From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 1 18:23:49 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 1 Nov 2000 12:23:49 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Farsi on MS Word responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Farsi on MS Word response 2) Subject: Farsi on MS Word response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2000 From: J.Schneider at epixtech.com Subject: Farsi on MS Word response We have discovered that different fonts can make a big difference. Some of the newer OpenType fonts handle digraphs and letter combinations better than others. Try the Arial Unicode MS font. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 01 Nov 2000 From: GnhBos at aol.com Subject: Farsi on MS Word response Dear Karin, Please advise me of the solutions that you are receiving. I get a lot of inquiries about that, and I would like to be able to help those people too. Thanks. Best Regards, George N. Hallak AramediA Group 761 Adams Street Boston, MA 02122, USA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 1 18:25:00 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 1 Nov 2000 12:25:00 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Hasan Al-'Attar query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Hasan Al-'Attar query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2000 From: Peter Gran Subject: Hasan Al-'Attar query Dear colleagues, A question if you please. I am interested in the career of the Egyptian Shaykh and language teacher Hasan al-'Attar. Netscape shows me a citation appearing under his name suggesting a book in Spanish has appeared in the mid 1990's about him and my question is what is the full citation of it. What I read on Netscape makes it entitled Hasan al-'Attar y la alfaz al-lughawiya:(then more ambiguously)jasayuha wa anwa'iha--- compiled or written by several authors, one of whom is Hasan, 'Abd... This should be routine. First of all the bibliography listing it is on the net but when I look in it this book isn't there. It should still be routine. I look in RLIN, a colleague looks in First Search- no dice. So, does any one read the Arabic Department of the Philology Faculty at Complutense U. in Madrid's bulletin (Boletin de Novedades)where Netscape discerns this or is Netscape to be thought of like a good many other research assistants whose names I have now forgotten. Any precise information or suggestions would be appreciated yours, Peter Gran -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 1 18:32:50 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 1 Nov 2000 12:32:50 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:Ulysses responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Ulysses response 1) Subject: Ulysses response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2000 From: Rasheed El-Enany Subject: Ulysses response The Egyptian playwright, Tawfiq al-Hakim has written several works based on Greek mythology, including Pygmalion and Oedipus among others. Professor R. El-Enany University of Exeter -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 01 Nov 2000 From: Dil Parkinson Subject: Ulysses response The comic Egyptian playwright Ali Salim has a satyrical Oedipus take-off. Most readers apparently interpret the Oedipus charater as representing Gamal Abd Al-Nasser. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 1 18:42:38 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 1 Nov 2000 12:42:38 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Arabic Numerals responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Numerals response 2) Subject: Arabic Numerals response 3) Subject: Arabic Numerals response 4) Subject: Arabic Numerals response 5) Subject: Arabic Numerals response 6) Subject: Arabic Numerals thanks -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2000 From: "Henry C. Farrell" Subject: Arabic Numerals response I understand that Smith and Karpinski's "The Hindu-Arabic Numerals", published in 1911, is still considered authoritative. They give a table of many different forms of Hindu numerals used in India in Medieval times in place value reckoning and with a symbol for zero. (p. 49) Some are very like the American/European versions, some more like the ones we think of as Arabic. They also explain the the Arabs have always known that the numerals came from India and have always called them "Hindi". (p. 4) They also state that both forms of the numerals were is use in the Arab world in Al Mamun's time (800's). (p. 98) And that the one form was probably brought to Europe, perhaps many times, by traders and travelers and used some in commerce before 900 AD. And that by 1003, even scholars of Europe had learned about the numerals because of the introduction of Arabic learning. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 01 Nov 2000 From: J.Schneider at epixtech.com Subject: Arabic Numerals response I cannot answer your questions authoritatively, but I will reference you to a couple of books. There is a brief chapter on numerology in "The World's Writing Systems" by Peter T. Daniels and William Bright, pp 795-805. This book references several others. One that may be helpful is "From One to Zero: A Universal History of numbers" by Georges, Ifrah 1985. Wayne S. Provo, UT -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 01 Nov 2000 From: Safa Jubran Subject: Arabic Numerals response Yes the numbers used by the most of arabic countries ara the 'hindi' numbers, and the numbers used by the ocident ara the arabic ones. I can say that an arabic manuscript from 13 century that i examined contains the hindi numeral as still used now. Safa -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 01 Nov 2000 From: Veracocha7 at aol.com Subject: Arabic Numerals response Dil... This issue has come up a lot in my studies.....the consensus seems to be that the ancient "Arabic" numerals are the same as what we use. Whereas, the numbers used in the Middle East are "hindi" numbers. As far as when or why the switch was made by these countries...I don't know. I just know that the number issue is all backwards...us using Arabic numerals and Arabs using Indian numbers. Hope this helps a little... V/R Chris Holman -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 01 Nov 2000 From: dwilmsen Subject: Arabic Numerals response Hi Dil, I can't answer the question about Spanish numbers. I suppose they are more-or-less the same as other numbers used in European languages. Especially when they are represented as figures and not words. At least the ones I know are, but they are from modern Spanish. After I learned that the numerals in Arabic are called /arqaam hindiyya/ I assumed that they were so called because the Arabs adopted them from the Indians. The west call their numerals "Arabic" because they adopted them from the Arabs. (This is occasionally cause for some amusement around here.) I seem to recall that this was asserted to me as fact in my Arab history classes. Perhaps Hitti would have a windy discussion of it. A point of interest: in playing backgammon, the Persian names are used for some throws of the dice - maybe all of them. I don't play backgammon, so I can't give you a complete list of the throws. All the best -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 01 Nov 2000 From: Dil Parkinson Subject: Arabic Numerals response Thanks for the responses. I searched on Yahoo for this topic, and got the following interesting site, if anyone wants to actually see a chart of some of the early forms: http://www.gosai.com/chaitanya/saranagati/html/vishnu_mjs/math/math_4.html Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 2 16:04:15 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 2 Nov 2000 10:04:15 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:another Ulysses response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 02 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Ulysses response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Nov 2000 From: Rahel Halabe Subject: Ulysses response The Ulysses Trilogy by Saad Elkhadem Published in both Arabic and English by York Press, Fredericton, Canada. English translation ISBN 0-919966-63-2 Rahel -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 2 16:07:51 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 2 Nov 2000 10:07:51 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Exeter Conference Final Call/Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 02 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Exeter Conference Final Call /Program -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Nov 2000 From: Subject: Exeter Conference Final Call /Program British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group URL: http://www.bcs.org.uk/siggroup/nalatran/ MT 2000 - MACHINE TRANSLATION AND MULTILINGUAL APPLICATIONS IN=20 THE NEW MILLENNIUM University of Exeter, United Kingdom: 19-22 November 2000 SECOND and FINAL CALL FOR PARTICIPATION The Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society and the University of Exeter announce an international conference to be held at the University of Exeter, UK from Sunday evening 19 November to Wednesday morning 22 November 2000. The event is a follow-up of the successful conference 'Machine Translation: Ten Years On' held in 1994 at Cranfield University, UK. Against the backdrop of an increasingly multilingual society, MT 2000 looks at the main challenges to MT and multilingual NLP at the dawn of the new millennium. The focus of this year's conference is not only recent machine translation research and products, but also the latest multilingual developments in general. There are contributions from researchers, users, educationalists and exhibitors in the field of multilingual language engineering. Further information can be obtained from our website at http://www.bcs.org.uk/siggroup/sg37.htm. There will be daily keynote addresses as well as individual papers. All papers presented at the conference will be available as a volume of proceedings at the conference. A selection of papers may be published in book form after the conference. There is also an exhibition area for producers of multilingual software and a bookstall. Attendees might like to know that the annual ASLIB conference on 'Translating and the Computer' takes place in London on the preceding Thursday/Friday 16-17 November. Further information can obtained from their website at http://www.aslib.co.uk. Keynote Speakers: Martin Kay (Xerox PARC) Jun-ichi Tsujii (University of Tokyo) Yorick Wilks (Sheffield University) Papers:=20 Details of all 31 accepted papers are on our web-site at=20 http://www.bcs.org.uk/siggroup/nalatran/mt2000/papers.htm Location: MT 2000 is being held at the Crossmeads Conference Centre at the University of Exeter. Exeter is an historic city in the heart of Devon in the South West of England. The campus is celebrated as one of the most beautiful in the United Kingdom. Exeter's international airport is a few miles away. There are good rail and coach links with London, Birmingham and other UK cities. Please see their website for further information at http://www.exeter.ac.uk. Information will be available about a number of local attractions for people accompanying attendees. Programme=20 ****************************************************** MONDAY 20 NOVEMBER 09.15 KEYNOTE SPEAKER Martin Kay, Xerox PARC Triangulation in Translation THEMATIC GROUPING: MACHINE TRANSLATION 1 10.00 (R) Towards memory and template-based translation synthesis Christos Malavazos, Stelios Piperidis and George Carayannis National Technical University of Athens, Greece 10.30 (R) Building a lexicon for an English-Basque MT system from heterogeneous wide-coverage dictionaries Arantxa Diaz de Ilarraza, Aingeru Mayor, Kepa Sarasola University of the Basque Country 11.00 COFFEE 11.30 (R) An alignment architecture for translation memory bootstrapping Ioannis Triantafyllou, Iason Demiros, Christos Malavazos, Stelios = Piperidis National Technical University of Athens, Greece 12.00 (R) Applying machine translation resources for cross-language information = access from spoken documents Gareth Jones University of Exeter, UK 12.30 (R) Effectiveness of layering translation rules based on transition networks = in machine translation using inductive learning with genetic algorithms Hiroshi Echizen-ya, Kenji Araki, Yoshio Momouchi and Koji Tochinai Hokkaido University, Japan 13.00 LUNCH THEMATIC GROUPING: MULTILINGUAL RESOURCES AND TOOLS 1 14.30 (R) EMILLE: building a corpus of South Asian languages Anthony McEnery, Paul Baker, Rob Gaizauskas and Hamish Cunningham Lancaster University, UK 15.00 (R) Reusability of wide-coverage linguistic resources in the construction of multilingual technical documentation Arantxa Diaz de Ilarraza, Aingeru Mayor and Kepa Sarasola University of the Basque Country 15.30 (S) A part-of-speech tagger for Esperanto oriented to MT Carlo Minnaja and Laura Paccagnella University of Padova, San Marino 16.00 TEA=20 THEMATIC RESOURCES: MULTILINGUAL RESOURCES AND TOOLS 2 16.30 (R) >>From the UNL Hypergraph to GETA's Multilevel Tree Etienne Blanc GETA, CLIPS, EMAG, Grenoble, France 17.00 (R) Semi-automatic construction of multilingual lexicons Lynne Cahill University of Brighton, UK 17.30 (R) Evaluation of statistical tools for automatic extraction of lexical correspondences between parallel texts Olivier Kraif University of Nice Sophia Antipolis, Nice, France 18.00 END 18.30-20.00 DINNER *************************************** TUESDAY 21 NOVEMBER 09.15 KEYNOTE SPEAKER Jun - Ichi Tsujii, University of Tokyo and UMIST Japanese Experience in MT and Future Perspectives THEMATIC GROUPING: MACHINE TRANSLATION 2 10.00 (R) Machine translation by semantic features Uzzi Ornan and Israel Gutter Israel Institute of Technology, Technion City, Israel 10.30 COFFEE 11.00 (S) Learning machine translation strategies using commercial systems: = discovering word reordering rules Mikel L. Forcada University of Alicante, Spain 11.25 (S) Machine translation and multilingual communication on the internet Muhammad Abdus Salam Central Queensland University, Australia 11.50 (S) An automated system for English-Arabic translation of scientific texts = (SEATS) Hoda M. O. Mokhtar, Nevin M. Darwish and Ahmed A. Rafea Cairo University, Egypt 12.15 (S) An example-based MT system in news items domain from English to Indian languages Sivaji Bandyopadhyay Jadavpur University, Calcutta, India 13.00 LUNCH THEMATIC GROUPING: ANAPHORA AND ELLIPSIS RESOLUTION 14.30 (R) Semantic approach to bridging reference resolution R. Mu=F1oz, M. Saiz-Noeda, A. Su=E1rez and M. Palomar University of Alicante, Spain 15.00 (R) Evaluation environment for anaphora resolution=20 Catalina Barbu and Ruslan Mitkov University of Wolverhampton, UK 15.30 (R) NLP system oriented to anaphora resolution Maximiliano Saiz-Noeda, Manual Palomar and David Farwell New Mexico State University, USA 16.00 TEA 16.30 (R) LINGUA: a robust architecture for text processing and anaphora = resolution in Bulgarian Hristo Tanev and Ruslan Mitkov University of Plovdiv, Bulgaria and University of Wolverhampton, UK 17.00 (R)=20 Grammar specification for the recognition of temporal expressions=20 Estela Sequete and Patricio Martinez-Barco=20 University of Alicante, Spain 17.30 (S) VASISTH: an ellipsis resolution algorithm for Indian languages L. Sobha and B. Patnaik Mahatma Ghandi University, Kerala and Indian Institute of Technology, = Kanpur, India 18.00 END 19.30 CONFERENCE DINNER *************************************** WEDNESDAY 22 NOVEMBER THEMATIC GROUPING: AUTOMATIC ABSTRACTING AND GENERATION 10.00 (R) Generating personal profiles Jim Cowie, Sergei Nirenburg and Hugo Molina-Salgado New Mexico State University, USA 10.30 (R) A corpus-based English language assistant to Japanese software engineers Masumi Narita Software Research Centre, Tokyo, Japan 11.00 COFFEE 11.30 (R) Generating from a discourse model Rodolfo Delmonte, Dario Bianchi and Emanuele Pianta University 'Ca Forscar', Venice 12.00 KEYNOTE SPEAKER Yorick Wilks, University of Sheffield Multilingual Extraction and MT 12.45 CONCLUDING REMARKS 13.00 LUNCH and DEPARTURE ****************************************************** Fees and Registration: Conference fee: Standard Members* Students two and a half days GBP 250 GBP 210 GBP 140 one day GBP 120 GBP 100 GBP 70 half day (Wednesday) GBP 60 GBP 50 GBP 35 =20 * Discounted rates for members of BCS, IAMT, EAMT and ASLIB. Accommodation and meals (including Banquet) from Sunday evening=20 to Wednesday morning En-suite room GBP 170 Standard room (limited no.) GBP 140 Meals without accommodation GBP 70 A discount of 10% will be allowed on the Conference Fees (only) for payment before the end of September 2000. Cancellation fee after end of October 2000: Any amount paid for accommodation and/or meals etc.=20 To register and to reserve accommodation please use this registration = form Registration for MT 2000: Title: ________________________________________________ Name and initials: ____________________________________ Name for lapel label: _________________________________ Affiliation for lapel label: __________________________ Address: ______________________________________________ E-mail address: _______________________________________ Telephone no: _________________________________________ Fax no: _______________________________________________ Please specify any dietary or other requirements. Payment must be made before or on arrival. Any other arrangement must be made in advance of arrival by contacting Mr. D.R.Lewis at Exeter University (d.r.lewis at exeter.ac.uk). Methods of Payment Either ... By sterling cheque drawn on a U.K. bank made payable to Exeter University, a/c MT 2000, addressed to Mr. D.R. Lewis, The Foreign Language Centre, University of Exeter, Exeter, EX4 4QH, U.K.,=20 or, By bank transfer to National Westminster Bank, Exeter University branch (Sort Code: 600806), for the account of Exeter University, account no: 00724890. Note: Please ensure your payment includes=20 all bank charges, or, By invoice (payment must reach us by 13 November 2000)=20 Note: Please supply purchase order number if possible, or, By MasterCard/Visa credit card Please supply your 16 digit account number, expiry date, card holder's name and card holder's address if different from above. Thankyou. We look forward to seeing you at the Conference. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 2 16:05:01 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 2 Nov 2000 10:05:01 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Hasan Al-Attar response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 02 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Hasan Al-Attar response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Nov 2000 From: William J Kopycki Jr Subject: Hasan Al-Attar response Dr. Gran, The search engine you used must have given you morphed results, that is, what _appears_ to be a correct bibliographic citation is actually a combination of two citations. Fortunately, the search engine Google tends to cache a great number of pages whose real-time content has changed. In any case, I believe the correct citation that you want is: AUT: Thomas de Antonio, Clara Maria TIT: Hasan al-'Attar y la literatura egipcia en la primera mitad del siglo XIX. PUB: Sevilla: Universidad, Facultad de Filologia, 1992 SIG: ARA 45-1-34 MAT: Literatura arabe s.19 Temas y motivos. FEC: 1992. Sincerely, William Kopycki Instructor/Project Assistant School of Library and Information Science University of Wisconsin--Milwaukee -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 00:05:23 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Nov 2000 18:05:23 -0600 Subject: Arabic-L:LING:NACAL 29 Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: NACAL 29 -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Nov 2000 From: Robin Thelwall & Rebecca Bradley Subject: NACAL 29 NACAL (North American Conference on Afroasiatic Linguistics) 29 will be held in Toronto from Friday 30 March - Sunday 1 April. The American Oriental Society is also meeting that weekend and there will be a joint session on the afternoon of Friday. The NACAL meeting is open to anyone interested. Anyone interested in attending is asked to email: Robin Thelwall for further details and registration. Robin Thelwall -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 00:02:39 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Nov 2000 18:02:39 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Virginia/Yarmouk Summer 2001 Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Virginia/Yarmouk Summer 2001 -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Nov 2000 From: Mohammed Sawaie Subject: Virginia/Yarmouk Summer 2001 The University of Virginia-Yarmouk University Summer Arabic Program UVA in Jordan Summer 2001 The University of Virginia-Yarmouk University Summer Arabic Program has been in operation since 1984. It is an intensive, eight-week Program in Modern Standard Arabic, designed for undergraduate and graduate students currently pursuing a university degree. The Program focuses on all language skills: listening, speaking, reading and writing. In addition to Modern Standard Arabic, all students will take a course in the Jordanian dialect. All courses will be taught in Arabic. Instructors will be members of the Yarmouk University faculty. Three levels of skill-based instruction will be provided. * Intensive summer study of the Arabic Language at Yarmouk UniversityIrbid, Jordan. * Immersion in Arab Culture, and first-hand experience of the Middle East through travel in the region. * Three levels of language instruction equivalent to Second, Third, and Fourth year Arabic at the University of Virginia. * Academic credit is transferable to your home institution from Yarmouk University. * Cost is $3,365 + food and incidentals. This includes: 1. International airfare (JFK-Amman-JFK). 