From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 2 16:34:55 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 2 Oct 2001 10:34:55 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Enrollment Bump responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 02 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Enrollment Bump response 2) Subject: Enrollment Bump response 3) Subject: Enrollment Bump response; 'boutique majors' query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Oct 2001 From: Raji Rammuny Subject: Enrollment Bump response Dear Kirk: Slamat; We have 2 students who wanted to add Arabic, but at this late date we discouraged them to enroll. However, we allowed 2 journalists and 1 professor of Archeology and 1 graduate student of Anthropoloy to audit Arabic classes at their levels. Best. Raji -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 02 Oct 2001 From: John Nawas Subject: Enrollment Bump response Dear Kirk, A European perspective: Here at the Katholieke Universiteit Leuven, Belgium -- classes have just started -- the enrollment is exactly the same as it was last year: 14 new majors for Arabic and Islamic Studies. During the week of the tragedy the pre-registration remained the same. Some of us thought more would want to study Arabic and Islam while others thought that the events would have the exact opposite effect: stay away. (On the other hand, I have been told that the enrollment for Japanese has surprisingly jumped this year to 28 new majors -- wasn't there a recession in Japan?) In other words, I, too, share your interest but I cannot explain ..... All the best, John Nawas. John Nawas, PhD Professor of Arabic and Islamic Studies Katholieke Universiteit Leuven -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 02 Oct 2001 From: dwilmsen Subject: Enrollment Bump response; 'boutique majors' query Apropos of bumps in enrollment, I have just seen an unfamiliar term in an article about low enrollments in Arabic and Middle East studies programs (I can't remember where, I am reading a lot of forwarded articles lately). The article described these programs as "boutique majors". Any idea what that is supposed to mean? David Wilmsen Director, Arabic and Translation Studies The American University in Cairo 28 Falaki Street Bab El-Louk Cairo, Egypt tel: 2 02 7976872 fax: 2 02 7957565 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 2 16:32:35 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 2 Oct 2001 10:32:35 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:need addresses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 02 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: need addresses -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Oct 2001 From: Catherine Miller Subject: need addresses I 'm looking for Janet Watson's and Farida Abu Haidar's addresses (email or post) Thank you Catherine Miller -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 2 16:31:04 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 2 Oct 2001 10:31:04 -0600 Subject: Arabic-L:LIT: JAL: Current and Upcoming Issues, Call for Papers Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 02 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: JAL: Current and Upcoming Issues, Call for Papers -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Oct 2001 From: reposted from Arabic-Info Subject: JAL: Current and Upcoming Issues, Call for Papers ****THE JOURNAL OF ARABIC LITERATURE**** Executive Editor, Suzanne Stetkevych Publisher, E. J. Brill Indiana University P.O. Box 9000 2300 PA Leiden Editorial Board: The Netherlands Federico Corriente University of Saragossa Muhsin Jassim Al-Musawi American University in Sharjah Editorial Assistant, Paul B. Nelson Indiana University "jal at indiana.edu" ---------------------------------------------------------- CURRENT ISSUE (JAL 32:1) Articles: SENSIBILITY AND SYNAESTHESIA: IBN AL-RUMI'S SINGING SLAVE GIRL AKIKO MOTOYOSHI, Notre Dame Women's College of Kyoto AL-RABITAH AL-QALAMIYAH, 1916 RICHARD ALAN POPP, Georgetown University BLINDNESS TO BLINDNESS: TRAUMA, VISION AND POLITICAL CONSCIOUSNESS IN GHASSAN KANAFANI'S RETURNING TO HAIFA IAN CAMPBELL, Emory University Review Article: ABU TAHIR AL-SARAQUSTI, Las sesiones del Zaragoci : relatos picarescos (maqamat) del siglo XII. Tr. Ignacio Ferrando (reviewed by Douglas C. Young, Stanford University) Reviews: JAMES E. MONTGOMERY, The Vagaries of the Qasidah: The Tradition and Practice of Early Arabic Poetry (reviewed by Devin Stewart, Emory University) HOSSAIN BOUZINEB, Literatura de " castigos " o adoctrinamientos : Edicion, estudio linguistico y literario y glosario (reviewed by Maria T. Narvaez Cordova, University of Puerto Rico) *************** UPCOMING ISSUE: Special issue on 'Abd al-Wahhab al-Bayati ********************************************************************** Vol. 32, No. 2 Special Issue: "PERHAPS A POET IS BORN OR DIES": THE POETICS OF 'ABD AL-WAHHAB AL-BAYATI ********************************************************************** 'ABD AL-WAHHAB AL-BAYATI'S "ODES TO JAFFA" HUSSEIN N. KADHIM, Dartmouth College THE MASKS OF 'ABD AL-WAHHAB AL-BAYATI ISSA J. BOULLATA, McGill University THE LIVES OF THE SUFI MASTERS IN 'ABD AL-WAHHAB AL-BAYATI'S POETRY SAADI A. SIMAWE, Grinnell College THE MISE-EN-SCENE OF 'WRITING' IN AL-BAYATI'S AL-KITABAH 'ALA AL-TIN MOHAMMAD R. SALAMA, University of Wisconsin, Madison DEFAMILIARIZATION IN THE POETRY OF 'ABD AL-WAHHAB AL-BAYATI AND T. S. ELIOT: A COMPARATIVE STUDY AIDA O. AZOUQA, The University of Jordan 'ABD AL-WAHHAB AL-BAYATI'S POETICS OF EXILE MUHSIN JASSIM AL-MUSAWI, The American University in Sharjah CALL FOR PAPERS THE JOURNAL: Since its inception in 1970 the Journal of Arabic Literature has provided an international scholarly forum for the discussion of Arabic literature. The Journal publishes literary critical, comparative and historical studies, as well as reviews and bibliographies, on a broad range of Arabic material--classical and modern, written and oral, poetry and prose, literary and colloquial. Studies that seek to integrate Arabic literature into the broader discourses of the humanities and social sciences take their place alongside technical work of a more specialized nature. The Journal thus addresses itself to a readership in comparative literature and literary theory, in addition to specialists in Arabic and Middle Eastern literatures and Middle East studies generally. NOTES FOR CONTRIBUTORS: We invite you to contribute to the Journal. Please send submissions to: Editor for Islamic Studies, Brill Publishers, P.O. Box 9000, 2300 PA Leiden, The Netherlands. Contributions should be original work which has neither been simultaneously submitted for publication elsewhere nor published previously. Although the primary language of the Journal is English, submissions are also accepted in French and German. Manuscripts should be submitted in duplicate, double-spaced throughout (including quotations, notes, bibliography) with notes at the end, and all pages consecutively numbered. They should be accompanied by a disk in WordPerfect, Microsoft Word or ASCII formatting. The full address of the author should appear at the end of the manuscript. Manuscripts should be submitted in final publishable form. Full and consistent bibliographical annotation is required (suggested systems are the Chicago Manual of Style and Modern Language Association) and consistent and appropriate transliteration of Arabic names and terms (suggested systems are International Journal of Middle East Studies and Library of Congress). Authors will be required to supply camera-ready copy of any Arabic text to be included in their articles. In accordance with standard academic practice, articles submitted for publication to JAL are subject to a process of peer review. Authors of accepted contributions receive two sets of proofs for proofreading. These should be returned promptly within the period requested, with no corrections marked other than those made in the conversion process. In the event of a multi-authored contribution, proofs are sent to the first-named author unless otherwise requested. Please note that JAL no longer publishes translations per se, but only translations that form part of a literary study. Authors of articles receive three complimentary issues of the journal (for multi-authored contributions issues are sent to the first-named author). Authors of book reviews receive one complimentary issue. For more information, please contact the editor at: Or see the JAL website: http://php.indiana.edu/~jal For subscription information, please contact E. J. Brill Publishers at: -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 2 16:31:54 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 2 Oct 2001 10:31:54 -0600 Subject: Arabic-L:LING:More Acronyms Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 02 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: More Acronyms 2) Subject: More Acronyms -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Oct 2001 From: Tim Buckwalter Subject: More Acronyms Here are some native Arabic acronyms that take the form of verbal nouns: basmala, Hamdala, Hawqala, and sabHala. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 02 Oct 2001 From: Iman Soliman Subject: More Acronyms Hello Here are some more El Commissa Comesa (Al fao) FAO (Al opec) OPEC (El si ai eh) CIA (Al ke gi bi0 KGB Al Em bi si ) MBC Eh are ti) ART El bi bi si) BBC Si en en ) CNN Hope these are helpful Good luck Iman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 4 15:06:26 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 4 Oct 2001 09:06:26 -0600 Subject: Arabic-L:Acronyms Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 04 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Acronyms vs. blends 2) Subject: more acronyms 3) Subject: more acronyms 4) Subject: UNSCOM -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Oct 2001 From: "sattar.izwaini at stud.umist.ac.uk" Subject: Acronyms vs. blends It is important to differentiate between acronyms and blends. Some of the examples given, such as basmala, Hamdala, Hawqala, and sabHala, are actually blends where words are clipped and joined together to generate a new word that produces other words such as verbs, adjectives and adverbs, e.g. basmala: yubasmil, mubasmilan etc. Acronyms, on the other hand, are roughly initialisms. First letters of words that compromise an expression are put together. An acronym are usually pronounced as a word. It normally refers to an entity, such as organizations and governmental institutions etc. Examples: UNESCO, FatH. Kind regards Sattar Izwaini -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 04 Oct 2001 From: mughazy Subject: more acronyms Dear members of the list Here are some more acronyms that are read as independent letters Sad, laam, meem Salla allhu 3alihi wasalam geem, meem, 3ien gumhureyyet maSr al-3arabiyya (Arab Republic of Egypt) sheen, meem, meem sharika maSreyya musaahima qaaf, meem qabl al-meelad (B.C.) meem meeladeyya (A.D.) heh hijreyya (A.H.) qaaf, 3ein qiTaa3 3aam (public sector), Also quwaat musallaHa (armed forces) teh telifoon (phone) seen, teh segel tugaari (business record) Saad,beh Sandooq bareed (Postal Box) sheen street Saad SabaaHan (a.m.) meem masaa?an (p.m.) geem geneih (Egyptian pound) kaaf, meem keelo metr (kilometer) Some titles alef ustaaz (Mr.) daal doctor (Dr.) or (prof.) alef, daal ustaaz doktoor meem muhanddis (engineer) seen sabeq (former) There are many more register-specific ones that you can find only in classified ads. Hope these help Mustafa A. Mughazy Graduate student Depatment of Linguistics University of Illinois Urbana Champaign -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 04 Oct 2001 From: Jackie Murgida Subject: more acronyms Also, there's sl`m [sallaa allahu `alayhi wa-sallam, I think]...right? Which I've seen as PBUH in English. And AlAkh [for ilaa aakhirihi]. Jackie -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 04 Oct 2001 From: Mutarjm at aol.com Subject: UNSCOM Greetings / tahaiya tayyiba wa b3ad... Yaa halla biljemaa3. UN Special Commission on Iraq (common English acronynm of UNSCOM) appears in Arabic media as unsiikowm < alif-noon-seen-kaf-waw-miim, also sometimes as < alif-noon-seen-yaa-kaf-waw-miim >. American media reference were: "UNS-com" ("uns" pronounced as in "buns"). HTH. Khair, in sha' Allah. Regards, Stephen H. Franke (UNSCOM inspector, Baghdad, 1991) -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 4 15:07:01 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 4 Oct 2001 09:07:01 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Enrollment Bump response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 04 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Enrollment Bump response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Oct 2001 From: Farouk Mustafa Subject: Enrollment Bump response Enrollment in Elementary Arabic at the University of Chicago has tripled; we now have three sections compared to just one in the past. Farouk -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 8 20:26:39 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Oct 2001 14:26:39 -0600 Subject: Arabic-L:LING:New Book Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: New Book:History of Arabic Language -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Oct 2001 From: Ignacio Ferrando Frutos Subject: New Book:History of Arabic Language A new book on the history of Arabic language (in Spanish) written by Ignacio Ferrando (Cadiz University, Spain). A new book has appeared dealing with the history of Arabic language: Its title is "Introducción a la historia de la lengua árabe. Nuevas perspectivas", Zaragoza, 2001 (270 pages). It offers a comprehensive view of the main phases of the Arabic language, starting from its position within the Semitic languages phylum, following with the contrast between Southarabic and Northarabic, Protoarabic inscriptions, Arabic before Islam (ancient dialects), the emergence of the so-called poetic koiné, the Coran and preislamic prose and poetry, the work of Arabic grammarians and their efforts to standardize the language, the emergence of diglossia and the Neo-Arabic lingual type, Middle Arabic, the emergence of Neo-Arabic dialects, Modern Standard Arabic and the nowadays linguistic situation in the Arab world. It includes, at the end of each chapter, a "further reading" section, and also a commented comprehensive bibliography (45 pages). As an appendix, readers will find a selection of ten texts edited in Arabic and translated into Spanish dealing with some aspects of the history of Arabic, trying to bring the reader closer to Arabic sources and critical studies. The overall aim of the book is to present a critical review of what we know about Arabic language through its history. In doing so, attention is constantly paid to the dialects