From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 1 20:06:33 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 1 Nov 2001 13:06:33 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:allaah Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 01 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: allaah -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2001 From: Haroon Shirwani Subject: allaah Hi, So far, I haven't noticed anybody mention the two main reasons why so many Muslims are more comfortable using the word 'Allah' rather than its English equivalent. Firstly, there is the need we feel to stay close to the original texts. 'Allah' is the most important of several Arabic terms retained by Muslims in other languages. Many have perfectly fine English equivalents: 'iman' has 'faith', 'zahid' has 'ascetic', 'murshid' has 'guide','iftar'/'futoor' have 'breakfast', and so on. Many Muslims simply feel more at ease using terms particular to their faith. The second reason is the word's sonorousness - if pronounced properly, its flowing near-symmetry just seems to sound better, and perhaps even more fitting for The Divine. Most of the people I've heard giving a meaning-related reason for not using 'God' simply have a poor grasp of English. Yours, Haroon Shirwani (St John's College, Oxford) -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 1 20:08:39 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 1 Nov 2001 13:08:39 -0700 Subject: Arabic-L:LING:paper written in Arabic responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 01 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: paper written in Arabic response 2) Subject: paper written in Arabic response 3) Subject: paper written in Arabic response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2001 From: Aida Bamia Subject: paper written in Arabic response Dear Mahmoud, Check the journal al-Arabiyya for linguistics articles in Arabic. Regards, Aida Bamia -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 01 Nov 2001 From: "Schub, Michael" Subject: paper written in Arabic response Dear M, I would start with the collection: Fischer, w. *Studien fur arabistik und Semitik* Cairo 1994; and its companion volume: *AbHaath 9arabiyyah*. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 01 Nov 2001 From: mtarek Subject: paper written in Arabic response you can contact Il-Gibali in the Arabic language institute at auc. his email is elgibaly at aucegypt.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 1 20:11:06 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 1 Nov 2001 13:11:06 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Intifada Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 01 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Intifada -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2001 From: Schub, Michael" Subject: Intifada And grammatically (not that it's at all relevant here), /intifaaDah/ is a "nomen vicis", "instance noun," or "/ism marrah/ formed on a base of the verbal noun [/maSdar/] of a Form VIII verb. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 1 20:10:19 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 1 Nov 2001 13:10:19 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Comparative Dialects responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 01 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Comparative Dialects response 2) Subject: Comparative Dialects response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2001 From: Srpko Lestaric Subject: Comparative Dialects response A presumed Comparative Grammar of Arabic Dialects might easily be a sort of The Book of Sand (by Borges), yet there are certain good attempts to approche such a gole. One example would be: Brustad, Kristen: The Comparative Syntax of Four Arabic Dialects: An Investigation of Selected Topics. Doctoral dissertation. Harvard University, 1991. (I heard that a year ago the author published a newer and still better one.) Srpko Lestaric -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 01 Nov 2001 From: "Schub, Michael" Subject: Comparative Dialects response Dear M, Start with Fischer, W. and Jastrow. *Handbuch der arabischen Dialecte* Wiesbaden 1980. ISBN 3-447-02039-3. The multi- language bibliography alone would take 3 lifetimes to read. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 1 20:12:03 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 1 Nov 2001 13:12:03 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:mediation Thanks Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 01 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: mediation Thanks -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2001 From: jgreenman at t-online.de (Joe Greenman) Subject: mediation Thanks My thanks to Waheed and Iman for their replies to my inquiry. The question came up because my wife is starting some cross-cultural community mediation activities (dealing - among other things - with cases of ethnic discrimination) here in Berlin and anticipates requests for services from the city's sizable Arab community. Mediation isn't very well known in Germany in general, and none of our Arab friends has expressed familiarity with the concept other than in the political- or labor-dispute context. I think we're gonna go with waSaaTah, since to my non-native ears, $afaa9ah seems to have a connotation of "advocacy / intercession" that should probably not be associated with mediation, ... or am I hearing things wrong? Best regards, Joe -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 1 20:18:29 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 1 Nov 2001 13:18:29 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Southern Egyptian and Sudanese Dialects query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 01 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2001 From: acaridad at wanadoo.es Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects query Dear gentlemen: I write you because I`m very interested in history of arabic dialects, = specially in those of Southern Egypt (saidi) and Sudan. Could you answer = my questions about this subject? - When were made the first dictionaries and grammars of each one of = these dialects? who wrote them? - Have these dialects been used at any time during their history, as = literary languages? there are any book or newspaper written in these = dialects? - Does it exist any institution created to promote the use of these = dialects? when was it founded? - Which influences have received these dialects throughout its history? = from which languages or dialects? at which centuries? Please, ask as many questions as you can. It`s so difficult to get = information about this subject. If you could give the name or e-mail address of any expert in sudanese = or saidi arabic, I would be also very happy. I wait for your answer Best regards Antonio Caridad -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 1 20:20:13 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 1 Nov 2001 13:20:13 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Palestinian Women's Art Catalog Message-ID: >Announcing Latest Title by Andalus Publishing: > >Self Portrait: Palestinian Women's Art > >Jumana Emil `Abboud, Iman Abu Hamid, Hanan Abu Hussein, >Suheir `Isma`il Farraj, Manal Murqus, A`ida Nasrallah, >Faten Fawzy Nastas, Ahlam Shibli, Manar Zu`abi > >Curator: Tal Ben Zvi >Essays: Kamal Boullata and Tina Malhi Sherwell > >Editors: Tal Ben Zvi and Yael Lerer >Design: Sharif Waked > >English, Arabic, and Hebrew. Color. 188 pages. 149 NIS / $50 >(Includes overseas shipping). > >"Self Portrait" is the catalog of an exhibit that was scheduled to >open at Al-Wasati Arts Center, East Jerusalem, in October 2000, and >in Tel Aviv, and Bethlehem soon after. These exhibits had to be >postponed indefinitely due to the Al-Aqsa Intifada. Thus, to date, >the only existence the exhibit "Self Portrait" has, is in catalog >form. > >"Self Portrait" deals with the modes of representation of women >artists in a multi-faceted and changing Palestinian reality. It is >an attempt to examine - in relation to the concept "self portrait" - >the intimate spheres of women artists' lives, the ways they define >their identities, and the cultural and artistic arenas in which they >operate. > >The exhibit, including Tal Ben-Zvi's referential overview, presents >the work of nine Palestinian women artists from both sides of the >green line and, through the essays of Kamal Boullata and Tina Malhi >Sherwell, the work of Palestinian artists in the diaspora. Veteran >Palestinian artist and art scholar Kamal Boullata's detailed sketch >of three Palestinian women artists' groundbreaking work over the >last century (Zulfa al-Sa`di, Juliana Seraphim, and Mona Hatoum), >coupled with art scholar Tina Malhi Sherwell's examination of the >representation of women in Palestinian art, locate the work featured >in this exhibit in the context of Palestinian art in general. > >"Self Portrait" can be found in bookstores. > >For more information: andalus at andalus.co.il >To order by phone: 972 (0)3 511-7065 (pay by credit card) >To order by mail: Andalus Publishing, POB 53036, Tel Aviv 61530 (pay >by cheque). -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 2 15:17:59 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 2 Nov 2001 08:17:59 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:allaah Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 02 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: allaah -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Nov 2001 From: John Makhoul Subject: allaah My arguments concerning the Allah issue are purely linguistic. 1. The most important statement of Muslim belief is usually translated into English as: "There is no god but Allah and Mohammed is his Prophet." If we translated Allah as God, then the same statement would appear as "There is no god but God and Mohammed is his Prophet." But try to speak it this way and it does not sound right because the lowercase 'god' is pronounced exactly the same as the uppercase 'God' and the meaning -- the uniqueness of God -- is totally lost. Now, one could fix this problem by translating Allah as 'The God', with the word 'The' pronounced as 'thee', indicating uniqueness. So, the statement becomes "There is no god but The God ...", which sounds a little awkward to me. My guess is that if one were to do that throughout the Koran, it would really result in an awkward translation into English. So, I see the translation that is usually adopted as a simple linguistic solution to the translation problem and the awkwardness of possible alternative translations. 2. It is important to note that Arabic must have had its own problems in putting a word for the unique God. The word Allah is very different from the word al-ilaah; the latter would be translated simply as 'the god' in lowercase, like 'the god Zeus' for example. Since Arabic does not have the mechanism of capitalization, nor the mechanism of saying 'thee' for emphasis and uniqueness, it had to invent some way of differentiating this particular God. The solution that was adopted was to use (or maybe even invent) a new sound that is unique to this word, namely, the lam mufaxxama, or emphatic lam. I think that Allah is the only word in Arabic that uses an emphatic lam. Thus, Allah becomes very different from al-ilaah. (It could be that the word Allah already existed and then was taken to be used for this unique context. My argument is simply that, linguistically, a solution had to be found to give a unique name to the one God.) John Makhoul -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 2 15:22:27 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 2 Nov 2001 08:22:27 -0700 Subject: Arabic-L:LINGE:Southern Egyptian and Sudanese Dialects Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 02 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response 2) Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response 3) Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response 4) Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response 5) Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Nov 2001 From: DLNewman Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response Hello, For more information on Sa'idi dialects, I suggest you consult the following works: - BEHNSTEDT, Peter & Manfred WOIDICH (1985-87): Die ägyptisch-arabischen Dialekte, 3 vols (+ Dialektatlas), Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert. This vital reference work on Egyptian dialects also contains a separate volume on Upper Egyptian. - DAWOOD, T. H. O. M. (1949): The phonetics of the Il-Karnak dialect (Upper Egypt), Unpubl. M. A. thesis, University of London (SOAS). - DOSS, M. (1981): Le dialecte Sa'idi de la Région de Menya, Unpubl. PhD (thèse 3ème cycle), Université de Paris III. - KHALAFALLAH, Abdelghany A. (1969): A descriptive grammar of SaE i:di Egyptian Colloquial Arabic, (Janua Linguarum, Series Practica, XXXIX), The Hague/Paris (Mouton). - KHALAFALLAH, A. A. (1959): Some phonological problems involved in the learning of English by native speakers of Sa'i:di Colloquial Egyptian Arabic, Unpubl. M.A. thesis, University of Texas. - MASLUH, S. A. A. (1968); Dirasa li-lahjaat al-Minyaa fi daw' al-jughrafiyaa al-lughawiyya, Unpubl. M. A. thesis, Dar al-Ulum, University of Cairo. - NISHIO, Tetsuo (1994): The Arabic dialect of Qift (Upper Egypt). Grammar and Classified vocabulary, Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. WAHAB, G. A. (1983): Etudes contrastives du Français standard du vocalisme et du dialecte de Minia (Haute-Egypte), Unpubl. PhD (thèse 3ème cycle), Université de Paris III. WOIDICH, Manfred (1973-4): "Die 3. Person feminin Singular Perfekt in dem oberägyptischen Dialekt von Il-Bi'rat", Mélanges de l'Université de Saint-Joseph, pp. 357-72. WOIDICH, Manfred (1974): Ein arabischer Bauerndialekt aus dem südlichen Oberägypten", ZDMG, 124, 1, pp. 42-58. Other useful information can also be gleaned from the following: - AMMAR, H. (1954): Growing up in an Egyptian village (Silwa, Province of Aswan), London. - BLACKMAN, W. (1927): The Fellahin of Upper Egypt, London. - DULAC, H. (1885): 'Contes arabes en dialecte de la Haute-Egypte", Journal Asiatique, VIIIè série, 5, pp. 5-38. - LEGRAIN, G. (1912): "Chansons dans les ruines", La Revue Egyptienne, 1, 10-11, 5 October, pp. 307-10. - LEGRAIN, G. (1912): "Légendes, coutûmes et chansons populaires du Saïd", La Revue Egyptienne, 1, pp. 171-81, 205-11, 243-45, 269-76, 300-7, 345-58. - MASPERO, G. (1914): "Chansons populaires recueillis dans la Haute-Egypte de 1900 à 1914 pendant les inspections du service des antiquités", Annales du Service des Antiquités de l'Egypte, 14, pp. 97-290. - SPITTA BEY,G. (1883): Contes arabes modernes, Leiden/Paris. These are, to the best of my knowledge, the only works that deal specifically with Upper Egyptian (Sa'idi) dialects. As for your other questions: 1. I have not found any records of the literary use of these dialects. 2. Though the dialects do occur in dialogues in modern Egyptian literature (as well as films, where there is often a 'token' Sa'idi; e.g. the blockbuster 'Irhab wa kebab'), there are no newspapers published in any of them. Songs are a far more prolific source, however, and there is a lot of Sa'idi music (including folk songs) available on audiotapes in Egypt (though I would imagine mainly in the south!). 3. There is unfortunately no institute for the promotion of Sa'idi. Hope this is of some use to you. Kind regards, Daniel Newman P.S.: I myself have for a number of years conducted research into the phonetics and phonology of Southern Sa'idi dialects (in the Luxor area), some of which I hope to publish in the not too distant future (insha'Allah). Let me know if you are interested. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 02 Nov 2001 From: Albrecht Hofheinz Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response If you have any additions, please reply not only to the list, but also to directly to Antonio Caridad [mailto:acaridad at wanadoo.es]. On 01.11.2001 at 13:18 Uhr -0700, Antonio Caridad wrote: >Date: 01 Nov 2001 >From: acaridad at wanadoo.es >Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects query >I write you because I`m very interested in history of arabic >dialects, specially in those of Southern Egypt (saidi) and Sudan. >Could you answer my questions about this subject? I will only deal with Sudanese Arabic, and not aim for any completeness, i.a. since I do not have easy access to my library at present. >- When were made the first dictionaries and grammars of each one of >these dialects? who wrote them? 1923: (al-shaykh) 3abd allaah 3abd al-raHmaan al-amiin: al-3arabiyya fii al-suudaan. Khartoum. Re-ed. Beirut: daar al-kitaab al-lubnaanii, 1967. 1925: Hillelson, Samuel: Sudan-Arabic. English-Arabic vocabulary. London: Sudan Government. xxvi, 341 pp. 2nd edn. London 1930. (Based on the English-Arabic Vocabulary by Harold François Saphir Amery). 1925: Worsley, Allan: Sudanese Grammar. London: Society for Promoting Christian Knowlege. vi, 80 pp. (dialect of Omdurman). 1946: Trimingham, John Spencer: Sudan colloquial Arabic. London: Oxford University Press, G. Cumberlege, 1946. viii, 176 p. "The first edition [published by the Church missionary society in 1939] was based largely upon W.H.T. Gairdner's Egyptian Colloquial Arabic. The present edition has been completely rewritten and some four-fifths of the material is entirely new" (pref. to 2d edn.). 1965: Awn al-Sharif Gasim: "Some aspects of Sudanese colloquial Arabic". Sudan Notes and Records, 46, pp. 40-49. 1966: 3abd al-majiid 3aabidiin: min uSuul al-lahajaat al-3arabiyya fii al-suudaan: diraasa muqaarana fii al-lahajaat al-3arabiyya wa-atharihaa fii al-suudaan. Cairo: maktabat ghariib, 1966. 138 pp. 1969-72: Roth, Arlette: Lexique des parlers arabes tchado-soudanais. An Arabic-English-French lexicon of the dialects spoken in the Chad-Sudan area. Paris, Editions du Centre national de la recherche scientifique. 4 vols. 1972: 3awn al-shariif qaasim: qaamuus al-lahja al-3aammiyya fii al-suudaan. Khartoum: shu3bat abHaath al-suudaan bi-jaami3at al-khurTuum, with al-majlis al-qawmii li-ri3aayat al-aadaab wal-funuun. 2nd impr. Cairo: al-maktab al-miSrii al-Hadiith, 1985. (the definitive dictionary) 1973: Crewe, William James: The place of Sudanese Arabic: a study in comparative Arabic dialectology. Khartum: Institute of African and Asian Studies, University of Khartoum. 18 ff. (African and Asian studies seminar series; 20). 1976: Kaye, Alan S.: Chadian and Sudanese Arabic in the light of comparative Arabic dialectology. The Hague: Mouton, 1976. xv, 212 pp. (Janua linguarum: Series practica; 236). 1980: Persson, Andrew & Janet Persson with Ahmad Hussein: Sudanese colloquial Arabic for beginners. High Wycombe, England: Summer Institute of Linguistics. viii, 272 pp. 1983: Ushari Ahmad Mahmud: Arabic in the southern Sudan: history and spread of a pidgin-creole. Khartoum: FAL Advertising and Print. Co. xiii, 168 pp. 1983: Prokosch, Erich: Osmanisches Wortgut im Sudan-Arabischen. Berlin: Klaus Schwarz. 75 pp. (Islamkundliche Untersuchungen; 89) 1983: Reichmuth, Stefan: Der arabische Dialekt der Sukriyya im Ostsudan. Hildesheim & New York: G. Olms. ix, 309 pp. (Studien zur Sprachwissenschaft; 2). Originally presented as the author's doctoral thesis, Freie Universität Berlin. >- Have these dialects been used at any time during their history, as >literary languages? there are any book or newspaper written in these >dialects? The influence of Sudanese colloquial Arabic is noticeable already in the first surviving written records we have from the Sudan and which go back to the 18th c. The earliest published printed source where Sudanese colloquial Arabic is used occasionally is ca. 1804: muHammad al-nuur wad Dayf allaah: kitaab al-Tabaqaat fii khuSuuS al-awliyaa' wal-3ulamaa' wal-shu3araa' fii al-suudaan. Best edn. ed. yuusuf faDl Hasan, Khartoum: Khartoum University Press, 1971 (2nd edn. ib, 1974; 3rd edn. ib., 1985). There is a very rich literary tradition of Sudanese Arabic colloquial poetry that we can trace back to the 18th and 19th centuries (no earlier sources have survived). The 20th c. has seen the literary use of SCA in song, theatre plays, novels, collections of folklore, etc. All this is much too rich to be listed here. As an entry point, you may consult Arabic Literature of Africa, Vol. I: The Writings of Eastern Sudanic Africa to c. 1900. Compiled by R.S. O¹Fahey with the assistance of Muhammad Ibrahim Abu Salim, Albrecht Hofheinz, Yahya Muhammad Ibrahim, Bernd Radtke and Knut S. Vikør. Leiden: Brill, 1994 (Handbuch der Orientalistik, Erste Abteilung: Der Nahe und Mittlere Osten, Bd. 13) (see http://www.brill.nl/catalogue/productinfo.asp?product=446). ­ An Arabic translation of this, publ. London: Al Furqan, is in press. A more recent phenomenon is the use of Sudanese colloquial Arabic on the Internet: In the discussion forum Sudan.Net Notice and Discussion Board (http://www.sudanforum.net/cgi-bin/discussion/view.pl?board=sgdb) it is used as least as often as, if not more frequently than, MSA. >- Does it exist any institution created to promote the use of these >dialects? when was it founded? I am not aware of any institution specifically devoted to that task, but literary societies, academic centres, radio and television etc. do of course cover similar ground. >- Which influences have received these dialects throughout its >history? from which languages or dialects? at which centuries? Sudanese Arabic is commonly grouped together with Egyptian Arabic into one family. There are certainly connections to the Arabian peninsula as well. There are influences from indigenous languages such as Nubian, and later from Ottoman Turkish, colonial British English, Egyptian Arabic, international English, etc. Very interesting are also processes of the pidginization and even creolization of Arabic in the Southern Sudan and northern Uganda. A vast field! >Please, ask as many questions as you can. It`s so difficult to get >information about this subject. > >If you could give the name or e-mail address of any expert in >sudanese or saidi arabic, I would be also very happy. Search the web for Institute of African and Asian Studies, University of Khartoum Awn al-Sharif Qasim Ushari Ahmad Mahmud al-Tayyib Muhammad al-Tayyib Stefan Reichmuth Catherine Miller ... >I wait for your answer >Best regards >Antonio Caridad [mailto:acaridad at wanadoo.es] Best wishes, Albrecht Hofheinz -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 02 Nov 2001 From: "Schub, Michael" Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response See Khalafallah, Abdelghany A. *A Grammar of Saeedi Egyptian Colloquial Arabic* Mouton, 1969 The Hague, Paris. Lib. Congress #68-17886. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 02 Nov 2001 From: Mutarjm at aol.com Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response Two sources you might contact: 1. Dr. Alan S. Kaye the Dept of English & Linguistsics at California State University, Fullerton (go to < www.fullerton.edu > and navigate therein). He has done field research and written about Sudanese-Chadian dialects of Arabic (I don't know about Sa9idii Egyptian).  2. The Institute of African and Asian Languages (might be Asian & African) at University of Khartoum published some descriptive monographs about Sudanese Arabic in the 1980s. I have some materials (basic textbook, no historical or detailed academic treatment; Arabic-text entries are handwritten and colloquial) published in 1979 by the Summer Institute of Linguistics when it had a field office in Khartoum. Two publsihed referenecs: 1. Back issue of Sudan Notes and Records (SNR) 2. Academy of Sciences: In the mid-1970s, the Oriental Institute (Moscow/Tashkent joint opus) of the Academy of Sciences of the former Soviet Union published a detailed (!!) descriptive work, in Russian and with Arabic text entries, on the Sa3idi/Upper Nile dialect. HTH. Good luck. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 02 Nov 2001 From: Rahel Halabe Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response Antonio, Answering the second question: The Sudanese author AlTayyeb Salih certainly uses Sudanese Arabic dialect in dialog in his novels. Rahel -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 7 22:55:05 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 7 Nov 2001 15:55:05 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:allaah Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: allaah 2) Subject: allaah 3) Subject: allaah -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2001 From: "Schub, Michael" Subject: allaah Both Faxr al-Diin al-Raazii (*MafaatiiH al=Ghayb*, i, 84) and Abuu Hayyaan al-GharnaTii (*al-BaHr al-muHiiT*, i, 15) noted that the early Muslim authorities (correctly) identified the term /Allaah/ to be borrowed from Syriac (Western Jewish/Christian Aramaic). See: Jeffrey, Arthur. *The Foreign Vocabulary of the Koran* Baroda 1938. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 07 Nov 2001 From: "M. Eekman" Subject: allaah I have a question that may shed some light on the matter of translating the word allaah: How do Arab muslims translate the word God? For instance when someone wants to write in Arabic: "Christians believe in God..." or when George W. Bush is quoted saying: "In God we trust", how is this translated into Arabic? If, as I suspect, the word allaah is used, this would mean that God and allaah refer to the same deity without distinction. So we can say God if we use English, and allaah if we use Arabic. This conclusion is also confirmed by the fact that Arab Christians and Jews use allaah. In other words: There's no need to use allaah in English, or any non-Arabic language. Menno Eekman -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 07 Nov 2001 From: GnhBos at aol.com Subject: allaah "God" has always been "Allah" in Arabic for Muslims and Christians. In recent years, I noticed, some Islamic fundamentalists wanted to draw distinction between the Christians' and Muslims' God. Ironically, that agreed with Arab haters who propagated that our (Arabs) God (Allah) is a different God than the Jewish and Christian God. Little did they account for us Arab Christians, the language we spoke, and The(e) God we worshipped! La iLaha eLLa ALLah... I was thinking, before Jesus and Mohammed (The Prophets), people worshipped more than one "iLah", which has a plural in Arabic "AaLeha", while "Allah" has no plural in Arabic, only singular, "Allah" Wahad. Best Regards, George N. Hallak -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 7 22:45:04 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 7 Nov 2001 15:45:04 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Southern Egyptian Dialects Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Southern Egyptian Dialects 2) Subject: Southern Egyptian Dialects 3) Subject: Southern Egyptian Dialects -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2001 From: DLNewman Subject: Southern Egyptian Dialects Hello again, A few more secondary sources for Sa'idi Arabic that I forgot to include in my first message: OMAR, Margaret K. (1973): The acquisition of Egyptian Arabic as a native language, (Janua Linguarum, Series Practica, No. 160), The Hague/Paris (Mouton). OWENS, Jonathan: 'The origins of East African Nubi', Anthropological Linguistics, vol. 27, NO. 2, pp. 229-71. ROUCHDY, Aleya: 'Languages in contact: Arabic-Nubian', Anthropological Linguistics, vol. 22, No. 8, pp. 334-344. TOMICHE, N. (1962): 'Les parlers arabes d'Egypte. Matériaux pour une étude de géographie dialectale', in: Etudes d'Orientalisme dédiées à la mémoire de Lévi-Provençal, vol. II, Paris, pp. 767-779. WINKLER, H. A. (1936): Ägyptische Volkskunde, Stuttgart. WOIDICH, M. (1978): 'Bemerkungen zu den arabischen Dialekten Mittelägyptens', Zeitschrift der arabischen Literature (ZAL), 1, pp. 54-63. Kind regards, Daniel Newman -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 07 Nov 2001 From: Antonio Caridad Salvador Subject: Southern Egyptian Dialects Dear mr Parkinson: I have found very interesting your message. Now, I`d like to know just one thing more. Which influences has received saidi arabic throughout its history? from which languages or dialects? in which centuries? Thank you very much for your help Best wishes Antonio Caridad -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 07 Nov 2001 From: pgran Subject: Southern Egyptian Dialects This is a Sa'idi dialect strand question. Can anyone suggest how one might go from dialect difference in Sa'idi arabic to an interpretation of Sa'idi worldview or cultural logic that would somehow make thought there different than thought in the Delta? Thanking respondents in advance, Peter Gran -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 7 22:45:56 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 7 Nov 2001 15:45:56 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Comparative Dialects Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Comparative Dialects -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2001 From: Gail Grella Subject: Comparative Dialects The dissertation by Brustad has been extensivly revised and published as a book: Brustad, Kristen E., The Sytax of Spoken Arabic: A Comparative Study of Moroccan, Egyptian, Syrian, and Kuwaiti Arabic Dialects. Georgetown University Press, ISBN 0-87840-789-8, paperback, $39.95. It can be ordered on our webiste at: http://www.georgetown.edu/publications/gup/nrt/nrt_langling_brustad.html -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 7 22:46:48 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 7 Nov 2001 15:46:48 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:UAE Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: UAE Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2001 From: Arabic Program Position Subject: UAE Job TEACHING ARABIC TO ARAB STUDENTS IN THE UAE ***This annoncement is specifically for the applicants who will be attending the MESA conference in San Francisco in mid November in San Francisco, USA (making their travel arrangements and paying their own way). The interviews will be conducted during MESA between November 17-19, 2001. Applications received by 11/11/2001 BY E-MAIL ONLY will still be considered.