&rdqu;f in the Koran is not in correlation with its lexical meaning, and I suppose that the word is a loanword (?). I search its meaning for a tolerant view on religious relationships. You can contact me through the following address: Muhammad Taufiq PRABOWO Arabic Section, Litteratures Dept. of Malang State University, Indonesia. E.mail: Best wishes, Muhammad T.P. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 11 21:41:50 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 11 Jul 2000 14:41:50 -0700 Subject: Arabic-L:LING:More Boktor responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 11 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Boktor response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2000 From: David Harris Subject: Boktor response [These are some responses to David's original question that were sent directly to him, and which he is reposting here since the subject raised quite a bit of interest.] Dear David: Hi. I'm an Egyptian doctor. I haven't come across the name `Boktor' anywhere. However, the word `doktor' in our lanaguge refers to its English counterpart `doctor'. I am sorry I couldn't help. Heba Aboul-Enein [haboulenein at hotmail.com] ------------------------------------------ Dear Mr. Harris, I think it might be a coptic name. Being an Egyptian I have met a lot of Christian (Copt) Egyptian males whose given name is Boktor. I hope this simple info helps as a clue to help you in your research. Samia Montasser Lecturer in Arabic. Samia S. Montasser [sam231 at gwis2.circ.gwu.edu] ---------------------------------------------- hello David This is Hanna Boktor. I am Egyptian. I have got your message through Dr. Stevens, a sociolinguist here at the American Univeristy in Cairo. Let me know how I can be of assistance. Sincerely HANNA BOKTOR [HBOKTOR at aucegypt.edu] ------- My Response to HB: Greetings from Washington, DC! Thanks for offering to help. I had noticed that BOKTOR is quite a common name among Egyptian males, and I was curious as to its origin. One person speculated that it might be a Coptic Christian name. Is this true? And is it restricted to males or can females also be named BOKTOR? Also, what is the meaning of the name? One last thing: I assume your father's name is BOKTOR if your name follows typical Egyptian naming practices. The alternative would be that BOKTOR is a surname which is passed from generation to generation as typical Western family names are. But I'm betting on the former. Anyway, thanks for offering to help, David Harris ------- HB's follow-up message: hi David Greetings from Egypt. Thanks for your interst in the origin of name. I haven't given it much of a thought. All I know about the name is that it is name of a coptic saint. Some people told me that it may be somewhow related to 'victor' but I am not sure of this. It is definitely a christian name. and it is also restricted to males. It is rare as a first name. I have an interesting story about my name as well. When I arrived at the States in 1997, I was not sure which name to use as a family name. I did not have one that we pass on from generation to generation. I used my father' name and then I found out that the American Embassy used my great grandfather's name as my last name. As a result, I had two surnames: my father's and my greatgrandfather's. So my Univeristy ID had Boktor for a last name and the check issued from the school where I worked had "Fouad" for a last name. I had to ask friends to confirm to the bank that the two names belong to the same person; otherwise, I wouldn't have been able to cash any checks. hope this information helps. Hanna ---------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 13 18:07:04 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 13 Jul 2000 11:07:04 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Dictionary of Phonetics Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 12 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: New Dictionary of Phonetics -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Jul 2000 From: reposted from LINGUIST Subject: New Dictionary of Phonetics Date: Wed, 12 Jul 2000 23:46:23 +0200 From: LINCOM.EUROPA at t-online.de (LINCOM EUROPA) Subject: Phonetics: A Dictionary of Phonetics, Solomon I. & Sara, S.J. A Dictionary of Phonetics Articulatory, Acoustic, Auditory English - Arabic SOLOMON I. SARA, S.J. Georgetown University The aim of this dictionary is to provide the Arabic students and scholars a comprehensive