2. Accommodations in Yarmouk University dorms. Tuition and Fees. 3. Entry fees to archeological sites and two educational trips within Jordan. Students applying for the third and fourth year classes are eligible for a Fulbright-Hayes grant. PROGRAM DATES: APPLICATION DEADLINE APRIL 6, 2001 PRE-DEPARTURE ORIENTATION AND GROUP TRAVEL JUNE 13, 2001 END OF PROGRAM AND RETURN TO NEW YORK AUGUST 12, 2001 For more information please Contact: UVAYARMK at virginia.edu Phone: (804) 982-2304 Fax: (804) 924-6977 Or visit our Web site at: http://www.virginia.edu/~arabic/yarmuk_program.htm -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 00:07:26 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Nov 2000 18:07:26 -0600 Subject: Arabic-L:LING:ALS 2001 Second Call Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ALS 2001 Second Call -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Nov 2000 From: Samira Farwaneh Subject: ALS 2001 Second Call Second Call For Papers The Arabic Linguistics Society, The University of Utah and Brigham Young University announce the Fifteenth Annual Symposium on Arabic Linguistics to be held at The University of Utah, Salt Lake City, Utah March 2-3 2001 Keynote Speaker: Stuart Davis, University of Indiana at Bloomington Keynote Address: The Controversy over the Grammatical Status of Root Consonants Papers are invited on topics that deal with the application of current linguistic theories and analyses to Arabic. Research in the following areas of Arabic linguistics is encouraged: grammatical analysis (phonology, morphology, syntax, semantics), sociolinguistics, psycholinguistics, discourse analysis, historical linguistics, corpus linguistics, etc. Persons interested in presenting papers are requested to submit a one-page abstract giving the title of the paper, a brief statement of the topic, and a summary clearly stating how the topic will be developed (the reasoning, data, or experimental results to be presented). Authors are requested to beas specific as possible in describing their topics. Abstracts should be submitted by e-mail, where possible. The top lines of the message should contain the authors name, affiliation, address, phone number, e-mail address, and the title of the paper. The body of the abstract should then follow after 4 blank lines. The heading will be omitted before it is sent to the members of the paper selection committee. Please do not send attachments. If submitted by mail, both a disk copy and a hard copy are to be included. Names are not to appear on the abstract; instead, a 3x5 card with the above information should be enclosed. Twenty minutes will be allowed for each presentation. 2000 ALS membership dues ($20 faculty, $15 students) and conference fees ($25 preregistered) are to be submitted with all abstracts and must be received by the abstract deadline. Membership dues are non-refundable; conference fees are refundable, if requested, only to those whose papers are not accepted. Deadline for Receipt of Abstracts November 15 2000 Abstracts should be addressed to: Tessa Hauglid 1346 South 2950 East Spanish Fork UT 84660 Phone: 801-794-9387 E-Mail: tmh1 at mstar2.net Other enquiries may be addressed to: Samira Farwaneh Voice: 801 581 4928 E-Mail: s.farwaneh at m.cc.utah.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 00:09:41 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Nov 2000 18:09:41 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Acquisition of Arabic as L1 Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Acquisition of Arabic as L1 Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Nov 2000 From: Amr IBRAHIM Subject: Acquisition of Arabic as L1 Query Supervising a graduate work on the acquisition of Arabic as a mother tongue from a strictly linguistical point of view I noticed there were nearly nothing writtten on the subject in English, French or Arabic. Is there anybody working in the field? Is anyone familiar with serious litterature about this question ? With some of my colleagues I am planning to organise a meeting in Paris at the end of 2001 to gather those who have something done in this direction and wish to share their experience or look for new insights. Therefore we would appreciate any kind of information related to the acquisition of arabic as a mother thongue. We are also looking for people interested by the meeting. I shall post a summary as soon as the information received will deserve it. Please feel free to answer in the language in which you feel more at ease. Amr Helmy IBRAHIM amr.ibrahim1 at libertysurf.fr Fax 33 1 48 00 09 42 - Amr Helmy IBRAHIM Professeur de Linguistique à l'Université de Franche-Comté Responsable de la C.R.F.L.F.C. Cellule de Recherche Fondamentale en Linguistique Française et Comparée Centre Lucien Tesnières - Équipe d'accueil n° 2283 5, rue Louis Léon Lepoutre 94130 Nogent-sur-Marne (FRANCE) Tel. 33 1 48 76 09 57 ou 33 6 62 00 09 57 Fax 33 1 48 00 09 42 ou (sur portable) 33 6 62 20 09 57 Courriel / e-mail amr.ibrahim1 at libertysurf.fr -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 00:12:56 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Nov 2000 18:12:56 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:AUC Arabic Programs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: AUC Arabic Programs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Nov 2000 From: NIHAL TAMRAZ Subject: AUC Arabic Programs The American University in Cairo The Arabic Language Institute The Arabic Language Institute offers intensive Arabic language courses for students, businessmen, diplomats, scholars and others needing to gain a broad command of contemporary Arabic as quickly and as effectively as possible. For over sixty years, this program has attracted students form the United States, Africa, Asia and Europe, offering intensive courses in both modern standard and Egyptian colloquial Arabic. The Arabic Language Institute administers two programs of intensive study of Arabic: the Intensive Arabic Language (ALIN) and the Center for Arabic Study Abroad (CASA). I. The Intensive Arabic Language (ALIN): The Intensive Arabic Language (ALIN) is comprised of the Elementary Level, Intermediate Level, and Advanced Level. i. The Elementary Level: The course, for beginners, runs from September to May. The main emphasis in this level is on modern standard Arabic, but about 30% of class time is devoted to Egyptian colloquial Arabic. Students who successfully completes the first year of intensive study with the Arabic Language Institute can expect to possess a working competence in reading and writing modern standard Arabic and understanding and speaking Egyptian colloquial or modern standard Arabic. ii. The Intermediate Level: Course are designed for those who have completed the elementary level or who have studied two or more years elsewhere and can demonstrate a similar level of competence. Students who complete this second year should be able to read and write modern standard Arabic with some fluency, to pursue study in topics that specially interest them in Arabic, and o converse freely in Arabic. They thus get an opportunity to acquire vocabulary and terminology related to such special fields of interest as business and diplomacy. iii. The Advance Level: Exceptional students may wish to take a third year of advanced work in reading and writing and lecture courses in special topics. At the end of such a course a student should be able to compete with Arab students at the university level. II. Center for Arabic Studies Abroad (CASA) The Center for Arabic Studies Abroad (CASA) is an intensive and advanced Arabic program for American graduate and undergraduate students who have had at least two years of instruction in Arabic. CASA is a consortium of twenty-one American universities including AUC. It's objective is to raise the level and broaden the base of Arabic language competence in the American academic community. Each year, this exclusive program offers grants to twenty-five M.A. and Ph.D. students to participate in this program. Students are chosen to participate in the program on the basis of a competitive examination given ever February in the United States. They must be American citizens or permanent residents, and be enrolled in a recognized institution of learning in the US or Europe. The CASA program has two components: the summer immersion program and the full-year intensive Arabic study. The summer program emphasises the spoken Arabic of Cairo with some attention to modern standard Arabic. Students in the full-year program develop a facility in the use of the four major language skills: speaking, listening, reading and writing. In addition to these programs, CASA provides a summer program for professors of humanities alternating with a program for teachers of as a foreign language. The internationally recognized success of this program is also manifested in the fact that about 90 percent of Americans teaching Arabic in the United States have come through CASA. CASA is also well known to Arab immigrants in the US, and Europe as a place where they can send their children, as Edward Said puts it, "to learn the language and culture of their heritage." Said was proud of his son Wadie, who in 1994, "perfected his quite extraordinary command of Arabic at CASA in AUC. Notable CASA graduates include Edward Walker, former U.S. Ambassador to Egypt, as well as the president and provost of the American University of Beirut (AUB), John Waterbury and Peter Heath, respectively. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 00:13:44 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Nov 2000 18:13:44 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Where's Deeb? Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Where's Deeb? -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Nov 2000 From: Muhammad Deeb Subject: Where's Deeb? My apologies to all friends and all lists for not being able to respond to previous and forthcoming messages. While I can send messages, I haven't been able to open my Inbox since late Thursday (Nov 2, 2000). This situation ironically defines a one-way electronic love; that's electronic unrequited love. The problem can be one of many possibilities: (a) my system has been infected with a virus; (b) I exceeded the server space quota, as I receive an average daily harvest of 750 e-mail pieces; (c) something is wrong with the U. of A. server; (b) all the above. (My quandary and attendant multiple choice is likely to make my students rub their hands in glee!) Their is nothing I can possibly do during the weekend. I hope to have this problem resolved by the university Telecommunications Services on Monday. I count on your understanding. M. Deeb -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 00:01:11 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Nov 2000 18:01:11 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Farsi in Arabic MS Word response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Farsi in Arabic MS Word response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Nov 2000 From: Mutarjm at aol.com Subject: Farsi in Arabic MS Word response [moderators note: this message was mislaid, and so didn't get posted with the other responses. Sorry. Dil] Greetings. Today is Friday, October 27th. I do some occasional into-Farsi work, so here is a solution you might try that may reduce the travail of UNICODE <-> MS code keystroke clusters. After some creative and persistent keyboard mapping in Arabic MS Word 97, I made a MS Word "reference file" of those Farsi characters and numerals. I can send that to you. When creating a Farsi document, I open that reference file, keep it in the background behind the Farsi file I am creating and then "copy-and-paste" the distinctive Farsi item (cheh, peh, zheh, gheh) into the text where needed. The pasted items conform to regular MS Word conventions re attaching to following letter, medial form, and the like. If the new Farsi file is small (1 or 2 pages), to simplify accessibility, I sometimes paste the letters and numerals at the top of the page where I am working. Paul Nelson at Microsoft posted recently that MS Windows 2000's multilanguage support feature is UNICODE-based. Farsi characters are apparently inside MS Windows 2000 (MS Win 2K recognized, displayed and manipulated Farsi items when I inserted them on another PC), but they take some keyboard searching and stroking to find. The Arabic versions of MS Windows 98/MS ME are the last to use MS proprietary code. HTH. Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Steve Franke e-mail: < mutarjm at aol.com > -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 00:04:04 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Nov 2000 18:04:04 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Intensive Arabic in Norway Jan-May 2001 Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Intensive Arabic in Norway Jan-May 2001 -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Nov 2000 From: Joseph Norment Bell Subject: Intensive Arabic in Norway Jan-May 2001 FULL TIME BASIC ARABIC - Jan. 15 - May 11, 2001; Exam late May to early June 2001 Bergen, Norway The University of Bergen is considering opening its full-time, intensive basic Arabic course, taught in English, to students from non-Norwegian universities and others with a college/university background who may need a knowledge of Arabic in their work. Credit for full-time study for one semester will be given (10 Norwegian credits, equal to about 15 American). Tuition will be about USD 4000 for the semester, plus some nominal registration fees. Students coming under exchange agreements from universities that have such agreements with the university of Bergen will not be charged tuition. It is not yet certain that the course will be opened in January, but we expect a decision reasonably soon. This message is being sent to give those who might wish to attend the opportunity to begin planning. The purpose of the course is to give a comprehensive overview of Arabic grammar and as much written and oral fluency in the language as the time limit of one semester allows. Beginning courses taught at universities and language schools in the Middle East tend to be less structured and teaching is usually based on traditional Arabic grammar, which compounds the difficulties of learning the language, since the student must at the same time acquire the concepts and classificatory schemes of the medieval Arab grammarians. The Bergen course is specifically designed to help students who wish to continue their study of Arabic in an Arab country by giving them a framework, based in part on familiar Western grammatical categories, to which they will be able to relate the mass of new material with which they will be faced when they begin studying in the Arab world. Ideally the student should follow up the course immediately at a summer school in an Arab country. It will also be possible to continue full-time study of Arabic in Bergen in the fall of 2001 (Written Arabic, Spoken Modern Standard Arabic, and the Cairene dialect). The course consists of 12 contact hours per week over 14 weeks (total 168 contact hours) followed by a one-week reading period. Full-time study in Norway is not defined in terms of contact hours at present, and the number of contact hours is less, for example, than in a normal American semester. Anyone interested in the course for whom this might be a problem should contact us without delay, since the possibility of increasing the number of hours exists. The examination consists of an 8-hour written test towards the end of May and a short oral examination (about 20 minutes) held early in June. There are numerous holidays in Norway in May and early June, including the Ascension, Pentecost (Sunday and the following Monday), and the colorful Norwegian national holiday on the 17th of May. Between the end of teaching and the examination, students should have an opportunity to experience some of the most interesting facets of Norwegian cultural life and to see some of the natural beauty of Western Norway. The well-known Bergen Music Festival also takes place towards the end of May. Anyone interested in participating in the course should contact Joseph N. Bell by e-mail (joseph.bell at msk.uib.no) as soon as possible. Joseph N. Bell Professor of Arabic University of Bergen Section for Middle Eastern Languages and Cultures Sydnesplass 12 N-5007 Bergen Norway tlf. +47 5558 2860 fax +47 5558 9410 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 00:11:21 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Nov 2000 18:11:21 -0600 Subject: Arabic-L:LING:New Book Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Grammatical Markedness and Information Processing in the Acquisition of Arabic as a Second Language -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Nov 2000 From: LINCOM.EUROPA at t-online.de (LINCOM EUROPA) [reposted from LINGUIST] Subject: Grammatical Markedness and Information Processing in the Acquisition of Arabic as a Second Language Grammatical Markedness and Information Processing in the Acquisition of Arabic as a Second Language FETHI MANSOURI Deakin University This book presents a comprehensive investigation into the acquisition of Arabic as a second language. It has two primary objectives: first to establish the developmental sequence for the acquisition of Arabic interlanguage morphology and syntax; second to investigate cross-linguistically certain claims and principles proposed in Pienemann's (1998) Processability theory. This second objective is particularly important as it explores issues of language processing and language development (Clahsen 1984; Pienemann 1998) in a second language acquisition (SLA) context where the target language (Arabic) is typologically different to those languages previously investigated, in particular, English, German and Spanish. The main research questions stem from: Processability-related SLA research (Pienemann 1994, 1998; Johnston 1995; Andersen 1991); Arabic L1 research (Omar 1973); and Arabic SLA research (Al-Buanain 1987; Mansouri 1995, 1997). With regard to the morpho-syntactic predictions generated through Processability-related research, the findings of this study are consistent with those reported by Pienemann (1994) and Johnston (1995) on the acquisition of German and Spanish respectively. However, the findings that relate to interlanguage morphology are less consistent with the Processability-generated predictions. Table of Contents: Introduction Chapter 1: Description of the Arabic language Diglossia in Arabic Linguistic description Verbal morphology Phrasal agreement Inter-phrasal agreement Linguistic theory adopted in this study Lexical Functional Grammar Chapter 2: Review of the relevant literature Arabic L1 studies Arabic L2 studies Cross-linguistic studies on the acquisition of morpho-syntax Chapter 3: Theoretical framework Historical perspective on SLA theories Theoretical considerations A Processability approach Lexical Functional Grammar revisited Research questions and hypotheses Chapter 4: Data-generated acquisition stages Acquisition stages for interlanguage syntax Acquisition stages for interlanguage morphology Research questions in light of the overall findings Chapter 5: Theoretical discussion The Processability approach in light of the findings of this study Teachability issues Chapter 6: Conclusion Theoretical implications of the studys findings References Appendices ISBN 2 89586 952 X. LINCOM Studies in Language Acquisition 02. Ca. 260pp. USD 65 / DM 120 / £ 40. New: A Students' and course discount of 40% is offered to the above title. Ordering information for individuals: Please give us your creditcard no. / expiry date. Prices in this information include shipment worldwide by airmail. A standing order for this series is available with special discounts offered to individual subscribers. Free copies of LINCOM's new catalogue for 2001 (project line 11) are available from LINCOM.EUROPA at t-online.de. LINCOM EUROPA, Freibadstr. 