*** The University General Requirements Unit (UGRU) at The United Arab Emirates University in the garden city of Al-Ain is currently accepting applications from qualified teachers interested in teaching Modern Standard Arabic (MSA) to Arab students starting August, 2002. POSITION: The University General Requirements Unit offers a 1-year preparatory program for all students entering the United Arab Emirates (UAE) University. The Arabic Program offers excellent opportunities for qualified teachers of Arabic as a First Language who wish to be involved in an innovative teaching program with challenging professional development opportunities. REQUIREMENTS: --Native or native-like command of Modern Standard Arabic --Teaching experience at the university level for a minimum of two years --Experience in using computers and instructional technology --PhD or MA in hand at the time of application in fields of Arabic (Language, Literature, Linguistics), Applied Linguistics or a closely- related discipline. SALARY & BENEFITS: Salary is competitive and tax-free. Fringe benefits include: free housing with generous shipping and furniture allowances, travel expenses (including annual return to home country), health insurance for individual and family, dependent children school tuition subsidy, and end-of-service gratuity. Paid holidays include approximately sixty days during the summer and approximately 20 days between Semesters. TO APPLY: Send as an "attachment file" via e-mail to an application comprising a cover letter, your current telephone/fax numbers and e- mail address in addition to a detailed resume with reference names and their e-mail contact information. e-mail: ArPosition at uaeu.ac.ae Web site: www.ugru.uaeu.ac.ae -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 7 22:47:28 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 7 Nov 2001 15:47:28 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Middlebury Summer Jobs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Middlebury Summer Jobs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2001 From: nafattah Subject: Middlebury Summer Jobs The Arabic School at Middlebury College welcomes applications for teaching positions in the 2002 summer session. Applicants must be dynamic, flexible, and innovative instructors. They should have experience in teaching Arabic as a foreign language. A minimum of a Master's degree in a related field is required, in addition to native or near-native proficiency in the language. Please e-mail your CV (as a Word document) to the school director, Nabil Abdelfattah, at nafattah at netzero.net Interviews will be conducted at the MESA meetings in San Francisco. For more information pertaining to the Arabic School and to Middlebury College please log on to www.middlebury.edu/~ls/arabic -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 7 22:48:19 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 7 Nov 2001 15:48:19 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Written Egyptian Arabic Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Written Egyptian Arabic Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2001 From: Humphrey Davies Subject: Written Egyptian Arabic Query Madiha Doss and I are putting together an anthology of writing in Egyptian (colloquial) Arabic. The focus is on works addressed to the reader rather than the listener; hence traditional poetry (mawwaals, etc.) and plays are not our main interest. We have assembled a reasonable corpus of work, but are sure there must be interesting items that have escaped us. Anything that predates Ibn Suuduun, our earliest author so far, would be especially useful. We would be grateful for colleagues' suggestions, and any that are used will be acknowledged. Humphrey Davies c/o School of Humanities (223) American University in Cairo Cairo, Egypt -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 7 22:49:17 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 7 Nov 2001 15:49:17 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Unix hack for Arabic Web Pages Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Unix hack for Arabic Web Pages -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2001 From: Tim Buckwalter Subject: Unix hack for Arabic Web Pages Neat! Since you're mapping from Win-1256, you might want to include these: (1) punctuation characters: \xA1 comma \xBA semicolon \xBF question mark (2) Persian characters (not sure I got these names right!): \x81 pe \x8D che \x8E zhe \x90 gaf -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 7 22:49:58 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 7 Nov 2001 15:49:58 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Ramadan Songs query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Ramadan Songs query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2001 From: "Mohammed M. Karam" Subject: Ramadan Songs query Salam, I've been searching around the net for lyrics to various Ramadan related songs, but my efforts have not yet been met with success. I've tried Arabic Google, English Google, and almashriq.hiof.no, but haven't found anything yet. Does any one know of a place where I may find at least the Arabic lyrics to the songs, or their transliteration or translation? Thanks! Salam.. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 7 22:53:00 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 7 Nov 2001 15:53:00 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Needs email address Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Needs email address -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2001 From: Francesco GARDANI Subject: Needs email address I'm a student of linguistics at Vienna university under the instruction of prof. W.U. Dressler. Sami Boudelaa assured me that you might help me to find out the email account of prof. Alexander Borg, whom I am looking for. Please write me back, if you have any information how to achieve him! many thanks and best regards Francesco Gardani -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 9 18:13:02 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 9 Nov 2001 11:13:02 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Intensive year long program query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 11 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Intensive year long program query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Nov 2001 From: Dil Parkinson Subject: Intensive year long program query I suppose we all have been asked this question, and we all certainly knew it was coming. What surprised me is that I didn't know the answer. A student has asked me if there are any stateside, year-long (as opposed to just summer) intensive (basically full-time) Arabic language programs. It would be something like DLI or FSI or the CIA school, but without having to join up. I told him I didn't think there were any at universities, but thought there might be some at places like the Monterrey School or the ME Institute in DC (those are just guesses). Does anyone know if there is such a thing? Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:39:45 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:39:45 -0700 Subject: Arabic-L:Emphasis and etymology queries Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Emphasis and etymology queries -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: Mathias van den Bossche Subject: Emphasis and etymology queries First I would like to thank for the answers you sent me about comparative dialects. The books are ordered and will soon arive home. In the meanwhile, I would like to ask you a couple of questions. - Emphatics. For sure there is a difference in the articulation of emphatic consonnants and their non emphatic counterparts. But I wonder whether the most important part of emphatism is the impact on surrounding vowels, as suggested by the [?ila:h / ?aLLA:h] opposition. In the dialect of Palestinian speakers I have contact with, there are emphatics you don't find in classical Arabic such as emphatic M in [MAyy] (water), [MA:MA:] (mummy), ... emphatic B as in [BA:BA:] (daddy) ... This must be subject well known to researchers. Could someone send some data on the subject ? - About the etymology of Cl.Arabic [T'A:wila] / Palestinian [T'A:wle] (table), I would like to know whether it is a coincidence that it is very close to late Latin [t'awula] (classical Latin TABULUM), or is it really artificially that the standard classifications put it under the _Twl_ root ("length") in dictionaries. The presence of an emphatic at the beginning of this hypothetically borrowed word would be analogous to the presence of Q at the beginning of [QaSr] < CASTRUM. What raised this question is the fact that in the Occitan language (aka Provençal, aka Langue d'Oc) of southern France where I live, "table" happens to be "taula [t'awlo]", really close to the Palestinian form ! Thanks in advance Mathias van den Bossche -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:37:58 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:37:58 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic Program Opinion Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Program Opinion Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: Chris Holman Subject: Arabic Program Opinion Query Hello All, I am writing to ask if any of you have an opinion that you would like to express and wouldn't mind if I documented in a proposal to the University of Oregon to create an Arabic program that will fulfill B.A. requirements. Currently, a self-study program is offered through the Linguistics Dept. but the credits earned are not applicable to a degree. Since my arrival here I have been instructing Arabic in this capacity. Recently, I was approached by the University to discuss the possibilities of creating such a program and how this program, if created, could benefit the community and the academic worlds. Naturally, I thought of this forum as the first place to turn to for comments, opinions, suggestions, or anything else that I could include in the proposal to the school. If any one of you would be so kind as to assist me with this I would be very grateful. Feel free to respond to this post or to send your replies to my home address. Thank y Sincerely, Chris Holman 1760 W. 17th # 3 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:49:19 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:49:19 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Arab Academy Special (Ad) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arab Academy Special (Ad) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: Sanaa Ghanem Subject: Arab Academy Special (Ad) On the occasion of Ramadan, we are pleased to provide schools and Islamic centers with free registration to all their students during the month of Ramadan. The Arab Academy offers online Islamic Arabic courses to children (ages 6 and above). The program is based on stories of prophets in the Quran and on Part Thirty. To get more information on our online Islamic school visit: http://www.arabacademy.com/school_courses_e.htm Free registration is given to educational institutions who have full time or part time Arabic/Islamic programs with a minimum of 50 students. The children will love the online interactive curriculum! Register for the free Ramadan special program now!! Write directly to me if you wish to register your students or if you have further questions, Best regards Sanaa Ghanem Academic Director http://arabacademy.com/Ghanem.htm E-mail: sanaa at arabacademy.com Web: http://www.arabacademy.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:38:36 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:38:36 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Dictionaries Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Dictionaries Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: "Timothy A. Gregory" Subject: Dictionaries Query I'm taking a class in Arabic translation right now, and since I've been doing Arabic->English translation for quite some time, they've decided to focus on English->Arabic for my studies, and I find myself needing newer or better dictionaries. Right now I have four English->Arabic dictionaries, though only three really count: 1) The Oxford English-Arabic Dictionary of Current Usage 2) The Concise Oxford English-Arabic Dictionary (this is a subset of terms from the above) 3) «”Âˋ¦Ý’«Â˲ݫʓ”ͳ͂‹»ÍÝ1985ÝAl-Mawrid English-Arabic Dictionary 4) Computer Dictionary English/Arabic - Arabic/English from AL-ALHRAM Commercial Press, 1987 I also have the Arabic->English Mawrid and Hans Wehr fourth edition. The Oxford is a great dictionary, but it's too small - not enough terms. Maybe they'll make a bigger one someday... The Mawrid is a good one, too, but a lot of what I get out of it feels too formal, or the Arabic I get out of it doesn't quite fit the context I'm working in. I also use Sakhr's dictionary on-line, and Word 2002's translation dictionary as electronic references. Using these dictionaries I can get through a lot of text, but I'm really interested to know what other dictionaries are out there, and what you would recommend I buy. Right now I'm looking for general language, but recommendations for technical/computer, political/military and business topics would be welcome. I'd also love to hear any reviews of CD ROM dictionaries for the PC (for Arabic enabled versions of Windows, currently I'm using Windows XP) which would make it easier for me to work on translations anywhere. I love my laptop because I can use it on the bus on the way back and forth to work, set it up on my desk during lunch and so on, but it's not very convenient to spread out three or four dictionaries in the same places. Any suggestions for reference works on Arabic grammar would be very welcome, as well!! I'm currently working from my notes, textbooks and Muhammad Abdul-Rauf's "Arabic for English Speaking Students". I'm sure there are better books to use as reference (in Arabic or English, either will be great) than what I've got. I'd be especially interested in manuals of style, again in either language. Thanks for your help! --tag -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:30:58 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:30:58 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Ramadan Songs response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Ramadan Songs response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: Ola Moshref Subject: Ramadan Songs response I know of 'il-misaHaraati by Fouad Haddad, only in his books. Ola -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:41:23 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:41:23 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Wants info on Arabic study in ME Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Wants info on Arabic study in ME -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: Dale Frakes Subject: Wants info on Arabic study in ME Hello everyone! This is a three part question. First, the school I am attending for my MBA has no formal Middle East/Arabic component to their program. (I am attending UP because I work there and can go for nearly free). I am taking it upon myself to augment my program with study abroad during the summers. Can any of you recommend good sources for financial aid, including grants, scholarships, and loans. Second, and more specifically, I have looked into Fullbright, NSEP, and a company called International Education Finance Corporation (IEFC - http://www.iefc.com/). I would appreciate hearing about any experiences or suggestions regarding these sources. Has anyone used or heard of IEFC? I am somewhat hesitant to apply to a company I have only seen on the web. Third, most of the summer programs that I can find apprear to be in Lebanon, Egypt, Jordan, Syria, and Morocco. Does anyone know of programs in the Gulf region? On the other hand, does anyone know of particularly good programs anywhere in the Middle East? I thank you all any information you can provide. In addition to using this information for my own program, I also intend to compile information from responses and put it on my website, so please let me know if you do not want it listed there. Sincerely, Dale Frakes -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:32:01 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:32:01 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA&LING:AUC Conference Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: AUC Conference -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: zeinab Ibrahim Subject: AUC Conference SECOND CALL FOR PAPERS   Celebrating TAFL Golden Jubilee                    The Arabic Language Institute                The American University in Cairo Announces         The International Conference on Arabic Language And Linguistics On Friday and Saturday May 17 & 18, 2002 Languages of Conference: Arabic & English                                            Keynote Speakers: ElSaid Badawi , Johnathan Owens and Kees Versteegh                                Themes                                          Teaching Arabic as a Foreign or National Language; Acquisition of Arabic as a First or Foreign Language; Language Planning & Reform; Textbooks & Dictionaries; Standardized Tests; Arabic & computers; Translation; Distance Learning; Contrastive Studies. Papers and pre-organized panels are welcome. Abstracts: 250 words. E-mail: icall at aucegypt.edu Abstracts in attachments: Please use IBM, Word Deadline: January 22nd, 2002. Organizers: Alaa Elgibali & Zeinab Ibrahim Fax: 20-2- 795- 7565 Address: Alaa Elgibali The Arabic language Institute The American University in Cairo 113 kasr Al-Aini st. Cairo, Egypt. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:42:32 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:42:32 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:wants Arabic in Boston area this winter Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: wants Arabic in Boston area this winter -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: Osin22 at aol.com Subject: wants Arabic in Boston area this winter [please respond directly to requestor.] Hi, my name is Alex. I am an honors junior Political Science and History major at the UMASS Amherst. My focus in polysci is the Middle East and I am wanting to learn Arabic in order to pursue my career goal as a Foreign Officer. I want to go to Cairo my 1st semester senior year and take intensive Arabic classes. The problem is that at my school Arabic 1 is taught 1st semester and Arabic 2 second, I would really like to have some background in Arabic before I go to Cairo. If someone could offer me a way of learning an introduction to Arabic during winter session it would be deeply appreciated. I live in both Amherst and Boston and am willing to work extremely hard. Sincerely, Alex -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:43:31 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:43:31 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Publishing possibilities query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Publishing possibilities query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: mohamed zniber Subject: Publishing possibilities query Dear colleagues, I am Mohamed Zniber. I defended my Ph.D. thesis last July. It is entitled: Verb phrase modification in Moroccan Arabic: ‘Auxiliation’, supervised by Pr. Youssi from Mohamed V university, Rabat Morocco. I would like to inquire about publishing possibilities in international linguistic journals. My article is about modal auxiliaries in Moroccan Arabic and English: a comparative study. It is subdivided into two main sections: the first one reviews the uses of modals in English and Moroccan Arabic. The main concern is, therefore, to investigate how the concept of modality is expressed in the two languages. The second part deals with error analysis. Moroccan learners of English often misuse English modals. The mistakes can be syntactic, semantic or lexical. The study focuses on three types of tests: grammar examinations, composition papers and translation tasks. Thanks for your collaboration. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:44:24 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:44:24 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:allaah Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: allaah -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: Mathias van den Bossche Subject: allaah In the light of previous contribution, what about the following translation of "lâ ?ilâha ?illa L-Lâh". "There is no deity but God" Mathias van den Bossche -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:45:38 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:45:38 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:lynx and Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: lynx and Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: Dan Parvaz Subject: lynx and Arabic > Neat! Since you're mapping from Win-1256, you might want to include these Thanks, Tim -- I'll do just that. FWIW, the Persian/Farsi (I'm agnostic on that non-issue) names for the letters are A-OK. Stranger than fiction: lynx seems to kinda-sorta read Win-1256. Using lynx to read aljazeera, you get something like this: q+a+l+ r+yHy+s+ a+l+w+z+r+a+H' a+l+f+r+n+s+y+ l+y+w+n+y+l+ g+w+s+b+a+n+ ahn+h+ s+y+w+a+f+q+ e+l+j+ a+s+t+g+w+a+b+h+ f+y+ ahtja+r+ t+hkq+y+q+ y+g+r+j+ b+snaHn+ t+m+w+y+l+ i+y+r+ snr+e+y+ l+hkz+b+h+ a+l+a+snt+r+a+k+y+. w+m+n+ snaHn+ h+dkh+ a+l+x+tjw+tm aHn+ t+d+e+w+ l+l+m+q+a+r+n+tm b+y+n+ m+w+q+f+ g+w+s+b+a+n+ w+m+w+q+f+ a+l+r+yHy+s+ a+l+f+r+n+s+y+ g+a+k+ sny+r+a+k+ a+l+dky+ k+s+b+ hkk+m+a+ q+dda+yHy+a+ y+g+n+b+h+ a+l+m+s+a+H'l+tm a+l+q+a+n+w+n+y+tm f+y+ q+dda+y+a+ f+s+a+d+ hkz+b+y+ Annoying, but readable. Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:48:32 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:48:32 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Intensive programs responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Intensive programs response 2) Subject: Intensive programs response 3) Subject: Intensive programs response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: aziz abbassi Subject: Intensive programs response In response to the year-long intensive programs, you are right Dil about the places you mentioned and I believe that DLI would theoretically (at least until very recently) accept private students, but they would charge them prohibitive fees for the 63-week course. Aziz Abbassi Author, Translator (International Education Management Services) PO BOX 6030 Monterey, CA 93944 (831) 375-5969 -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 12 Nov 2001 From: malhawary at ou.edu Subject: Intensive programs response Institute of Islamic and Arabic Sciences in Fairfax, Virginia, offers up to 20-25 hours weekly of "intensive" instruction in Arabic in its daily intensive programs (M-F), although it does not offer any classes in the Summer. What's more, it is almost free. As far as I can recall when I used to teach there, students had to pay a nominal fee for registration and books (about $ 50.00). Mohammad T. Alhawary -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 12 Nov 2001 From: Sanaa Ghanem Subject: Intensive programs response The Arab Academy offers a two year intensive Arabic language program for adults. For more information on the program visit: http://www.arabacademy.com/main/online/registrar_e.shtml Sanaa Ghanem http://www.arabacademy.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 14 22:03:16 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 14 Nov 2001 15:03:16 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Intensive year-long program response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 14 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Intensive year-long program response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Nov 2001 From: Karin Ryding Subject: Intensive year-long program response Dear Dil, I think you are right. No current year-long intensive academic Arabic program currently exists, although I remember Wally Erwin trying to get funding for such a project here at Georgetown in the '70's. He was modelling it after one at Cornell, which was intensive year-long training in Chinese, I think. I don't know if they still have something like that. All the best, KCRyding -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 14 22:00:09 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 14 Nov 2001 15:00:09 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:dictionary responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 14 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: dictionary response 2) Subject: dictionary response 3) Subject: dictionary response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Nov 2001 From: Tim Buckwalter Subject: dictionary response I recommend that you add the English-Arabic "Munjid" to your collection. The Lebanese produce beautiful bilingual dictionaries and this one is no exception: Thiyuduri, Qustantin. al-Mounged : English-Arabic / by C. Theodory. 1st. ed. Beirut : Librairie Orientale, 1996. $22.00 (U.S.). 996, [164] p. : ill. ; 25 cm. English-Arabic dictionary. LCN: 97963228 also listed as: Theodory, C.: al-Mounged : english - arabic / by C. Theodory .- 2. éd .- Beirut: Librairie Orientale, 1997 .