set of English technical vocabulary that is currently used in phonetics with the corresponding set in Arabic. Phonetics is a vast field of study with branches reaching out into many speech and language sciences. Thus, a dictionary of phonetics can not be limited only to the field of linguistics. It must include articulatory phonetics and technical terms from the anatomy, physiology, and neurology of speech; acoustic phonetics and the technical terms from speech encoding and transmission processes; and auditory phonetics and technical terms from speech reception, decoding, and perception. In addition, a dictionary of phonetics must include all other relevant terms occurring in the neighboring sub-fields of linguistics that touch upon phonetics, in particular instrumental phonetics and phonology. The proposed dictionary is such a dictionary of phonetics. Even though this dictionary accounts for all of the phonetic terminology in use in the study and teaching of phonetics, it is arranged alphabetically rather than by the many sub-disciplines of phonetics. This alphabetical arrangement makes the dictionary accessible not only to the beginner but to the specialist as well. Furthermore, the cross classificatory arrangement of its entries makes it more user friendly. ISBN 3 89586 631 8. LINCOM Handbooks in Linguistics 08. Ca. 240 pp. EUR 46.01 / USD 60 / DM 90 / ? 33. 2nd printing July 2000. Ordering information for individuals: Please give us your creditcard no. / expiry date. Prices in this information include shipment worldwide by airmail. A standing order for this series is available with special discounts offered to individual subscribers. Free copies of LINCOM'S newsflashes 20 & 21 are now available from LINCOM.EUROPA at t-online.de. LINCOM EUROPA, Freibadstr. 3, D-81543 Muenchen, Germany; FAX +49 89 62269404; http://www.lincom-europa.com LINCOM.EUROPA at t-online.de. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 13 18:05:08 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 13 Jul 2000 11:05:08 -0700 Subject: Arabic-L:LING:hanif response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 12 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: hanif response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Jul 2000 From: Muhammad Taufiq Prabowo Subject: hanif response [M. is posting a reply he received to his original query with a further comment by him.] Dear Muhammad: If the word is /hanif/ which occured in aya 135, AlBaqara, it was mentioned with reference to prophet Ibraham, who was /haniifa/ which means that he left other untrue religions to the right one. Best wishes Heba MTP response to Heba: ---------------------------------------------------------------------------- Dear Heba, First of all, thanks for your response. Yes, I search for the meaning of /haniif/ which is mentioned in 135th verse of al-Baqara, but not in Arabic. I search for its meaning in al-Aaramiya (Aramaic), in al-Aashuriya (Syriac), or in al-Habashiya (Ethiopic), because there is not any dictionary of those languages in my country. Such as you told one of interpretations (tafsiir) of the word /haniif/ is to leave other untrue religions to the right one. There is other interpretation that it means straight (istiqaama) (ash- Shaukaany?s Fathu al-Qadiir) But those interpretations, I think, are given compulsively. Why? The Arabic lexical meaning of /haniif/ is a man who his legs bend inward. Radicals /h-n-f/ and the sifa /ahnaf/ not /haniif/ (Mustafa?s al-Mu?jam al-Wasiit). For a human quality, it is a bad one. And in the Koran the word /haniif/ is used for a honorable meaning (character of the religion of Abraham ?millata Ibraahiima haniifa? or character of Abraham himself ?haniifa muslima?). So, I suppose that the word is a loanword. If in those other languages the lexical meaning of /haniif/ is in correlation with a honorable one, my supposition has its reason. Best wishes from Indonesia, Muhammad T.P. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 13 18:06:03 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 13 Jul 2000 11:06:03 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:DLI teacher Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 12 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: DLI teacher -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Jul 2000 From: Abu Riyah
Yes.  John Brown is correct in that I was thinking of Ismail Bolotok.  My memory obviously failed me and I confused the names.  I stand corrected.