3, D-81543 Muenchen, Germany; FAX +49 89 62269404; http://www.lincom-europa.com LINCOM.EUROPA at t-online.de. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 18:50:53 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 7 Nov 2000 12:50:53 -0600 Subject: Arabic-L:LING:L1 Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 07 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: L1 Response 2) Subject: L1 Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2000 From: "Ernest N. McCarus" Subject: L1 Response A comprehensive study of L1 acquisition in an Egyptian village of 37 children aged six months to 15 years is found in MARGARET KLEFFNER OMAR, The Acquisition of Egyptian Arabic as a Native Language, Janua Linguarum, Series Practica, 160. The Hague: Mouton, 1973; xix, 205 pp. Ernest McCarus -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 07 Nov 2000 From: Louis Boumans Subject: L1 Response In response to Amr Ibrahim's query, I can point to the following references: Bos, Petra (1997). Development of Bilingualism. A study of school-age Moroccan children in the Netherlands (Studies in Multilingualism 8). Tilburg: Tlburg University Press. Aftat, Mokhtar (1982). The Acquisition of Negation and Wh-Questions in a Moroccan Arabic Speaking Four-Year-Old Child.(Unpublished Ph.D. Thesis, University of Texas).   best regards, Louis Boumans ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Rijksuniversiteit Leiden, CNWS, Postbus 9515, 2300 RA Leiden, +31-71-527 29 93 _louisboumans at rullet.leidenuniv.nl_ -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 18:51:49 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 7 Nov 2000 12:51:49 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA: NCOLCTL 2001 Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 07 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: NCOLCTL 2001 -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2000 From: Scott McGinnis Subject: NCOLCTL 2001 --Less Commonly Taught Languages CALL FOR PROPOSALS National Council of Organizations of Less Commonly Taught Languages Fourth Annual Conference Washington, D.C. April 6-8, 2001 Research and Development in the Less Commonly Taught Languages. The Fourth Annual Conference of the National Council of Organizations of Less Commonly Taught Languages (NCOLCTL) is scheduled for metropolitan Washington, D.C. on April 6-8, 2001. The first day of the conference (April 6) will be held at the Foreign Service Institute in Arlington, Virginia, and the final two days at the Holiday Inn Arlington in Ballston, VA. Proposals are solicited for individual papers, colloquia and poster sessions. The formats are described below. Each proposed presentation should address issues that clearly relate to more than just one particular language and should fall within one or more of the Conference theme of "Research and Development in the Less Commonly Taught Languages." Sessions might include: * Discussion of important research questions for the LCTLs; * Application of other research to important questions for the LCTLs; * Reports on empirical, ethnographic, linguistic, and/or classroom research; * Initiatives to develop programs in the LCTs for any customer base, including distance learning and heritage communities; * Inservice and/or pre-service teacher development initiatives; * Use of technology in instructional programs; * Innovative instructional materials or learning activities for an LCTL; and * Other topics related to the theme Individual papers are 20 minutes long. A paper should focus clearly on one or more issues related to the real world needs for language expertise in the less commonly taught languages. Papers may be based on research or practical experience. Colloquia are 90 minutes. A colloquium proposal should specify three or more presenters who will address one of the conference themes. Preference will be given to panels that cut across different languages or language groups. Poster and presentation sessions may focus on completed work or work in progress related to the teaching and/or learning of less commonly taught languages. They may be of either the traditional poster format (most often used for research-based presentations) or demonstrations of instructional or information technology; however, any proposal requiring technical support must specify the type of hardware and software needed in as much detail as possible. Proposals should indicate the relevant conference theme and kind of presentation (paper, colloquium or poster session) in the upper left-hand corner, and the name of the presenter and the presenter's primary language(s) in the upper right-hand corner. The proposed title should not exceed ten words. Proposals may not exceed one page in length. All proposals for the NCOLCTL Conference should be sent to the following address by hard copy or email: Frederick H. Jackson NCOLCTL Conference Program Chair School of Language Studies Foreign Service Institute 4000 Arlington Boulevard Arlington, VA 22207 Email: jacksonfh at state.gov The final deadline for receipt of proposals is December 1, 2000. The Program Committee will notify those who submitted proposals by January 1, 2001, whether their proposal has been accepted. Questions regarding the conference may be directed to either Dr. Jackson or: Scott McGinnis National Foreign Language Center 1029 Vermont Avenue, NW, Suite 1000 Washington, DC 20005 Phone 202-637-8881 X28 Fax 202-637-9244 Email smcginnis at nflc.org -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 8 16:02:31 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 8 Nov 2000 10:02:31 -0600 Subject: Arabic-L:LING:L1 Research Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 08 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: L1 Research Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2000 From: alhawar at american.edu Subject: L1 Research Response Here is a list of references that I hope may be useful to you: Abu El-Haija, Lutfi Ahmad. (1981). The Acquisition of the Negation System in Arabic as Spoken in Jordan. Doctoral dissertation, The Pennsylvania State University. Aftat, Mukhtar. (1982). The Acquisition of Negation and Wh-Questions in a Moroccan Arabic Speaking Four-Year-Old Child. Doctoral dissertation, University of Texas, Austin. Aller, Y. Sonia Konialian. (1978). The Acquisition of Relative Clause Constructions in Arabic. Doctoral dissertation, Indiana University. Badry, Fatima. (1982). Acquisition of Lexical Derivation Rules in Moroccan Arabic: Implications for the Development of Standard Arabic as a Second Language through Literacy. Doctoral dissertation, University of California, Berkeley. Omar, Margaret K. (1973). The Acquisition of Egyptian Arabic as a Native Language. Mouton, The Hague. (Doctoral dissertation, Georgetown University. Smadi, Oglah Mahmoud. (1979). The Acquisition of Jordanian Arabic Interrogation and Negation by a Three-Year-Old Speaker of Jordanian Arabic. Doctoral dissertation, University of Texas, Austin. Best, Mohammad T. Alhawary -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 15 18:26:37 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 15 Nov 2000 12:26:37 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Need DC Area Arabic tutor Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Need DC Area Arabic tutor -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2000 From: "A. R. Goldman" Subject: Need DC Area Arabic tutor As salaamu alaykum: I live in the Washington DC area, and hoped that the members of this list might be able to help me pursue my Arabic studies... I completed about one year of college level Arabic (with a private tutor) a couple of years ago, and would like to return to a study of the language. I got the basics, but my knowledge of grammar, particularly the verb forms, and my vocabulary are not at the level needed for the study of the Qur'an (my primary focus). I would of course be interested in the study of MSA if this could be accomplished concurrently. Also, I have hopes of learning the rules of Tajweed; it would be ideal if this could be accomplished with one instructor... I posted a similar message about 18 months ago, and apologize for the (late) repetition, but in a area as transient as WDC, there is always the hope that I might find someone to help me with these goals... Many thanks... Ma's Salaam Abdur Rahman Goldman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 20 18:04:00 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 20 Nov 2000 12:04:00 -0600 Subject: Arabic-L:LING:waadii ar-raafidayn query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 20 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: waadii ar-raafidayn query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Nov 2000 From: Srpko Lestaric Subject: waadii ar-raafidayn query Mesopotamia (waadii maa bayna an-nahrayn) is, as all know, also called waadii ar-raafidayn. Is there a particular English equivalence to this beautiful way of naming the land between and around Tigris and Euphrates? Thanks. Srpko Lestaric -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 20 18:05:04 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 20 Nov 2000 12:05:04 -0600 Subject: Arabic-L:LING:New Word Formation and OCR Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 20 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: New Word Formation and OCR Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Nov 2000 From: Amin Almuhanna Subject: New Word Formation and OCR Query Hi, I need some help with the following: What are the different (maybe agreed upon?) mechanisms used to coin new terms in Arabic? I understand that Arabic has a very strong derivation (ishtiqaq) ability, so to speak, to introduce new terms to the language. But what are the next preferred or used mechanism if derivation fails. For example, where does borrowing, compounding aand/or transliteration come? Could someone please lead to relevant sources? Also, Does anyone know of the best and most efficient Arabic OCR in the market? Thank you, Amin Almuhanna -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 20 18:09:50 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 20 Nov 2000 12:09:50 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Mixing Scripts on QuarkXPress Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 20 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Mixing Scripts on QuarkXPress Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Nov 2000 From: Aaron Jensen Subject: Mixing Scripts on QuarkXPress Query I have been using QuarkXPress Passport v4.04. I purchased the ArabicXT extention, which allows QuarkXPress Passport to work with Arabic, Latin, and Cyrillic alphabets all in the same text boxes. The Arabic fonts which will work with ArabicXT, however, are special fonts made just for use with QuarkXPress, meaning they cannot be used in other applications, nor can QuarkXPress use any other Arabic fonts. My problem is that I need also to use Hebrew fonts in the same text boxes as the Arabic, Latin, and Cyrillic. As you well know, Arabic and Hebrew alphabets are written from right to left, as opposed to the left-to-right Latin and Cyrillic alphabets. Aramedia, the company which designed ArabicXT, has a HebrewXT with special Hebrew fonts that work about the same way as the ArabicXT fonts work. Without using HebrewXT, I have tried installing standard Hebrew fonts (using the Hebrew Language kit) onto my computer to use with the ArabicXT extention, but they type from left to right, and render themselves mixed up with a lot of non-Hebrew characters. The company, Aramedia, says that if I purchase their HebrewXT software for $700, I will be able to use Hebrew and Arabic, but not at the same time. This is no help to me. I can't afford to spend so much money on something that won't give me the features I need. I do have Nissus Writer, and it looks fine in Nissus Writer. But I need to do this project in QuarkXPress, because I will be publishing, and Nissus Writer does not print the look I need. Does anybody have any recommendations? Has anybody tried this and gotten it to work or fail? What did you do to make it so? What other publishing-quality programs (besides word processing programs) can place Arabic, Hebrew, Greek, and Latin all in the same paragraphs? If anybody has an answer, please send it soon. Time is against me. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 20 18:43:05 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 20 Nov 2000 12:43:05 -0600 Subject: Arabic-L:LING:bosta query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: bosta query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2000 From: Dil Parkinson Subject: bosta query A student came up the other day and asked me what bosta meant in Arabic, and I told him it meant the Post Office, and he told me about a Fayruz Song called al-bosta, so I said facetiously that it must be something like the Pop Song "Please Mr. Postman" or something. Anyway, the next day he brings me a translation of the lyrics of the song that he got off the net, and it has to do with a bus rather than the mail. Knowing next to nothing about Fayruuz lyrics, and about as little about Lebanese dialects, I was stumped. Can someone tell me whether bosta means 'bus' in Lebanese dialect in general (or in some more specific one). It's possible that he has the wrong word, or course, or that I misheard. If there is some kind of isogloss between where bosta means post office and where it means bus, where would that isogloss be? For your reference, here are the lyrics of the song he downloaded. Dil The Bus Song I am so eager to see your eyes That I crossed great distances for them You have no idea what your dark eyes stir in me By the roar of the bus we traveled And I remembered you, Alia And I remembered your eyes And God forgive you, Alia What beautiful eyes you have. On our way up, it was so hot we reeked Some ate lettuce others munched on figs This one guy brought with him his wife God, how ugly was that wife I envy them the passengers to Tannurin They take things in stride But they don't know, Alia What beautiful eyes you have. Way up we went without even paying our fare Sometimes we trussed the rattling door Sometimes we calmed the passengers The guy with his wife blushed And his wife got dizzy I swear he would have let her Go up on her own Had he known, Alia, What beautiful eyes you have O driver, if you'd only shut that window The wind, O driver We'll catch cold from the wind The wind, O driver. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 21 16:54:18 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 21 Nov 2000 10:54:18 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:OCR Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 21 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: OCR Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Nov 2000 From: GnhBos at aol.com Subject: OCR Query Sakhr's Automatic Reader 5.0 is multilingual Optical Character Recognition (OCR) program, sets world standards in accuracy and speed for converting scanned documents to editable text files. Sakhr's OCR builds entire archives in Arabic, Farsi, English, and ten European languages without typing a single character. Sakhr's OCR program is a dependable and time saving solution. Sakhr's OCR (Professional or Office) can easily create, collect, access, and index documents in just minutes. Preserves layout, columns, tables, and graphics of the original documents. Results are checked Automatically against the originals. Users can access Sakhr's award winning suite of dictionaries and text handling tools directly from Automatic Reader or from within MS Arabic Word, Office 95, or Office 97. KEY FEATURES: Multilingual: Recognize English and Arabic or English and Farsi within the same 'pass'. Higher Accuracy: 99% accuracy on laser-quality fonts. Ten minutes training raises accuracy to 99.8%. Faster Speed: Recognize up to 500 characters per second. Choices: Speed of intelligent Omni technology, or accuracy of pretrained font recognition; displaying Arabic diacritical markings, or not. Flexibility: Recognize documents of widely varying print quality; include or exclude parts of image files. Retain columns, tables, graphics, or font features that are key ingredients of documents. Supports HTML and Unicode, as well as TIF, PCX, BMP, MAG, TGA, GIF, DCX, AND JPG image files. New: Text Boxes control recognition of text; Auto adjusts image position; Personal Archiver edits and saves images; Direct Link to email for sending text output. Wizards guide new users through scanning to saving the new text file. Tutorial: Trains new OCR users. Automatic Reader utilizes Sakhr's innovative Arabic/Farsi OCR engine with Scansoft's award-winning TextBridge. OCR 13 languages, as well as bilingual text: Arabic, Farsi, English, French, German, Austrian, Italian, Spanish, Portuguese, Norwegian, Swedish, Danish, and Finnish. Automatic Reader 5.0 is available in two versions: The OFFICE Version--OCR capabilities in Arabic and English only; also bilingual documents. This version provides top quality Omni technology for conversion of scanned text. The Office Version does not have a batch mode feature, spell checker, OLE and DDE capabilities, or trainability. The PROFESSIONAL Version-OCR in Arabic, Farsi, English, bilingual documents, and ten additional languages. This version also adds training technology to Omni technology to further raise accuracy levels. Users access 4 batch modes, can train the program in specific fonts, use spell checkers, Arabic linguistic rules, and OLE and DDE features. SYSTEM REQUIREMENTS: Pentium PC, VGA, CDROM, 16MB RAM, minimum 65MB storage available on hard disk MS Arabic Windows 95/98/NT-WS (for Farsi and Arabic) MS Windows 95/NT-WS (for the other 11 languages) http://www.aramedia.com/ocr.htm Ahlan Wa Sahlan... George N. Hallak AramediA Group 761 Adams Street Boston, MA 02122, USA http://www.aramedia.com mailto:info at aramedia.com T 617-825-3044 F 265-9648 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 21 16:53:12 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 21 Nov 2000 10:53:12 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Quark Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 21 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Quark Response 2) Subject: Quark Response 3) Subject: Quark Response 4) Subject: Quark Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Nov 2000 From: Kino Subject: Quark Response Hello There is a free utility program named Reverse, which reverses automaticaly the strings. As this is a World Script aware program, you could use it with Hebrew script, I think. The download page is: DTP program Ready-Set-Go! Global supports *all* the languages kits of Mac OS. It costs more than 800 USD, but might be worth trying since this is not a mere "extension" but a whole program package. You can read its features and download a demo at: As I don't know Hebrew nor DTP things, I'm not sure whether this meets your needs or not. Hope this helps Yusuke KINOSHITA -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 21 Nov 2000 From: alex khalil Subject: Quark Response Aaron I use Nisus with both scripts and Quark with ArabicXT. Layout S.A.L is a Lebanese company that wrote ArabicXT. See their web site for a software update and for the email address of the support team. [Aramedia is one of the US distributors] The one time I asked for help [installing on a recent system], they sent me a software update that fixed it. If your problem has no solution within Quark, would you consider creating an EPS with Nisus and importing it into the Quark document? alex -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 21 Nov 2000 From: "Rahawi, Mohammed" Subject: Quark Response Are you familiar with al-Nashir al-Sahafi from Diwan Software? Try downloading their demo version. It works just like QuarkXpress. You can have Arabic, Hebrew and English in the same word, line and paragraph. Address is: diwan.com -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 21 Nov 2000 From: Paul Nelson Subject: Quark Response Microsoft Publisher has been enabled for Complex scripts in the coming version. I am happy to work with anyone who has a real world issue in mixing languages that needs to publish. The official release is scheduled for March. However, I can work with some people as beta testers. If you are interested, please contact me directly. Mixing Arabic, Hebrew, Syriac, Cyrillic, Greek, Japanese, Chinese, and any other languages supported by Microsoft Windows 2000 is easily handled in Publisher (the beauty of Unicode at work). Paul -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 21 16:56:15 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 21 Nov 2000 10:56:15 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Arabic vowels query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 21 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic vowels query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Nov 2000 From: mohd at mail.ukans.edu Subject: Arabic vowels query Salam All, I need a fast and as precise as possible an answer on how many vowels Arabic language has,excluding the diphthongs(ai,au,etc.) I know the basic three [ae] as in the English cat [kaet]and the long [u:] as in the English hood [hu:d] and the long [i:] as in the English heed [hi:d]. If there's any specific reference,pls let me know. If you can provide with a list of words including these vowels,that will be great, something like the English list: bead, bid, bed, bad, bod(y), bawd, budd(hist), booed, bud and bird. Thanks a lot, Mohammad Al-Masri. Univ. of Kansas -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 21 19:32:36 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 21 Nov 2000 13:32:36 -0600 Subject: Arabic-L:LING:bosta responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 21 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: bosta response 2) Subject: bosta response 3) Subject: bosta response 4) Subject: bosta response 5) Subject: bosta response 6) Subject: bosta response 7) Subject: bosta response 8) Subject: bosta response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Nov 2000 From: "Chouairi, R. MR DFL" Subject: bosta response Dear Bosta Friends This song was first written and composed by Ziad al-Rahbani not for his mother Fayrouz but for the late Joseph Saqr in the late seventies. Fayrouz sang this song first at the Olympia in Paris in 1978. Bosta is the way the Beiruties pronounce Bousta or Boosta the word for bus in dialect. A similar words are Fasoolia (beans) in the rest of Lebanon, Fasolia in Beirut... Sorry I am hungry now. Rajaa Chouairi -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 21 Nov 2000 From: Salim Khaldieh Subject: bosta response "Bosta" means "Bus" in Lebanese. It's the main theme of Fayrouz song "9ala Hadiir al-Bosta". Alos, "Bosta" is still used by many people especially in offices and banks to mean "mail". Salim Khaldieh, Ph.D. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 21 Nov 2000 From: Waheed Samy Subject: bosta response Dil, I can confirm that bosta does mean a bus. I went to school for a couple of years when I was a kid (57-59) in Beirut Lebanon, and used to ride the school bus. It is called bosta. I don't think the Lebanese call the post bosta. I don't have a memory of that though. Waheed -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 21 Nov 2000 From: Srpko Lestaric Subject: bosta response Dear Dil, This was quite an amusing story. Yes, it is a bus, you can be positive. You see, during the middle of this century buses were called "bosta" (or, in Serbo-Croat, "poshta", etc.) in many underdeveloped countries as they use to BRING the post from towns to villages once or twice a week. So it was in Lebanon. I can personally confirm this for: 1-Lebanon 2-Serbia and almost all the lands of the former Yugoslavia. Cordially, Srpko -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 21 Nov 2000 From: Sami Boudelaa Subject: bosta response Hi Dil, In my native dialect, Southern Tunisian Arabic the word "bosta" means both "post office" and "bus". I don't have a clue why it has come to mean "bus" or indeed "coach". When if first heard Fairuz's lyric "Aa hadiir il-bosta", it was the vehicle meaning which came to my mind. I would not be surprised that the word should have the two meanings in the Lebanese dialect and probably in other dialects as well. regards Sami Boudelaa -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 21 Nov 2000 From: MOHAMMED M JIYAD Subject: bosta response In Iraq we use the word "Bariid" for the bus that carries mail as well as passengers to areas that are not served by train. I believe that it is the same concept that is used in Fairuuz' song. Mohammed Jiyad -------------------------------------------------------------------------- 7) Date: 21 Nov 2000 From: Yaser Al-Onaizan Subject: bosta response Hi Dil, I'm not a Lebanese so I'm not a 100% sure. But I believe that bosta in the context of this song refers to train and particularly postal train and hence the word bosta. Yaser -------------------------------------------------------------------------- 8) Date: 21 Nov 2000 From: GnhBos at aol.com Subject: bosta response Isn't Arabic a great language? "Bosta" is more of a Palestinian dialect, the Lebanese is more like "Boosta". Mailman is "Bostaji", "Bareed"/ "Mail" is also known as "Bosta". George -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 21 19:33:14 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 21 Nov 2000 13:33:14 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:Mekkawy lyrics query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 21 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Nov 2000 From: "Munther A. Younes" Subject: Mekkawy lyrics query Does anyone know the words for Sayyid Mekkawy's famous song "il-'ArDH btitkallim cArabi"? I would greatly appreciate it if someone on the list could send them to me or tell me where to find them. Thanks. Munther Younes Cornell University -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 29 19:11:49 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 29 Nov 2000 13:11:49 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:Want Mekkawy lyrics too Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 29 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Want Mekkawy lyrics too -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Nov 2000 From: Andrew Freeman Subject: Want Mekkawy lyrics too Hi, I would love to have the lyrics for that song as well, for the culture component of my modern standard Arabic classes here at UofM. So, if anybody has the lyrics for Sayyid Mekkawy's song "il-'ArDH btitkallim cArabi" I would certainly appreciate it if you would post that info either to the whole list or separately to me. thnk you, Andy -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 29 19:04:51 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 29 Nov 2000 13:04:51 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Quark and Arabic-more info Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 29 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Quark and Arabic-more info -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Nov 2000 From: GnhBos at aol.com Subject: Quark and Arabic-more info Since my earlier communication with Aaron Jensen, Layout Technical Support team and AramediA have been on the issue of ArabicXT and HebrewXT for QuarkXPress, trying to be of service. I am sorry for any confusion or inconvenience from the "official" answers about the specs. that were responsibly "repeated". After thorough testing we found out that the user can run both ArabicXT and HebrewXT at the same time, by having the 2 XTensions in the XTension folder. A user can have Arabic boxes and Hebrew boxes in the same document. The user cannot have both languages in the same text box. When the user is importing text files, the text files cannot have both languages together. Every language must be in a separate text file. Documents containing both languages cannot open except with a Quark that contains both XTensions. We have not seen any apparent conflicts when both XTensions are running together. On the other hand we cannot guarantee 100% that there will not be any conflicts. As for pricing, HebrewXT 4.0 Stand Alone for QuarkXPress 4.0 Passport, $695.00 Mac HebrewXT 4.0 Support for ArabicXT 4.0, Mac $195.00 FarsiXT and JawiXT are also available at the same HebrewXT price. For more information, and a download of a Free Demo: http://www.aramedia.com http://www.arabicxt.com http://www.arabicsoftware.net For Desktop Publishing solutions, please contact AramediA in Boston, Layout Ltd. in Beirut, or LayoutME in Dubai for service, support, and information. Best Regards, George N. Hallak AramediA Group 761 Adams Street Boston, MA 02122, USA http://www.aramedia.com mailto:info at aramedia.com T 617-825-3044 F 265-9648 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 29 19:04:04 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 29 Nov 2000 13:04:04 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Jordanian Music CD Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 29 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Jordanian Music CD -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Nov 2000 From: Djangodogg at aol.com Subject: Jordanian Music CD I have just completed a second CD of Jordanian traditional music (Music of Jordan 2000). Last year I recorded an album called Music from the Madaba Plains, Jordan. The cds include gassids, hejeini, ney tunes, mejwiz tunes, women's songs, children's songs -- all sorts of things. They are not for sale, but are available, for what, a trade, perhaps, of traditional arabic music? My main goal is to get these recordings into the hands of individuals/institutions which have a particular interest in Jordanian or related traditional music. At risk of not knowing how many responses this posting will get, I'd really like to hear from those with a serious interest in this subject. I'll offer complimentary copies to as many as I can, but my pockets are not infinitely deep. Thanks, Richard Dorsett, Tacoma, Washington -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 29 19:11:13 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 29 Nov 2000 13:11:13 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Vowels responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 29 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Vowels response 2) Subject: Vowels response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Nov 2000 From: alhawar at american.edu Subject: Vowels response Classical Arabic is usually referred to as having a "symmetrical" or  "triangular" vowel system as below:                        Front                 Central              back high                 i/ ii                                              u/ uu low                                            a/ aa However, these vowels are subject to predictable vowel allophany rules triggered by preceding (neigbouring) consonants. The process involving the consonants (S, D, T, Z, q, kh, gh, and r is  referred to I think as pharyngealization which is blocked with the last three (kh, gh, and r) in the environment of [i]. Here is a list if minimal pairs that I hope will be useful to you: taab "repented"            +long, +front, +low Taab "became good"  +long, +back, +low, etc. tuubaa "repent/dual" Tuubaa "beatitude" tiin "figs" Tiin "mud" da9 "leave"             +short, +front, +low Da9 "put"                +short, +back, +low, etc. Sum "observe the fast" summ "poison" Dif "add" dif? "warmth" One may add ?imalaa "inclination" discussed by Siibaawayhi in great details (where the the tongue is inclined from a low to a mid position) although ?imaala too is rule-goverend--with the exception of a subset of words which Siibaawayhi explains as having a high frequency of occurrence in speech. An example of a rule-governed ?imaala: 9aalim "scholar" --> 9eelim (triggered by presence of [i]) An example of a high frequency word: naas "people" --> nees If you need further directions, email me off the list. best, Mohammad T. Alhawary -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 29 Nov 2000 From: Alex Bellem Subject: Vowels response Well it all depends on which dialect(s) you're looking at, for a start. But basically, for many you can add to the basic [ae], [i], [u] the 'emphatic' (pharyngealised or uvularised, depending on your point of view) versions of the same, and then you also have to take into account the difference in 'a' in the environment of a 'guttural' (different from the 'emphatic' environment). Also, of course, there is 'imala', which causes the fronting of the 'a' to [ae] or [e]. It has been argued that there are 3 basic vowels which change in the course of the derivation, according to the environment, but I don't suppose that is the answer you're looking for. Arabic is not uniform across the dialects, for a start. Actually, it has also been argued that Arabic displays a tense-lax distinction - see Kimary Shahin in Perspectives on Arabic Linguistics (I think the 1996 one - eds. Mushira Eid et al.). I would recommend finding these (the Perspectives series) in the library and skimming through - there are some very interesting articles.There are hundreds of references you could use, ranging from descriptive grammars of various dialects (such as Van Ess/Cowell, etc) to works such as those by Charles Ferguson, Haim Blanc. But if you're interested in current phonological models, then go through Perspectives (there are about 13 of them) to find some v. interesting articles and look at their references if you're interested. HTH, Alex Bellem. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 29 19:08:04 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 29 Nov 2000 13:08:04 -0600 Subject: Arabic-L:LING:bosta-lyrics and translation Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 29 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: bosta-lyrics and translation -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Nov 2000 From: N Coffin Subject: bosta-lyrics and translation Dear Dil: A late response to your bosta query! At the following site, I discovered the lyrics and a rough translation of the Fairuz song in question. http://almashriq.hiof.no/lebanon/700/780/fairuz/legend/songs.html Best wishes, Nancy Coffin -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 29 19:12:40 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 29 Nov 2000 13:12:40 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:'west' query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 29 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 'west' query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Nov 2000 From: Waleed Al-Amri Subject: 'west' query Dear colleagues, I have been surprised by the way some English newspapers use the word 'West'. Will the context is that the West is used to mean only Britain and the United States and not the geographical West that refers to a much wider stretch of land, especially when these newspapers are talking about Russia (or the former Soviet Union), Libya, China, or Iraq (the so-called rogue states). My tentative interpretation of this is that there is a dialectic relation highlighted here between: the free, democratic world (West, fair players) and despotic, totalitarian world. Please feel free to send me any comments. It concerns my PhD. Waleed Al-Amri -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 30 16:12:11 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 30 Nov 2000 10:12:11 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Georgetown Arabic Summer Institute Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Georgetown Arabic Summer Institute -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Nov 2000 From: Brian McGrath Subject: Georgetown Arabic Summer Institute SUMMER ARABIC LANGUAGE INSTITUTE GEORGETOWN UNIVERSITY WASHINGTON, DC SUMMER 2001 PROGRAM: The Arabic Language, Literature & Linguistics Department, and the Summer School will offer an Arabic Language Institute during the Summer of 2001. Courses to be offered are: 1) Intensive First Level Modern Standard Arabic I (6 credits) (June 4- July 6) 2) Intensive First Level Modern Standard Arabic II (6 credits) (July 9- August 10) 3) Intensive Second Level Modern Standard Arabic I (6 credits) (June 4- July 6) 4) Intensive Second Level Modern Standard Arabic II (6 credits) (July 9 - August 10) 5) Intensive Advanced Arabic I (6 credits) (June 4- July 6) 6) Intensive Advanced Arabic II (6 credits) (July 9- August 10) All of the above are undergraduate courses. Students may enroll for one or both sessions of any sequence. The Summer Arabic Language Institute at Georgetown University is a very intensive one. Students in all courses will normally spend from six to seven hours per day, five days a week between classroom/laboratory work and home preparation. An additional course load during the summer is not recommended. Session I: June 4- July 6 Session II: July 9- August 10 COSTS Tuition is $500.00 per credit for the undergraduate courses, plus a $50.00 lab fee per session. ADMISSION The program is open to graduate and undergraduate students, and to persons who are not academically affiliated but need a knowledge of Arabic for professional or other valid reasons. The courses are offered for undergraduate credit only. For application forms, please write to: Brian McGrath Assistant Director, Summer Arabic Language Institute Dept. of Arabic Language, Literature and Linguistics Georgetown University P. O. Box 571046, ICC 306 Washington, DC 20057-1046 202-687-5743 (Phone) 202-687-2408 (Fax) mcgrathb at georgetown.edu Arabic Dept. Website: http://www.georgetown.edu/departments/arabic Director: Dr. Amin Bonnah bonnaha at georgetown.edu Deadline for receipt of application forms and supporting documents is March 30, 2001. Late applications will be accepted on a space available basis. FINANCIAL ASSISTANCE Prospective students may apply for partial Summer School scholarships. To request an application and information on application deadlines, please contact Brian McGrath, Assistant Director, as indicated above. At the time of inquiry, please specify whether or not you are a Georgetown student. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 30 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 30 16:14:55 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 30 Nov 2000 10:14:55 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:'west' Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 'west' Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Nov 2000 From: djust at netvision.net.il Subject: 'west' Response I suspect that there's also an inherited historical prejudice here. If you take Western Europe as the center of the world, Russia, Iraq and China are indeed well to the East. Don't forget that we live in a world in which world maps almost always have Western Europe top-and- center. The following three points may also amuse you: 1. Reread Thomas Mann's *Magic Mountain*, Mr. Al-Amri! Mann makes a big deal about the dichotomy between the "civilized West" (a real and repeated quote, I think), where people usually address each other in a formal "you" derived from the plural, and the (?) East, where people address each other in the singular, giggle and have noisy sex in the neighboring room, etc. It's been many years, but as I remember the archetype of the latter was Russia, even though Russian does distinguish between formal and informal "you". 2. In the modern State of Israel, there's an locally important cultural distinction between Jews of the Western ethnic groups and the "Eastern Ethnic Groups" (a common idiom). It has always amused me that the latter include Jews from Egypt, Morocco, Libya, Algeria, etc., which last I heard were far to our west (unless a major earthquake has recently moved them). 3. (Related to 2) I have heard a few times people in the Tel Aviv area speak in an explicitly derogatory way of "Asians". The people doing the talking were of undoubtedly Asian ancestry, and had lived in Asia for tens of years if not their entire lives. I sometimes wonder if they thought of the fact that these conversations were themselves taking place in Asia. Thanks, David. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 30 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 1 18:23:49 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 1 Nov 2000 12:23:49 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Farsi on MS Word responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Farsi on MS Word response 2) Subject: Farsi on MS Word response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2000 From: J.Schneider at epixtech.com Subject: Farsi on MS Word response We have discovered that different fonts can make a big difference. Some of the newer OpenType fonts handle digraphs and letter combinations better than others. Try the Arial Unicode MS font. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 01 Nov 2000 From: GnhBos at aol.com Subject: Farsi on MS Word response Dear Karin, Please advise me of the solutions that you are receiving. I get a lot of inquiries about that, and I would like to be able to help those people too. Thanks. Best Regards, George N. Hallak AramediA Group 761 Adams Street Boston, MA 02122, USA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 1 18:25:00 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 1 Nov 2000 12:25:00 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Hasan Al-'Attar query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Hasan Al-'Attar query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2000 From: Peter Gran Subject: Hasan Al-'Attar query Dear colleagues, A question if you please. I am interested in the career of the Egyptian Shaykh and language teacher Hasan al-'Attar. Netscape shows me a citation appearing under his name suggesting a book in Spanish has appeared in the mid 1990's about him and my question is what is the full citation of it. What I read on Netscape makes it entitled Hasan al-'Attar y la alfaz al-lughawiya:(then more ambiguously)jasayuha wa anwa'iha--- compiled or written by several authors, one of whom is Hasan, 'Abd... This should be routine. First of all the bibliography listing it is on the net but when I look in it this book isn't there. It should still be routine. I look in RLIN, a colleague looks in First Search- no dice. So, does any one read the Arabic Department of the Philology Faculty at Complutense U. in Madrid's bulletin (Boletin de Novedades)where Netscape discerns this or is Netscape to be thought of like a good many other research assistants whose names I have now forgotten. Any precise information or suggestions would be appreciated yours, Peter Gran -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 1 18:32:50 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 1 Nov 2000 12:32:50 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:Ulysses responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Ulysses response 1) Subject: Ulysses response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2000 From: Rasheed El-Enany Subject: Ulysses response The Egyptian playwright, Tawfiq al-Hakim has written several works based on Greek mythology, including Pygmalion and Oedipus among others. Professor R. El-Enany University of Exeter -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 01 Nov 2000 From: Dil Parkinson Subject: Ulysses response The comic Egyptian playwright Ali Salim has a satyrical Oedipus take-off. Most readers apparently interpret the Oedipus charater as representing Gamal Abd Al-Nasser. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 1 18:42:38 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 1 Nov 2000 12:42:38 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Arabic Numerals responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Numerals response 2) Subject: Arabic Numerals response 3) Subject: Arabic Numerals response 4) Subject: Arabic Numerals response 5) Subject: Arabic Numerals response 6) Subject: Arabic Numerals thanks -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2000 From: "Henry C. Farrell" Subject: Arabic Numerals response I understand that Smith and Karpinski's "The Hindu-Arabic Numerals", published in 1911, is still considered authoritative. They give a table of many different forms of Hindu numerals used in India in Medieval times in place value reckoning and with a symbol for zero. (p. 49) Some are very like the American/European versions, some more like the ones we think of as Arabic. They also explain the the Arabs have always known that the numerals came from India and have always called them "Hindi". (p. 4) They also state that both forms of the numerals were is use in the Arab world in Al Mamun's time (800's). (p. 98) And that the one form was probably brought to Europe, perhaps many times, by traders and travelers and used some in commerce before 900 AD. And that by 1003, even scholars of Europe had learned about the numerals because of the introduction of Arabic learning. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 01 Nov 2000 From: J.Schneider at epixtech.com Subject: Arabic Numerals response I cannot answer your questions authoritatively, but I will reference you to a couple of books. There is a brief chapter on numerology in "The World's Writing Systems" by Peter T. Daniels and William Bright, pp 795-805. This book references several others. One that may be helpful is "From One to Zero: A Universal History of numbers" by Georges, Ifrah 1985. Wayne S. Provo, UT -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 01 Nov 2000 From: Safa Jubran Subject: Arabic Numerals response Yes the numbers used by the most of arabic countries ara the 'hindi' numbers, and the numbers used by the ocident ara the arabic ones. I can say that an arabic manuscript from 13 century that i examined contains the hindi numeral as still used now. Safa -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 01 Nov 2000 From: Veracocha7 at aol.com Subject: Arabic Numerals response Dil... This issue has come up a lot in my studies.....the consensus seems to be that the ancient "Arabic" numerals are the same as what we use. Whereas, the numbers used in the Middle East are "hindi" numbers. As far as when or why the switch was made by these countries...I don't know. I just know that the number issue is all backwards...us using Arabic numerals and Arabs using Indian numbers. Hope this helps a little... V/R Chris Holman -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 01 Nov 2000 From: dwilmsen Subject: Arabic Numerals response Hi Dil, I can't answer the question about Spanish numbers. I suppose they are more-or-less the same as other numbers used in European languages. Especially when they are represented as figures and not words. At least the ones I know are, but they are from modern Spanish. After I learned that the numerals in Arabic are called /arqaam hindiyya/ I assumed that they were so called because the Arabs adopted them from the Indians. The west call their numerals "Arabic" because they adopted them from the Arabs. (This is occasionally cause for some amusement around here.) I seem to recall that this was asserted to me as fact in my Arab history classes. Perhaps Hitti would have a windy discussion of it. A point of interest: in playing backgammon, the Persian names are used for some throws of the dice - maybe all of them. I don't play backgammon, so I can't give you a complete list of the throws. All the best -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 01 Nov 2000 From: Dil Parkinson Subject: Arabic Numerals response Thanks for the responses. I searched on Yahoo for this topic, and got the following interesting site, if anyone wants to actually see a chart of some of the early forms: http://www.gosai.com/chaitanya/saranagati/html/vishnu_mjs/math/math_4.html Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 2 16:04:15 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 2 Nov 2000 10:04:15 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:another Ulysses response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 02 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Ulysses response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Nov 2000 From: Rahel Halabe Subject: Ulysses response The Ulysses Trilogy by Saad Elkhadem Published in both Arabic and English by York Press, Fredericton, Canada. English translation ISBN 0-919966-63-2 Rahel -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 2 16:07:51 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 2 Nov 2000 10:07:51 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Exeter Conference Final Call/Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 02 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Exeter Conference Final Call /Program -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Nov 2000 From: Subject: Exeter Conference Final Call /Program British Computer Society Natural Language Translation Specialist Group URL: http://www.bcs.org.uk/siggroup/nalatran/ MT 2000 - MACHINE TRANSLATION AND MULTILINGUAL APPLICATIONS IN=20 THE NEW MILLENNIUM University of Exeter, United Kingdom: 19-22 November 2000 SECOND and FINAL CALL FOR PARTICIPATION The Natural Language Translation Specialist Group of the British Computer Society and the University of Exeter announce an international conference to be held at the University of Exeter, UK from Sunday evening 19 November to Wednesday morning 22 November 2000. The event is a follow-up of the successful conference 'Machine Translation: Ten Years On' held in 1994 at Cranfield University, UK. Against the backdrop of an increasingly multilingual society, MT 2000 looks at the main challenges to MT and multilingual NLP at the dawn of the new millennium. The focus of this year's conference is not only recent machine translation research and products, but also the latest multilingual developments in general. There are contributions from researchers, users, educationalists and exhibitors in the field of multilingual language engineering. Further information can be obtained from our website at http://www.bcs.org.uk/siggroup/sg37.htm. There will be daily keynote addresses as well as individual papers. All papers presented at the conference will be available as a volume of proceedings at the conference. A selection of papers may be published in book form after the conference. There is also an exhibition area for producers of multilingual software and a bookstall. Attendees might like to know that the annual ASLIB conference on 'Translating and the Computer' takes place in London on the preceding Thursday/Friday 16-17 November. Further information can obtained from their website at http://www.aslib.co.uk. Keynote Speakers: Martin Kay (Xerox PARC) Jun-ichi Tsujii (University of Tokyo) Yorick Wilks (Sheffield University) Papers:=20 Details of all 31 accepted papers are on our web-site at=20 http://www.bcs.org.uk/siggroup/nalatran/mt2000/papers.htm Location: MT 2000 is being held at the Crossmeads Conference Centre at the University of Exeter. Exeter is an historic city in the heart of Devon in the South West of England. The campus is celebrated as one of the most beautiful in the United Kingdom. Exeter's international airport is a few miles away. There are good rail and coach links with London, Birmingham and other UK cities. Please see their website for further information at http://www.exeter.ac.uk. Information will be available about a number of local attractions for people accompanying attendees. Programme=20 ****************************************************** MONDAY 20 NOVEMBER 09.15 KEYNOTE SPEAKER Martin Kay, Xerox PARC Triangulation in Translation THEMATIC GROUPING: MACHINE TRANSLATION 1 10.00 (R) Towards memory and template-based translation synthesis Christos Malavazos, Stelios Piperidis and George Carayannis National Technical University of Athens, Greece 10.30 (R) Building a lexicon for an English-Basque MT system from heterogeneous wide-coverage dictionaries Arantxa Diaz de Ilarraza, Aingeru Mayor, Kepa Sarasola University of the Basque Country 11.00 COFFEE 11.30 (R) An alignment architecture for translation memory bootstrapping Ioannis Triantafyllou, Iason Demiros, Christos Malavazos, Stelios = Piperidis National Technical University of Athens, Greece 12.00 (R) Applying machine translation resources for cross-language information = access from spoken documents Gareth Jones University of Exeter, UK 12.30 (R) Effectiveness of layering translation rules based on transition networks = in machine translation using inductive learning with genetic algorithms Hiroshi Echizen-ya, Kenji Araki, Yoshio Momouchi and Koji Tochinai Hokkaido University, Japan 13.00 LUNCH THEMATIC GROUPING: MULTILINGUAL RESOURCES AND TOOLS 1 14.30 (R) EMILLE: building a corpus of South Asian languages Anthony McEnery, Paul Baker, Rob Gaizauskas and Hamish Cunningham Lancaster University, UK 15.00 (R) Reusability of wide-coverage linguistic resources in the construction of multilingual technical documentation Arantxa Diaz de Ilarraza, Aingeru Mayor and Kepa Sarasola University of the Basque Country 15.30 (S) A part-of-speech tagger for Esperanto oriented to MT Carlo Minnaja and Laura Paccagnella University of Padova, San Marino 16.00 TEA=20 THEMATIC RESOURCES: MULTILINGUAL RESOURCES AND TOOLS 2 16.30 (R) >>From the UNL Hypergraph to GETA's Multilevel Tree Etienne Blanc GETA, CLIPS, EMAG, Grenoble, France 17.00 (R) Semi-automatic construction of multilingual lexicons Lynne Cahill University of Brighton, UK 17.30 (R) Evaluation of statistical tools for automatic extraction of lexical correspondences between parallel texts Olivier Kraif University of Nice Sophia Antipolis, Nice, France 18.00 END 18.30-20.00 DINNER *************************************** TUESDAY 21 NOVEMBER 09.15 KEYNOTE SPEAKER Jun - Ichi Tsujii, University of Tokyo and UMIST Japanese Experience in MT and Future Perspectives THEMATIC GROUPING: MACHINE TRANSLATION 2 10.00 (R) Machine translation by semantic features Uzzi Ornan and Israel Gutter Israel Institute of Technology, Technion City, Israel 10.30 COFFEE 11.00 (S) Learning machine translation strategies using commercial systems: = discovering word reordering rules Mikel L. Forcada University of Alicante, Spain 11.25 (S) Machine translation and multilingual communication on the internet Muhammad Abdus Salam Central Queensland University, Australia 11.50 (S) An automated system for English-Arabic translation of scientific texts = (SEATS) Hoda M. O. Mokhtar, Nevin M. Darwish and Ahmed A. Rafea Cairo University, Egypt 12.15 (S) An example-based MT system in news items domain from English to Indian languages Sivaji Bandyopadhyay Jadavpur University, Calcutta, India 13.00 LUNCH THEMATIC GROUPING: ANAPHORA AND ELLIPSIS RESOLUTION 14.30 (R) Semantic approach to bridging reference resolution R. Mu=F1oz, M. Saiz-Noeda, A. Su=E1rez and M. Palomar University of Alicante, Spain 15.00 (R) Evaluation environment for anaphora resolution=20 Catalina Barbu and Ruslan Mitkov University of Wolverhampton, UK 15.30 (R) NLP system oriented to anaphora resolution Maximiliano Saiz-Noeda, Manual Palomar and David Farwell New Mexico State University, USA 16.00 TEA 16.30 (R) LINGUA: a robust architecture for text processing and anaphora = resolution in Bulgarian Hristo Tanev and Ruslan Mitkov University of Plovdiv, Bulgaria and University of Wolverhampton, UK 17.00 (R)=20 Grammar specification for the recognition of temporal expressions=20 Estela Sequete and Patricio Martinez-Barco=20 University of Alicante, Spain 17.30 (S) VASISTH: an ellipsis resolution algorithm for Indian languages L. Sobha and B. Patnaik Mahatma Ghandi University, Kerala and Indian Institute of Technology, = Kanpur, India 18.00 END 19.30 CONFERENCE DINNER *************************************** WEDNESDAY 22 NOVEMBER THEMATIC GROUPING: AUTOMATIC ABSTRACTING AND GENERATION 10.00 (R) Generating personal profiles Jim Cowie, Sergei Nirenburg and Hugo Molina-Salgado New Mexico State University, USA 10.30 (R) A corpus-based English language assistant to Japanese software engineers Masumi Narita Software Research Centre, Tokyo, Japan 11.00 COFFEE 11.30 (R) Generating from a discourse model Rodolfo Delmonte, Dario Bianchi and Emanuele Pianta University 'Ca Forscar', Venice 12.00 KEYNOTE SPEAKER Yorick Wilks, University of Sheffield Multilingual Extraction and MT 12.45 CONCLUDING REMARKS 13.00 LUNCH and DEPARTURE ****************************************************** Fees and Registration: Conference fee: Standard Members* Students two and a half days GBP 250 GBP 210 GBP 140 one day GBP 120 GBP 100 GBP 70 half day (Wednesday) GBP 60 GBP 50 GBP 35 =20 * Discounted rates for members of BCS, IAMT, EAMT and ASLIB. Accommodation and meals (including Banquet) from Sunday evening=20 to Wednesday morning En-suite room GBP 170 Standard room (limited no.) GBP 140 Meals without accommodation GBP 70 A discount of 10% will be allowed on the Conference Fees (only) for payment before the end of September 2000. Cancellation fee after end of October 2000: Any amount paid for accommodation and/or meals etc.=20 To register and to reserve accommodation please use this registration = form Registration for MT 2000: Title: ________________________________________________ Name and initials: ____________________________________ Name for lapel label: _________________________________ Affiliation for lapel label: __________________________ Address: ______________________________________________ E-mail address: _______________________________________ Telephone no: _________________________________________ Fax no: _______________________________________________ Please specify any dietary or other requirements. Payment must be made before or on arrival. Any other arrangement must be made in advance of arrival by contacting Mr. D.R.Lewis at Exeter University (d.r.lewis at exeter.ac.uk). Methods of Payment Either ... By sterling cheque drawn on a U.K. bank made payable to Exeter University, a/c MT 2000, addressed to Mr. D.R. Lewis, The Foreign Language Centre, University of Exeter, Exeter, EX4 4QH, U.K.,=20 or, By bank transfer to National Westminster Bank, Exeter University branch (Sort Code: 600806), for the account of Exeter University, account no: 00724890. Note: Please ensure your payment includes=20 all bank charges, or, By invoice (payment must reach us by 13 November 2000)=20 Note: Please supply purchase order number if possible, or, By MasterCard/Visa credit card Please supply your 16 digit account number, expiry date, card holder's name and card holder's address if different from above. Thankyou. We look forward to seeing you at the Conference. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 2 16:05:01 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 2 Nov 2000 10:05:01 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Hasan Al-Attar response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 02 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Hasan Al-Attar response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Nov 2000 From: William J Kopycki Jr Subject: Hasan Al-Attar response Dr. Gran, The search engine you used must have given you morphed results, that is, what _appears_ to be a correct bibliographic citation is actually a combination of two citations. Fortunately, the search engine Google tends to cache a great number of pages whose real-time content has changed. In any case, I believe the correct citation that you want is: AUT: Thomas de Antonio, Clara Maria TIT: Hasan al-'Attar y la literatura egipcia en la primera mitad del siglo XIX. PUB: Sevilla: Universidad, Facultad de Filologia, 1992 SIG: ARA 45-1-34 MAT: Literatura arabe s.19 Temas y motivos. FEC: 1992. Sincerely, William Kopycki Instructor/Project Assistant School of Library and Information Science University of Wisconsin--Milwaukee -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 00:05:23 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Nov 2000 18:05:23 -0600 Subject: Arabic-L:LING:NACAL 29 Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: NACAL 29 -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Nov 2000 From: Robin Thelwall & Rebecca Bradley Subject: NACAL 29 NACAL (North American Conference on Afroasiatic Linguistics) 29 will be held in Toronto from Friday 30 March - Sunday 1 April. The American Oriental Society is also meeting that weekend and there will be a joint session on the afternoon of Friday. The NACAL meeting is open to anyone interested. Anyone interested in attending is asked to email: Robin Thelwall for further details and registration. Robin Thelwall -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 00:02:39 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Nov 2000 18:02:39 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Virginia/Yarmouk Summer 2001 Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Virginia/Yarmouk Summer 2001 -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Nov 2000 From: Mohammed Sawaie Subject: Virginia/Yarmouk Summer 2001 The University of Virginia-Yarmouk University Summer Arabic Program UVA in Jordan Summer 2001 The University of Virginia-Yarmouk University Summer Arabic Program has been in operation since 1984. It is an intensive, eight-week Program in Modern Standard Arabic, designed for undergraduate and graduate students currently pursuing a university degree. The Program focuses on all language skills: listening, speaking, reading and writing. In addition to Modern Standard Arabic, all students will take a course in the Jordanian dialect. All courses will be taught in Arabic. Instructors will be members of the Yarmouk University faculty. Three levels of skill-based instruction will be provided. * Intensive summer study of the Arabic Language at Yarmouk UniversityIrbid, Jordan. * Immersion in Arab Culture, and first-hand experience of the Middle East through travel in the region. * Three levels of language instruction equivalent to Second, Third, and Fourth year Arabic at the University of Virginia. * Academic credit is transferable to your home institution from Yarmouk University. * Cost is $3,365 + food and incidentals. This includes: 1. International airfare (JFK-Amman-JFK). 