- 996, 20, 143 S. : Ill and also: Theodory, Constantin Al-Mounged: English-Arabic / by C. Theodory. -- 2nd. ed.. -- Beirut : Librairie Orientale, 1997 Contiene : Appendices : I. Irregular verbs -- II. Countries, related nouns, adjectives and capitals -- III. Chemical symbols -- IV. Comparative proverbs Contiene : Biographical names, p. 1-143 Tim -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 14 Nov 2001 From: Jan Hoogland Subject: dictionary response Timothy, I would suggest to add two general dictionaries: - Al Mu'jam Al-'Asasi, ALECSO, Larousse, Arabic-Arabic. It won't help you to look up words for your English-Arabic translations, but if you work the way I do (I need some word containing the root KTB or ShRB), you can benefit from this book. - Al Qamoos CD-ROM, produced by Sakhr (Arabic enabled Windows). Check their website or ARAMEDIA (you're welcome George). This does not add so many new translations etc, but it is a valuable compilation of existing dictionaries (Mawrid, Wehr and others). and it's very fast. I use it for checking vocalisation etc. Good luck. Jan -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 14 Nov 2001 From: GnhBos at aol.com Subject: dictionary response Please note that most, if not ALL, Arabic translation software require MS Arabic Windows. Your best bet would be An Nakel's Specialized Dictionaries which are not shown on the site, if I post the whole thing, Dil would snip it and slap me on back of the head. An-Nakel is also available in single direction translation. Bi-Di is the way to go. For more information, go to our machine translation webpage: http://aramedia.com/aschome.htm Machine Translation Software An-Nakel* Bidirectional Translation Software Ar-En-Ar $995.00 An-Nakel* One Way Arabic to English Translation Software $695.00 An-Nakel* One Way English to Arabic Translation Software $695.00 Easy Lingo, Instant Translator English-Arabic. ANY Win 95/98/NT $25.00 Al-Mutarjim* Professional Machine Translation Software $699.00 Al-Wafi* Arabic Translator CD $120.00 (Not too good) (*) Requires MS Arabic Windows. Dictionaries are available, mostly for Arabic Windows, except for Bishai's ADAM edition, which will work with you English Windows. MS Arabic software is multilingual, Arabic and English, installing Arabic Windows will NOT loose you English files or ability. Arsabic/English/Arabic Dictionaries Bishai Dictionary of Literary Arabic ADAM for MS Windows $59.00 Bishai Dictionary of Literary Arabic NAD* for MS Arabic Windows $59.00 Bishai Dictionary of Literary Arabic SAAD for MS-DOS $59.00 Sakhr's Al-Qamoos* Dictionary Multilingual Ar/En/Fr/Ger/Tur $70.00 Sakhr's Al-Qamoos* Dictionary Bilingual Arabic/English $60.00 Sakhr's Qamoosi Al-Ajeeb My Incredible Dictionary $24.00 Islamic Dictionary CD is $50.00 English-Arabic English Only Talking Dictionary 450,000 Words $199.00 (*) Requires MS Arabic Windows. http://aramedia.com/aschome.htm Arabic/English PS-2 Keyboard is available for $49.00. Arabic/English Keyboard Stickers for either Laptop or Desktop are available for $15.00 each: http://www.aramedia.com/keyboard-ar.htm http://aramedia.com/stickers.htm You are welcome to contact me, directly, for more information. Best Regards, George N. Hallak AramediA Group http://www.aramedia.com T 617-825-3044 F 617-265-9648 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 14 22:00:45 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 14 Nov 2001 15:00:45 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic Program Opinion responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 14 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Program Opinion responses -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Nov 2001 From: khorshid Subject: Arabic Program Opinion responses Chris, I have taught both for institutions and privately. In institutions you are governed by their rules. When you teach privately, you are your own master. When I do so, I start teaching the Arabic language, colloquial and also Modern Standard Arabic (MSA) orally, no books, but many pictures and realia. If you want to start a new program I strongly recommend doing the first semester completely orally (again, no books no alphabet).This should give your students strong communication skills and will encourage the teacher towards the same end. Regards Ahmad Khorshid Arabic Language Instructor AUC -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 14 22:01:37 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 14 Nov 2001 15:01:37 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Netscape 6.2 query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 14 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Netscape 6.2 query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Nov 2001 From: Sal Maduh Subject: Netscape 6.2 query Has anyone figured out how to properly display Arabic pages in Netscape 6.2 for the Mac! I was able to do that without problems using Netscape 6, but since they upgraded the browser, I am getting a scrambled text regardless of the character set I choose. Thanks in advance. Best regards, Salah Maduh Washington, DC USA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 14 22:02:23 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 14 Nov 2001 15:02:23 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Ramadan Songs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 14 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Ramadan Songs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Nov 2001 From: GnhBos at aol.com Subject: Ramadan Songs > > I know of 'il-misaHaraati by Fouad Haddad, only in his books. > > Ola Is "Haddad" a good Christian Arab family name? Best Regards, George N. Hallak -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 14 22:08:20 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 14 Nov 2001 15:08:20 -0700 Subject: Arabic-L:LING:etymology and emphasis responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 14 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: :emphasis response 2) Subject: :taawila etymology response 3) Subject: :taawila and emphasis response 4) Subject: :taawila etymology response 5) Subject: :taawila etymology 6) Subject: :emphasis response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Nov 2001 From: khorshid Subject: : emphasis response When you speak about emphasis you need to make a distinction between Qur'anic Arabic and non-Qur'anic Arabic. In Qur'anic Arabic emphatic sounds are always emphatic, whereas unemphatic sounds are always unemphatic. For example, the "b" in SabaaH must be pronounced unemphatic, unlike colloquial Arabic dialects (even Modern Standard Arabic MSA is influenced by the dialects). On the other hand, the unemphatic sounds in colloquial and MSA will be pronouced emphatic in the neighborhood of emphatic sounds (followed or preceded by emphatic sounds). The word SabaaH above is one example. All four examples you gave are special cases (Allaah, maay, baaba & maama). Some representative examples are on "m" maat vs. al-maaDi on "b" ba9d vs. ba9D on "l" laa9ib vs. Salaah I would also like to note that some readers of the Qur'an don't stick to the rule of pronouncing unemphatic sounds unemphatic in all environments. That is, you can hear the influence of colloquial Arabic in their pronunciation of unemphatic sounds as emphatic ones in the neighborhood of emphatic sounds. The same is true with MSA. Regards Ahmad Khorshid Arabic Language Instructor AUC -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 14 Nov 2001 From: "Schub, Michael" Subject: :taawila etymology /Taawilah/ is derived directly for Italian "tavola" [table]. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 14 Nov 2001 From: DLNewman Subject: :emphasis and taawila etymology Hello, 1. With regard to your question about emphatics, the impact on neighbouring vowels is in fact the result of assimilation, and a logical 'byproduct' of the articulatory processes involved in the production of the emphatic (velarized/pharyngealized) consonants (retracted tongue root, concomitant pharyngeal constriction, and lateral expansion of the tongue which is raised - the Arabic grammarian's 'iTbaaq', 'lidding'). Of course, the perceptual changes in the vowels reflect the acoustic changes, the most important of which is that emphatic consonants have a marked impact on the second formant (F2) of vowels. In addition to the dialectal emphatics you have mentioned, many consonants in colloquial Arabic varieties may in fact be velarized - e.g. /r/ (e.g. Egyptian Colloquial Arabic /khaMR/, 'time'; cf. minimal pairs like /gaRaSI/, 'bell'-/daras/, 'he studied'), /n/ (e.g. ECA /baTN/, 'belly), as /s/ (e.g. /kaSSar/, 'he broke') -, particularly of course when they occur next to the 'true' (i.e. primary) emphatics, whose influence may be ambisyllabic (e.g. ECA /NeTLoB/, 'we ask'). It is interesting to note in this respect, that the great Sibawayhi (who was the first to refer to emphatic consonants as /muTbaqa/, - 'lidded' - rather than /mufakhkhama/ - 'thickened') already mentioned an 'alif al-tafkhiim', which he identified in words like /Salaat/ ('prayers'), adding that this was a typical feature of Hijazi Arabic. 2. Ultimately, the Arabic /Taw(i)(u)la/ goes back to the Latin 'tabula', but it entered the language through the Italian 'tavola' (by way of the lingua franca). With kind regards, Daniel Newman -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 14 Nov 2001 From: Tim Buckwalter Subject: :taawila etymology The widely acknowledged etymology of Ta:wila is the Italian "tavola". I don't know what the oldest recorded use is, but it's listed in Spiro's dictionary (as "table" and "backgammon"). I found no instance of this word in Lisan al-Arab or the Hadith corpus, but to my surprise I found a single occurrence of it in the Arabic Bible (Smith Van Dyke translation?): "wa-nu`idda lahu fiihaa sariiran wa-Taawilatan wa-kursiyyan..." (2 Kings 4:10). I would have expected the translators to use the more standard "ma:'ida". -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 14 Nov 2001 From: dparvaz at unm.edu Subject: :taawila etymology >- About the etymology of Cl.Arabic [T'A:wila] / Palestinian [T'A:wle] > (table), I would like to know whether it is a coincidence that > it is very close to late Latin [t'awula] (classical Latin TABULUM), This would fit the general pattern of other words for "table" found in Arabic, such as ['me:za] and [TAra'bezza]. While we're musing on imported vs. native words for new(?) concepts: in Persian, the word [kor'si] (clearly related to Arabic ['kursi]) refers to particular kind of seating arrangement, to wit: a low table is set up with some sort of heating element underneath, The table is then covered by heavy blankets or carpets. Folks sit on the ground and cover their legs with the carpet/blankets. Toasty. Question: is this a semantic narrowing of ['kursi], or is something like this pre-date the more off-the-ground concept of "chairness" in the Arabic-speaking world, which was then extended? Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 14 Nov 2001 From: Louis Boumans Subject: :emphasis response In response to Mathias van den Bossche'squery, J. Heath argues, quite plausibly, with respect to Spanish and French loan words in Moroccan Arabic that the vowel quality in the source language determines the consonant phoneme in the borrowed Arabic cognate. So an adjacing [A] vowel will often result in loan words with emphatic or other back consonants like q. Therefore MA /Taksi/ (taxi), /Tabla ~ Tebla/ (table) etc but /tran/ (tren "train"), /tinis/ etc. This probaly explains CA qaSr < Lat. castrum as well. J. Heath, ca.1986. Ablaut and Ambiguity J. Heath. 1989. From Codeswitching to Borrowing Yours, Louis Boumans -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 16 23:54:06 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Nov 2001 16:54:06 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:allaah Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: allaah -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Nov 2001 From: nagwa hedayet Subject: allaah [moderator's note: I apologize for the weird extra characters, but sometimes when an attachment comes things like "smart" quotes are wrecked in the translation. Does anyone know a good way for me to handle this? Dil] Hello everybody, I have been reading all your discussion about the word ìAllaahuî with great interest, and thought to share with you some of my reflections. Sorry if it is a bit long. At the beginning, I agree with Mr. A. Abboud and Dr. Chambers that what we translate refer to concepts. But a Muslim who reads and comprehends the Quríaan thinks of ìwa ilaahuna wa ilaahukom waaHidun wa naHnu lahu muslimuun.î (Q. al ëinkabuut:46). Most probably s/he translates it as: ìOur God is your God and to Him we are submissive (obedient)î- explicitly stating that Muslim and non-Muslim believers have one God. While, in quoting Jesusí words in the Quríaan s/he reads ìwa inna Allaaha rabbi wa rabbukom faíbuduhu haatha siratun mostaqeemî (Q.Mariam: 36), i.e. ìVerily Allaah is my Lord and your Lord: Him, therefore, serve ye: this is a path that is straightî. Thus, this context presents the proper name of the one and common Lord: ìAllaahî. Then, a Muslim reads the words of God to Prophet Muhammad: ìfaíalam annahu laa ilaaha illa íllaahuî (Q. Muhammad: 19) as the core of monotheism. Translation of this verse by most Muslims will be: ìknow (Muhammad and every human being), therefore, that there is no god (lowercase) but Allaahuî. Thus, when the context is about ìdeityî, it is translated into ìGodî (upper case), and if the concept refers to a minor worshipped idol/symbol, it is ìgodî (lowercase).  This is why Muslims think that ìAllaahî is the proper name God chose to call Himself in the Quríaan, since the name is seen in the same verse/context with the words ìrabbî (Lord) and ìilaahî(God). The above verses are example of this language use. The name ìAllaahî is mentioned 2153 times in the Quríaan as the proper name for deity, which shows the significance of the name.  Allaah revealed for the believers other names (attributes indeed, such as ar-raHamaanu and al- kareemu, al-qayyuumu..etc). However, ìAllaahuî is seen to be the most sacred of the ninety nine names as in: ìqoll idëou allaaha íaw e dëou r-raHmaana fali llaahi l íasmaaíu l Hosnaaî(Q. israaí:110), i.e., ìsay call upon Allaah or call upon  ar-raHmaan for to Him belong the most beautiful names (attributes)î. [see the names of God in Sir Edwin Arnoldís ìPearls of the Faithî] Some scholars believe that if a Muslim calls God by one of His attributes, s/he will ask God by this particular adjective. So, if s/he says yaa raHmaanu, s/he calls upon Godís mercy. Similarly, if s/he says ya Kareemu, s/he calls upon Godís generosity. But if s/he says ìyaa Allaahuî or ìAllaahummaî, s/he calls upon all His other names. While others believe that Allaahu is ìal-ismu líaëdhamî ñ or the most sacred of all other names and attributes.  The name has significance, as a person cannot substitute any other name in the shahaada (the first pillar in Islam by which one becomes a Muslim)- ìlaa ilaaha illa Allaahuî- by any other name (i.e. not ìla ilaaha illa al-kareemuî ..etc). It is also the only name used in the prayer call five times a day ìAllaahu íakbaruî.  Allaahu is the only name that remains meaningful even if one or more of its letters are dropped. If we drop the alif, it is ìlillaahiî, (for/to Allaah), a meaningful term that is found in several verses of the Quríaan. If we drop its first ìlaamî, we are left with ìlahuî (for Him). If we drop the final ìlaamî, we are left with ìhuuî(Him) or ìhuwaî (He) that has its significance in mysticism. Moreover, though the word Allaahu is used in the language as a second or third term of idaafa construction, it can never be used as a first term.  Since Arabic is a Semitic language, there is no wonder to find many shared vocabulary especially in the Semitic religious realm. For instance, the word Elluhim is very close in pronunciation to Allaahumma, as well as others (such as qayyum). Non-Arab Muslims translate ìDeityî into Allaah. I would imagine that Arab Jews and Christians also call Him Allaah. My  assumption is that because God is the direct author of the monotheistic scripture and He chose to call Himself ìAllaahuî, it would sound weird to call Him something else like using ìSubmission to Godî or ìObedienceî instead of ìIslamî. It may even sound funny, or like me signing this email to you ìIntimacyî or ìConfidential Talkî instead of ìNagwaî w Allaahu 'a'lamu  Nagwa Hedayet Hedayet Institute for Arabic Studies Cairo-Egypt -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 16 23:45:15 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Nov 2001 16:45:15 -0700 Subject: Arabic-L:LING:etymology and emphasis Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: etymology and emphasis 2) Subject: etymology and emphasis -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Nov 2001 From: DLNewman Subject: etymology and emphasis Hello (again), 1. It seems the computer gremlins were in a confederacy against me in my last message: the translation of /khaMR/ is of course 'alcoholic beverage' (not 'time'!), whereas /gaRaS/ ('bell') does not have /I/ at the end. 2. With regard to the etymology question, it is worth adding that the Latin 'tabula' is also the etymon of /Tabliyya/, which in Egyptian Arabic denotes a low round table. However, the intermediary here, I suspect, was not Italian, but French ('tablette'). 3. As for Louis Boumans' comment, evidence would not seem to support this (at least not across the board for all dialects), as shown by examples like /diktatuur/, /tanbar/ ('stamp'), 'jandarma' (and many more). Indeed, /U/ (both short and long) also often has this effect: e.g. /dukTuur/, /uTumuubiil/. All these examples are, in fact, drawn from sources dating back to the 19th century, which was arguably the first time loanwords from European languages arrived in great numbers. The use of emphatics in loanwords is of course not new, and can already be observed in mediaeval borrowings from Greek (e.g. /dimuqraTiya/). For some cases at least, I can't help but wonder whether the use of the emphatic did not originally serve to clearly mark the word as foreign in writing, and later became a convention. Equally interesting is the fact that in a number of spoken varieties of Arabic the emphatics in borrowings (from European tongues) are often replaced by their non-emphatic counterparts. Daniel Newman -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 16 Nov 2001 From: "Schub, Michael" Subject: etymology and emphasis The Lebanese Jesuit elegant Arabic translation of the Bible [ISBN 2-7214-4547-2, 1988] does indeed have {the originally Ethiopic} /maa'idah/ for "table" as opposed to /Taawilah/ at 2Kings 4.10. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 16 23:42:25 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Nov 2001 16:42:25 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Is 'Haddad' Christian? Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Is 'Haddad' Christian? 2) Subject: Is 'Haddad' Christian? -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Nov 2001 From: Ola Moshref Subject: Is 'Haddad' Christian? Yes it is. Foad Haddaad was an Egyptian christian from a very wealthy family. He converted to Islam, and married a simple girl. His family abandoned him. Like fairy tales! His poems are all folkloric, political, and very revolutionary! Ola -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 16 Nov 2001 From: dparvaz at unm.edu Subject: Is 'Haddad' Christian? >Is "Haddad" a good Christian Arab family name? I think it depends on where you live. I knew Christian Haddads in Jordan, but some West Bank Haddads are Muslim. Cheers, Dan -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 16 23:46:53 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Nov 2001 16:46:53 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Ramadan Songs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Ramadan Songs 2) Subject: Ramadan Songs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Nov 2001 From: Michael Akard Subject: Ramadan Songs Kuwait and some of the other Arabian Gulf countries have a children's holiday within Ramadan. In Kuwait, it is called "Girgiyaan," and Kuwaitis compare it to Halloween because children dress in special clothes and go door-to-door (mostly to relatives) collecting gifts of money and candy. There are special songs associated with this holiday as well. The one I have heard begins: Girgiyaan o Girgiyaan, beit aqSayer wa-l-meidhaan 'adat 'aleykum Siyaam, kull sana wa kull 'aam Michael Akard -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 16 Nov 2001 From: Haroon Shirwani Subject: Ramadan Songs Hi, The Canadian singer Dawud Wharnsby has recorded a very popular song about Ramadan called "So we've scanned the sky...". Try www.soundvision.com and click on 'Islamic Songs'. It's in the "Colors of Islam" album. Yours, Haroon Shirwani -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 16 23:47:50 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Nov 2001 16:47:50 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Quran query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Quran query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Nov 2001 From: Frantz Subject: Quran query Some one mentioned weeks ago that the Qur'an is free of charge. So, can someone tell me where can I get a good edition of the Qur'an with text in Arabic? I need one. I am also looking for a copy of the Qur'an recited in CD. Shukran Frantz -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 16 23:49:32 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Nov 2001 16:49:32 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:encoding query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: encoding query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Nov 2001 From: quote at swlocalization.com (through AATA) Subject: encoding query [please respond directly to requester. If it seems interesting, post it here too. Dil] > Dear John Eisele > > I am a general manager of US based software localization company. Facing > many requests for the localization into Arabic language, we are facing a > very difficult question as to which language code to use. We found very > useful information on your Web site about Modern Standard Arabic used in > all printed and written information, but while using the Microsoft Word, > there are several inscription choices, like Arabic (Algeria), Arabic > (Egypt) etc, but nothing that points out to any STANDARD written language. > We would greatly appreciate if you can point us into right direction as to > which language setting to use in our translation and localization process, > or it maybe doesn't matter at all? > > We are looking forward to hearing from you soon > > > Sincerely > Laurent Kalisz > Project manager > > Eclectic Communications USA > 2828 University Avenue > Suite 105 > San Diego, CA 92104 > > Phone: (619) 299-2836 > Fax: (619) 299-2837 > > http://www.swlocalization.com > -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 16 23:50:46 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Nov 2001 16:50:46 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Arabic writing and printing history queries Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic writing and printing history queries -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Nov 2001 From: Christina Capurro Sand Subject: Arabic writing and printing history queries What was the state of the Arabic writing system at the time of Gutenberg? When was Arabic first typeset? When was literature first mass produced via typeset Arabic writing? What problems did the Arabic writing systems have in typesetting? What was the influence of the Koran vis-a-vis simplifying the Arabic alphabet with a view towards typesetting? Can modern day Arabic readers read the Arabic of the Koran? Sorry to bombard you with questions. I'm not an Arabic or linguistic scholar, although I do have a degree in Latin & Greek. It's just that I've become fascinated by the impact of alphabets on mass literacy. Thanks so much for your time! Christina Capurro Sand Sharing Wonder URL: http://www.sharewonder.org E-mail: csand at sharewonder.org Saratoga, CA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 16 23:51:56 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Nov 2001 16:51:56 -0700 Subject: Arabic-L:LING:new article Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: new article -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Nov 2001 From: reposted from LINGUIST Subject: new article Subject: Table of Contents: Babel 46:3 (2000) Moheiddin A. Homeidi Syntactic Competence as a Prerequisite for Translation: Evidence from the Arabic English Paradigm -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 23 23:04:03 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 16:04:03 -0700 Subject: Arabic-L:Arabic Bibles reference (cont. of emphasis) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Bibles reference (cont. of emphasis) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: "Schub, Michael" Subject: Arabic Bibles reference (cont. of emphasis) Hi Tim, You might also be interested in Thompson, John A. *The Major Arabic Bibles* Amer. Bible Society, NY 1956. Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 23 23:10:57 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 16:10:57 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Good Ramadan Songs Site Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Good Ramadan Songs Site -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: mughazy Subject: Good Ramadan Songs Site Hi I am sorry for the late respose, but I just found something that might be useful. www.egyptiancastle.com This is one of best sites about Egypt and it has a good lot of Egyptian Ramadan songs including wahawy ya wahawy, Ramadaan gaana, iSHa ya nayem, marHab shahr essoom, and many others. the songs are not for download, but you can at least listen. I am not aware of any site that has a better collection of ramadan songs. Hope you find what you need Ramadan kareem Mustafa A. Mughazy Graduate student Depatment of Linguistics University of Illinois Urbana Champaign -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 23 22:58:06 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 15:58:06 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Kritzeck book reference query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Kritzeck book reference query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: Joan Smith/Kocamahhul Subject: Kritzeck book reference query Apologies for cross-posting. Recently (the second half of this year?), I came across a reference cited in one of the lists I subscribe to, I'm assuming one of the Arabic-related lists I subscribe to. The reference was: Kritzeck, J. 1964. Arab-speaking [sic] Christians. New York: Holt, Rineholt [sic. Rinehart?] and Winston. I have been unable to find a book of this name on the web, and the library has been unable to find it so that I can interloan it. Can someone please help me track down a more accurate reference for this work? Feel free to recommend others on the subject. :-) Thanks -- Joan Smith/Kocamahhul Department of Linguistics University of Canterbury Private Bag 4800 Christchurch NEW ZEALAND -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 23 22:59:45 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 15:59:45 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:attitude query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: attitude query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: shawky Subject: Arabic acquisition and attitude Subject: attitude query Dear colleagues, -Can anyone explain the sudden increase of learners wanting to acquire Arabic?,also is it necessary to have a psitive attitude to learn the language successly? Nehad Shawky MATAFL American University in Cairo -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 23 23:02:44 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 16:02:44 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Basic Noun Phrase Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Basic Noun Phrase Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: Mohamed Noamany Subject: Basic Noun Phrase Query Hi, I need to know the definition of base noun phrase in Arabic. I appreciate any refrences or answers. Thanks, Mohamed F. Noamany Speech & Language Processing BBN Technologies -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 23 22:59:00 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 15:59:00 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:allaah Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: allaah -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: Farghaly01 at aol.com Subject: allaah The recent postings on the distinction between ‘/allaah/, /rabb/ and /ilaah/ are very interesting and intriguing. As was said and demonstrated all three, as well as many others, are used to refer to God. I will dwell here on some distinctions I find interesting in the linguistic distribution and behavior of each. 1. The word ‘allaah/ exhibits unique morphological and syntactic properties: a. It is a definite NP and thus can form an Arabic sentence when followed by an indefinite adjective as in /allaahu kabiirun/ and form an NP when followed by a definite Adjective such as /allaahu rraHiimu/. b. Although it begins with the alif laam (the Arabic definite article) but it is the only word in Arabic where the alif laam is inseparable. Hence the ungrammaticality of /*laah/. It is the only word in Arabic that incorporates the definite article such that the definte article is lexicalized and has become an integral part of the lexical item. c. It does not occur as a first term of an idaafa construct, which points out to its definiteness. d. It does not accept Pronominal clitics. e. Although is is a singular masculine noun, it does not allow morphological inflection such as dual, plural or feminine markers. 