 
Stephen Cardoos
aburiyah at hotmail.com
-------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 13 18:03:21 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 13 Jul 2000 11:03:21 -0700 Subject: Arabic-L:LING:digitizer Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 12 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: digitizer -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Jul 2000 From: Digitek Subject: digitizer Indeed Sakhr has an automatic diacritizer, and has had one for many years. It is an essential component of many of Sakhr's search engines and its MT and CAT engines. Unfortunately, it is not available as a stand alone, off-the-shelf product. Digitek International -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 20 23:15:29 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 20 Jul 2000 16:15:29 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Attitudes and Acquisition Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 20 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Attitudes and Acquisition -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jul 2000 From: shawky Subject: Attitudes and Acquisition Hi everyone, I am working on the my MATAFL the topic deals the efffect of attitude on the acquisition of Arabic . Would you have any interest in that topic please do contact me. Nehad -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 20 23:23:49 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 20 Jul 2000 16:23:49 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Colloquial Arabic Sites query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 20 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Colloquial Arabic Sites query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jul 2000 From: Libor Zajicek preklady rustina&polstina Subject: Colloquial Arabic Sites query Dear members of the list, could You recommend me any sites concerning colloquial arabic - I am interested in Palestinian or Lebanonese variant. I would like to know tooin the differences, which dialects are similar each to other more and which less. I would also like to know, in which way did the arabic words get to turkish. Was it through the classical arabic, or through syrian or iraqi dialect. Thank You for any answer or advice. Libor Zajicek, Prague, Czech Republic -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 20 23:16:17 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 20 Jul 2000 16:16:17 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic Resources in Spanish Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 20 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Resources in Spanish Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jul 2000 From: Kirk Belnap Subject: Arabic Resources in Spanish Query I just received a message from a 15-year-old girl in Ecuador who wants to learn Arabic. I sent her some info. on English resources. If you have some Spanish resources you'd recommend--or someone you recommend she contact--let me know. Thanks, Kirk -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 20 23:20:06 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 20 Jul 2000 16:20:06 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:U of Washington Librarian Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 20 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: U of Washington Librarian Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jul 2000 From: Mary St. Germain Subject: U of Washington Librarian Job The University of Washington Libraries would like to advertise the open position described below. Thank you. Mary St. Germain Head, Near East Section University of Washington Libraries NOTICE OF VACANCY July 19, 2000 TITLE: International Studies Computer Services Librarian Temporary, two-year position LOCATION: International Studies and East Asia Library GENERAL DESCRIPTION: Under the direction of the Head, Near East Section, serves as the resource person for researching, recommending, planning and implementing access to emerging electronic applications and technologies for non-Roman scripts; provides programming support; and is responsible for planning, setting up and supporting specialized hardware and software for International Studies units. This position offers the opportunity to develop unique services for a diverse clientele. SPECIFIC RESPONSIBILITIES and DUTIES: Coordinates computing support and services for the East Asia Library and International Studies sections (Near East, Slavic and Eastern Europe, South Asia and Southeast Asia). Works with Library Systems to provide optimal terminal configurations supporting non-Roman script/character access, display and keyboarding. Serves as liaison to Library Systems. Coordinates maintenance for and management of specialized hardware equipment, software, and CD-ROM networks. Installs software programs for non-Roman scripts, provides support for their operation and provides training for staff in technical aspects of these programs. Researches and implements products and services related to non-Roman script/character support for Innovative Interfaces, as well as OCLC and other bibliographic utilities. In conjunction with staff in Resources and Collection Management Services, investigates and recommends ways to increase non-Roman access through the library catalog. Maintains OCLC CJK software in coordination with Libraries' central OCLC support staff. Maintains an awareness of networking standards, technology and national developments related to non-Roman script/character access in the distributed computing environments delivered through Microsoft NT and the Internet. Performs programming and database design. Assists in the design, creation and maintenance of World Wide Web applications. Participates in the development of overall technology planning for Library Systems. Participates in user education programs to promote optimum use of the Libraries' electronic resources in non-Roman character sets. Contributes to the development of University Libraries policies, programs and services. Participates in University Libraries committees, task forces, and program planning as appropriate. Assumes other responsibilities as assigned; performs other tasks as requested. QUALIFICATIONS: Required: 1. Graduate degree from a program accredited by the American Library Association or an equivalent graduate library science/information studies degree. 2. Demonstrated programming ability in a commonly used programming language, preferably C++ or PERL. 3. Demonstrated knowledge of the Microsoft NT environment; familiarity with a wide range of software applications such as Access, and the ability to learn applications such as Geographic Information Systems or image management software. 