of Arabic, for classical standard Arabic, in spite of its historic and cultural primary importance, is nothing but another variety of Arabic, and it is well known that many an archaic linguistic feature is better preserved in the dialects than in classical usage. So it is important not to forget the data provided by Arabic dialects in trying to explain diachronic development. Orders may be sent to Portico Librerias (e-mail portico at zaragoza.net). The current prize is 22.84 € euros (about 20 U.S. $). Ignacio Ferrando Area de Estudios Arabes Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Cádiz -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 8 20:35:25 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Oct 2001 14:35:25 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Transliteration of Arabic in Quark Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Transliteration of Arabic in Quark -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Oct 2001 From: "Prof D.J. Mattingly" Subject: Transliteration of Arabic in Quark Dear list members, I have a query about the transliteration of Arabic (use of long vowels, etc) within the DTP package Quark. Does anyone have experience of (a) setting these up in Quark and (b) (better still) know of a way of not losing this formatting when importing text from Word into Quark. I am trying to assist a copy editor in this process, so any help will be most gratefully received. Thank you, David Mattingly Professor of Roman Archaeology, School of Archaeological Studies, University of Leicester, Leicester, LE1 7RH, UK Tel: (00-44-)-(0)116-2522610 Fax: (00-44-)-(0)116-2525005 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 8 20:39:36 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Oct 2001 14:39:36 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Acronyms Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Acronym refs query 2) Subject: More Acronyms 3) Subject: Alternate meanings of Acronyms -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Oct 2001 From: Kirk Belnap Subject: Acronym refs query I'd be curious to know if anyone could recommend any work done on Arabic acronyms. I'm asking for a colleague. Best, Kirk -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 08 Oct 2001 From: "Schub, Michael" Subject: More Acronyms How about, for an example in the Qur'aan, Suura[t] Taa' haa' for Suurah #20. --Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 08 Oct 2001 From: Waheed Samy Subject: Alternate meanings of Acronyms >qaaf, 3ein qiTaa3 3aam (public sector), I would like to add, as a bit of background information, that, for some, qaaf 3ein, which used to be a plate that was affixed to automobile license plates, also signified qat3an 3arS There are other such instances. For example, there was a soap called G 11 (giim HidAshAr). One interpretation of that G 11 was gawa3tuuna waaHid waaHid Waheed -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 8 20:36:12 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Oct 2001 14:36:12 -0600 Subject: Arabic-L:LING:bosta info Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: bosta info -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Oct 2001 From: Srpko Lestaric Subject: bosta info A year ago we had this topic discussed on the list. However, just have a look at what I found out the other day in A Dictionary of Vernacular Terms and Expressions (qaamuus al-muSTalaHaat wa at-ta3aabiir al-sha3biyya -- mu3jam lahji ta'Siili folklori) by Ahmad Abu Sa'd, Librairie du Liban, Beirut, 1987, p.365: buusTa: (min al-'iiTaaliyya Posta, naxla L159): ma3naahaa fi al-'aSl markaba 'aw miHaffa xayl li-naql al-musaafiriin wa al-bariid, wa tuTlaq 3indanaa 3ala sayyaara naql al-rukkaab al-kabiira. j: buusTaat. and a few lines before that: 'uutuubiis: (min al-faransiyya Autobus): sayyaara kabiira tanqul al-rukkaab. wa lafZa 'uutuubiis shaa'i3a fi al-madiina 'ammaa fi al-qura fa-yaquuluun "buusTa". The author is a Lebaneese and the dictionary is more than a piece of cake. Regards, Srpko Lestaric -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 8 20:29:38 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Oct 2001 14:29:38 -0600 Subject: Arabic-L:LING:@ Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: @ -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Oct 2001 From: Dil Parkinson ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Tufts job 2) Subject: Birmingham Job 3) Subject:Wellesley Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Oct 2001 From: reposted from Arabic-Info Subject: Tufts job Tufts University Assistant Professor of Arabic Language and Literature beginning Sept. 2002; tenure track Area of research interest: Arabic literature/culture, period open Required: PhD in Arabic literature/culture by time of appointment; native or near native fluency in both Arabic and English; teaching experience at the college level highly desirable; Responsibilities include: teaching two courses per semester in Arabic language and literature; advising students and directing independent studies; building and, in the future, directing the Arabic Program; active research and publication; demonstrated excellence in scholarship. Letter of application, CV and three letters of recommendation should be sent directly to: Professor Vida Johnson, chair, Department of German Russian and Asian Languages and Literatures, Tufts University, Medford, MA 02155. Review of applications begins November 15 and continues until the position is filled. Tufts University is an Affirmative Action/Equal Opportunity employer. We are committed to increasing the diversity of our faculty. Members of underrepresented groups are strongly encouraged to apply. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 08 Oct 2001 From: reposted from Arabic-Info Subject: Birmingham job THE UNIVERSITY OF BIRMINGHAM LECTURER IN ISLAMIC STUDIES Required with a specialism in Qur'an and Hadith and to contribute especially to the development of the undergraduate programme in Islamic studies. You will have a PhD or be very close to completing a PhD in a relevant field, be fluent in English and competent in Arabic language and have teaching experience at degree level. Ref A30916/01 LECTURER IN ARABIC LANGUAGE AND CULTURE Required to contribute to the undergraduate programme in Islamic studies and to the development of Arabic language teaching in the Department and the School. You will have a PhD or be very close to completing a PhD in a relevant field, be fluent in both Arabic and English Language and have teaching experience at degree level. Ref A30917/01 For both posts, salary on a range 20,267 - 24,193. Application forms (returnable by 23 October 2001) and details from Personnel Services, The University of Birmingham, Edgbaston, Birmingham B15 2TT, tel: 0121 414 6481 web: (http://www.bham.ac.uk/personnel/). Please quote relevant reference. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 08 Oct 2001 From: reposted from Arabic-Info Subject: Wellesley job Wellesley College, Massachusetts Arabic Wellesley College seeks applications for a one-year, non-tenure track appointment (with possibility of renewal) in Arabic language, beginning in Fall 2002. The successful candidate will have responsibility for teaching two courses in Elementary and two courses in Intermediate Modern Standard Arabic. Native or near-native fluency is required, and language teaching experience is preferred. Salary is competitive and commensurate with credentials. Wellesley College is an Equal Opportunity, Affirmative Action educational institution and employer; successful candidates must be able to work effectively in a culturally diverse environment. Applications from women, minorities, veterans, and candidates with disabilities are encouraged. Please send letter of application, curriculum vitae, graduate transcripts and three letters of reference to Arabic Search Committee, c/o Department of Religion, Wellesley College, 106 Central Street, Wellesley, Massachusetts 02481. Deadline for applications: December 14, 2001. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 8 20:40:27 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Oct 2001 14:40:27 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Enrollment Bump response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Enrollment Bump response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Oct 2001 From: Raji Rammuny Subject: Enrollment Bump response We at the U of M have four sections of Elementary Arabic, two sections of Intermediate Arabic, 19 Undergrad concentrators in Arabic and 20 graduate students in Arabic and Islamic Studies. Raji -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 9 15:19:32 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 9 Oct 2001 09:19:32 -0600 Subject: Arabic-L:@ response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 09 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: @ response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Oct 2001 From: Hossam Ibrahim Subject: @ response Dear Dil, It's rather controversial. As a native speaker of Egyptian Arabic, I refer to the symbol saying "at" when spelling emails. Otherwise, there is a tendency to avoid referring to these symbols as much as possible (@#^).  