2. The morphological properties of the word /ilaah/ differs drastically from those of the word /allaah/. Consider: a. It can be either definite or indefinite as in /ilaah/ , al-ilaah/ b. It inflects for gender as in /venus ilaahatu aljamaal/ ‘Venus, the goddess of beauty’. It also inflects for number as in /ilaahaan, ilaahayn/ and the masculine broken plural /?aaliha/. c. accepts pronominal clitics as in /ilaahukum/ , /ilaahuna/ 3. The word /rabb/ is similar in its morphological and synatcic behavior to the word /ilaah/. Consider a. It inflects for gender and number. E.g. /rabbatu baytin/ ‘a housewife. It has broken plural ‘?arbaab’ b. It accepts an optional definite article as in /alrabbu waaHidun/ ‘God is unique’. c. It accepts pronominal suffixes and can occur as the first term if an idaafa construct. 4. There are important semantic and usage differences. This may also go under implications for teaching Arabic. I would tell my students the following: a. use ‘allaah’ whenever you are referring to the image of God as presented in monotheistic religions. b. The word ‘ilaah’ can be used to refer to God as envisioned by any group or thinking. So it used in Arabic and in the Quran to refer to the idols which were worshipped in Mecca before Islam. Similarily The word is appropriately used to refer to Greek gods and goddesses. c. The word /rabb/ has a wider meaning as in /rabbu l?usra/ ‘the head of the family’ and /rabbu alsamaawati wa l?arDi” ‘creator of the space and land, and ‘rabbu lbayti’ ‘the owner of the house. Finally we visual the semantic relationship among the three words as a continuum starting from the general to the specifci as follows : Rabb à ilaah à allaah Ali Farghaly Senior Linguist YY Technologies -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 23 23:04:42 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 16:04:42 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:placebo query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: placebo query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: "Kenneth K. Ayouby" Subject: placebo query Dear List Members, Aside from "dawaa' wahmi" or "'ilaaj badiil" for the term placebo, what other terms might members be familiar with? Any notions for "placebo effect"? "ta'-thiir wahmi" (or kaadhib)? Anyone familiar with a term for a similar concept to placebo in medieval Arabic medical texts? I am thinking also of alchemy and its "spiritual" connections to Sufism, and the potential for the presence of a "placebo" concept. Any ideas? Many thanks. Kenneth K. Ayouby -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 23 23:07:01 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 16:07:01 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Arabic Writing and Printing Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Writing and Printing Response 2) Subject: Arabic Writing and Printing Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: DLNewman Subject: Arabic Writing and Printing Response Hello, - In Gutenberg's day (first half of 15th century), there was no Arabic printing anywhere in the world. - Arabic typeset books were first produced on a large scale as from the second quarter of the 19th century (mainly in Egypt and the Levant). - Arabic typeset printing was born in Europe, in Fano (Italy) where a press was set up by order of Pope Julius II in 1514; the oldest extant text is a book of Christian prayers ('Kitab Salaat al-sawa'i"). The first Arabic press to produce a series of books was the Medici press (Typographia Medicea linguarum externarum) - named after Cardinal Ferdinando de' Medici -, which became operational in 1585. See A. Tinto (1987): La typografia medicea orientale, Lucca; Josée Balagna (1984): L'imprimerie arabe en Occident (XVI, XVII et XVIII siècles), Paris; Bonola Bey (1909): "Note sur l'origine de la première imprimerie arabe en Europe", Bulletin de l'Institut français d'Egypte, 5è série, III:1. - The first Arabic printing press in a Muslim country was set up in Aleppo (1702), though the St Antony monastery in Qazhayya (Lebanon) already had a Syriac press in 1610 (the only output was an Arabic psalter printed in Syriac characters - the so-called 'Garshuunii'). The Aleppo press was followed by others in al-Shuwayr (Lebanon), in 1734, and Beirut (1751). See J.Nasrallah (1958): "L'imprimerie au Liban", Beirut; Khalil Sabat (1958): "Tarikh al-Tiba'a fi 'l-sharq al-'Arabi", Cairo; Encyclopaedia of Islam, 2nd ed., s.v. "Matba'a" (G. Oman/Günay Alpay Kut), "Djarida" (B. Lewis-Ch. Pellat/P.M. Holt/P. Hitti). - In Turkey, the first Arabic press was set up in 1727. See W. Heinz in Wiener Zeitschrift der Kunde des Morgenlandes (WZKM), 61, 1967, pp. 68ff.; G. Weil (1907): "Die ersten Drücke der Türken", Zentralblatt für Bibliothekwesen, 24, pp. 49-61; Encyclopaedia of Islam 2nd ed., s.v. "Ibrahim Müteferriqa" (Niyazi Berkes). - In Egypt the first Arabic presses arrived with Napoleon's invasion force. In 1822, Muhammad Ali set up a printing press at Bulaq. See Encyclopaedia of Islam, s.v. "Bulaq" (J. Jomier); A. Ridwan (1953): Tarikh matba'at Bulaq wa lamha 'an tarikh al-tiba'a fi buldan al-sharq al-awsat, Cairo. For the early output of the Bulaq press, see J. T. Reinaud in Journal Asiatique, 2è série, VIII, 1831, pp. 333-44; T. X. Bianchi in Journal Asiatique, iv: 2è série, 1843, pp. 24-60. On printing and presses during the French occupation, see A. Wassef (1975): L'information et la presse officielle en Egypte jusqu'à la fin de l'occupation française, Cairo. - In Algeria, the first lithographed Arabic characters were used for the bilingual newspaper 'Le Moniteur algérien" in January 1832, with typography being introduced on 28 July of that year (No. 26). See A. Merad, "La formation de la presse musulmane en Algérie", IBLA, 105, pp. 10-11; Christiane Souriau-Hoebrechts (1975), "La presse maghrébine. Libye-Tunisie-Maroc-Algérie, Paris. - In Morocco: lithography was introduced in the mid-1860s (Meknès, Fès). The first book was "al-Shama'il al-Muhammadiyya" by the 9th-century scholar al-Tirmidhi. See M. Mannuni (1965): "al-Tibaa'a al-hajariyya al-Fasiyya", Titwaan, X, pp. 132-75; G. Ayach (1964): "L'apparition de l'imprimerie au Maroc", Hespéris-Tamuda, V, pp. 143-61; E. Lévi-Provençal (1921): "Essai de répertoire chronolique des éditions de Fès", Revue Africaine, pp. 158ff. - In Tunisia, Arabic typography was first used in 1860; the first book to be printed was a military manual entitled 'al-Misbah al-musfir fi tartib al-'askar' (February 1860, 32pp.), whereas the first issue of the official Gazette, 'al-Raa'id al-Tunisi', came off the press in July (22/4 Muharram 1266) of that year. However, the first lithographed Arabic book had appeared in the country in 1849; it was the Arabic translation of a theological work written by a French priest by the name of François Bourgade (who had also set up the press) and was entitled "al-Muhawara al-ula bayn al-ukht al-fadila wa 'l-mufti fi 'l-farq bayn al-mar'a al-Nasraniyya wa 'l-muslima wa munazara fi 'l-Injil" ('First dialogue between the venerable Sister and the Mufti on the difference between the Christian and Muslim women and an exchange of views on the Gospel'), the second part of which ("al-Kitab althani min musaamaraat Qartajanna") appeared in the same year. The original French text was entitled "Les Soirées de Carthage, ou dialogues entre un prêtre catholique, un muphti et un cadi" (Paris, Firmin-Didot, 1847, 192pp.). The first official lithograph press was set up in 1857, with the 'Fundamental Pact' ('al-'ahd al-aman') being the first product. See M. Chenoufi (1974): Le problème des origines de l'imprimerie et de la prese arabes en Tunisie dans sa relation avec la Renaissance 'Nahda' (1847-1887), 2 vols, Lille. It is interesting to note that in many Muslim countries (except for Tunisia and Morocco), lithography was introduced AFTER typeset printing: e.g. Turkey (1803), Persia (1828), Egypt (1838). - In Libya, the first Arabic typeset text (the first issue of the offical Gazette, "Tarabulus al-Gharb") was printed in 1866 in Tripoli. I hope this is of some use to you. With kind regards, Daniel Newman -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 23 Nov 2001 From: "Henry C. Farrell" Subject: Arabic Writing and Printing Response To Christina and interested others-- George Saliba in his short 1999 book, Rethinking the Roots of Modern Science, refers to the first Arabic press in 1514 in Fano on the Western shore of the Adriatic. He then builds the case for European desire for Arabic language astronomical works as being one motivation for the the press. Evidently this press actually produced books. It's my impression that Arabic presses have been used to produce newspapers and books for a long time, but that calligraphy has also been used until very recent times. Richard Reeves in his 1984 book, Passage to Peshawar, gives a short discription of the process used in one newpaper office. Calligraphers wrote the beautiful Arabic script onto column wide transparent sheets which were pasted up and photographed to make the printing plates. Perhaps some of members of the list could say more about when typeset printing became "the norm". It seems that many text books for young beginning readers in Arabic speaking countries are produced using hand calligraphy (and, for example, Bedwiy's series of books for Arabic as a second language teaching has a first year book in calligraphy and following books are typeset). Could it be that the reason for this is that calligraphy is easier for inexperienced Arabic readers to read? Perhaps members of the list with experience in this field can comment. Charlotte Farrell fmr student of Arabic Charfar at worldnet.att.net -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 23 22:57:10 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 15:57:10 -0700 Subject: Arabic-L:LING:NACAL 30 Announcement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: NACAL 30 Announcement -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: Robin Thelwall Subject: NACAL 30 Announcement NACAL 30 - N. American Conference on Afroasiatic Linguistics NACAL 30 will be held in Houston from 22-24 March 2002. Papers and participation are open to all interested scholars. Topics of papers should include some aspect of an Afroasiatic language. This is also the venue for the American Oriental Society 22-25 March Please email Robin Thelwall for further details -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Nov 24 00:11:21 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 17:11:21 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Getting a digest version of Arabic-L Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Getting a digest version of Arabic-L -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: moderator Subject: Getting a digest version of Arabic-L For those who would like to get a daily 'digest' version of Arabic-L, with all the messages squeezed into a single daily message (if there are messages that day, of course), try sending a message to: listserv at listserv.byu.edu with the message: set arabic-l mail digest The message needs to be sent from the same e-mail address to which you are subscribed. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 28 21:41:59 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Nov 2001 14:41:59 -0700 Subject: Arabic-L:LING&PEDA:Various Queries Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Tutor in Dallas/Fort Worth area 2) Subject: Electronic Arabic name corpus query 3) Subject: Mac-based software query 3) Subject: 'ayy grammar query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Nov 2001 From: Dil Parkinson Subject: Tutor in Dallas/Fort Worth area A student who has studied Arabic for 3 semesters is looking for a tutor (or program) in the Dallas/Fort Worth area to continue his studies starting in January. Please contact me directly at dil at byu.edu and I will pass on your information to him. Thanks, Dil -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 28 Nov 2001 From: Dil Parkinson Subject: Electronic Arabic name corpus query A company called and asked about the availability of an electronic database/corpus of Arabic names. They are interested both in any available free corpora of names, and also in any commercially available lists (i.e. they are willing to pay). I thought the answer to this query might interest some on the list, so I'll ask you simply to respond to the list. Thanks, Dil -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 28 Nov 2001 From: "David B. Wohl" Subject: Mac-based software query [please respond directly to the requester] It was suggested that I contact you regarding obtaining Mac-based software for learning to read Arabic. I would be grateful for any info you may have in this regard, whether it is your software or someone else's that you suggest. Thank you very much for your feedback. Sincerely, David Wohl -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 28 Nov 2001 From: Paul Roochnik Subject: 'ayy grammar query Regarding the Arabic interjection AYY, meaning "that is to say" or "i.e.": I seem to remember that any noun which directly follows AYY must take the accusative (mansoub) ending. Am I imagining this or is this true? Thanks and cheers from Abu Sammy. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 28 21:42:48 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Nov 2001 14:42:48 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:UofOklahoma Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: UofOklahoma Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Nov 2001 From: Joshua Landis Subject: UofOklahoma Job Phillips Petroleum Professorship in Arabic Language and Literature The University of Oklahoma seeks to fill the Phillips Petroleum Professorship in Arabic Language and Literature, at the entry-level, tenure track. The candidate will teach five courses per year, including introductory and intermediate Arabic. This position will hold a joint appointment in the School of International and Area Studies and the Department of Modern Languages, Literature and Linguistics. The appointment begins 16 August 2002. Salary will be competitive. Applicants should have, or be close to completion of a Ph.D.. Send a letter of interest, c.v., graduate transcripts, a writing sample and three letters of recommendation to: Search Committee, Phillips Professorship of Arabic Language and Literature, School of International and Area Studies, University of Oklahoma, 729 Elm, room 207, Norman Oklahoma, 73019. Screening begins 1 February 2002 and continues until the position is filled. The University of Oklahoma is an equal opportunity employer. For more information, please visit our websites at: www.ou.edu/sias or www.ou.edu/cas/modlang. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 28 21:43:42 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Nov 2001 14:43:42 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:UCSanta Barbara Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: UCSanta Barbara Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Nov 2001 From: Carol Genetti Subject: UCSanta Barbara Job ** POSITION AVAILABLE ** Please note that we are actively accepting applications for the following position, which will remain open until filled. Interviews will be conducted at the meetings of the American Anthropological Association on 11/29-12/1/2001, the Linguistic Society of America on 1/3-1/5/2002, and the International Conference on Austronesian Linguistics on 1/8-1/11/2002. University of California, Santa Barbara. The UCSB Linguistics Department seeks to hire a specialist in social and/or cultural approaches to language. The appointment will be tenure-track at the Assistant Professor level, effective July 1, 2002. Candidates should have an active research program in their area of specialization. Experience in social/cultural research incorporating linguistic analysis of naturally occurring language use is essential. We are especially interested in candidates whose research shows theoretical implications for one or more related disciplines such as anthropology, sociology, or cognitive science, as well as linguistics, and who can interact with colleagues and students in interdisciplinary programs at UCSB such as Language, Interaction, and Social Organization (LISO) and Cognitive Science. Candidates should have demonstrated excellence in teaching, and will be expected to teach a range of courses at graduate and undergraduate levels, including courses in linguistic anthropology and sociolinguistics. Ph.D. normally required by the time of appointment. Applicants should submit curriculum vitae, statement of research interests, 1-2 samples of published work, and full contact information for three academic references to the Search Committee, Linguistics Department, UCSB, Santa Barbara, CA 93106. Inquiries may be addressed to the above address or via email to lingsearch at linguistics.ucsb.edu. Tentative deadline November 15, 2001; the position will remain open until filled. Preliminary interviews will be conducted at the annual meetings of the American Anthropological Association, the International Conference on Austronesian Linguistics, and the Linguistic Society of America, although attendance is not required for consideration. Our department has a genuine commitment to diversity; members of underrepresented groups are especially encouraged to apply. UCSB is an Equal Opportunity/Affirmative Action employer. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Nov 2001 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 28 21:44:26 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Nov 2001 14:44:26 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Oberlin Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Oberlin Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Nov 2001 From: Frances Hasso Subject: Oberlin Job FACULTY VACANCY MIDDLE EAST AND NORTH AFRICA, 19th AND 20th CENTURIES DISCIPLINARY FIELD OPEN Oberlin College invites applications for a full-time, tenure-track faculty position in the College of Arts and Sciences in the Middle East/North Africa (MENA) region, from the mid-19th century to the present. The initial appointment to this position will be for a term of four years, beginning Fall Semester 2002, and will carry the rank of Assistant Professor or higher. The incumbent must be able to provide a broad coverage of the historical, cultural, political and social trends in the MENA region. Excellent language proficiency in a regional language; training in the region s broader history; extensive experience conducting research in the region; and command of current methods and interdisciplinary approaches in the relevant fields of MENA, are expected. The incumbent will be located in an appropriate disciplinary department or program and will teach five courses annually, including introductory, intermediate, and advanced undergraduate courses. He or she will also be expected to participate in the full range of faculty responsibilities, including academic advising, service on committees, and sustained scholarly research and/or other creative work appropriate to the position. Among the qualifications desired for the appointment is the Ph.D. degree (in hand or expected by Fall Semester 2002). Candidates must demonstrate interest and potential excellence in undergraduate teaching. Successful teaching experience at the college level is desirable. To be assured of consideration, a letter of application, including a curriculum vitae, graduate academic transcripts, available course syllabi, and at least three letters of reference, should be submitted by January 15, 2002, to Associate Dean Grover Zinn, Chair, MENA Search Committee, 101 Cox Administration Building, Oberlin College, Oberlin, OH 44074-1090 (grover.zinn at oberlin.edu or fax: 440-775-6662). Application materials received after that date may be considered until the position is filled. Salary will depend on qualifications and experience. Oberlin College is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer with a strong institutional commitment to the development of a climate that supports equality of opportunity and respect of differences based on gender, ethnicity, disability, and sexual orientation. Oberlin was the first coeducational institution to grant bachelor's degrees to women and historically has been a leader in the education of African-Americans; the college was also among the first to prohibit discrimination based on sexual orientation. In that spirit, we are particularly interested in receiving applications from individuals who would contribute to the diversity of our faculty. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 28 21:46:00 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Nov 2001 14:46:00 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Arabic Translation Award Announcement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Translation Award Announcement -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Nov 2001 From: Suzanne Smith Subject: Arabic Translation Award Announcement The King Fahd Center for Middle East and Islamic Studies and The University of Arkansas Press announce the first annual Arkansas Arabic Translation Award The award carries a $5000 prize for the translator or translators and a $5000 prize for the original author, if living. The University of Arkansas Press will publish the award-winning translation. Runners-up may also be considered for publication. Submissions must not be under contract with another press. The competition for 2001-2002 will focus on the modern era (19th century to the present). Suitable entries may include works of fiction (either prose or poetry) or non-fiction works in the literary tradition (such as memoirs, theoretical writings, essays, or travel literature). The focus of the competition will alternate each year between modern and pre-modern works. The first competition for translations of pre-modern Arabic literature will be held in 2002-2003. All submissions will be judged blindly by a three-person jury of distinguished scholar-translators chosen from outside the University of Arkansas system. Different juries will judge translations of modern and pre-modern texts. Current students, faculty, or staff of the University of Arkansas, their spouses, or immediate family members are not eligible to submit translations. Original authors may not submit their own translations. Entries for the 2001-2002 award must be received by April 1, 2002. The winner will be announced in November 2002, in conjunction will the annual Middle East Studies Association meeting. Entrants should submit four copies of the translation with all contact information on a cover letter. Please direct all submissions to: Arkansas Arabic Translation Award King Fahd Center for Middle East and Islamic Studies University of Arkansas 202 Old Main Fayetteville, Arkansas 72701 Phone: (501) 575-4157 E-mail: sesmith at uark.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 28 21:46:53 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Nov 2001 14:46:53 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:placebo response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: placebo response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Nov 2001 From: Farouk Mustafa Subject: placebo response Instead of "wahmi" which has negative connotations, perhaps one can think of "ihaa'i" in the sense of "suggestive" which can work for placebo: dawa' ihaa'i and placebo effect: ta'thiir ihaa'i. Hope that helps. Farouk -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 28 21:47:46 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Nov 2001 14:47:46 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:printing Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: printing Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Nov 2001 From: balderos at helios.unive.it Subject: printing Arabic About this topic, al-jadiir bi-l-dhikr the first printed edition of the Qor'an in Venice (Italy), 1537-8. A copy of this Qor'an is in the library of Franciscan Friars in Venice. See: Maurice Borrmans, Observations =E0 propos de la premi=E8re =E9dition imprim=E9e du Coran =E0 Venise, "Quaderni di studi arabi", 8 (1990), pp. 3-1= 2, and M. Borrmans, Pr=E9sentation de la premi=E8re =E9dition imprim=E9e du= Coran =E0 Venise, "Quaderni di studi arabi", 9 (1991), pp. 93-126. Salaamaat. Eros -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 28 21:51:29 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Nov 2001 14:51:29 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Basic Noun Phrase responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Basic Noun Phrase response 2) Subject: Basic Noun Phrase response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Nov 2001 From: "Schub, Michael" Subject: Basic Noun Phrase response Dear M, I would guess: /ta9biirah ismiyyah 'asaasiyyah/. See *Dictionary of Modern Linguistic Terms* by Bakallah, et al. Beirut 1983. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 28 Nov 2001 From: Mutarjm at aol.com Subject: Basic Noun Phrase response Greetings / tahaiya tayyiba wa b3ad... Hiyaakum Allah jamii3aan... Base (basic) noun phrase: t3biirat ismiiya asaasiiya (Arabic term is below, if your PC supprot that font) ÊÚÈíÑÉ ÇÓãíÉ ÇÓÇÓíÉ Source: "A Dictionary of Modern Linguistic Terms," compiled by a Committee of Arab Linguists (Bakalla. Al-Kasimi, Al-Rayyih, Saad, Sieny) and later revised by Bakalla, Bishr, Al-Sahalakani, Sieny and Al-Toma) Alternative (shown in another reference) for t3biira is 3baart = ÚÈÇÑÉ Beirut: Librairie du Liban, 1983 HTH. Glad to assist with other such terms, any time...ahalan wa sahalan... Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke e-mail: < mutarjm at aol.com > -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 1 20:06:33 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 1 Nov 2001 13:06:33 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:allaah Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 01 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: allaah -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2001 From: Haroon Shirwani Subject: allaah Hi, So far, I haven't noticed anybody mention the two main reasons why so many Muslims are more comfortable using the word 'Allah' rather than its English equivalent. Firstly, there is the need we feel to stay close to the original texts. 