2. Accommodations in Yarmouk University dorms. Tuition and Fees. 3. Entry fees to archeological sites and two educational trips within Jordan. Students applying for the third and fourth year classes are eligible for a Fulbright-Hayes grant. PROGRAM DATES: APPLICATION DEADLINE APRIL 6, 2001 PRE-DEPARTURE ORIENTATION AND GROUP TRAVEL JUNE 13, 2001 END OF PROGRAM AND RETURN TO NEW YORK AUGUST 12, 2001 For more information please Contact: UVAYARMK at virginia.edu Phone: (804) 982-2304 Fax: (804) 924-6977 Or visit our Web site at: http://www.virginia.edu/~arabic/yarmuk_program.htm -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 00:07:26 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Nov 2000 18:07:26 -0600 Subject: Arabic-L:LING:ALS 2001 Second Call Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ALS 2001 Second Call -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Nov 2000 From: Samira Farwaneh Subject: ALS 2001 Second Call Second Call For Papers The Arabic Linguistics Society, The University of Utah and Brigham Young University announce the Fifteenth Annual Symposium on Arabic Linguistics to be held at The University of Utah, Salt Lake City, Utah March 2-3 2001 Keynote Speaker: Stuart Davis, University of Indiana at Bloomington Keynote Address: The Controversy over the Grammatical Status of Root Consonants Papers are invited on topics that deal with the application of current linguistic theories and analyses to Arabic. Research in the following areas of Arabic linguistics is encouraged: grammatical analysis (phonology, morphology, syntax, semantics), sociolinguistics, psycholinguistics, discourse analysis, historical linguistics, corpus linguistics, etc. Persons interested in presenting papers are requested to submit a one-page abstract giving the title of the paper, a brief statement of the topic, and a summary clearly stating how the topic will be developed (the reasoning, data, or experimental results to be presented). Authors are requested to beas specific as possible in describing their topics. Abstracts should be submitted by e-mail, where possible. The top lines of the message should contain the authors name, affiliation, address, phone number, e-mail address, and the title of the paper. The body of the abstract should then follow after 4 blank lines. The heading will be omitted before it is sent to the members of the paper selection committee. Please do not send attachments. If submitted by mail, both a disk copy and a hard copy are to be included. Names are not to appear on the abstract; instead, a 3x5 card with the above information should be enclosed. Twenty minutes will be allowed for each presentation. 2000 ALS membership dues ($20 faculty, $15 students) and conference fees ($25 preregistered) are to be submitted with all abstracts and must be received by the abstract deadline. Membership dues are non-refundable; conference fees are refundable, if requested, only to those whose papers are not accepted. Deadline for Receipt of Abstracts November 15 2000 Abstracts should be addressed to: Tessa Hauglid 1346 South 2950 East Spanish Fork UT 84660 Phone: 801-794-9387 E-Mail: tmh1 at mstar2.net Other enquiries may be addressed to: Samira Farwaneh Voice: 801 581 4928 E-Mail: s.farwaneh at m.cc.utah.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 00:09:41 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Nov 2000 18:09:41 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Acquisition of Arabic as L1 Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Acquisition of Arabic as L1 Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Nov 2000 From: Amr IBRAHIM Subject: Acquisition of Arabic as L1 Query Supervising a graduate work on the acquisition of Arabic as a mother tongue from a strictly linguistical point of view I noticed there were nearly nothing writtten on the subject in English, French or Arabic. Is there anybody working in the field? Is anyone familiar with serious litterature about this question ? With some of my colleagues I am planning to organise a meeting in Paris at the end of 2001 to gather those who have something done in this direction and wish to share their experience or look for new insights. Therefore we would appreciate any kind of information related to the acquisition of arabic as a mother thongue. We are also looking for people interested by the meeting. I shall post a summary as soon as the information received will deserve it. Please feel free to answer in the language in which you feel more at ease. Amr Helmy IBRAHIM amr.ibrahim1 at libertysurf.fr Fax 33 1 48 00 09 42 - Amr Helmy IBRAHIM Professeur de Linguistique ? l'Universit? de Franche-Comt? Responsable de la C.R.F.L.F.C. Cellule de Recherche Fondamentale en Linguistique Fran?aise et Compar?e Centre Lucien Tesni?res - ?quipe d'accueil n? 2283 5, rue Louis L?on Lepoutre 94130 Nogent-sur-Marne (FRANCE) Tel. 33 1 48 76 09 57 ou 33 6 62 00 09 57 Fax 33 1 48 00 09 42 ou (sur portable) 33 6 62 20 09 57 Courriel / e-mail amr.ibrahim1 at libertysurf.fr -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 00:12:56 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Nov 2000 18:12:56 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:AUC Arabic Programs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: AUC Arabic Programs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Nov 2000 From: NIHAL TAMRAZ Subject: AUC Arabic Programs The American University in Cairo The Arabic Language Institute The Arabic Language Institute offers intensive Arabic language courses for students, businessmen, diplomats, scholars and others needing to gain a broad command of contemporary Arabic as quickly and as effectively as possible. For over sixty years, this program has attracted students form the United States, Africa, Asia and Europe, offering intensive courses in both modern standard and Egyptian colloquial Arabic. The Arabic Language Institute administers two programs of intensive study of Arabic: the Intensive Arabic Language (ALIN) and the Center for Arabic Study Abroad (CASA). I. The Intensive Arabic Language (ALIN): The Intensive Arabic Language (ALIN) is comprised of the Elementary Level, Intermediate Level, and Advanced Level. i. The Elementary Level: The course, for beginners, runs from September to May. The main emphasis in this level is on modern standard Arabic, but about 30% of class time is devoted to Egyptian colloquial Arabic. Students who successfully completes the first year of intensive study with the Arabic Language Institute can expect to possess a working competence in reading and writing modern standard Arabic and understanding and speaking Egyptian colloquial or modern standard Arabic. ii. The Intermediate Level: Course are designed for those who have completed the elementary level or who have studied two or more years elsewhere and can demonstrate a similar level of competence. Students who complete this second year should be able to read and write modern standard Arabic with some fluency, to pursue study in topics that specially interest them in Arabic, and o converse freely in Arabic. They thus get an opportunity to acquire vocabulary and terminology related to such special fields of interest as business and diplomacy. iii. The Advance Level: Exceptional students may wish to take a third year of advanced work in reading and writing and lecture courses in special topics. At the end of such a course a student should be able to compete with Arab students at the university level. II. Center for Arabic Studies Abroad (CASA) The Center for Arabic Studies Abroad (CASA) is an intensive and advanced Arabic program for American graduate and undergraduate students who have had at least two years of instruction in Arabic. CASA is a consortium of twenty-one American universities including AUC. It's objective is to raise the level and broaden the base of Arabic language competence in the American academic community. Each year, this exclusive program offers grants to twenty-five M.A. and Ph.D. students to participate in this program. Students are chosen to participate in the program on the basis of a competitive examination given ever February in the United States. They must be American citizens or permanent residents, and be enrolled in a recognized institution of learning in the US or Europe. The CASA program has two components: the summer immersion program and the full-year intensive Arabic study. The summer program emphasises the spoken Arabic of Cairo with some attention to modern standard Arabic. Students in the full-year program develop a facility in the use of the four major language skills: speaking, listening, reading and writing. In addition to these programs, CASA provides a summer program for professors of humanities alternating with a program for teachers of as a foreign language. The internationally recognized success of this program is also manifested in the fact that about 90 percent of Americans teaching Arabic in the United States have come through CASA. CASA is also well known to Arab immigrants in the US, and Europe as a place where they can send their children, as Edward Said puts it, "to learn the language and culture of their heritage." Said was proud of his son Wadie, who in 1994, "perfected his quite extraordinary command of Arabic at CASA in AUC. Notable CASA graduates include Edward Walker, former U.S. Ambassador to Egypt, as well as the president and provost of the American University of Beirut (AUB), John Waterbury and Peter Heath, respectively. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 00:13:44 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Nov 2000 18:13:44 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Where's Deeb? Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Where's Deeb? -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Nov 2000 From: Muhammad Deeb Subject: Where's Deeb? My apologies to all friends and all lists for not being able to respond to previous and forthcoming messages. While I can send messages, I haven't been able to open my Inbox since late Thursday (Nov 2, 2000). This situation ironically defines a one-way electronic love; that's electronic unrequited love. The problem can be one of many possibilities: (a) my system has been infected with a virus; (b) I exceeded the server space quota, as I receive an average daily harvest of 750 e-mail pieces; (c) something is wrong with the U. of A. server; (b) all the above. (My quandary and attendant multiple choice is likely to make my students rub their hands in glee!) Their is nothing I can possibly do during the weekend. I hope to have this problem resolved by the university Telecommunications Services on Monday. I count on your understanding. M. Deeb -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 00:01:11 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Nov 2000 18:01:11 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Farsi in Arabic MS Word response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Farsi in Arabic MS Word response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Nov 2000 From: Mutarjm at aol.com Subject: Farsi in Arabic MS Word response [moderators note: this message was mislaid, and so didn't get posted with the other responses. Sorry. Dil] Greetings. Today is Friday, October 27th. I do some occasional into-Farsi work, so here is a solution you might try that may reduce the travail of UNICODE <-> MS code keystroke clusters. After some creative and persistent keyboard mapping in Arabic MS Word 97, I made a MS Word "reference file" of those Farsi characters and numerals. I can send that to you. When creating a Farsi document, I open that reference file, keep it in the background behind the Farsi file I am creating and then "copy-and-paste" the distinctive Farsi item (cheh, peh, zheh, gheh) into the text where needed. The pasted items conform to regular MS Word conventions re attaching to following letter, medial form, and the like. If the new Farsi file is small (1 or 2 pages), to simplify accessibility, I sometimes paste the letters and numerals at the top of the page where I am working. Paul Nelson at Microsoft posted recently that MS Windows 2000's multilanguage support feature is UNICODE-based. Farsi characters are apparently inside MS Windows 2000 (MS Win 2K recognized, displayed and manipulated Farsi items when I inserted them on another PC), but they take some keyboard searching and stroking to find. The Arabic versions of MS Windows 98/MS ME are the last to use MS proprietary code. HTH. Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Steve Franke e-mail: < mutarjm at aol.com > -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 00:04:04 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Nov 2000 18:04:04 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Intensive Arabic in Norway Jan-May 2001 Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Intensive Arabic in Norway Jan-May 2001 -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Nov 2000 From: Joseph Norment Bell Subject: Intensive Arabic in Norway Jan-May 2001 FULL TIME BASIC ARABIC - Jan. 15 - May 11, 2001; Exam late May to early June 2001 Bergen, Norway The University of Bergen is considering opening its full-time, intensive basic Arabic course, taught in English, to students from non-Norwegian universities and others with a college/university background who may need a knowledge of Arabic in their work. Credit for full-time study for one semester will be given (10 Norwegian credits, equal to about 15 American). Tuition will be about USD 4000 for the semester, plus some nominal registration fees. Students coming under exchange agreements from universities that have such agreements with the university of Bergen will not be charged tuition. It is not yet certain that the course will be opened in January, but we expect a decision reasonably soon. This message is being sent to give those who might wish to attend the opportunity to begin planning. The purpose of the course is to give a comprehensive overview of Arabic grammar and as much written and oral fluency in the language as the time limit of one semester allows. Beginning courses taught at universities and language schools in the Middle East tend to be less structured and teaching is usually based on traditional Arabic grammar, which compounds the difficulties of learning the language, since the student must at the same time acquire the concepts and classificatory schemes of the medieval Arab grammarians. The Bergen course is specifically designed to help students who wish to continue their study of Arabic in an Arab country by giving them a framework, based in part on familiar Western grammatical categories, to which they will be able to relate the mass of new material with which they will be faced when they begin studying in the Arab world. Ideally the student should follow up the course immediately at a summer school in an Arab country. It will also be possible to continue full-time study of Arabic in Bergen in the fall of 2001 (Written Arabic, Spoken Modern Standard Arabic, and the Cairene dialect). The course consists of 12 contact hours per week over 14 weeks (total 168 contact hours) followed by a one-week reading period. Full-time study in Norway is not defined in terms of contact hours at present, and the number of contact hours is less, for example, than in a normal American semester. Anyone interested in the course for whom this might be a problem should contact us without delay, since the possibility of increasing the number of hours exists. The examination consists of an 8-hour written test towards the end of May and a short oral examination (about 20 minutes) held early in June. There are numerous holidays in Norway in May and early June, including the Ascension, Pentecost (Sunday and the following Monday), and the colorful Norwegian national holiday on the 17th of May. Between the end of teaching and the examination, students should have an opportunity to experience some of the most interesting facets of Norwegian cultural life and to see some of the natural beauty of Western Norway. The well-known Bergen Music Festival also takes place towards the end of May. Anyone interested in participating in the course should contact Joseph N. Bell by e-mail (joseph.bell at msk.uib.no) as soon as possible. Joseph N. Bell Professor of Arabic University of Bergen Section for Middle Eastern Languages and Cultures Sydnesplass 12 N-5007 Bergen Norway tlf. +47 5558 2860 fax +47 5558 9410 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 00:11:21 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 6 Nov 2000 18:11:21 -0600 Subject: Arabic-L:LING:New Book Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 06 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Grammatical Markedness and Information Processing in the Acquisition of Arabic as a Second Language -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 06 Nov 2000 From: LINCOM.EUROPA at t-online.de (LINCOM EUROPA) [reposted from LINGUIST] Subject: Grammatical Markedness and Information Processing in the Acquisition of Arabic as a Second Language Grammatical Markedness and Information Processing in the Acquisition of Arabic as a Second Language FETHI MANSOURI Deakin University This book presents a comprehensive investigation into the acquisition of Arabic as a second language. It has two primary objectives: first to establish the developmental sequence for the acquisition of Arabic interlanguage morphology and syntax; second to investigate cross-linguistically certain claims and principles proposed in Pienemann's (1998) Processability theory. This second objective is particularly important as it explores issues of language processing and language development (Clahsen 1984; Pienemann 1998) in a second language acquisition (SLA) context where the target language (Arabic) is typologically different to those languages previously investigated, in particular, English, German and Spanish. The main research questions stem from: Processability-related SLA research (Pienemann 1994, 1998; Johnston 1995; Andersen 1991); Arabic L1 research (Omar 1973); and Arabic SLA research (Al-Buanain 1987; Mansouri 1995, 1997). With regard to the morpho-syntactic predictions generated through Processability-related research, the findings of this study are consistent with those reported by Pienemann (1994) and Johnston (1995) on the acquisition of German and Spanish respectively. However, the findings that relate to interlanguage morphology are less consistent with the Processability-generated predictions. Table of Contents: Introduction Chapter 1: Description of the Arabic language Diglossia in Arabic Linguistic description Verbal morphology Phrasal agreement Inter-phrasal agreement Linguistic theory adopted in this study Lexical Functional Grammar Chapter 2: Review of the relevant literature Arabic L1 studies Arabic L2 studies Cross-linguistic studies on the acquisition of morpho-syntax Chapter 3: Theoretical framework Historical perspective on SLA theories Theoretical considerations A Processability approach Lexical Functional Grammar revisited Research questions and hypotheses Chapter 4: Data-generated acquisition stages Acquisition stages for interlanguage syntax Acquisition stages for interlanguage morphology Research questions in light of the overall findings Chapter 5: Theoretical discussion The Processability approach in light of the findings of this study Teachability issues Chapter 6: Conclusion Theoretical implications of the studys findings References Appendices ISBN 2 89586 952 X. LINCOM Studies in Language Acquisition 02. Ca. 260pp. USD 65 / DM 120 / ? 