4. Knowledgeable about current trends in information technology, particularly those relating to NT and the World Wide Web. 5. Excellent communication skills and ability to work with diverse clientele. Desired: 1. Experience with providing service and systems support for non-Roman characters and languages, primarily with applications displaying and manipulating non-Roman scripts and diacritics. 2. Knowledge of Innovative Interfaces system or experience with bibliographic utilities such as OCLC. 3. Experience with maintenance of CGI or similar scripts (or equivalent coursework). 4. Experience in a systems support capacity, preferably in a research library. 5. Area studies and/or foreign language coursework, or related experience, preferably in a research institution. SALARY: $36,000 minimum. Starting salary commensurate with qualifications and background. BENEFITS: Librarians are academic personnel and participate in the University of Washington Retirement Plan (TIAA-CREF, The Vanguard Group, SAFECO Mutual Funds and/or Fidelity Investments) on a matching basis. Vacation is accrued at the rate of 24 working days per year; sick leave at the rate of 12 working days per year. Excellent medical, dental and life insurance plans. No state or local income tax. APPLY TO: Charles E. Chamberlin Deputy Director of Libraries University of Washington Libraries 482 Allen Library Box 352900 Seattle, Washington 98195-2900 Applicants should submit a letter of application, full resume including a work telephone number and email address, salary requirements, and the names, addresses and telephone numbers of at least three references who are knowledgeable of the applicant's qualifications for this position. APPLICATION DEADLINE: To ensure consideration, applications should be received no later than 5:00 p.m., Friday, September 15, 2000. University of Washington Libraries' Home Page is: http://www.lib.washington.edu The University of Washington, an Equal Opportunity and Affirmative Action Employer, is building a culturally diverse staff and strongly encourages applications from female and minority candidates. In compliance with the Immigration Reform and Control Act of 1986, the University is to verify and document the citizenship or employment authorization of each new employee. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 20 23:22:55 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 20 Jul 2000 16:22:55 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Transliteration Software Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 20 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Transliteration Software Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jul 2000 From: embergman at hotmail.com Subject: Transliteration Software Query Does anyone know of automatic transliteration software? This would be a program that would take Arabic script as input and output the Latin script equivalent, or vice-versa, going from Latin script to Arabic script. Many thanks, Elizabeth M. Bergman MRM/McNeil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 21 15:32:02 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 21 Jul 2000 08:32:02 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:USCB job deadline reminder Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 21 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: USCB job deadline reminder -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Jul 2000 From: Dwight Reynolds Subject: USCB job deadline reminder Just a reminder that the deadline for the following position(s) at the University of California, Santa Barbara, is Tuesday, July 25, 2000. ________________________________________________________________________ > (1) Assistant Director, Center for Middle East Studies > > The University of California, Santa Barbara, invites application for a .50 > position as Assistant Director of the Center for Middle East Studies > beginning August 15, 2000. The Assistant Director will be responsible for: > > Coordinating the daily activities of the Center > Supervising Center staff > Overseeing Center development > (including seeking additional sources of funding) > Representing the Center in public forums > Developing on-campus programming > > This position is funded by a grant from the United States Department of > Education and the initial appointment will be for one year. Funding is > anticipated to be available for this position for an additional two > years. The salary is approximately $18,500 (.50% of $37,000 annual). > > This position is funded by a grant from the United States Department of > Minimum qualifications: MA degree in some area of Middle Eastern > Studies. Note that, given proper qualifications, this position may be > combined with the Outreach Coordinator position advertised below and > a full-time position created. > > Terms and conditions of employment are subject to University of California > policy and any applicable collective bargaining agreement. Candidates > should submit a letter of application, curriculum vitae and arrange to > have three letters of reference sent by July 25, 2000 to: > > Prof. Dwight F. Reynolds, Chair > Search Committee > Department of Religious Studies > University of California > Santa Barbara, CA 93106 > > The University of California is an Equal Opportunity/Affirmative Action > Employer. > > >______________________________________________________________________________ > > > 2) Outreach Coordinator, Center for Middle East Studies > > The University of California, Santa Barbara, invites application for a .50 > position as Outreach Coordinator for the Center for Middle East Studies > beginning August 15, 2000. The Outreach Coordinator will be responsible > for: > > Developing a Middle Eastern outreach program that reaches K-12 > as well as post secondary schools > Organizing teach training workshops > Organizing events designed for the general public, including the > the Santa Barbara business community, museums and other > institutions > > This position is funded by a grant from the United States Department of > Education and the initial appointment will be for one year. Funding is > anticipated to be available for this position for an additional two > years. The salary is approximately $18,500 (.50% of $37,000 annual). > > Minimum qualifications: MA degree in some area of Middle Eastern > Studies. Note that, given proper qualifications, this position may be > combined with the Assistant Director position also being advertised and > a full-time position created. > > Terms and conditions of employment are subject to University of California > policy and any applicable collective bargaining agreement. Candidates > should submit a letter of application, curriculum vitae and arrange to > have three letters of reference sent by July 25, 2000 to: > > Prof. Dwight F. Reynolds, Chair > Search Committee > Department of Religious Studies > University of California > Santa Barbara, CA 93106 > > The University of California is an Equal Opportunity/Affirmative Action > Employer. > > For further information, please contact Dwight Reynolds at the addresses/ > phone numbers below. > ***************************************************************** > Dwight F. Reynolds, Director > Center for Middle East Studies > Chair, Islamic & Near Eastern Studies > University of California, Santa Barbara > Santa Barbara, CA 93106 > > Office: (805) 893-7143 Department office: (805) 893-7136 > FAX: (805) 893-2059 Email: dreynold at humanitas.ucsb.edu > ***************************************************************** > -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 21 15:41:17 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 21 Jul 2000 08:41:17 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Transliteration Software Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 21 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Transliteration Software Response 2) Subject: Transliteration Software Response 3) Subject: Transliteration Software Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Jul 2000 From: Mutarjm at aol.com Subject: Transliteration Software Response Greetings. Doubtful that such a software exists, especially for transliteration (into IPA or other fairly-common/standard charset)? Kindly describe your project and research interests, and there may be other approaches and products that are suitable, in sha' Allah. Most software involving manipulaiton of Arabic these days is along the line of direct Arabic => English translation, and even those seem shaky and "raw" in their products. (Yasir Oneizan at USC's ISI may be able to mention what's current in the field.) HTH. Regards from Los Angeles. Sincerely, Stephen H. Franke -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 21 Jul 2000 From: Klaus Lagally Subject: Transliteration Software Response The ArabTeX system will probably do just what you are looking for. For info see ftp://ftp.dante.de/tex-archive/language/arabtex/arabtex.htm Best wishes Klaus Lagally -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 21 Jul 2000 From: Dil Parkinson Subject: Transliteration Software Response If you are willing to work with text files, and if you are willing to use a transliteration scheme that represents a one to one correspondence between the Arabic letters and the Latin letters that transliterate them, the problem is trivially easy with Perl, a free computer language available for all platforms. I could send you a few lines of code and all you would have to do is fill in the exact letters you want transliterated back and forth from. The problem is that most people don't want to use that kind of transliteration scheme. They want 'shiin' to be represented with 'sh', but they want to computer to know that the 'sh' in the elative 'ashal' is not an example of that 'sh', but is rather a separate 's' and 'h'. Etc. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 21 15:42:04 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 21 Jul 2000 08:42:04 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Attitudes and Acquisition Reponse Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 21 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Attitudes and Acquisition Reponse -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Jul 2000 From: jamal al-shareef Subject: Attitudes and Acquisition Reponse Hi there I think the book of Mohammad Sawaie 1994 dealt with that matter. The book name is Linguistic Variation and Speaker,s Attitude. Yours Jamal Al-shareef -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 27 16:14:47 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 27 Jul 2000 09:14:47 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Attitudes responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 27 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Attitudes response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jul 2000 From: alhawar at american.edu Subject: Attitudes response Ahlan Nihad: I would be surprised if you would find any study on the subject. ?I think this is due to two main reasons: 1) difficulty with operationalizing the construct "attitude" and 2) scarcity of Arabic second language acquisition data. ?The scope of your proposed study requires an observational study in a longitudinal setting that perhaps would also include an experimental component. ?I have touched tangentially on the issue in my Ph.D. thesis (1999) at Georgetown University, but a better place to start would be: Pienemann, M and M. Johnston. ?1987. ?"Factors influencing the development of language acquisition". In D. Nunan (ed.) Applying Second Language Acquisition Research. ?Adelaide: Australia: National Curriculum Research Center. which deals with the difficulty of controlling for the effect of attitude and the various intervening variables. I hope this helps. I will be interested if you let us share your findings. best, Mohammad T. Alhawary -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 27 16:13:27 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 27 Jul 2000 09:13:27 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:transliteration software response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 27 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: transliteration software response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jul 2000 From: Albrecht Hofheinz Subject: transliteration software response >Does anyone know of automatic transliteration software? This would be a >program that would take Arabic script as input and output the Latin script >equivalent, or vice-versa, going from Latin script to Arabic script. Check out Dr. Knut Vik?r's converter: http://www.hf.uib.no/i/smi/ksv/JaghbArab.html Regards, Albrecht Hofheinz -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jul 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 27 16:16:08 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 27 Jul 2000 09:16:08 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic search portals query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 27 Jul 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic search portals query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jul 2000 From: Geula Elimelekh Subject: Arabic search portals query Hi Everyone I want to know search portals in Arabic. I do a thesis about the peace agreement between Israel and Jordan (at the year 1994) and between Israel and Egypt(at the year 1979). I need informatio and where I can found material about the relation between the press and the government, the regime in Jordan and Egypt at the years above (constitution, Qanun almatbuat, Press and Law Publicatin etc.) Thank you in advance ZIV -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Jul 2000