'Allah' is the most important of several Arabic terms retained by Muslims in other languages. Many have perfectly fine English equivalents: 'iman' has 'faith', 'zahid' has 'ascetic', 'murshid' has 'guide','iftar'/'futoor' have 'breakfast', and so on. Many Muslims simply feel more at ease using terms particular to their faith. The second reason is the word's sonorousness - if pronounced properly, its flowing near-symmetry just seems to sound better, and perhaps even more fitting for The Divine. Most of the people I've heard giving a meaning-related reason for not using 'God' simply have a poor grasp of English. Yours, Haroon Shirwani (St John's College, Oxford) -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 1 20:08:39 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 1 Nov 2001 13:08:39 -0700 Subject: Arabic-L:LING:paper written in Arabic responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 01 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: paper written in Arabic response 2) Subject: paper written in Arabic response 3) Subject: paper written in Arabic response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2001 From: Aida Bamia Subject: paper written in Arabic response Dear Mahmoud, Check the journal al-Arabiyya for linguistics articles in Arabic. Regards, Aida Bamia -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 01 Nov 2001 From: "Schub, Michael" Subject: paper written in Arabic response Dear M, I would start with the collection: Fischer, w. *Studien fur arabistik und Semitik* Cairo 1994; and its companion volume: *AbHaath 9arabiyyah*. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 01 Nov 2001 From: mtarek Subject: paper written in Arabic response you can contact Il-Gibali in the Arabic language institute at auc. his email is elgibaly at aucegypt.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 1 20:11:06 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 1 Nov 2001 13:11:06 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Intifada Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 01 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Intifada -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2001 From: Schub, Michael" Subject: Intifada And grammatically (not that it's at all relevant here), /intifaaDah/ is a "nomen vicis", "instance noun," or "/ism marrah/ formed on a base of the verbal noun [/maSdar/] of a Form VIII verb. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 1 20:10:19 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 1 Nov 2001 13:10:19 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Comparative Dialects responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 01 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Comparative Dialects response 2) Subject: Comparative Dialects response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2001 From: Srpko Lestaric Subject: Comparative Dialects response A presumed Comparative Grammar of Arabic Dialects might?easily be a sort of The Book of Sand (by?Borges), yet there are certain good attempts to approche such a gole. One example would be: Brustad, Kristen: The Comparative Syntax of Four Arabic Dialects: An Investigation of Selected Topics. Doctoral dissertation. Harvard University, 1991. (I heard that a year ago the author published?a newer and still better one.) Srpko Lestaric -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 01 Nov 2001 From: "Schub, Michael" Subject: Comparative Dialects response Dear M, Start with Fischer, W. and Jastrow. *Handbuch der arabischen Dialecte* Wiesbaden 1980. ISBN 3-447-02039-3. The multi- language bibliography alone would take 3 lifetimes to read. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 1 20:12:03 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 1 Nov 2001 13:12:03 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:mediation Thanks Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 01 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: mediation Thanks -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2001 From: jgreenman at t-online.de (Joe Greenman) Subject: mediation Thanks My thanks to Waheed and Iman for their replies to my inquiry. The question came up because my wife is starting some cross-cultural community mediation activities (dealing - among other things - with cases of ethnic discrimination) here in Berlin and anticipates requests for services from the city's sizable Arab community. Mediation isn't very well known in Germany in general, and none of our Arab friends has expressed familiarity with the concept other than in the political- or labor-dispute context. I think we're gonna go with waSaaTah, since to my non-native ears, $afaa9ah seems to have a connotation of "advocacy / intercession" that should probably not be associated with mediation, ... or am I hearing things wrong? Best regards, Joe -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 1 20:18:29 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 1 Nov 2001 13:18:29 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Southern Egyptian and Sudanese Dialects query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 01 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 01 Nov 2001 From: acaridad at wanadoo.es Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects query Dear gentlemen: I write you because I`m very interested in history of arabic dialects, = specially in those of Southern Egypt (saidi) and Sudan. Could you answer = my questions about this subject? - When were made the first dictionaries and grammars of each one of = these dialects? who wrote them? - Have these dialects been used at any time during their history, as = literary languages? there are any book or newspaper written in these = dialects? - Does it exist any institution created to promote the use of these = dialects? when was it founded? - Which influences have received these dialects throughout its history? = from which languages or dialects? at which centuries? Please, ask as many questions as you can. It`s so difficult to get = information about this subject. If you could give the name or e-mail address of any expert in sudanese = or saidi arabic, I would be also very happy. I wait for your answer Best regards Antonio Caridad -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Nov 1 20:20:13 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 1 Nov 2001 13:20:13 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Palestinian Women's Art Catalog Message-ID: >Announcing Latest Title by Andalus Publishing: > >Self Portrait: Palestinian Women's Art > >Jumana Emil `Abboud, Iman Abu Hamid, Hanan Abu Hussein, >Suheir `Isma`il Farraj, Manal Murqus, A`ida Nasrallah, >Faten Fawzy Nastas, Ahlam Shibli, Manar Zu`abi > >Curator: Tal Ben Zvi >Essays: Kamal Boullata and Tina Malhi Sherwell > >Editors: Tal Ben Zvi and Yael Lerer >Design: Sharif Waked > >English, Arabic, and Hebrew. Color. 188 pages. 149 NIS / $50 >(Includes overseas shipping). > >"Self Portrait" is the catalog of an exhibit that was scheduled to >open at Al-Wasati Arts Center, East Jerusalem, in October 2000, and >in Tel Aviv, and Bethlehem soon after. These exhibits had to be >postponed indefinitely due to the Al-Aqsa Intifada. Thus, to date, >the only existence the exhibit "Self Portrait" has, is in catalog >form. > >"Self Portrait" deals with the modes of representation of women >artists in a multi-faceted and changing Palestinian reality. It is >an attempt to examine - in relation to the concept "self portrait" - >the intimate spheres of women artists' lives, the ways they define >their identities, and the cultural and artistic arenas in which they >operate. > >The exhibit, including Tal Ben-Zvi's referential overview, presents >the work of nine Palestinian women artists from both sides of the >green line and, through the essays of Kamal Boullata and Tina Malhi >Sherwell, the work of Palestinian artists in the diaspora. Veteran >Palestinian artist and art scholar Kamal Boullata's detailed sketch >of three Palestinian women artists' groundbreaking work over the >last century (Zulfa al-Sa`di, Juliana Seraphim, and Mona Hatoum), >coupled with art scholar Tina Malhi Sherwell's examination of the >representation of women in Palestinian art, locate the work featured >in this exhibit in the context of Palestinian art in general. > >"Self Portrait" can be found in bookstores. > >For more information: andalus at andalus.co.il >To order by phone: 972 (0)3 511-7065 (pay by credit card) >To order by mail: Andalus Publishing, POB 53036, Tel Aviv 61530 (pay >by cheque). -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 01 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 2 15:17:59 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 2 Nov 2001 08:17:59 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:allaah Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 02 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: allaah -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Nov 2001 From: John Makhoul Subject: allaah My arguments concerning the Allah issue are purely linguistic. 1. The most important statement of Muslim belief is usually translated into English as: "There is no god but Allah and Mohammed is his Prophet." If we translated Allah as God, then the same statement would appear as "There is no god but God and Mohammed is his Prophet." But try to speak it this way and it does not sound right because the lowercase 'god' is pronounced exactly the same as the uppercase 'God' and the meaning -- the uniqueness of God -- is totally lost. Now, one could fix this problem by translating Allah as 'The God', with the word 'The' pronounced as 'thee', indicating uniqueness. So, the statement becomes "There is no god but The God ...", which sounds a little awkward to me. My guess is that if one were to do that throughout the Koran, it would really result in an awkward translation into English. So, I see the translation that is usually adopted as a simple linguistic solution to the translation problem and the awkwardness of possible alternative translations. 2. It is important to note that Arabic must have had its own problems in putting a word for the unique God. The word Allah is very different from the word al-ilaah; the latter would be translated simply as 'the god' in lowercase, like 'the god Zeus' for example. Since Arabic does not have the mechanism of capitalization, nor the mechanism of saying 'thee' for emphasis and uniqueness, it had to invent some way of differentiating this particular God. The solution that was adopted was to use (or maybe even invent) a new sound that is unique to this word, namely, the lam mufaxxama, or emphatic lam. I think that Allah is the only word in Arabic that uses an emphatic lam. Thus, Allah becomes very different from al-ilaah. (It could be that the word Allah already existed and then was taken to be used for this unique context. My argument is simply that, linguistically, a solution had to be found to give a unique name to the one God.) John Makhoul -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 2 15:22:27 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 2 Nov 2001 08:22:27 -0700 Subject: Arabic-L:LINGE:Southern Egyptian and Sudanese Dialects Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 02 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response 2) Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response 3) Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response 4) Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response 5) Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Nov 2001 From: DLNewman Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response Hello, For more information on Sa'idi dialects, I suggest you consult the following works: - BEHNSTEDT, Peter & Manfred WOIDICH (1985-87): Die ?gyptisch-arabischen Dialekte, 3 vols (+ Dialektatlas), Wiesbaden: Dr. Ludwig Reichert. This vital reference work on Egyptian dialects also contains a separate volume on Upper Egyptian. - DAWOOD, T. H. O. M. (1949): The phonetics of the Il-Karnak dialect (Upper Egypt), Unpubl. M. A. thesis, University of London (SOAS). - DOSS, M. (1981): Le dialecte Sa'idi de la R?gion de Menya, Unpubl. PhD (th?se 3?me cycle), Universit? de Paris III. - KHALAFALLAH, Abdelghany A. (1969): A descriptive grammar of SaE i:di Egyptian Colloquial Arabic, (Janua Linguarum, Series Practica, XXXIX), The Hague/Paris (Mouton). - KHALAFALLAH, A. A. (1959): Some phonological problems involved in the learning of English by native speakers of Sa'i:di Colloquial Egyptian Arabic, Unpubl. M.A. thesis, University of Texas. - MASLUH, S. A. A. (1968); Dirasa li-lahjaat al-Minyaa fi daw' al-jughrafiyaa al-lughawiyya, Unpubl. M. A. thesis, Dar al-Ulum, University of Cairo. - NISHIO, Tetsuo (1994): The Arabic dialect of Qift (Upper Egypt). Grammar and Classified vocabulary, Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures of Asia and Africa. WAHAB, G. A. (1983): Etudes contrastives du Fran?ais standard du vocalisme et du dialecte de Minia (Haute-Egypte), Unpubl. PhD (th?se 3?me cycle), Universit? de Paris III. WOIDICH, Manfred (1973-4): "Die 3. Person feminin Singular Perfekt in dem ober?gyptischen Dialekt von Il-Bi'rat", M?langes de l'Universit? de Saint-Joseph, pp. 357-72. WOIDICH, Manfred (1974): Ein arabischer Bauerndialekt aus dem s?dlichen Ober?gypten", ZDMG, 124, 1, pp. 42-58. Other useful information can also be gleaned from the following: - AMMAR, H. (1954): Growing up in an Egyptian village (Silwa, Province of Aswan), London. - BLACKMAN, W. (1927): The Fellahin of Upper Egypt, London. - DULAC, H. (1885): 'Contes arabes en dialecte de la Haute-Egypte", Journal Asiatique, VIII? s?rie, 5, pp. 5-38. - LEGRAIN, G. (1912): "Chansons dans les ruines", La Revue Egyptienne, 1, 10-11, 5 October, pp. 307-10. - LEGRAIN, G. (1912): "L?gendes, cout?mes et chansons populaires du Sa?d", La Revue Egyptienne, 1, pp. 171-81, 205-11, 243-45, 269-76, 300-7, 345-58. - MASPERO, G. (1914): "Chansons populaires recueillis dans la Haute-Egypte de 1900 ? 1914 pendant les inspections du service des antiquit?s", Annales du Service des Antiquit?s de l'Egypte, 14, pp. 97-290. - SPITTA BEY,G. (1883): Contes arabes modernes, Leiden/Paris. These are, to the best of my knowledge, the only works that deal specifically with Upper Egyptian (Sa'idi) dialects. As for your other questions: 1. I have not found any records of the literary use of these dialects. 2. Though the dialects do occur in dialogues in modern Egyptian literature (as well as films, where there is often a 'token' Sa'idi; e.g. the blockbuster 'Irhab wa kebab'), there are no newspapers published in any of them. Songs are a far more prolific source, however, and there is a lot of Sa'idi music (including folk songs) available on audiotapes in Egypt (though I would imagine mainly in the south!). 3. There is unfortunately no institute for the promotion of Sa'idi. Hope this is of some use to you. Kind regards, Daniel Newman P.S.: I myself have for a number of years conducted research into the phonetics and phonology of Southern Sa'idi dialects (in the Luxor area), some of which I hope to publish in the not too distant future (insha'Allah). Let me know if you are interested. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 02 Nov 2001 From: Albrecht Hofheinz Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response If you have any additions, please reply not only to the list, but also to directly to Antonio Caridad [mailto:acaridad at wanadoo.es]. On 01.11.2001 at 13:18 Uhr -0700, Antonio Caridad wrote: >Date: 01 Nov 2001 >From: acaridad at wanadoo.es >Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects query >I write you because I`m very interested in history of arabic >dialects, specially in those of Southern Egypt (saidi) and Sudan. >Could you answer my questions about this subject? I will only deal with Sudanese Arabic, and not aim for any completeness, i.a. since I do not have easy access to my library at present. >- When were made the first dictionaries and grammars of each one of >these dialects? who wrote them? 1923: (al-shaykh) 3abd allaah 3abd al-raHmaan al-amiin: al-3arabiyya fii al-suudaan. Khartoum. Re-ed. Beirut: daar al-kitaab al-lubnaanii, 1967. 1925: Hillelson, Samuel: Sudan-Arabic. English-Arabic vocabulary. London: Sudan Government. xxvi, 341 pp. 2nd edn. London 1930. (Based on the English-Arabic Vocabulary by Harold Fran?ois Saphir Amery). 1925: Worsley, Allan: Sudanese Grammar. London: Society for Promoting Christian Knowlege. vi, 80 pp. (dialect of Omdurman). 1946: Trimingham, John Spencer: Sudan colloquial Arabic. London: Oxford University Press, G. Cumberlege, 1946. viii, 176 p. "The first edition [published by the Church missionary society in 1939] was based largely upon W.H.T. Gairdner's Egyptian Colloquial Arabic. The present edition has been completely rewritten and some four-fifths of the material is entirely new" (pref. to 2d edn.). 1965: Awn al-Sharif Gasim: "Some aspects of Sudanese colloquial Arabic". Sudan Notes and Records, 46, pp. 40-49. 1966: 3abd al-majiid 3aabidiin: min uSuul al-lahajaat al-3arabiyya fii al-suudaan: diraasa muqaarana fii al-lahajaat al-3arabiyya wa-atharihaa fii al-suudaan. Cairo: maktabat ghariib, 1966. 138 pp. 1969-72: Roth, Arlette: Lexique des parlers arabes tchado-soudanais. An Arabic-English-French lexicon of the dialects spoken in the Chad-Sudan area. Paris, Editions du Centre national de la recherche scientifique. 4 vols. 1972: 3awn al-shariif qaasim: qaamuus al-lahja al-3aammiyya fii al-suudaan. Khartoum: shu3bat abHaath al-suudaan bi-jaami3at al-khurTuum, with al-majlis al-qawmii li-ri3aayat al-aadaab wal-funuun. 2nd impr. Cairo: al-maktab al-miSrii al-Hadiith, 1985. (the definitive dictionary) 1973: Crewe, William James: The place of Sudanese Arabic: a study in comparative Arabic dialectology. Khartum: Institute of African and Asian Studies, University of Khartoum. 18 ff. (African and Asian studies seminar series; 20). 1976: Kaye, Alan S.: Chadian and Sudanese Arabic in the light of comparative Arabic dialectology. The Hague: Mouton, 1976. xv, 212 pp. (Janua linguarum: Series practica; 236). 1980: Persson, Andrew & Janet Persson with Ahmad Hussein: Sudanese colloquial Arabic for beginners. High Wycombe, England: Summer Institute of Linguistics. viii, 272 pp. 1983: Ushari Ahmad Mahmud: Arabic in the southern Sudan: history and spread of a pidgin-creole. Khartoum: FAL Advertising and Print. Co. xiii, 168 pp. 1983: Prokosch, Erich: Osmanisches Wortgut im Sudan-Arabischen. Berlin: Klaus Schwarz. 75 pp. (Islamkundliche Untersuchungen; 89) 1983: Reichmuth, Stefan: Der arabische Dialekt der Sukriyya im Ostsudan. Hildesheim & New York: G. Olms. ix, 309 pp. (Studien zur Sprachwissenschaft; 2). Originally presented as the author's doctoral thesis, Freie Universit?t Berlin. >- Have these dialects been used at any time during their history, as >literary languages? there are any book or newspaper written in these >dialects? The influence of Sudanese colloquial Arabic is noticeable already in the first surviving written records we have from the Sudan and which go back to the 18th c. The earliest published printed source where Sudanese colloquial Arabic is used occasionally is ca. 1804: muHammad al-nuur wad Dayf allaah: kitaab al-Tabaqaat fii khuSuuS al-awliyaa' wal-3ulamaa' wal-shu3araa' fii al-suudaan. Best edn. ed. yuusuf faDl Hasan, Khartoum: Khartoum University Press, 1971 (2nd edn. ib, 1974; 3rd edn. ib., 1985). There is a very rich literary tradition of Sudanese Arabic colloquial poetry that we can trace back to the 18th and 19th centuries (no earlier sources have survived). The 20th c. has seen the literary use of SCA in song, theatre plays, novels, collections of folklore, etc. All this is much too rich to be listed here. As an entry point, you may consult Arabic Literature of Africa, Vol. I: The Writings of Eastern Sudanic Africa to c. 1900. Compiled by R.S. O?Fahey with the assistance of Muhammad Ibrahim Abu Salim, Albrecht Hofheinz, Yahya Muhammad Ibrahim, Bernd Radtke and Knut S. Vik?r. Leiden: Brill, 1994 (Handbuch der Orientalistik, Erste Abteilung: Der Nahe und Mittlere Osten, Bd. 13) (see http://www.brill.nl/catalogue/productinfo.asp?product=446). ? An Arabic translation of this, publ. London: Al Furqan, is in press. A more recent phenomenon is the use of Sudanese colloquial Arabic on the Internet: In the discussion forum Sudan.Net Notice and Discussion Board (http://www.sudanforum.net/cgi-bin/discussion/view.pl?board=sgdb) it is used as least as often as, if not more frequently than, MSA. >- Does it exist any institution created to promote the use of these >dialects? when was it founded? I am not aware of any institution specifically devoted to that task, but literary societies, academic centres, radio and television etc. do of course cover similar ground. >- Which influences have received these dialects throughout its >history? from which languages or dialects? at which centuries? Sudanese Arabic is commonly grouped together with Egyptian Arabic into one family. There are certainly connections to the Arabian peninsula as well. There are influences from indigenous languages such as Nubian, and later from Ottoman Turkish, colonial British English, Egyptian Arabic, international English, etc. Very interesting are also processes of the pidginization and even creolization of Arabic in the Southern Sudan and northern Uganda. A vast field! >Please, ask as many questions as you can. It`s so difficult to get >information about this subject. > >If you could give the name or e-mail address of any expert in >sudanese or saidi arabic, I would be also very happy. Search the web for Institute of African and Asian Studies, University of Khartoum Awn al-Sharif Qasim Ushari Ahmad Mahmud al-Tayyib Muhammad al-Tayyib Stefan Reichmuth Catherine Miller ... >I wait for your answer >Best regards >Antonio Caridad [mailto:acaridad at wanadoo.es] Best wishes, Albrecht Hofheinz -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 02 Nov 2001 From: "Schub, Michael" Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response See Khalafallah, Abdelghany A. *A Grammar of Saeedi Egyptian Colloquial Arabic* Mouton, 1969 The Hague, Paris. Lib. Congress #68-17886. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 02 Nov 2001 From: Mutarjm at aol.com Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response Two sources you might contact: 1. Dr. Alan S. Kaye the Dept of English & Linguistsics at California State University, Fullerton (go to < www.fullerton.edu > and navigate therein). He has done field research and written about Sudanese-Chadian dialects of Arabic (I don't know about Sa9idii Egyptian).? 2. The Institute of African and Asian Languages (might be Asian & African) at University of Khartoum published some descriptive monographs about Sudanese Arabic in the 1980s. I have some materials (basic textbook, no historical or detailed academic treatment; Arabic-text entries are handwritten and colloquial) published in 1979 by the Summer Institute of Linguistics when it had a field office in Khartoum. Two publsihed referenecs: 1. Back issue of Sudan Notes and Records (SNR) 2. Academy of Sciences: In the mid-1970s, the Oriental Institute (Moscow/Tashkent joint opus) of the Academy of Sciences of the former Soviet Union published a detailed (!!) descriptive work, in Russian and with Arabic text entries, on the Sa3idi/Upper Nile dialect. HTH. Good luck. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 02 Nov 2001 From: Rahel Halabe Subject: Southern Egyptian and Sudanese Dialects Response Antonio, Answering the second question: The Sudanese author AlTayyeb Salih certainly uses Sudanese Arabic dialect in dialog in his novels. Rahel -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 7 22:55:05 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 7 Nov 2001 15:55:05 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:allaah Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: allaah 2) Subject: allaah 3) Subject: allaah -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2001 From: "Schub, Michael" Subject: allaah Both Faxr al-Diin al-Raazii (*MafaatiiH al=Ghayb*, i, 84) and Abuu Hayyaan al-GharnaTii (*al-BaHr al-muHiiT*, i, 15) noted that the early Muslim authorities (correctly) identified the term /Allaah/ to be borrowed from Syriac (Western Jewish/Christian Aramaic). See: Jeffrey, Arthur. *The Foreign Vocabulary of the Koran* Baroda 1938. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 07 Nov 2001 From: "M. Eekman" Subject: allaah I have a?question that may shed some light on the matter of translating the word allaah: How do Arab muslims translate the word God? For instance when someone wants to write in Arabic: "Christians believe in God..." or when George W. Bush is quoted saying: "In God we trust", how is this translated into Arabic? If, as I suspect, the word allaah is used, this would mean that God and allaah refer to the same deity without distinction. So we can?say God if we use English, and allaah if we use Arabic. This conclusion is also confirmed by the fact that Arab Christians and Jews use allaah. In other words: There's no need to use allaah in English, or any non-Arabic language. Menno Eekman -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 07 Nov 2001 From: GnhBos at aol.com Subject: allaah "God" has always been "Allah" in Arabic for Muslims and Christians. In recent years, I noticed, some Islamic fundamentalists wanted to draw distinction between the Christians' and Muslims' God. Ironically, that agreed with Arab haters who propagated that our (Arabs) God (Allah) is a different God than the Jewish and Christian God. Little did they account for us Arab Christians, the language we spoke, and The(e) God we worshipped! La iLaha eLLa ALLah... I was thinking, before Jesus and Mohammed (The Prophets), people worshipped more than one "iLah", which has a plural in Arabic "AaLeha", while "Allah" has no plural in Arabic, only singular, "Allah" Wahad. Best Regards, George N. Hallak -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 7 22:45:04 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 7 Nov 2001 15:45:04 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Southern Egyptian Dialects Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Southern Egyptian Dialects 2) Subject: Southern Egyptian Dialects 3) Subject: Southern Egyptian Dialects -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2001 From: DLNewman Subject: Southern Egyptian Dialects Hello again, A few more secondary sources for Sa'idi Arabic that I forgot to include in my first message: OMAR, Margaret K. (1973): The acquisition of Egyptian Arabic as a native language, (Janua Linguarum, Series Practica, No. 160), The Hague/Paris (Mouton). OWENS, Jonathan: 'The origins of East African Nubi', Anthropological Linguistics, vol. 27, NO. 2, pp. 229-71. ROUCHDY, Aleya: 'Languages in contact: Arabic-Nubian', Anthropological Linguistics, vol. 22, No. 8, pp. 334-344. TOMICHE, N. (1962): 'Les parlers arabes d'Egypte. Mat?riaux pour une ?tude de g?ographie dialectale', in: Etudes d'Orientalisme d?di?es ? la m?moire de L?vi-Proven?al, vol. II, Paris, pp. 767-779. WINKLER, H. A. (1936): ?gyptische Volkskunde, Stuttgart. WOIDICH, M. (1978): 'Bemerkungen zu den arabischen Dialekten Mittel?gyptens', Zeitschrift der arabischen Literature (ZAL), 1, pp. 54-63. Kind regards, Daniel Newman -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 07 Nov 2001 From: Antonio Caridad Salvador Subject: Southern Egyptian Dialects Dear mr Parkinson: I have found very interesting your message. Now, I`d like to know just one thing more. Which influences has received saidi arabic throughout its history? from which languages or dialects? in which centuries? Thank you very much for your help Best wishes Antonio Caridad -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 07 Nov 2001 From: pgran Subject: Southern Egyptian Dialects This is a Sa'idi dialect strand question. Can anyone suggest how one might go from dialect difference in Sa'idi arabic to an interpretation of Sa'idi worldview or cultural logic that would somehow make thought there different than thought in the Delta? Thanking respondents in advance, Peter Gran -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 7 22:45:56 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 7 Nov 2001 15:45:56 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Comparative Dialects Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Comparative Dialects -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2001 From: Gail Grella Subject: Comparative Dialects The dissertation by Brustad has been extensivly revised and published as a book: Brustad, Kristen E., The Sytax of Spoken Arabic: A Comparative Study of Moroccan, Egyptian, Syrian, and Kuwaiti Arabic Dialects. Georgetown University Press, ISBN 0-87840-789-8, paperback, $39.95. It can be ordered on our webiste at: http://www.georgetown.edu/publications/gup/nrt/nrt_langling_brustad.html -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 7 22:46:48 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 7 Nov 2001 15:46:48 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:UAE Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: UAE Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2001 From: Arabic Program Position Subject: UAE Job TEACHING ARABIC TO ARAB STUDENTS IN THE UAE ***This annoncement is specifically for the applicants who will be attending the MESA conference in San Francisco in mid November in San Francisco, USA (making their travel arrangements and paying their own way). The interviews will be conducted during MESA between November 17-19, 2001. Applications received by 11/11/2001 BY E-MAIL ONLY will still be considered.