40. New: A Students' and course discount of 40% is offered to the above title. Ordering information for individuals: Please give us your creditcard no. / expiry date. Prices in this information include shipment worldwide by airmail. A standing order for this series is available with special discounts offered to individual subscribers. Free copies of LINCOM's new catalogue for 2001 (project line 11) are available from LINCOM.EUROPA at t-online.de. LINCOM EUROPA, Freibadstr. 3, D-81543 Muenchen, Germany; FAX +49 89 62269404; http://www.lincom-europa.com LINCOM.EUROPA at t-online.de. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 06 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 18:50:53 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 7 Nov 2000 12:50:53 -0600 Subject: Arabic-L:LING:L1 Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 07 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: L1 Response 2) Subject: L1 Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2000 From: "Ernest N. McCarus" Subject: L1 Response A comprehensive study of L1 acquisition in an Egyptian village of 37 children aged six months to 15 years is found in MARGARET KLEFFNER OMAR, The Acquisition of Egyptian Arabic as a Native Language, Janua Linguarum, Series Practica, 160. The Hague: Mouton, 1973; xix, 205 pp. Ernest McCarus -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 07 Nov 2000 From: Louis Boumans Subject: L1 Response In response to Amr Ibrahim's query, I can point to the following references: Bos, Petra (1997). Development of Bilingualism. A study of school-age Moroccan children in the Netherlands (Studies in Multilingualism 8). Tilburg: Tlburg University Press. Aftat, Mokhtar (1982). The Acquisition of Negation and Wh-Questions in a Moroccan Arabic Speaking Four-Year-Old Child.(Unpublished Ph.D. Thesis, University of Texas). ? best regards, Louis Boumans ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Rijksuniversiteit Leiden, CNWS, Postbus 9515, 2300 RA Leiden, +31-71-527 29 93 _louisboumans at rullet.leidenuniv.nl_ -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 7 18:51:49 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 7 Nov 2000 12:51:49 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA: NCOLCTL 2001 Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 07 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: NCOLCTL 2001 -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2000 From: Scott McGinnis Subject: NCOLCTL 2001 --Less Commonly Taught Languages CALL FOR PROPOSALS National Council of Organizations of Less Commonly Taught Languages Fourth Annual Conference Washington, D.C. April 6-8, 2001 Research and Development in the Less Commonly Taught Languages. The Fourth Annual Conference of the National Council of Organizations of Less Commonly Taught Languages (NCOLCTL) is scheduled for metropolitan Washington, D.C. on April 6-8, 2001. The first day of the conference (April 6) will be held at the Foreign Service Institute in Arlington, Virginia, and the final two days at the Holiday Inn Arlington in Ballston, VA. Proposals are solicited for individual papers, colloquia and poster sessions. The formats are described below. Each proposed presentation should address issues that clearly relate to more than just one particular language and should fall within one or more of the Conference theme of "Research and Development in the Less Commonly Taught Languages." Sessions might include: * Discussion of important research questions for the LCTLs; * Application of other research to important questions for the LCTLs; * Reports on empirical, ethnographic, linguistic, and/or classroom research; * Initiatives to develop programs in the LCTs for any customer base, including distance learning and heritage communities; * Inservice and/or pre-service teacher development initiatives; * Use of technology in instructional programs; * Innovative instructional materials or learning activities for an LCTL; and * Other topics related to the theme Individual papers are 20 minutes long. A paper should focus clearly on one or more issues related to the real world needs for language expertise in the less commonly taught languages. Papers may be based on research or practical experience. Colloquia are 90 minutes. A colloquium proposal should specify three or more presenters who will address one of the conference themes. Preference will be given to panels that cut across different languages or language groups. Poster and presentation sessions may focus on completed work or work in progress related to the teaching and/or learning of less commonly taught languages. They may be of either the traditional poster format (most often used for research-based presentations) or demonstrations of instructional or information technology; however, any proposal requiring technical support must specify the type of hardware and software needed in as much detail as possible. Proposals should indicate the relevant conference theme and kind of presentation (paper, colloquium or poster session) in the upper left-hand corner, and the name of the presenter and the presenter's primary language(s) in the upper right-hand corner. The proposed title should not exceed ten words. Proposals may not exceed one page in length. All proposals for the NCOLCTL Conference should be sent to the following address by hard copy or email: Frederick H. Jackson NCOLCTL Conference Program Chair School of Language Studies Foreign Service Institute 4000 Arlington Boulevard Arlington, VA 22207 Email: jacksonfh at state.gov The final deadline for receipt of proposals is December 1, 2000. The Program Committee will notify those who submitted proposals by January 1, 2001, whether their proposal has been accepted. Questions regarding the conference may be directed to either Dr. Jackson or: Scott McGinnis National Foreign Language Center 1029 Vermont Avenue, NW, Suite 1000 Washington, DC 20005 Phone 202-637-8881 X28 Fax 202-637-9244 Email smcginnis at nflc.org -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 8 16:02:31 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 8 Nov 2000 10:02:31 -0600 Subject: Arabic-L:LING:L1 Research Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 08 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: L1 Research Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2000 From: alhawar at american.edu Subject: L1 Research Response Here is a list of references that I hope may be useful to you: Abu El-Haija, Lutfi Ahmad. (1981). The Acquisition of the Negation System in Arabic as Spoken in Jordan. Doctoral dissertation, The Pennsylvania State University. Aftat, Mukhtar. (1982). The Acquisition of Negation and Wh-Questions in a Moroccan Arabic Speaking Four-Year-Old Child. Doctoral dissertation, University of Texas, Austin. Aller, Y. Sonia Konialian. (1978). The Acquisition of Relative Clause Constructions in Arabic. Doctoral dissertation, Indiana University. Badry, Fatima. (1982). Acquisition of Lexical Derivation Rules in Moroccan Arabic: Implications for the Development of Standard Arabic as a Second Language through Literacy. Doctoral dissertation, University of California, Berkeley. Omar, Margaret K. (1973). The Acquisition of Egyptian Arabic as a Native Language. Mouton, The Hague. (Doctoral dissertation, Georgetown University. Smadi, Oglah Mahmoud. (1979). The Acquisition of Jordanian Arabic Interrogation and Negation by a Three-Year-Old Speaker of Jordanian Arabic. Doctoral dissertation, University of Texas, Austin. Best, Mohammad T. Alhawary -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 15 18:26:37 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 15 Nov 2000 12:26:37 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Need DC Area Arabic tutor Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Need DC Area Arabic tutor -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2000 From: "A. R. Goldman" Subject: Need DC Area Arabic tutor As salaamu alaykum: I live in the Washington DC area, and hoped that the members of this list might be able to help me pursue my Arabic studies... I completed about one year of college level Arabic (with a private tutor) a couple of years ago, and would like to return to a study of the language. I got the basics, but my knowledge of grammar, particularly the verb forms, and my vocabulary are not at the level needed for the study of the Qur'an (my primary focus). I would of course be interested in the study of MSA if this could be accomplished concurrently. Also, I have hopes of learning the rules of Tajweed; it would be ideal if this could be accomplished with one instructor... I posted a similar message about 18 months ago, and apologize for the (late) repetition, but in a area as transient as WDC, there is always the hope that I might find someone to help me with these goals... Many thanks... Ma's Salaam Abdur Rahman Goldman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 20 18:04:00 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 20 Nov 2000 12:04:00 -0600 Subject: Arabic-L:LING:waadii ar-raafidayn query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 20 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: waadii ar-raafidayn query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Nov 2000 From: Srpko Lestaric Subject: waadii ar-raafidayn query Mesopotamia (waadii maa bayna an-nahrayn) is, as all know, also called waadii ar-raafidayn. Is there a particular English equivalence to this beautiful way of naming the land between and around Tigris and Euphrates? Thanks. Srpko Lestaric -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 20 18:05:04 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 20 Nov 2000 12:05:04 -0600 Subject: Arabic-L:LING:New Word Formation and OCR Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 20 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: New Word Formation and OCR Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Nov 2000 From: Amin Almuhanna Subject: New Word Formation and OCR Query Hi, I need some help with the following: What are the different (maybe agreed upon?) mechanisms used to coin new terms in Arabic? I understand that Arabic has a very strong derivation (ishtiqaq) ability, so to speak, to introduce new terms to the language. But what are the next preferred or used mechanism if derivation fails. For example, where does borrowing, compounding aand/or transliteration come? Could someone please lead to relevant sources? Also, Does anyone know of the best and most efficient Arabic OCR in the market? Thank you, Amin Almuhanna -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 20 18:09:50 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 20 Nov 2000 12:09:50 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Mixing Scripts on QuarkXPress Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 20 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Mixing Scripts on QuarkXPress Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Nov 2000 From: Aaron Jensen Subject: Mixing Scripts on QuarkXPress Query I have been using QuarkXPress Passport v4.04. I purchased the ArabicXT extention, which allows QuarkXPress Passport to work with Arabic, Latin, and Cyrillic alphabets all in the same text boxes. The Arabic fonts which will work with ArabicXT, however, are special fonts made just for use with QuarkXPress, meaning they cannot be used in other applications, nor can QuarkXPress use any other Arabic fonts. My problem is that I need also to use Hebrew fonts in the same text boxes as the Arabic, Latin, and Cyrillic. As you well know, Arabic and Hebrew alphabets are written from right to left, as opposed to the left-to-right Latin and Cyrillic alphabets. Aramedia, the company which designed ArabicXT, has a HebrewXT with special Hebrew fonts that work about the same way as the ArabicXT fonts work. Without using HebrewXT, I have tried installing standard Hebrew fonts (using the Hebrew Language kit) onto my computer to use with the ArabicXT extention, but they type from left to right, and render themselves mixed up with a lot of non-Hebrew characters. The company, Aramedia, says that if I purchase their HebrewXT software for $700, I will be able to use Hebrew and Arabic, but not at the same time. This is no help to me. I can't afford to spend so much money on something that won't give me the features I need. I do have Nissus Writer, and it looks fine in Nissus Writer. But I need to do this project in QuarkXPress, because I will be publishing, and Nissus Writer does not print the look I need. Does anybody have any recommendations? Has anybody tried this and gotten it to work or fail? What did you do to make it so? What other publishing-quality programs (besides word processing programs) can place Arabic, Hebrew, Greek, and Latin all in the same paragraphs? If anybody has an answer, please send it soon. Time is against me. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 20 18:43:05 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 20 Nov 2000 12:43:05 -0600 Subject: Arabic-L:LING:bosta query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 01 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: bosta query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2000 From: Dil Parkinson Subject: bosta query A student came up the other day and asked me what bosta meant in Arabic, and I told him it meant the Post Office, and he told me about a Fayruz Song called al-bosta, so I said facetiously that it must be something like the Pop Song "Please Mr. Postman" or something. Anyway, the next day he brings me a translation of the lyrics of the song that he got off the net, and it has to do with a bus rather than the mail. Knowing next to nothing about Fayruuz lyrics, and about as little about Lebanese dialects, I was stumped. Can someone tell me whether bosta means 'bus' in Lebanese dialect in general (or in some more specific one). It's possible that he has the wrong word, or course, or that I misheard. If there is some kind of isogloss between where bosta means post office and where it means bus, where would that isogloss be? For your reference, here are the lyrics of the song he downloaded. Dil The Bus Song I am so eager to see your eyes That I crossed great distances for them You have no idea what your dark eyes stir in me By the roar of the bus we traveled And I remembered you, Alia And I remembered your eyes And God forgive you, Alia What beautiful eyes you have. On our way up, it was so hot we reeked Some ate lettuce others munched on figs This one guy brought with him his wife God, how ugly was that wife I envy them the passengers to Tannurin They take things in stride But they don't know, Alia What beautiful eyes you have. Way up we went without even paying our fare Sometimes we trussed the rattling door Sometimes we calmed the passengers The guy with his wife blushed And his wife got dizzy I swear he would have let her Go up on her own Had he known, Alia, What beautiful eyes you have O driver, if you'd only shut that window The wind, O driver We'll catch cold from the wind The wind, O driver. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 21 16:54:18 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 21 Nov 2000 10:54:18 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:OCR Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 21 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: OCR Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Nov 2000 From: GnhBos at aol.com Subject: OCR Query Sakhr's Automatic Reader 5.0 is multilingual Optical Character Recognition (OCR) program, sets world standards in accuracy and speed for converting scanned documents to editable text files. Sakhr's OCR builds entire archives in Arabic, Farsi, English, and ten European languages without typing a single character. Sakhr's OCR program is a dependable and time saving solution. Sakhr's OCR (Professional or Office) can easily create, collect, access, and index documents in just minutes. Preserves layout, columns, tables, and graphics of the original documents. Results are checked Automatically against the originals. Users can access Sakhr's award winning suite of dictionaries and text handling tools directly from Automatic Reader or from within MS Arabic Word, Office 95, or Office 97. KEY FEATURES: Multilingual: Recognize English and Arabic or English and Farsi within the same 'pass'. Higher Accuracy: 99% accuracy on laser-quality fonts. Ten minutes training raises accuracy to 99.8%. Faster Speed: Recognize up to 500 characters per second. Choices: Speed of intelligent Omni technology, or accuracy of pretrained font recognition; displaying Arabic diacritical markings, or not. Flexibility: Recognize documents of widely varying print quality; include or exclude parts of image files. Retain columns, tables, graphics, or font features that are key ingredients of documents. Supports HTML and Unicode, as well as TIF, PCX, BMP, MAG, TGA, GIF, DCX, AND JPG image files. New: Text Boxes control recognition of text; Auto adjusts image position; Personal Archiver edits and saves images; Direct Link to email for sending text output. Wizards guide new users through scanning to saving the new text file. Tutorial: Trains new OCR users. Automatic Reader utilizes Sakhr's innovative Arabic/Farsi OCR engine with Scansoft's award-winning TextBridge. OCR 13 languages, as well as bilingual text: Arabic, Farsi, English, French, German, Austrian, Italian, Spanish, Portuguese, Norwegian, Swedish, Danish, and Finnish. Automatic Reader 5.0 is available in two versions: The OFFICE Version--OCR capabilities in Arabic and English only; also bilingual documents. This version provides top quality Omni technology for conversion of scanned text. The Office Version does not have a batch mode feature, spell checker, OLE and DDE capabilities, or trainability. The PROFESSIONAL Version-OCR in Arabic, Farsi, English, bilingual documents, and ten additional languages. This version also adds training technology to Omni technology to further raise accuracy levels. Users access 4 batch modes, can train the program in specific fonts, use spell checkers, Arabic linguistic rules, and OLE and DDE features. SYSTEM REQUIREMENTS: Pentium PC, VGA, CDROM, 16MB RAM, minimum 65MB storage available on hard disk MS Arabic Windows 95/98/NT-WS (for Farsi and Arabic) MS Windows 95/NT-WS (for the other 11 languages) http://www.aramedia.com/ocr.htm Ahlan Wa Sahlan... George N. Hallak AramediA Group 761 Adams Street Boston, MA 02122, USA http://www.aramedia.com mailto:info at aramedia.com T 617-825-3044 F 265-9648 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 21 16:53:12 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 21 Nov 2000 10:53:12 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Quark Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 21 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Quark Response 2) Subject: Quark Response 3) Subject: Quark Response 4) Subject: Quark Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Nov 2000 From: Kino Subject: Quark Response Hello There is a free utility program named Reverse, which reverses automaticaly the strings. As this is a World Script aware program, you could use it with Hebrew script, I think. The download page is: DTP program Ready-Set-Go! Global supports *all* the languages kits of Mac OS. It costs more than 800 USD, but might be worth trying since this is not a mere "extension" but a whole program package. You can read its features and download a demo at: As I don't know Hebrew nor DTP things, I'm not sure whether this meets your needs or not. Hope this helps Yusuke KINOSHITA -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 21 Nov 2000 From: alex khalil Subject: Quark Response Aaron I use Nisus with both scripts and Quark with ArabicXT. Layout S.A.L is a Lebanese company that wrote ArabicXT. See their web site for a software update and for the email address of the support team. [Aramedia is one of the US distributors] The one time I asked for help [installing on a recent system], they sent me a software update that fixed it. If your problem has no solution within Quark, would you consider creating an EPS with Nisus and importing it into the Quark document? alex -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 21 Nov 2000 From: "Rahawi, Mohammed" Subject: Quark Response Are you familiar with al-Nashir al-Sahafi from Diwan Software? Try downloading their demo version. It works just like QuarkXpress. You can have Arabic, Hebrew and English in the same word, line and paragraph. Address is: diwan.com -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 21 Nov 2000 From: Paul Nelson Subject: Quark Response Microsoft Publisher has been enabled for Complex scripts in the coming version. I am happy to work with anyone who has a real world issue in mixing languages that needs to publish. The official release is scheduled for March. However, I can work with some people as beta testers. If you are interested, please contact me directly. Mixing Arabic, Hebrew, Syriac, Cyrillic, Greek, Japanese, Chinese, and any other languages supported by Microsoft Windows 2000 is easily handled in Publisher (the beauty of Unicode at work). Paul -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 21 16:56:15 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 21 Nov 2000 10:56:15 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Arabic vowels query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 21 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic vowels query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Nov 2000 From: mohd at mail.ukans.edu Subject: Arabic vowels query Salam All, I need a fast and as precise as possible an answer on how many vowels Arabic language has,excluding the diphthongs(ai,au,etc.) I know the basic three [ae] as in the English cat [kaet]and the long [u:] as in the English hood [hu:d] and the long [i:] as in the English heed [hi:d]. If there's any specific reference,pls let me know. If you can provide with a list of words including these vowels,that will be great, something like the English list: bead, bid, bed, bad, bod(y), bawd, budd(hist), booed, bud and bird. Thanks a lot, Mohammad Al-Masri. Univ. of Kansas -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 21 19:32:36 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 21 Nov 2000 13:32:36 -0600 Subject: Arabic-L:LING:bosta responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 21 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: bosta response 2) Subject: bosta response 3) Subject: bosta response 4) Subject: bosta response 5) Subject: bosta response 6) Subject: bosta response 7) Subject: bosta response 8) Subject: bosta response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Nov 2000 From: "Chouairi, R. MR DFL" Subject: bosta response Dear Bosta Friends This song was first written and composed by Ziad al-Rahbani not for his mother Fayrouz but for the late Joseph Saqr in the late seventies. Fayrouz sang this song first at the Olympia in Paris in 1978. Bosta is the way the Beiruties pronounce Bousta or Boosta the word for bus in dialect. A similar words are Fasoolia (beans) in the rest of Lebanon, Fasolia in Beirut... Sorry I am hungry now. Rajaa Chouairi -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 21 Nov 2000 From: Salim Khaldieh Subject: bosta response "Bosta" means "Bus" in Lebanese. It's the main theme of Fayrouz song "9ala Hadiir al-Bosta". Alos, "Bosta" is still used by many people especially in offices and banks to mean "mail". Salim Khaldieh, Ph.D. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 21 Nov 2000 From: Waheed Samy Subject: bosta response Dil, I can confirm that bosta does mean a bus. I went to school for a couple of years when I was a kid (57-59) in Beirut Lebanon, and used to ride the school bus. It is called bosta. I don't think the Lebanese call the post bosta. I don't have a memory of that though. Waheed -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 21 Nov 2000 From: Srpko Lestaric Subject: bosta response Dear Dil, This was quite an amusing story. Yes, it is a bus, you can be positive. You see, during the middle of this century buses were called "bosta" (or, in Serbo-Croat, "poshta", etc.) in many underdeveloped countries as they use to BRING the post from towns to villages once or twice a week. So it was in Lebanon. I can personally confirm this for: 1-Lebanon 2-Serbia and almost all the lands of the former Yugoslavia. Cordially, Srpko -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 21 Nov 2000 From: Sami Boudelaa Subject: bosta response Hi Dil, In my native dialect, Southern Tunisian Arabic the word "bosta" means both "post office" and "bus". I don't have a clue why it has come to mean "bus" or indeed "coach". When if first heard Fairuz's lyric "Aa hadiir il-bosta", it was the vehicle meaning which came to my mind. I would not be surprised that the word should have the two meanings in the Lebanese dialect and probably in other dialects as well. regards Sami Boudelaa -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 21 Nov 2000 From: MOHAMMED M JIYAD Subject: bosta response In Iraq we use the word "Bariid" for the bus that carries mail as well as passengers to areas that are not served by train. I believe that it is the same concept that is used in Fairuuz' song. Mohammed Jiyad -------------------------------------------------------------------------- 7) Date: 21 Nov 2000 From: Yaser Al-Onaizan Subject: bosta response Hi Dil, I'm not a Lebanese so I'm not a 100% sure. But I believe that bosta in the context of this song refers to train and particularly postal train and hence the word bosta. Yaser -------------------------------------------------------------------------- 8) Date: 21 Nov 2000 From: GnhBos at aol.com Subject: bosta response Isn't Arabic a great language? "Bosta" is more of a Palestinian dialect, the Lebanese is more like "Boosta". Mailman is "Bostaji", "Bareed"/ "Mail" is also known as "Bosta". George -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Nov 21 19:33:14 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 21 Nov 2000 13:33:14 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:Mekkawy lyrics query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 21 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Nov 2000 From: "Munther A. Younes" Subject: Mekkawy lyrics query Does anyone know the words for Sayyid Mekkawy's famous song "il-'ArDH btitkallim cArabi"? I would greatly appreciate it if someone on the list could send them to me or tell me where to find them. Thanks. Munther Younes Cornell University -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 29 19:11:49 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 29 Nov 2000 13:11:49 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:Want Mekkawy lyrics too Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 29 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Want Mekkawy lyrics too -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Nov 2000 From: Andrew Freeman Subject: Want Mekkawy lyrics too Hi, I would love to have the lyrics for that song as well, for the culture component of my modern standard Arabic classes here at UofM. So, if anybody has the lyrics for Sayyid Mekkawy's song "il-'ArDH btitkallim cArabi" I would certainly appreciate it if you would post that info either to the whole list or separately to me. thnk you, Andy -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 29 19:04:51 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 29 Nov 2000 13:04:51 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Quark and Arabic-more info Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 29 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Quark and Arabic-more info -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Nov 2000 From: GnhBos at aol.com Subject: Quark and Arabic-more info Since my earlier communication with Aaron Jensen, Layout Technical Support team and AramediA have been on the issue of ArabicXT and HebrewXT for QuarkXPress, trying to be of service. I am sorry for any confusion or inconvenience from the "official" answers about the specs. that were responsibly "repeated". After thorough testing we found out that the user can run both ArabicXT and HebrewXT at the same time, by having the 2 XTensions in the XTension folder. A user can have Arabic boxes and Hebrew boxes in the same document. The user cannot have both languages in the same text box. When the user is importing text files, the text files cannot have both languages together. Every language must be in a separate text file. Documents containing both languages cannot open except with a Quark that contains both XTensions. We have not seen any apparent conflicts when both XTensions are running together. On the other hand we cannot guarantee 100% that there will not be any conflicts. As for pricing, HebrewXT 4.0 Stand Alone for QuarkXPress 4.0 Passport, $695.00 Mac HebrewXT 4.0 Support for ArabicXT 4.0, Mac $195.00 FarsiXT and JawiXT are also available at the same HebrewXT price. For more information, and a download of a Free Demo: http://www.aramedia.com http://www.arabicxt.com http://www.arabicsoftware.net For Desktop Publishing solutions, please contact AramediA in Boston, Layout Ltd. in Beirut, or LayoutME in Dubai for service, support, and information. Best Regards, George N. Hallak AramediA Group 761 Adams Street Boston, MA 02122, USA http://www.aramedia.com mailto:info at aramedia.com T 617-825-3044 F 265-9648 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 29 19:04:04 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 29 Nov 2000 13:04:04 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Jordanian Music CD Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 29 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Jordanian Music CD -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Nov 2000 From: Djangodogg at aol.com Subject: Jordanian Music CD I have just completed a second CD of Jordanian traditional music (Music of Jordan 2000). Last year I recorded an album called Music from the Madaba Plains, Jordan. The cds include gassids, hejeini, ney tunes, mejwiz tunes, women's songs, children's songs -- all sorts of things. They are not for sale, but are available, for what, a trade, perhaps, of traditional arabic music? My main goal is to get these recordings into the hands of individuals/institutions which have a particular interest in Jordanian or related traditional music. At risk of not knowing how many responses this posting will get, I'd really like to hear from those with a serious interest in this subject. I'll offer complimentary copies to as many as I can, but my pockets are not infinitely deep. Thanks, Richard Dorsett, Tacoma, Washington -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 29 19:11:13 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 29 Nov 2000 13:11:13 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Vowels responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 29 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Vowels response 2) Subject: Vowels response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Nov 2000 From: alhawar at american.edu Subject: Vowels response Classical Arabic is usually referred to as having a "symmetrical" or ?"triangular" vowel system as below: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? Front ? ? ? ? ? ? ? ??Central ? ? ? ?? ? ? back high ? ? ? ? ? ? ? ? i/ ii ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?u/ uu low ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?? ? a/ aa However, these vowels are subject to predictable vowel allophany rules triggered by preceding (neigbouring) consonants. The process involving the consonants (S, D, T, Z, q, kh, gh, and r is ?referred to I think as pharyngealization which is blocked with the last three (kh, gh, and r) in the environment of [i]. Here is a list if minimal pairs that I hope will be useful to you: taab "repented" ? ? ? ? ? ?+long, +front, +low Taab "became good" ?+long, +back, +low, etc. tuubaa "repent/dual" Tuubaa "beatitude" tiin "figs" Tiin "mud" da9 "leave" ? ? ? ? ? ? +short, +front, +low Da9 "put" ? ? ? ? ? ?? ? +short, +back, +low, etc. Sum "observe the fast" summ "poison" Dif "add" dif? "warmth" One may add ?imalaa "inclination" discussed by Siibaawayhi in great details (where the the tongue is inclined from a low to a mid position) although ?imaala too is rule-goverend--with the exception of a subset of words which Siibaawayhi explains as having a high frequency of occurrence in speech. An example of a rule-governed ?imaala: 9aalim "scholar" --> 9eelim (triggered by presence of [i]) An example of a high frequency word: naas "people" --> nees If you need further directions, email me off the list. best, Mohammad T. Alhawary -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 29 Nov 2000 From: Alex Bellem Subject: Vowels response Well it all depends on which dialect(s) you're looking at, for a start. But basically, for many you can add to the basic [ae], [i], [u] the 'emphatic' (pharyngealised or uvularised, depending on your point of view) versions of the same, and then you also have to take into account the difference in 'a' in the environment of a 'guttural' (different from the 'emphatic' environment). Also, of course, there is 'imala', which causes the fronting of the 'a' to [ae] or [e]. It has been argued that there are 3 basic vowels which change in the course of the derivation, according to the environment, but I don't suppose that is the answer you're looking for. Arabic is not uniform across the dialects, for a start. Actually, it has also been argued that Arabic displays a tense-lax distinction - see Kimary Shahin in Perspectives on Arabic Linguistics (I think the 1996 one - eds. Mushira Eid et al.). I would recommend finding these (the Perspectives series) in the library and skimming through - there are some very interesting articles.There are hundreds of references you could use, ranging from descriptive grammars of various dialects (such as Van Ess/Cowell, etc) to works such as those by Charles Ferguson, Haim Blanc. But if you're interested in current phonological models, then go through Perspectives (there are about 13 of them) to find some v. interesting articles and look at their references if you're interested. HTH, Alex Bellem. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 29 19:08:04 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 29 Nov 2000 13:08:04 -0600 Subject: Arabic-L:LING:bosta-lyrics and translation Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 29 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: bosta-lyrics and translation -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Nov 2000 From: N Coffin Subject: bosta-lyrics and translation Dear Dil: A late response to your bosta query! At the following site, I discovered the lyrics and a rough translation of the Fairuz song in question. http://almashriq.hiof.no/lebanon/700/780/fairuz/legend/songs.html Best wishes, Nancy Coffin -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 29 19:12:40 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 29 Nov 2000 13:12:40 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:'west' query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 29 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 'west' query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Nov 2000 From: Waleed Al-Amri Subject: 'west' query Dear colleagues, I have been surprised by the way some English newspapers use the word 'West'. Will the context is that the West is used to mean only Britain and the United States and not the geographical West that refers to a much wider stretch of land, especially when these newspapers are talking about Russia (or the former Soviet Union), Libya, China, or Iraq (the so-called rogue states). My tentative interpretation of this is that there is a dialectic relation highlighted here between: the free, democratic world (West, fair players) and despotic, totalitarian world. Please feel free to send me any comments. It concerns my PhD. Waleed Al-Amri -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 30 16:12:11 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 30 Nov 2000 10:12:11 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Georgetown Arabic Summer Institute Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Georgetown Arabic Summer Institute -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Nov 2000 From: Brian McGrath Subject: Georgetown Arabic Summer Institute SUMMER ARABIC LANGUAGE INSTITUTE GEORGETOWN UNIVERSITY WASHINGTON, DC SUMMER 2001 PROGRAM: The Arabic Language, Literature & Linguistics Department, and the Summer School will offer an Arabic Language Institute during the Summer of 2001. Courses to be offered are: 1) Intensive First Level Modern Standard Arabic I (6 credits) (June 4- July 6) 2) Intensive First Level Modern Standard Arabic II (6 credits) (July 9- August 10) 3) Intensive Second Level Modern Standard Arabic I (6 credits) (June 4- July 6) 4) Intensive Second Level Modern Standard Arabic II (6 credits) (July 9 - August 10) 5) Intensive Advanced Arabic I (6 credits) (June 4- July 6) 6) Intensive Advanced Arabic II (6 credits) (July 9- August 10) All of the above are undergraduate courses. Students may enroll for one or both sessions of any sequence. The Summer Arabic Language Institute at Georgetown University is a very intensive one. Students in all courses will normally spend from six to seven hours per day, five days a week between classroom/laboratory work and home preparation. An additional course load during the summer is not recommended. Session I: June 4- July 6 Session II: July 9- August 10 COSTS Tuition is $500.00 per credit for the undergraduate courses, plus a $50.00 lab fee per session. ADMISSION The program is open to graduate and undergraduate students, and to persons who are not academically affiliated but need a knowledge of Arabic for professional or other valid reasons. The courses are offered for undergraduate credit only. For application forms, please write to: Brian McGrath Assistant Director, Summer Arabic Language Institute Dept. of Arabic Language, Literature and Linguistics Georgetown University P. O. Box 571046, ICC 306 Washington, DC 20057-1046 202-687-5743 (Phone) 202-687-2408 (Fax) mcgrathb at georgetown.edu Arabic Dept. Website: http://www.georgetown.edu/departments/arabic Director: Dr. Amin Bonnah bonnaha at georgetown.edu Deadline for receipt of application forms and supporting documents is March 30, 2001. Late applications will be accepted on a space available basis. FINANCIAL ASSISTANCE Prospective students may apply for partial Summer School scholarships. To request an application and information on application deadlines, please contact Brian McGrath, Assistant Director, as indicated above. At the time of inquiry, please specify whether or not you are a Georgetown student. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 30 Nov 2000 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 30 16:14:55 2000 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 30 Nov 2000 10:14:55 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:'west' Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Nov 2000 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 'west' Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Nov 2000 From: djust at netvision.net.il Subject: 'west' Response I suspect that there's also an inherited historical prejudice here. If you take Western Europe as the center of the world, Russia, Iraq and China are indeed well to the East. Don't forget that we live in a world in which world maps almost always have Western Europe top-and- center. The following three points may also amuse you: 1. Reread Thomas Mann's *Magic Mountain*, Mr. Al-Amri! Mann makes a big deal about the dichotomy between the "civilized West" (a real and repeated quote, I think), where people usually address each other in a formal "you" derived from the plural, and the (?) East, where people address each other in the singular, giggle and have noisy sex in the neighboring room, etc. It's been many years, but as I remember the archetype of the latter was Russia, even though Russian does distinguish between formal and informal "you". 2. In the modern State of Israel, there's an locally important cultural distinction between Jews of the Western ethnic groups and the "Eastern Ethnic Groups" (a common idiom). It has always amused me that the latter include Jews from Egypt, Morocco, Libya, Algeria, etc., which last I heard were far to our west (unless a major earthquake has recently moved them). 3. (Related to 2) I have heard a few times people in the Tel Aviv area speak in an explicitly derogatory way of "Asians". The people doing the talking were of undoubtedly Asian ancestry, and had lived in Asia for tens of years if not their entire lives. I sometimes wonder if they thought of the fact that these conversations were themselves taking place in Asia. Thanks, David. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 30 Nov 2000