*** The University General Requirements Unit (UGRU) at The United Arab Emirates University in the garden city of Al-Ain is currently accepting applications from qualified teachers interested in teaching Modern Standard Arabic (MSA) to Arab students starting August, 2002. POSITION: The University General Requirements Unit offers a 1-year preparatory program for all students entering the United Arab Emirates (UAE) University. The Arabic Program offers excellent opportunities for qualified teachers of Arabic as a First Language who wish to be involved in an innovative teaching program with challenging professional development opportunities. REQUIREMENTS: --Native or native-like command of Modern Standard Arabic --Teaching experience at the university level for a minimum of two years --Experience in using computers and instructional technology --PhD or MA in hand at the time of application in fields of Arabic (Language, Literature, Linguistics), Applied Linguistics or a closely- related discipline. SALARY & BENEFITS: Salary is competitive and tax-free. Fringe benefits include: free housing with generous shipping and furniture allowances, travel expenses (including annual return to home country), health insurance for individual and family, dependent children school tuition subsidy, and end-of-service gratuity. Paid holidays include approximately sixty days during the summer and approximately 20 days between Semesters. TO APPLY: Send as an "attachment file" via e-mail to an application comprising a cover letter, your current telephone/fax numbers and e- mail address in addition to a detailed resume with reference names and their e-mail contact information. e-mail: ArPosition at uaeu.ac.ae Web site: www.ugru.uaeu.ac.ae -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 7 22:47:28 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 7 Nov 2001 15:47:28 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Middlebury Summer Jobs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Middlebury Summer Jobs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2001 From: nafattah Subject: Middlebury Summer Jobs The Arabic School at Middlebury College welcomes applications for teaching positions in the 2002 summer session. Applicants must be dynamic, flexible, and innovative instructors. They should have experience in teaching Arabic as a foreign language. A minimum of a Master's degree in a related field is required, in addition to native or near-native proficiency in the language. Please e-mail your CV (as a Word document) to the school director, Nabil Abdelfattah, at nafattah at netzero.net Interviews will be conducted at the MESA meetings in San Francisco. For more information pertaining to the Arabic School and to Middlebury College please log on to www.middlebury.edu/~ls/arabic -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 7 22:48:19 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 7 Nov 2001 15:48:19 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Written Egyptian Arabic Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Written Egyptian Arabic Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2001 From: Humphrey Davies Subject: Written Egyptian Arabic Query Madiha Doss and I are putting together an anthology of writing in Egyptian (colloquial) Arabic. The focus is on works addressed to the reader rather than the listener; hence traditional poetry (mawwaals, etc.) and plays are not our main interest. We have assembled a reasonable corpus of work, but are sure there must be interesting items that have escaped us. Anything that predates Ibn Suuduun, our earliest author so far, would be especially useful. We would be grateful for colleagues' suggestions, and any that are used will be acknowledged. Humphrey Davies c/o School of Humanities (223) American University in Cairo Cairo, Egypt -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 7 22:49:17 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 7 Nov 2001 15:49:17 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Unix hack for Arabic Web Pages Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Unix hack for Arabic Web Pages -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2001 From: Tim Buckwalter Subject: Unix hack for Arabic Web Pages Neat! Since you're mapping from Win-1256, you might want to include these: (1) punctuation characters: \xA1 comma \xBA semicolon \xBF question mark (2) Persian characters (not sure I got these names right!): \x81 pe \x8D che \x8E zhe \x90 gaf -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 7 22:49:58 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 7 Nov 2001 15:49:58 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Ramadan Songs query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Ramadan Songs query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2001 From: "Mohammed M. Karam" Subject: Ramadan Songs query Salam, I've been searching around the net for lyrics to various Ramadan related songs, but my efforts have not yet been met with success. I've tried Arabic Google, English Google, and almashriq.hiof.no, but haven't found anything yet. Does any one know of a place where I may find at least the Arabic lyrics to the songs, or their transliteration or translation? Thanks! Salam.. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 7 22:53:00 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 7 Nov 2001 15:53:00 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Needs email address Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 07 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Needs email address -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Nov 2001 From: Francesco GARDANI Subject: Needs email address I'm a student of linguistics at Vienna university under the instruction of prof. W.U. Dressler. Sami Boudelaa assured me that you might help me to find out the email account of prof. Alexander Borg, whom I am looking for. Please write me back, if you have any information how to achieve him! many thanks and best regards Francesco Gardani -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 9 18:13:02 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 9 Nov 2001 11:13:02 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Intensive year long program query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 11 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Intensive year long program query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Nov 2001 From: Dil Parkinson Subject: Intensive year long program query I suppose we all have been asked this question, and we all certainly knew it was coming. What surprised me is that I didn't know the answer. A student has asked me if there are any stateside, year-long (as opposed to just summer) intensive (basically full-time) Arabic language programs. It would be something like DLI or FSI or the CIA school, but without having to join up. I told him I didn't think there were any at universities, but thought there might be some at places like the Monterrey School or the ME Institute in DC (those are just guesses). Does anyone know if there is such a thing? Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:39:45 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:39:45 -0700 Subject: Arabic-L:Emphasis and etymology queries Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Emphasis and etymology queries -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: Mathias van den Bossche Subject: Emphasis and etymology queries First I would like to thank for the answers you sent me about comparative dialects. The books are ordered and will soon arive home. In the meanwhile, I would like to ask you a couple of questions. - Emphatics. For sure there is a difference in the articulation of emphatic consonnants and their non emphatic counterparts. But I wonder whether the most important part of emphatism is the impact on surrounding vowels, as suggested by the [?ila:h / ?aLLA:h] opposition. In the dialect of Palestinian speakers I have contact with, there are emphatics you don't find in classical Arabic such as emphatic M in [MAyy] (water), [MA:MA:] (mummy), ... emphatic B as in [BA:BA:] (daddy) ... This must be subject well known to researchers. Could someone send some data on the subject ? - About the etymology of Cl.Arabic [T'A:wila] / Palestinian [T'A:wle] (table), I would like to know whether it is a coincidence that it is very close to late Latin [t'awula] (classical Latin TABULUM), or is it really artificially that the standard classifications put it under the _Twl_ root ("length") in dictionaries. The presence of an emphatic at the beginning of this hypothetically borrowed word would be analogous to the presence of Q at the beginning of [QaSr] < CASTRUM. What raised this question is the fact that in the Occitan language (aka Proven?al, aka Langue d'Oc) of southern France where I live, "table" happens to be "taula [t'awlo]", really close to the Palestinian form ! Thanks in advance Mathias van den Bossche -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:37:58 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:37:58 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic Program Opinion Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Program Opinion Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: Chris Holman Subject: Arabic Program Opinion Query Hello All, I am writing to ask if any of you have an opinion that you would like to express and wouldn't mind if I documented in a proposal to the University of Oregon to create an Arabic program that will fulfill B.A. requirements. Currently, a self-study program is offered through the Linguistics Dept. but the credits earned are not applicable to a degree. Since my arrival?here I?have been instructing Arabic in this capacity. Recently, I?was approached by the University to discuss the possibilities of creating such a program and how this program, if created, could benefit the community and the academic worlds. Naturally, I thought of this forum as the first place to turn to for comments, opinions, suggestions, or anything else that I could include in the proposal to the school. If any one of you would be so kind as to assist me with this I would be very grateful. Feel free to respond to this post or to send?your replies?to my home address. Thank y Sincerely, Chris Holman 1760 W. 17th # 3 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:49:19 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:49:19 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Arab Academy Special (Ad) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arab Academy Special (Ad) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: Sanaa Ghanem Subject: Arab Academy Special (Ad) On the occasion of Ramadan, we are pleased to provide schools and Islamic centers with free registration to all their students during the month of Ramadan. The Arab Academy offers online Islamic Arabic courses to children (ages 6 and above). The program is based on stories of prophets in the Quran and on Part Thirty. To get more information on our online Islamic school visit: http://www.arabacademy.com/school_courses_e.htm Free registration is given to educational institutions who have full time or part time Arabic/Islamic programs with a minimum of 50 students. The children will love the online interactive curriculum! Register for the free Ramadan special program now!! Write directly to me if you wish to register your students or if you have further questions, Best regards Sanaa Ghanem Academic Director http://arabacademy.com/Ghanem.htm E-mail: sanaa at arabacademy.com Web: http://www.arabacademy.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:38:36 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:38:36 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Dictionaries Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Dictionaries Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: "Timothy A. Gregory" Subject: Dictionaries Query I'm taking a class in Arabic translation right now, and since I've been doing Arabic->English translation for quite some time, they've decided to focus on English->Arabic for my studies, and I find myself needing newer or better dictionaries. Right now I have four English->Arabic dictionaries, though only three really count: 1) The Oxford English-Arabic Dictionary of Current Usage 2) The Concise Oxford English-Arabic Dictionary (this is a subset of terms from the above) 3) ??????????????????????????1985?Al-Mawrid English-Arabic Dictionary 4) Computer Dictionary English/Arabic - Arabic/English from AL-ALHRAM Commercial Press, 1987 I also have the Arabic->English Mawrid and Hans Wehr fourth edition. The Oxford is a great dictionary, but it's too small - not enough terms. Maybe they'll make a bigger one someday... The Mawrid is a good one, too, but a lot of what I get out of it feels too formal, or the Arabic I get out of it doesn't quite fit the context I'm working in. I also use Sakhr's dictionary on-line, and Word 2002's translation dictionary as electronic references. Using these dictionaries I can get through a lot of text, but I'm really interested to know what other dictionaries are out there, and what you would recommend I buy. Right now I'm looking for general language, but recommendations for technical/computer, political/military and business topics would be welcome. I'd also love to hear any reviews of CD ROM dictionaries for the PC (for Arabic enabled versions of Windows, currently I'm using Windows XP) which would make it easier for me to work on translations anywhere. I love my laptop because I can use it on the bus on the way back and forth to work, set it up on my desk during lunch and so on, but it's not very convenient to spread out three or four dictionaries in the same places. Any suggestions for reference works on Arabic grammar would be very welcome, as well!! I'm currently working from my notes, textbooks and Muhammad Abdul-Rauf's "Arabic for English Speaking Students". I'm sure there are better books to use as reference (in Arabic or English, either will be great) than what I've got. I'd be especially interested in manuals of style, again in either language. Thanks for your help! --tag -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:30:58 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:30:58 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Ramadan Songs response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Ramadan Songs response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: Ola Moshref Subject: Ramadan Songs response I know of 'il-misaHaraati by Fouad Haddad, only in his books. Ola -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:41:23 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:41:23 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Wants info on Arabic study in ME Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Wants info on Arabic study in ME -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: Dale Frakes Subject: Wants info on Arabic study in ME Hello everyone! This is a three part question. First, the school I am attending for my MBA has no formal Middle East/Arabic component to their program. (I am attending UP because I work there and can go for nearly free). I am taking it upon myself to augment my program with study abroad during the summers. Can any of you recommend good sources for financial aid, including grants, scholarships, and loans. Second, and more specifically, I have looked into Fullbright, NSEP, and a company called International Education Finance Corporation (IEFC - http://www.iefc.com/). I would appreciate hearing about any experiences or suggestions regarding these sources. Has anyone used or heard of IEFC? I am somewhat hesitant to apply to a company I have only seen on the web. Third, most of the summer programs that I can find apprear to be in Lebanon, Egypt, Jordan, Syria, and Morocco. Does anyone know of programs in the Gulf region? On the other hand, does anyone know of particularly good programs anywhere in the Middle East? I thank you all any information you can provide. In addition to using this information for my own program, I also intend to compile information from responses and put it on my website, so please let me know if you do not want it listed there. Sincerely, Dale Frakes -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:32:01 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:32:01 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA&LING:AUC Conference Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: AUC Conference -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: zeinab Ibrahim Subject: AUC Conference SECOND CALL FOR PAPERS?? Celebrating TAFL Golden Jubilee ?????????????????? The Arabic Language Institute ?????????????? The American University in Cairo Announces???????? The International Conference on Arabic Language And Linguistics On Friday and Saturday May 17 & 18, 2002 Languages of Conference: Arabic & English ?????????????????????????????????????????? Keynote Speakers: ElSaid Badawi , Johnathan Owens and Kees Versteegh ?????????????????????????????? Themes ???????????????????????????????????????? Teaching Arabic as a Foreign or National Language; Acquisition of Arabic as a First or Foreign Language; Language Planning & Reform; Textbooks & Dictionaries; Standardized Tests; Arabic & computers; Translation; Distance Learning; Contrastive Studies. Papers and pre-organized panels are welcome. Abstracts: 250 words. E-mail: icall at aucegypt.edu Abstracts in attachments: Please use IBM, Word Deadline: January 22nd, 2002. Organizers: Alaa Elgibali & Zeinab Ibrahim Fax: 20-2- 795- 7565 Address: Alaa Elgibali The Arabic language Institute The American University in Cairo 113 kasr Al-Aini st. Cairo, Egypt. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:42:32 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:42:32 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:wants Arabic in Boston area this winter Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: wants Arabic in Boston area this winter -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: Osin22 at aol.com Subject: wants Arabic in Boston area this winter [please respond directly to requestor.] Hi, my name is Alex. I am an honors junior Political Science and History major at the UMASS Amherst. My focus in polysci is the Middle East and I am wanting to learn Arabic in order to pursue my career goal as a Foreign Officer. I want to go to Cairo my 1st semester senior year and take intensive Arabic classes. The problem is that at my school Arabic 1 is taught 1st semester and Arabic 2 second, I would really like to have some background in Arabic before I go to Cairo. If someone could offer me a way of learning an introduction to Arabic during winter session it would be deeply appreciated. I live in both Amherst and Boston and am willing to work extremely hard. Sincerely, Alex -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:43:31 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:43:31 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Publishing possibilities query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Publishing possibilities query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: mohamed zniber Subject: Publishing possibilities query Dear colleagues, I am Mohamed Zniber. I defended my Ph.D. thesis last July. It is entitled: Verb phrase modification in Moroccan Arabic: ?Auxiliation?, supervised by Pr. Youssi from Mohamed V university, Rabat Morocco. I would like to inquire about publishing possibilities in international linguistic journals. My article is about modal auxiliaries in Moroccan Arabic and English: a comparative study. It is subdivided into two main sections: the first one reviews the uses of modals in English and Moroccan Arabic. The main concern is, therefore, to investigate how the concept of modality is expressed in the two languages. The second part deals with error analysis. Moroccan learners of English often misuse English modals. The mistakes can be syntactic, semantic or lexical. The study focuses on three types of tests: grammar examinations, composition papers and translation tasks. Thanks for your collaboration. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:44:24 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:44:24 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:allaah Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: allaah -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: Mathias van den Bossche Subject: allaah In the light of previous contribution, what about the following translation of "l? ?il?ha ?illa L-L?h". "There is no deity but God" Mathias van den Bossche -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:45:38 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:45:38 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:lynx and Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: lynx and Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: Dan Parvaz Subject: lynx and Arabic > Neat! Since you're mapping from Win-1256, you might want to include these Thanks, Tim -- I'll do just that. FWIW, the Persian/Farsi (I'm agnostic on that non-issue) names for the letters are A-OK. Stranger than fiction: lynx seems to kinda-sorta read Win-1256. Using lynx to read aljazeera, you get something like this: q+a+l+ r+yHy+s+ a+l+w+z+r+a+H' a+l+f+r+n+s+y+ l+y+w+n+y+l+ g+w+s+b+a+n+ ahn+h+ s+y+w+a+f+q+ e+l+j+ a+s+t+g+w+a+b+h+ f+y+ ahtja+r+ t+hkq+y+q+ y+g+r+j+ b+snaHn+ t+m+w+y+l+ i+y+r+ snr+e+y+ l+hkz+b+h+ a+l+a+snt+r+a+k+y+. w+m+n+ snaHn+ h+dkh+ a+l+x+tjw+tm aHn+ t+d+e+w+ l+l+m+q+a+r+n+tm b+y+n+ m+w+q+f+ g+w+s+b+a+n+ w+m+w+q+f+ a+l+r+yHy+s+ a+l+f+r+n+s+y+ g+a+k+ sny+r+a+k+ a+l+dky+ k+s+b+ hkk+m+a+ q+dda+yHy+a+ y+g+n+b+h+ a+l+m+s+a+H'l+tm a+l+q+a+n+w+n+y+tm f+y+ q+dda+y+a+ f+s+a+d+ hkz+b+y+ Annoying, but readable. Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Nov 12 17:48:32 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 12 Nov 2001 10:48:32 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Intensive programs responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 12 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Intensive programs response 2) Subject: Intensive programs response 3) Subject: Intensive programs response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Nov 2001 From: aziz abbassi Subject: Intensive programs response In response to the year-long intensive programs, you are right Dil about the places you mentioned and I believe that DLI would theoretically (at least until very recently) accept private students, but they would charge them prohibitive fees for the 63-week course. Aziz Abbassi Author, Translator (International Education Management Services) PO BOX 6030 Monterey, CA 93944 (831) 375-5969 -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 12 Nov 2001 From: malhawary at ou.edu Subject: Intensive programs response Institute of Islamic and Arabic Sciences in Fairfax, Virginia, offers up to 20-25 hours weekly of "intensive" instruction in Arabic in its daily intensive programs (M-F), although it does not offer any classes in the Summer. What's more, it is almost free. As far as I can recall when I used to teach there, students had to pay a nominal fee for registration and books (about $ 50.00). Mohammad T. Alhawary -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 12 Nov 2001 From: Sanaa Ghanem Subject: Intensive programs response The Arab Academy offers a two year intensive Arabic language program for adults. For more information on the program visit: http://www.arabacademy.com/main/online/registrar_e.shtml Sanaa Ghanem http://www.arabacademy.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 14 22:03:16 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 14 Nov 2001 15:03:16 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Intensive year-long program response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 14 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Intensive year-long program response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Nov 2001 From: Karin Ryding Subject: Intensive year-long program response Dear Dil, I think you are right. No current year-long intensive academic Arabic program currently exists, although I remember Wally Erwin trying to get funding for such a project here at Georgetown in the '70's. He was modelling it after one at Cornell, which was intensive year-long training in Chinese, I think. I don't know if they still have something like that. All the best, KCRyding -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 14 22:00:09 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 14 Nov 2001 15:00:09 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:dictionary responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 14 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: dictionary response 2) Subject: dictionary response 3) Subject: dictionary response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Nov 2001 From: Tim Buckwalter Subject: dictionary response I recommend that you add the English-Arabic "Munjid" to your collection. The Lebanese produce beautiful bilingual dictionaries and this one is no exception: Thiyuduri, Qustantin. al-Mounged : English-Arabic / by C. Theodory. 1st. ed. Beirut : Librairie Orientale, 1996. $22.00 (U.S.). 996, [164] p. : ill. ; 25 cm. English-Arabic dictionary. LCN: 97963228 also listed as: Theodory, C.: al-Mounged : english - arabic / by C. Theodory .- 2. ?d .- Beirut: Librairie Orientale, 1997 .- 996, 20, 143 S. : Ill and also: Theodory, Constantin Al-Mounged: English-Arabic / by C. Theodory. -- 2nd. ed.. -- Beirut : Librairie Orientale, 1997 Contiene : Appendices : I. Irregular verbs -- II. Countries, related nouns, adjectives and capitals -- III. Chemical symbols -- IV. Comparative proverbs Contiene : Biographical names, p. 1-143 Tim -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 14 Nov 2001 From: Jan Hoogland Subject: dictionary response Timothy, I would suggest to add two general dictionaries: - Al Mu'jam Al-'Asasi, ALECSO, Larousse, Arabic-Arabic. It won't help you to look up words for your English-Arabic translations, but if you work the way I do (I need some word containing the root KTB or ShRB), you can benefit from this book. - Al Qamoos CD-ROM, produced by Sakhr (Arabic enabled Windows). Check their website or ARAMEDIA (you're welcome George). This does not add so many new translations etc, but it is a valuable compilation of existing dictionaries (Mawrid, Wehr and others). and it's very fast. I use it for checking vocalisation etc. Good luck. Jan -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 14 Nov 2001 From: GnhBos at aol.com Subject: dictionary response Please note that most, if not ALL, Arabic translation software require MS Arabic Windows. Your best bet would be An Nakel's Specialized Dictionaries which are not shown on the site, if I post the whole thing, Dil would snip it and slap me on back of the head. An-Nakel is also available in single direction translation. Bi-Di is the way to go. For more information, go to our machine translation webpage: http://aramedia.com/aschome.htm Machine Translation Software An-Nakel* Bidirectional Translation Software Ar-En-Ar $995.00 An-Nakel* One Way Arabic to English Translation Software $695.00 An-Nakel* One Way English to Arabic Translation Software $695.00 Easy Lingo, Instant Translator English-Arabic. ANY Win 95/98/NT $25.00 Al-Mutarjim* Professional Machine Translation Software $699.00 Al-Wafi* Arabic Translator CD $120.00 (Not too good) (*) Requires MS Arabic Windows. Dictionaries are available, mostly for Arabic Windows, except for Bishai's ADAM edition, which will work with you English Windows. MS Arabic software is multilingual, Arabic and English, installing Arabic Windows will NOT loose you English files or ability. Arsabic/English/Arabic Dictionaries Bishai Dictionary of Literary Arabic ADAM for MS Windows $59.00 Bishai Dictionary of Literary Arabic NAD* for MS Arabic Windows $59.00 Bishai Dictionary of Literary Arabic SAAD for MS-DOS $59.00 Sakhr's Al-Qamoos* Dictionary Multilingual Ar/En/Fr/Ger/Tur $70.00 Sakhr's Al-Qamoos* Dictionary Bilingual Arabic/English $60.00 Sakhr's Qamoosi Al-Ajeeb My Incredible Dictionary $24.00 Islamic Dictionary CD is $50.00 English-Arabic English Only Talking Dictionary 450,000 Words $199.00 (*) Requires MS Arabic Windows. http://aramedia.com/aschome.htm Arabic/English PS-2 Keyboard is available for $49.00. Arabic/English Keyboard Stickers for either Laptop or Desktop are available for $15.00 each: http://www.aramedia.com/keyboard-ar.htm http://aramedia.com/stickers.htm You are welcome to contact me, directly, for more information. Best Regards, George N. Hallak AramediA Group http://www.aramedia.com T 617-825-3044 F 617-265-9648 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 14 22:00:45 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 14 Nov 2001 15:00:45 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic Program Opinion responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 14 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Program Opinion responses -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Nov 2001 From: khorshid Subject: Arabic Program Opinion responses Chris, I have taught both for institutions and privately. In institutions you are governed by their rules. When you teach privately, you are your own master. When I do so, I start teaching the Arabic language, colloquial and also Modern Standard Arabic (MSA) orally, no books, but many pictures and realia. If you want to start a new program I strongly recommend doing the first semester completely orally (again, no books no alphabet).This should give your students strong communication skills and will encourage the teacher towards the same end. Regards Ahmad Khorshid Arabic Language Instructor AUC -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 14 22:01:37 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 14 Nov 2001 15:01:37 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Netscape 6.2 query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 14 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Netscape 6.2 query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Nov 2001 From: Sal Maduh Subject: Netscape 6.2 query Has anyone figured out how to properly display Arabic pages in Netscape 6.2 for the Mac! I was able to do that without problems using Netscape 6, but since they upgraded the browser, I am getting a scrambled text regardless of the character set I choose. Thanks in advance. Best regards, Salah Maduh Washington, DC USA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 14 22:02:23 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 14 Nov 2001 15:02:23 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Ramadan Songs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 14 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Ramadan Songs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Nov 2001 From: GnhBos at aol.com Subject: Ramadan Songs > > I know of 'il-misaHaraati by Fouad Haddad, only in his books. > > Ola Is "Haddad" a good Christian Arab family name? Best Regards, George N. Hallak -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 14 22:08:20 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 14 Nov 2001 15:08:20 -0700 Subject: Arabic-L:LING:etymology and emphasis responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 14 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: :emphasis response 2) Subject: :taawila etymology response 3) Subject: :taawila and emphasis response 4) Subject: :taawila etymology response 5) Subject: :taawila etymology 6) Subject: :emphasis response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 14 Nov 2001 From: khorshid Subject: : emphasis response When you speak about emphasis you need to make a distinction between Qur'anic Arabic and non-Qur'anic Arabic. In Qur'anic Arabic emphatic sounds are always emphatic, whereas unemphatic sounds are always unemphatic. For example, the "b" in SabaaH must be pronounced unemphatic, unlike colloquial Arabic dialects (even Modern Standard Arabic MSA is influenced by the dialects). On the other hand, the unemphatic sounds in colloquial and MSA will be pronouced emphatic in the neighborhood of emphatic sounds (followed or preceded by emphatic sounds). The word SabaaH above is one example. All four examples you gave are special cases (Allaah, maay, baaba & maama). Some representative examples are on "m" maat vs. al-maaDi on "b" ba9d vs. ba9D on "l" laa9ib vs. Salaah I would also like to note that some readers of the Qur'an don't stick to the rule of pronouncing unemphatic sounds unemphatic in all environments. That is, you can hear the influence of colloquial Arabic in their pronunciation of unemphatic sounds as emphatic ones in the neighborhood of emphatic sounds. The same is true with MSA. Regards Ahmad Khorshid Arabic Language Instructor AUC -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 14 Nov 2001 From: "Schub, Michael" Subject: :taawila etymology /Taawilah/ is derived directly for Italian "tavola" [table]. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 14 Nov 2001 From: DLNewman Subject: :emphasis and taawila etymology Hello, 1. With regard to your question about emphatics, the impact on neighbouring vowels is in fact the result of assimilation, and a logical 'byproduct' of the articulatory processes involved in the production of the emphatic (velarized/pharyngealized) consonants (retracted tongue root, concomitant pharyngeal constriction, and lateral expansion of the tongue which is raised - the Arabic grammarian's 'iTbaaq', 'lidding'). Of course, the perceptual changes in the vowels reflect the acoustic changes, the most important of which is that emphatic consonants have a marked impact on the second formant (F2) of vowels. In addition to the dialectal emphatics you have mentioned, many consonants in colloquial Arabic varieties may in fact be velarized - e.g. /r/ (e.g. Egyptian Colloquial Arabic /khaMR/, 'time'; cf. minimal pairs like /gaRaSI/, 'bell'-/daras/, 'he studied'), /n/ (e.g. ECA /baTN/, 'belly), as /s/ (e.g. /kaSSar/, 'he broke') -, particularly of course when they occur next to the 'true' (i.e. primary) emphatics, whose influence may be ambisyllabic (e.g. ECA /NeTLoB/, 'we ask'). It is interesting to note in this respect, that the great Sibawayhi (who was the first to refer to emphatic consonants as /muTbaqa/, - 'lidded' - rather than /mufakhkhama/ - 'thickened') already mentioned an 'alif al-tafkhiim', which he identified in words like /Salaat/ ('prayers'), adding that this was a typical feature of Hijazi Arabic. 2. Ultimately, the Arabic /Taw(i)(u)la/ goes back to the Latin 'tabula', but it entered the language through the Italian 'tavola' (by way of the lingua franca). With kind regards, Daniel Newman -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 14 Nov 2001 From: Tim Buckwalter Subject: :taawila etymology The widely acknowledged etymology of Ta:wila is the Italian "tavola". I don't know what the oldest recorded use is, but it's listed in Spiro's dictionary (as "table" and "backgammon"). I found no instance of this word in Lisan al-Arab or the Hadith corpus, but to my surprise I found a single occurrence of it in the Arabic Bible (Smith Van Dyke translation?): "wa-nu`idda lahu fiihaa sariiran wa-Taawilatan wa-kursiyyan..." (2 Kings 4:10). I would have expected the translators to use the more standard "ma:'ida". -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 14 Nov 2001 From: dparvaz at unm.edu Subject: :taawila etymology >- About the etymology of Cl.Arabic [T'A:wila] / Palestinian [T'A:wle] > (table), I would like to know whether it is a coincidence that > it is very close to late Latin [t'awula] (classical Latin TABULUM), This would fit the general pattern of other words for "table" found in Arabic, such as ['me:za] and [TAra'bezza]. While we're musing on imported vs. native words for new(?) concepts: in Persian, the word [kor'si] (clearly related to Arabic ['kursi]) refers to particular kind of seating arrangement, to wit: a low table is set up with some sort of heating element underneath, The table is then covered by heavy blankets or carpets. Folks sit on the ground and cover their legs with the carpet/blankets. Toasty. Question: is this a semantic narrowing of ['kursi], or is something like this pre-date the more off-the-ground concept of "chairness" in the Arabic-speaking world, which was then extended? Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 14 Nov 2001 From: Louis Boumans Subject: :emphasis response In response to Mathias van den Bossche'squery, J. Heath argues, quite plausibly, with respect to Spanish and French loan words in Moroccan Arabic that the vowel quality in the source language determines the consonant phoneme in the borrowed Arabic cognate. So an adjacing [A] vowel will often result in loan words with emphatic or other back consonants like q. Therefore MA /Taksi/ (taxi), /Tabla ~ Tebla/ (table) etc but /tran/ (tren "train"), /tinis/ etc. This probaly explains CA qaSr < Lat. castrum as well. J. Heath, ca.1986. Ablaut and Ambiguity J. Heath. 1989. From Codeswitching to Borrowing Yours, Louis Boumans -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 14 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 16 23:54:06 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Nov 2001 16:54:06 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:allaah Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: allaah -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Nov 2001 From: nagwa hedayet Subject: allaah [moderator's note: I apologize for the weird extra characters, but sometimes when an attachment comes things like "smart" quotes are wrecked in the translation. Does anyone know a good way for me to handle this? Dil] Hello everybody, I have been reading all your discussion about the word ?Allaahu? with great interest, and thought to share with you some of my reflections. Sorry if it is a bit long. At the beginning, I agree with Mr. A. Abboud and Dr. Chambers that what we translate refer to concepts. But a Muslim who reads and comprehends the Qur?aan thinks of ?wa ilaahuna wa ilaahukom waaHidun wa naHnu lahu muslimuun.? (Q. al ?inkabuut:46). Most probably s/he translates it as: ?Our God is your God and to Him we are submissive (obedient)?- explicitly stating that Muslim and non-Muslim believers have one God. While, in quoting Jesus? words in the Qur?aan s/he reads ?wa inna Allaaha rabbi wa rabbukom fa?buduhu haatha siratun mostaqeem? (Q.Mariam: 36), i.e. ?Verily Allaah is my Lord and your Lord: Him, therefore, serve ye: this is a path that is straight?. Thus, this context presents the proper name of the one and common Lord: ?Allaah?. Then, a Muslim reads the words of God to Prophet Muhammad: ?fa?alam annahu laa ilaaha illa ?llaahu? (Q. Muhammad: 19) as the core of monotheism. Translation of this verse by most Muslims will be: ?know (Muhammad and every human being), therefore, that there is no god (lowercase) but Allaahu?. Thus, when the context is about ?deity?, it is translated into ?God? (upper case), and if the concept refers to a minor worshipped idol/symbol, it is ?god? (lowercase).? This is why Muslims think that ?Allaah? is the proper name God chose to call Himself in the Qur?aan, since the name is seen in the same verse/context with the words ?rabb? (Lord) and ?ilaah?(God). The above verses are example of this language use. The name ?Allaah? is mentioned 2153 times in the Qur?aan as the proper name for deity, which shows the significance of the name.? Allaah revealed for the believers other names (attributes indeed, such as ar-raHamaanu and al- kareemu, al-qayyuumu..etc). However, ?Allaahu? is seen to be the most sacred of the ninety nine names as in: ?qoll id?ou allaaha ?aw e d?ou r-raHmaana fali llaahi l ?asmaa?u l Hosnaa?(Q. israa?:110), i.e., ?say call upon Allaah or call upon? ar-raHmaan for to Him belong the most beautiful names (attributes)?. [see the names of God in Sir Edwin Arnold?s ?Pearls of the Faith?] Some scholars believe that if a Muslim calls God by one of His attributes, s/he will ask God by this particular adjective. So, if s/he says yaa raHmaanu, s/he calls upon God?s mercy. Similarly, if s/he says ya Kareemu, s/he calls upon God?s generosity. But if s/he says ?yaa Allaahu? or ?Allaahumma?, s/he calls upon all His other names. While others believe that Allaahu is ?al-ismu l?a?dham? ? or the most sacred of all other names and attributes.? The name has significance, as a person cannot substitute any other name in the shahaada (the first pillar in Islam by which one becomes a Muslim)- ?laa ilaaha illa Allaahu?- by any other name (i.e. not ?la ilaaha illa al-kareemu? ..etc). It is also the only name used in the prayer call five times a day ?Allaahu ?akbaru?.? Allaahu is the only name that remains meaningful even if one or more of its letters are dropped. If we drop the alif, it is ?lillaahi?, (for/to Allaah), a meaningful term that is found in several verses of the Qur?aan. If we drop its first ?laam?, we are left with ?lahu? (for Him). If we drop the final ?laam?, we are left with ?huu?(Him) or ?huwa? (He) that has its significance in mysticism. Moreover, though the word Allaahu is used in the language as a second or third term of idaafa construction, it can never be used as a first term.? Since Arabic is a Semitic language, there is no wonder to find many shared vocabulary especially in the Semitic religious realm. For instance, the word Elluhim is very close in pronunciation to Allaahumma, as well as others (such as qayyum). Non-Arab Muslims translate ?Deity? into Allaah. I would imagine that Arab Jews and Christians also call Him Allaah. My ?assumption is that because God is the direct author of the monotheistic scripture and He chose to call Himself ?Allaahu?, it would sound weird to call Him something else like using ?Submission to God? or ?Obedience? instead of ?Islam?. It may even sound funny, or like me signing this email to you ?Intimacy? or ?Confidential Talk? instead of ?Nagwa? w Allaahu?'a'lamu? Nagwa Hedayet Hedayet Institute for Arabic Studies Cairo-Egypt -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 16 23:45:15 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Nov 2001 16:45:15 -0700 Subject: Arabic-L:LING:etymology and emphasis Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: etymology and emphasis 2) Subject: etymology and emphasis -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Nov 2001 From: DLNewman Subject: etymology and emphasis Hello (again), 1. It seems the computer gremlins were in a confederacy against me in my last message: the translation of /khaMR/ is of course 'alcoholic beverage' (not 'time'!), whereas /gaRaS/ ('bell') does not have /I/ at the end. 2. With regard to the etymology question, it is worth adding that the Latin 'tabula' is also the etymon of /Tabliyya/, which in Egyptian Arabic denotes a low round table. However, the intermediary here, I suspect, was not Italian, but French ('tablette'). 3. As for Louis Boumans' comment, evidence would not seem to support this (at least not across the board for all dialects), as shown by examples like /diktatuur/, /tanbar/ ('stamp'), 'jandarma' (and many more). Indeed, /U/ (both short and long) also often has this effect: e.g. /dukTuur/, /uTumuubiil/. All these examples are, in fact, drawn from sources dating back to the 19th century, which was arguably the first time loanwords from European languages arrived in great numbers. The use of emphatics in loanwords is of course not new, and can already be observed in mediaeval borrowings from Greek (e.g. /dimuqraTiya/). For some cases at least, I can't help but wonder whether the use of the emphatic did not originally serve to clearly mark the word as foreign in writing, and later became a convention. Equally interesting is the fact that in a number of spoken varieties of Arabic the emphatics in borrowings (from European tongues) are often replaced by their non-emphatic counterparts. Daniel Newman -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 16 Nov 2001 From: "Schub, Michael" Subject: etymology and emphasis The Lebanese Jesuit elegant Arabic translation of the Bible [ISBN 2-7214-4547-2, 1988] does indeed have {the originally Ethiopic} /maa'idah/ for "table" as opposed to /Taawilah/ at 2Kings 4.10. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 16 23:42:25 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Nov 2001 16:42:25 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Is 'Haddad' Christian? Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Is 'Haddad' Christian? 2) Subject: Is 'Haddad' Christian? -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Nov 2001 From: Ola Moshref Subject: Is 'Haddad' Christian? Yes it is. Foad Haddaad was an Egyptian christian from a very wealthy family. He converted to Islam, and married a simple girl. His family abandoned him. Like fairy tales! His poems are all folkloric, political, and very revolutionary! Ola -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 16 Nov 2001 From: dparvaz at unm.edu Subject: Is 'Haddad' Christian? >Is "Haddad" a good Christian Arab family name? I think it depends on where you live. I knew Christian Haddads in Jordan, but some West Bank Haddads are Muslim. Cheers, Dan -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 16 23:46:53 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Nov 2001 16:46:53 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Ramadan Songs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Ramadan Songs 2) Subject: Ramadan Songs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Nov 2001 From: Michael Akard Subject: Ramadan Songs Kuwait and some of the other Arabian Gulf countries have a children's holiday within Ramadan. In Kuwait, it is called "Girgiyaan," and Kuwaitis compare it to Halloween because children dress in special clothes and go door-to-door (mostly to relatives) collecting gifts of money and candy. There are special songs associated with this holiday as well. The one I have heard begins: Girgiyaan o Girgiyaan, beit aqSayer wa-l-meidhaan 'adat 'aleykum Siyaam, kull sana wa kull 'aam Michael Akard -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 16 Nov 2001 From: Haroon Shirwani Subject: Ramadan Songs Hi, The Canadian singer Dawud Wharnsby has recorded a very popular song about Ramadan called "So we've scanned the sky...". Try www.soundvision.com and click on 'Islamic Songs'. It's in the "Colors of Islam" album. Yours, Haroon Shirwani -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 16 23:47:50 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Nov 2001 16:47:50 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Quran query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Quran query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Nov 2001 From: Frantz Subject: Quran query Some one mentioned weeks ago that the Qur'an is free of charge. So, can someone tell me where can I get a good edition of the Qur'an with text in Arabic? I need one. I am also looking for a copy of the Qur'an recited in CD. Shukran Frantz -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 16 23:49:32 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Nov 2001 16:49:32 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:encoding query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: encoding query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Nov 2001 From: quote at swlocalization.com (through AATA) Subject: encoding query [please respond directly to requester. If it seems interesting, post it here too. Dil] > Dear John Eisele > > I am a general manager of US based software localization company. Facing > many requests for the localization into Arabic language, we are facing a > very difficult question as to which language code to use. We found very > useful information on your Web site about Modern Standard Arabic used in > all printed and written information, but while using the Microsoft Word, > there are several inscription choices, like Arabic (Algeria), Arabic > (Egypt) etc, but nothing that points out to any STANDARD written language. > We would greatly appreciate if you can point us into right direction as to > which language setting to use in our translation and localization process, > or it maybe doesn't matter at all? > > We are looking forward to hearing from you soon > > > Sincerely > Laurent Kalisz > Project manager > > Eclectic Communications USA > 2828 University Avenue > Suite 105 > San Diego, CA 92104 > > Phone: (619) 299-2836 > Fax: (619) 299-2837 > > http://www.swlocalization.com > -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 16 23:50:46 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Nov 2001 16:50:46 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Arabic writing and printing history queries Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic writing and printing history queries -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Nov 2001 From: Christina Capurro Sand Subject: Arabic writing and printing history queries What was the state of the Arabic writing system at the time of Gutenberg? When was Arabic first typeset? When was literature first mass produced via typeset Arabic writing? What problems did the Arabic writing systems have in typesetting? What was the influence of the Koran vis-a-vis simplifying the Arabic alphabet with a view towards typesetting? Can modern day Arabic readers read the Arabic of the Koran? Sorry to bombard you with questions. I'm not an Arabic or linguistic scholar, although I do have a degree in Latin & Greek. It's just that I've become fascinated by the impact of alphabets on mass literacy. Thanks so much for your time! Christina Capurro Sand Sharing Wonder URL: http://www.sharewonder.org E-mail: csand at sharewonder.org Saratoga, CA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 16 23:51:56 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 16 Nov 2001 16:51:56 -0700 Subject: Arabic-L:LING:new article Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 16 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: new article -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Nov 2001 From: reposted from LINGUIST Subject: new article Subject: Table of Contents: Babel 46:3 (2000) Moheiddin A. Homeidi Syntactic Competence as a Prerequisite for Translation: Evidence from the Arabic English Paradigm -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 23 23:04:03 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 16:04:03 -0700 Subject: Arabic-L:Arabic Bibles reference (cont. of emphasis) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Bibles reference (cont. of emphasis) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: "Schub, Michael" Subject: Arabic Bibles reference (cont. of emphasis) Hi Tim, You might also be interested in Thompson, John A. *The Major Arabic Bibles* Amer. Bible Society, NY 1956. Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 23 23:10:57 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 16:10:57 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Good Ramadan Songs Site Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Good Ramadan Songs Site -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: mughazy Subject: Good Ramadan Songs Site Hi I am sorry for the late respose, but I just found something that might be useful. www.egyptiancastle.com This is one of best sites about Egypt and it has a good lot of Egyptian Ramadan songs including wahawy ya wahawy, Ramadaan gaana, iSHa ya nayem, marHab shahr essoom, and many others. the songs are not for download, but you can at least listen. I am not aware of any site that has a better collection of ramadan songs. Hope you find what you need Ramadan kareem Mustafa A. Mughazy Graduate student Depatment of Linguistics University of Illinois Urbana Champaign -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 23 22:58:06 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 15:58:06 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Kritzeck book reference query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Kritzeck book reference query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: Joan Smith/Kocamahhul Subject: Kritzeck book reference query Apologies for cross-posting. Recently (the second half of this year?), I came across a reference cited in one of the lists I subscribe to, I'm assuming one of the Arabic-related lists I subscribe to. The reference was: Kritzeck, J. 1964. Arab-speaking [sic] Christians. New York: Holt, Rineholt [sic. Rinehart?] and Winston. I have been unable to find a book of this name on the web, and the library has been unable to find it so that I can interloan it. Can someone please help me track down a more accurate reference for this work? Feel free to recommend others on the subject. :-) Thanks -- Joan Smith/Kocamahhul Department of Linguistics University of Canterbury Private Bag 4800 Christchurch NEW ZEALAND -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 23 22:59:45 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 15:59:45 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:attitude query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: attitude query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: shawky Subject: Arabic acquisition and attitude Subject: attitude query Dear colleagues, -Can anyone explain the sudden increase of learners wanting to acquire Arabic?,also is it necessary to have a psitive attitude to learn the language successly? Nehad Shawky MATAFL American University in Cairo -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 23 23:02:44 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 16:02:44 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Basic Noun Phrase Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Basic Noun Phrase Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: Mohamed Noamany Subject: Basic Noun Phrase Query Hi, I need to know the definition of base noun phrase in Arabic. I appreciate any refrences or answers. Thanks, Mohamed F. Noamany Speech & Language Processing BBN Technologies -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 23 22:59:00 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 15:59:00 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:allaah Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: allaah -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: Farghaly01 at aol.com Subject: allaah The recent postings on the distinction between ?/allaah/, /rabb/ and /ilaah/ are very interesting and intriguing. As was said and demonstrated all three, as well as many others, are used to refer to God. I will dwell here on some distinctions I find interesting in the linguistic distribution and behavior of each. 1. The word ?allaah/ exhibits unique morphological and syntactic properties: a. It is a definite NP and thus can form an Arabic sentence when followed by an indefinite adjective as in /allaahu kabiirun/ and form an NP when followed by a definite Adjective such as /allaahu rraHiimu/. b. Although it begins with the alif laam (the Arabic definite article) but it is the only word in Arabic where the alif laam is inseparable. Hence the ungrammaticality of /*laah/. It is the only word in Arabic that incorporates the definite article such that the definte article is lexicalized and has become an integral part of the lexical item. c. It does not occur as a first term of an idaafa construct, which points out to its definiteness. d. It does not accept Pronominal clitics. e. Although is is a singular masculine noun, it does not allow morphological inflection such as dual, plural or feminine markers. 2. The morphological properties of the word /ilaah/ differs drastically from those of the word /allaah/. Consider: a. It can be either definite or indefinite as in /ilaah/ , al-ilaah/ b. It inflects for gender as in /venus ilaahatu aljamaal/ ?Venus, the goddess of beauty?. It also inflects for number as in /ilaahaan, ilaahayn/ and the masculine broken plural /?aaliha/. c. accepts pronominal clitics as in /ilaahukum/ , /ilaahuna/ 3. The word /rabb/ is similar in its morphological and synatcic behavior to the word /ilaah/. Consider a. It inflects for gender and number. E.g. /rabbatu baytin/ ?a housewife. It has broken plural ??arbaab? b. It accepts an optional definite article as in /alrabbu waaHidun/ ?God is unique?. c. It accepts pronominal suffixes and can occur as the first term if an idaafa construct. 4. There are important semantic and usage differences. This may also go under implications for teaching Arabic. I would tell my students the following: a. use ?allaah? whenever you are referring to the image of God as presented in monotheistic religions. b. The word ?ilaah? can be used to refer to God as envisioned by any group or thinking. So it used in Arabic and in the Quran to refer to the idols which were worshipped in Mecca before Islam. Similarily The word is appropriately used to refer to Greek gods and goddesses. c. The word /rabb/ has a wider meaning as in /rabbu l?usra/ ?the head of the family? and /rabbu alsamaawati wa l?arDi? ?creator of the space and land, and ?rabbu lbayti? ?the owner of the house. Finally we visual the semantic relationship among the three words as a continuum starting from the general to the specifci as follows : Rabb ? ilaah ? allaah Ali Farghaly Senior Linguist YY Technologies -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 23 23:04:42 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 16:04:42 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:placebo query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: placebo query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: "Kenneth K. Ayouby" Subject: placebo query Dear List Members, Aside from "dawaa' wahmi" or "'ilaaj badiil" for the term placebo, what other terms might members be familiar with? Any notions for "placebo effect"? "ta'-thiir wahmi" (or kaadhib)? Anyone familiar with a term for a similar concept to placebo in medieval Arabic medical texts? I am thinking also of alchemy and its "spiritual" connections to Sufism, and the potential for the presence of a "placebo" concept. Any ideas? Many thanks. Kenneth K. Ayouby -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 23 23:07:01 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 16:07:01 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Arabic Writing and Printing Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Writing and Printing Response 2) Subject: Arabic Writing and Printing Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: DLNewman Subject: Arabic Writing and Printing Response Hello, - In Gutenberg's day (first half of 15th century), there was no Arabic printing anywhere in the world. - Arabic typeset books were first produced on a large scale as from the second quarter of the 19th century (mainly in Egypt and the Levant). - Arabic typeset printing was born in Europe, in Fano (Italy) where a press was set up by order of Pope Julius II in 1514; the oldest extant text is a book of Christian prayers ('Kitab Salaat al-sawa'i"). The first Arabic press to produce a series of books was the Medici press (Typographia Medicea linguarum externarum) - named after Cardinal Ferdinando de' Medici -, which became operational in 1585. See A. Tinto (1987): La typografia medicea orientale, Lucca; Jos?e Balagna (1984): L'imprimerie arabe en Occident (XVI, XVII et XVIII si?cles), Paris; Bonola Bey (1909): "Note sur l'origine de la premi?re imprimerie arabe en Europe", Bulletin de l'Institut fran?ais d'Egypte, 5? s?rie, III:1. - The first Arabic printing press in a Muslim country was set up in Aleppo (1702), though the St Antony monastery in Qazhayya (Lebanon) already had a Syriac press in 1610 (the only output was an Arabic psalter printed in Syriac characters - the so-called 'Garshuunii'). The Aleppo press was followed by others in al-Shuwayr (Lebanon), in 1734, and Beirut (1751). See J.Nasrallah (1958): "L'imprimerie au Liban", Beirut; Khalil Sabat (1958): "Tarikh al-Tiba'a fi 'l-sharq al-'Arabi", Cairo; Encyclopaedia of Islam, 2nd ed., s.v. "Matba'a" (G. Oman/G?nay Alpay Kut), "Djarida" (B. Lewis-Ch. Pellat/P.M. Holt/P. Hitti). - In Turkey, the first Arabic press was set up in 1727. See W. Heinz in Wiener Zeitschrift der Kunde des Morgenlandes (WZKM), 61, 1967, pp. 68ff.; G. Weil (1907): "Die ersten Dr?cke der T?rken", Zentralblatt f?r Bibliothekwesen, 24, pp. 49-61; Encyclopaedia of Islam 2nd ed., s.v. "Ibrahim M?teferriqa" (Niyazi Berkes). - In Egypt the first Arabic presses arrived with Napoleon's invasion force. In 1822, Muhammad Ali set up a printing press at Bulaq. See Encyclopaedia of Islam, s.v. "Bulaq" (J. Jomier); A. Ridwan (1953): Tarikh matba'at Bulaq wa lamha 'an tarikh al-tiba'a fi buldan al-sharq al-awsat, Cairo. For the early output of the Bulaq press, see J. T. Reinaud in Journal Asiatique, 2? s?rie, VIII, 1831, pp. 333-44; T. X. Bianchi in Journal Asiatique, iv: 2? s?rie, 1843, pp. 24-60. On printing and presses during the French occupation, see A. Wassef (1975): L'information et la presse officielle en Egypte jusqu'? la fin de l'occupation fran?aise, Cairo. - In Algeria, the first lithographed Arabic characters were used for the bilingual newspaper 'Le Moniteur alg?rien" in January 1832, with typography being introduced on 28 July of that year (No. 26). See A. Merad, "La formation de la presse musulmane en Alg?rie", IBLA, 105, pp. 10-11; Christiane Souriau-Hoebrechts (1975), "La presse maghr?bine. Libye-Tunisie-Maroc-Alg?rie, Paris. - In Morocco: lithography was introduced in the mid-1860s (Mekn?s, F?s). The first book was "al-Shama'il al-Muhammadiyya" by the 9th-century scholar al-Tirmidhi. See M. Mannuni (1965): "al-Tibaa'a al-hajariyya al-Fasiyya", Titwaan, X, pp. 132-75; G. Ayach (1964): "L'apparition de l'imprimerie au Maroc", Hesp?ris-Tamuda, V, pp. 143-61; E. L?vi-Proven?al (1921): "Essai de r?pertoire chronolique des ?ditions de F?s", Revue Africaine, pp. 158ff. - In Tunisia, Arabic typography was first used in 1860; the first book to be printed was a military manual entitled 'al-Misbah al-musfir fi tartib al-'askar' (February 1860, 32pp.), whereas the first issue of the official Gazette, 'al-Raa'id al-Tunisi', came off the press in July (22/4 Muharram 1266) of that year. However, the first lithographed Arabic book had appeared in the country in 1849; it was the Arabic translation of a theological work written by a French priest by the name of Fran?ois Bourgade (who had also set up the press) and was entitled "al-Muhawara al-ula bayn al-ukht al-fadila wa 'l-mufti fi 'l-farq bayn al-mar'a al-Nasraniyya wa 'l-muslima wa munazara fi 'l-Injil" ('First dialogue between the venerable Sister and the Mufti on the difference between the Christian and Muslim women and an exchange of views on the Gospel'), the second part of which ("al-Kitab althani min musaamaraat Qartajanna") appeared in the same year. The original French text was entitled "Les Soir?es de Carthage, ou dialogues entre un pr?tre catholique, un muphti et un cadi" (Paris, Firmin-Didot, 1847, 192pp.). The first official lithograph press was set up in 1857, with the 'Fundamental Pact' ('al-'ahd al-aman') being the first product. See M. Chenoufi (1974): Le probl?me des origines de l'imprimerie et de la prese arabes en Tunisie dans sa relation avec la Renaissance 'Nahda' (1847-1887), 2 vols, Lille. It is interesting to note that in many Muslim countries (except for Tunisia and Morocco), lithography was introduced AFTER typeset printing: e.g. Turkey (1803), Persia (1828), Egypt (1838). - In Libya, the first Arabic typeset text (the first issue of the offical Gazette, "Tarabulus al-Gharb") was printed in 1866 in Tripoli. I hope this is of some use to you. With kind regards, Daniel Newman -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 23 Nov 2001 From: "Henry C. Farrell" Subject: Arabic Writing and Printing Response To Christina and interested others-- George Saliba in his short 1999 book, Rethinking the Roots of Modern Science, refers to the first Arabic press in 1514 in Fano on the Western shore of the Adriatic. He then builds the case for European desire for Arabic language astronomical works as being one motivation for the the press. Evidently this press actually produced books. It's my impression that Arabic presses have been used to produce newspapers and books for a long time, but that calligraphy has also been used until very recent times. Richard Reeves in his 1984 book, Passage to Peshawar, gives a short discription of the process used in one newpaper office. Calligraphers wrote the beautiful Arabic script onto column wide transparent sheets which were pasted up and photographed to make the printing plates. Perhaps some of members of the list could say more about when typeset printing became "the norm". It seems that many text books for young beginning readers in Arabic speaking countries are produced using hand calligraphy (and, for example, Bedwiy's series of books for Arabic as a second language teaching has a first year book in calligraphy and following books are typeset). Could it be that the reason for this is that calligraphy is easier for inexperienced Arabic readers to read? Perhaps members of the list with experience in this field can comment. Charlotte Farrell fmr student of Arabic Charfar at worldnet.att.net -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Nov 23 22:57:10 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 15:57:10 -0700 Subject: Arabic-L:LING:NACAL 30 Announcement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: NACAL 30 Announcement -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: Robin Thelwall Subject: NACAL 30 Announcement NACAL 30 - N. American Conference on Afroasiatic Linguistics NACAL 30 will be held in Houston from 22-24 March 2002. Papers and participation are open to all interested scholars. Topics of papers should include some aspect of an Afroasiatic language. This is also the venue for the American Oriental Society 22-25 March Please email Robin Thelwall for further details -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Nov 24 00:11:21 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 23 Nov 2001 17:11:21 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Getting a digest version of Arabic-L Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 23 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Getting a digest version of Arabic-L -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Nov 2001 From: moderator Subject: Getting a digest version of Arabic-L For those who would like to get a daily 'digest' version of Arabic-L, with all the messages squeezed into a single daily message (if there are messages that day, of course), try sending a message to: listserv at listserv.byu.edu with the message: set arabic-l mail digest The message needs to be sent from the same e-mail address to which you are subscribed. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 28 21:41:59 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Nov 2001 14:41:59 -0700 Subject: Arabic-L:LING&PEDA:Various Queries Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Tutor in Dallas/Fort Worth area 2) Subject: Electronic Arabic name corpus query 3) Subject: Mac-based software query 3) Subject: 'ayy grammar query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Nov 2001 From: Dil Parkinson Subject: Tutor in Dallas/Fort Worth area A student who has studied Arabic for 3 semesters is looking for a tutor (or program) in the Dallas/Fort Worth area to continue his studies starting in January. Please contact me directly at dil at byu.edu and I will pass on your information to him. Thanks, Dil -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 28 Nov 2001 From: Dil Parkinson Subject: Electronic Arabic name corpus query A company called and asked about the availability of an electronic database/corpus of Arabic names. They are interested both in any available free corpora of names, and also in any commercially available lists (i.e. they are willing to pay). I thought the answer to this query might interest some on the list, so I'll ask you simply to respond to the list. Thanks, Dil -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 28 Nov 2001 From: "David B. Wohl" Subject: Mac-based software query [please respond directly to the requester] It was suggested that I contact you regarding obtaining Mac-based software for learning to read Arabic. I would be grateful for any info you may have in this regard, whether it is your software or someone else's that you suggest. Thank you very much for your feedback. Sincerely, David Wohl -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 28 Nov 2001 From: Paul Roochnik Subject: 'ayy grammar query Regarding the Arabic interjection AYY, meaning "that is to say" or "i.e.": I seem to remember that any noun which directly follows AYY must take the accusative (mansoub) ending. Am I imagining this or is this true? Thanks and cheers from Abu Sammy. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 28 21:42:48 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Nov 2001 14:42:48 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:UofOklahoma Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: UofOklahoma Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Nov 2001 From: Joshua Landis Subject: UofOklahoma Job Phillips Petroleum Professorship in Arabic Language and Literature The University of Oklahoma seeks to fill the Phillips Petroleum Professorship in Arabic Language and Literature, at the entry-level, tenure track. The candidate will teach five courses per year, including introductory and intermediate Arabic. This position will hold a joint appointment in the School of International and Area Studies and the Department of Modern Languages, Literature and Linguistics. The appointment begins 16 August 2002. Salary will be competitive. Applicants should have, or be close to completion of a Ph.D.. Send a letter of interest, c.v., graduate transcripts, a writing sample and three letters of recommendation to: Search Committee, Phillips Professorship of Arabic Language and Literature, School of International and Area Studies, University of Oklahoma, 729 Elm, room 207, Norman Oklahoma, 73019. Screening begins 1 February 2002 and continues until the position is filled. The University of Oklahoma is an equal opportunity employer. For more information, please visit our websites at: www.ou.edu/sias or www.ou.edu/cas/modlang. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 28 21:43:42 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Nov 2001 14:43:42 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:UCSanta Barbara Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: UCSanta Barbara Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Nov 2001 From: Carol Genetti Subject: UCSanta Barbara Job ** POSITION AVAILABLE ** Please note that we are actively accepting applications for the following position, which will remain open until filled. Interviews will be conducted at the meetings of the American Anthropological Association on 11/29-12/1/2001, the Linguistic Society of America on 1/3-1/5/2002, and the International Conference on Austronesian Linguistics on 1/8-1/11/2002. University of California, Santa Barbara. The UCSB Linguistics Department seeks to hire a specialist in social and/or cultural approaches to language. The appointment will be tenure-track at the Assistant Professor level, effective July 1, 2002. Candidates should have an active research program in their area of specialization. Experience in social/cultural research incorporating linguistic analysis of naturally occurring language use is essential. We are especially interested in candidates whose research shows theoretical implications for one or more related disciplines such as anthropology, sociology, or cognitive science, as well as linguistics, and who can interact with colleagues and students in interdisciplinary programs at UCSB such as Language, Interaction, and Social Organization (LISO) and Cognitive Science. Candidates should have demonstrated excellence in teaching, and will be expected to teach a range of courses at graduate and undergraduate levels, including courses in linguistic anthropology and sociolinguistics. Ph.D. normally required by the time of appointment. Applicants should submit curriculum vitae, statement of research interests, 1-2 samples of published work, and full contact information for three academic references to the Search Committee, Linguistics Department, UCSB, Santa Barbara, CA 93106. Inquiries may be addressed to the above address or via email to lingsearch at linguistics.ucsb.edu. Tentative deadline November 15, 2001; the position will remain open until filled. Preliminary interviews will be conducted at the annual meetings of the American Anthropological Association, the International Conference on Austronesian Linguistics, and the Linguistic Society of America, although attendance is not required for consideration. Our department has a genuine commitment to diversity; members of underrepresented groups are especially encouraged to apply. UCSB is an Equal Opportunity/Affirmative Action employer. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Nov 2001 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 28 21:44:26 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Nov 2001 14:44:26 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Oberlin Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Oberlin Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Nov 2001 From: Frances Hasso Subject: Oberlin Job FACULTY VACANCY MIDDLE EAST AND NORTH AFRICA, 19th AND 20th CENTURIES DISCIPLINARY FIELD OPEN Oberlin College invites applications for a full-time, tenure-track faculty position in the College of Arts and Sciences in the Middle East/North Africa (MENA) region, from the mid-19th century to the present. The initial appointment to this position will be for a term of four years, beginning Fall Semester 2002, and will carry the rank of Assistant Professor or higher. The incumbent must be able to provide a broad coverage of the historical, cultural, political and social trends in the MENA region. Excellent language proficiency in a regional language; training in the region s broader history; extensive experience conducting research in the region; and command of current methods and interdisciplinary approaches in the relevant fields of MENA, are expected. The incumbent will be located in an appropriate disciplinary department or program and will teach five courses annually, including introductory, intermediate, and advanced undergraduate courses. He or she will also be expected to participate in the full range of faculty responsibilities, including academic advising, service on committees, and sustained scholarly research and/or other creative work appropriate to the position. Among the qualifications desired for the appointment is the Ph.D. degree (in hand or expected by Fall Semester 2002). Candidates must demonstrate interest and potential excellence in undergraduate teaching. Successful teaching experience at the college level is desirable. To be assured of consideration, a letter of application, including a curriculum vitae, graduate academic transcripts, available course syllabi, and at least three letters of reference, should be submitted by January 15, 2002, to Associate Dean Grover Zinn, Chair, MENA Search Committee, 101 Cox Administration Building, Oberlin College, Oberlin, OH 44074-1090 (grover.zinn at oberlin.edu or fax: 440-775-6662). Application materials received after that date may be considered until the position is filled. Salary will depend on qualifications and experience. Oberlin College is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer with a strong institutional commitment to the development of a climate that supports equality of opportunity and respect of differences based on gender, ethnicity, disability, and sexual orientation. Oberlin was the first coeducational institution to grant bachelor's degrees to women and historically has been a leader in the education of African-Americans; the college was also among the first to prohibit discrimination based on sexual orientation. In that spirit, we are particularly interested in receiving applications from individuals who would contribute to the diversity of our faculty. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 28 21:46:00 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Nov 2001 14:46:00 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Arabic Translation Award Announcement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Translation Award Announcement -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Nov 2001 From: Suzanne Smith Subject: Arabic Translation Award Announcement The King Fahd Center for Middle East and Islamic Studies and The University of Arkansas Press announce the first annual Arkansas Arabic Translation Award The award carries a $5000 prize for the translator or translators and a $5000 prize for the original author, if living. The University of Arkansas Press will publish the award-winning translation. Runners-up may also be considered for publication. Submissions must not be under contract with another press. The competition for 2001-2002 will focus on the modern era (19th century to the present). Suitable entries may include works of fiction (either prose or poetry) or non-fiction works in the literary tradition (such as memoirs, theoretical writings, essays, or travel literature). The focus of the competition will alternate each year between modern and pre-modern works. The first competition for translations of pre-modern Arabic literature will be held in 2002-2003. All submissions will be judged blindly by a three-person jury of distinguished scholar-translators chosen from outside the University of Arkansas system. Different juries will judge translations of modern and pre-modern texts. Current students, faculty, or staff of the University of Arkansas, their spouses, or immediate family members are not eligible to submit translations. Original authors may not submit their own translations. Entries for the 2001-2002 award must be received by April 1, 2002. The winner will be announced in November 2002, in conjunction will the annual Middle East Studies Association meeting. Entrants should submit four copies of the translation with all contact information on a cover letter. Please direct all submissions to: Arkansas Arabic Translation Award King Fahd Center for Middle East and Islamic Studies University of Arkansas 202 Old Main Fayetteville, Arkansas 72701 Phone: (501) 575-4157 E-mail: sesmith at uark.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 28 21:46:53 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Nov 2001 14:46:53 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:placebo response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: placebo response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Nov 2001 From: Farouk Mustafa Subject: placebo response Instead of "wahmi" which has negative connotations, perhaps one can think of "ihaa'i" in the sense of "suggestive" which can work for placebo: dawa' ihaa'i and placebo effect: ta'thiir ihaa'i. Hope that helps. Farouk -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 28 21:47:46 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Nov 2001 14:47:46 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:printing Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: printing Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Nov 2001 From: balderos at helios.unive.it Subject: printing Arabic About this topic, al-jadiir bi-l-dhikr the first printed edition of the Qor'an in Venice (Italy), 1537-8. A copy of this Qor'an is in the library of Franciscan Friars in Venice. See: Maurice Borrmans, Observations =E0 propos de la premi=E8re =E9dition imprim=E9e du Coran =E0 Venise, "Quaderni di studi arabi", 8 (1990), pp. 3-1= 2, and M. Borrmans, Pr=E9sentation de la premi=E8re =E9dition imprim=E9e du= Coran =E0 Venise, "Quaderni di studi arabi", 9 (1991), pp. 93-126. Salaamaat. Eros -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Nov 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Nov 28 21:51:29 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 28 Nov 2001 14:51:29 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Basic Noun Phrase responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 28 Nov 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Basic Noun Phrase response 2) Subject: Basic Noun Phrase response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 28 Nov 2001 From: "Schub, Michael" Subject: Basic Noun Phrase response Dear M, I would guess: /ta9biirah ismiyyah 'asaasiyyah/. See *Dictionary of Modern Linguistic Terms* by Bakallah, et al. Beirut 1983. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 28 Nov 2001 From: Mutarjm at aol.com Subject: Basic Noun Phrase response Greetings / tahaiya tayyiba wa b3ad... Hiyaakum Allah jamii3aan... Base (basic) noun phrase: t3biirat ismiiya asaasiiya (Arabic term is below, if your PC supprot that font) ?????? ????? ?????? Source: "A Dictionary of Modern Linguistic Terms," compiled by a Committee of Arab Linguists (Bakalla. Al-Kasimi, Al-Rayyih, Saad, Sieny) and later revised by Bakalla, Bishr, Al-Sahalakani, Sieny and Al-Toma) Alternative (shown in another reference) for t3biira is 3baart = ????? Beirut: Librairie du Liban, 1983 HTH. Glad to assist with other such terms, any time...ahalan wa sahalan... Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke e-mail: < mutarjm at aol.com > -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 28 Nov 2001