I only know the English words for them, and most of the people use the English word when they refer me to any of these symbols. However, I am not sure if it is a coincident that happens with me alone. Regards, Hossam -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 9 15:16:16 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 9 Oct 2001 09:16:16 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Statement Text query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 09 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Statement Text query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Oct 2001 From: Dil Parkinson Subject: Statement Text query Hi, I have had several students ask me where they can find the text of Bin Laden's statement in Arabic. I was easily able to find what looked like a couple of good translations of it in English on the Web, but was unable to locate a copy of the Arabic original. Does anyone have a web address where I could get it? Thanks, dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 9 15:17:51 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 9 Oct 2001 09:17:51 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Acronyms Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 09 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Acronyms 2) Subject: Acronyms refs ref -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Oct 2001 From: Manfred Woidich Subject: Acronyms Another Egyptian acronym: shiin kaaf 3een is used to ridicule the Shara'wa, i.e. the inhabitants of the province ishSharíyya. It is an abbreviation of shar'aawi kawirk 3abiiT and is of course reinterpreted by the Shara'wa as shar'aawi kariim 3aZiim. Manfred Woidich -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 09 Oct 2001 From: "Schub, Michael" Subject: Acronyms refs ref Dear Kirk, Please contact about acronyms. Best wishes, --Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 9 22:10:16 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 9 Oct 2001 16:10:16 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Statement websites Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 09 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Statement websites -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Oct 2001 From: Dil Parkinson Subject: Statement websites I got over twenty responses to my request for sites. Thanks to everyone. I'm not going to post them all, but will post the first ones that arrived and one with a little extra info. Translations (not necessarily perfect) of the text can be had at: http://news.bbc.co.uk/hi/english/world/south_asia/newsid_1585000/1585636.stm http://www.smh.com.au/news/0110/08/world1/world13.html One Arabic class in our department had students listening, following along, and looking up words in the translation that they were unfamiliar with and it was pretty exciting for them to feel 'current'. So thanks again for your help. Dil -------------------------------------------------------------------------- Date: 09 Oct 2001 From: Youb Benyoucef Subject: Statement websites [these URLs include both the written text in Arabic and the streaming video] http://www.elaph.com:9090/elaph/arabic/frontendProcess.jsp?SCREENID=article& COMMAND=fe.article&FEPAGEPARM=1002493570416644600 http://alsaha.fares.net/sahat?14 at 154.0q7sbFRX3oc^5 at .eedc2e9 http://www.aljazeera.net/mritems/streams/video/2001/10/7/1_59233_1_12.ASF -------------------------------------------------------------------------- Date: 09 Oct 2001 From: Dale Frakes Subject: Statement websites Hello everyone! I was lucky enough to be recording Al Jazeera when they released his taped statement. I have recorded into my computer the statement made by Bin Laden after the bombing started in Afghanistan. This recording is available on my website in MP3 format at: http://www.egr.up.edu/contacts/dfrakes/arabic Look down at "news" and it's the first item. It is just over a megabyte, so even over a modem, it should only take about 5 to 10 minutes to download. This isn't the full text that was requested, but he speaks in a clear manner, and with the texts of the translations available as a reference, it shouldn't be too difficult to come up with a transcription. I hope this helps! Sincerely, Dale Frakes PS I also have the statements of Aiman Al-Thowahari (sp?) the leader of Islamic Jihad Movement (from the same tape). If anyone wants that, I can produce it as well. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 11 17:22:29 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 11 Oct 2001 11:22:29 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:More Info on Statement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: More Info on bin Laden Statement 2) Subject: More Info on bin Laden Statement 3) Subject: Info on handwritten note source 4) Subject: request for handwritten note text -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Oct 2001 From: nagwa hedayet Subject: More Info on bin Laden Statement The text is in an article on page #4 in the Egyptian news paper " al- djomhouriyya" dated Mon. 8th of Oct. May be you can get it from their home page. Nagwa Hedayet -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Oct 2001 From: Ola Moshref Subject: More Info on bin Laden Statement Bin Laden's statement was published in the Egyptian Al-akhbar newspaper of Monday October 8th, page 6. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 11 Oct 2001 From: Mutarjm at aol.com Subject: Info on handwritten note source FYI, re the multi-page letter left by the terrorists on the Sep 11 attacks: The FBI has released images of the letter that had been sent to the terrorists who carried out the attacks on New York and Washington. You can find them on the FBI Press Release pages: http://www.fbi.gov/pressrel/attack/arabic/letter.htm Quality of the imagery is not too great, plus parts of the handwriting are hard to discern. HTH. Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 11 Oct 2001 From: Brian D Bishop Subject: request for handwritten note source I've seen images of the handwritten Arabic note that was found in the luggage left by the hijackers, but have not been able to locate a copy of the text. Would anyone know where that could be found? Thank you, Brian Bishop -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 11 17:29:21 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 11 Oct 2001 11:29:21 -0600 Subject: Arabic-L:LING:@ sign Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: @ sign 2) Subject: @ sign -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Oct 2001 From: "Christopher M. Bennett" Subject: @ sign There is a discussion of the ³@² at the following link http://home.bluemarble.net/~langmin/@name.htm and a somewhat longer discussion http://www.linguistlist.org/issues/7/7-968.html -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Oct 2001 From: ahmed abboud Subject: @ sign Hossam's question is quite relevant to what almost the majority of Arabic speakers feel(I'm an Iraqi living in Sweden). Dear Hossam, You know that when there's no correspondence to certain terms in a foreign language the best way is to transliterate that term into Arabic that's to say to render a phonetic transfer of the term into Arabic and the second step is to make that term as suitable as possible to the Arabic sound system(phonology), ex.:Democracy. Best regards, Ahmed -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 11 17:25:55 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 11 Oct 2001 11:25:55 -0600 Subject: Arabic-L:LING:ALC Arabic Linguist job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ALC Arabic Linguist job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Oct 2001 From: American Association of Teachers of Arabic Subject: ALC Arabic Linguist job > ALC is currently recruiting experienced Arabic linguist that meet the >following qualifications: > > * Must be a US Citizen >* Must have been granted or be able to obtain a minimum of a DoD SECRET >security clearance (no Felony record) >* Must be able to pass the US State Department Test for Arabic into English >and English into Arabic (both written and spoken) >* English ability must be at a minimum of a ninth grade US High School level >* Must pass a medical physical to determine your fitness to deploy into one of the locations where we have personnel * Must have a valid US Driver's license (issued by any State) and obtain an International Driver's license * Recommend you have a US issued Tourist Passport although not required (we will process you for an Official US Passport) * Must have or obtain all required immunizations for travel into overseas locations * Must be familiar with word processing programs (Microsoft Word) and be somewhat computer literate If you meet the following qualifications and you're interested please send an updated resume by email to Humanresources at alcinc.com or fax to 301-881-6877. Dolores Hernandez Marketing Specialist AllWorld Language Consultants Inc. 172 Rollins Ave. Rockville, Maryland 20852 301-881-8884 888-818-0101 301-881-6877 fax www.alcinc.com www.alc.tv www.alcsecurity.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 11 17:26:37 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 11 Oct 2001 11:26:37 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs info on History of Arabic Language Book Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Needs info on History of Arabic Language Book -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Oct 2001 From: "Abu-Abbas, Khaled Hasan" Subject: Needs info on History of Arabic Language Book Greetings all, I'm very interested in the new book"History of Arabic Language". The problem is that I don't know Spanish.I wonder if the author could provide me with the English references he used. I'll be grateful. My e-mail is kabbas at ku.edu Thank you all. Khaled Abu Abbas University of Kansas -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 11 17:23:41 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 11 Oct 2001 11:23:41 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:Iraqi Literature and Art Expo Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Iraqi Literature and Art Expo -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Oct 2001 From: Saadi Simawe Subject: Iraqi Literature and Art Expo A Symposium and exhibition on Iraqi literature and art to be held at Grinnell College in Iowa next year on 29-31 January, 2002. The exhibition of Iraqi painting will continue through March. For more information, contact Saadi Simawe and Kay Wilson Jenkins, at simawe at grinnell edu and jenkins at grinnell.edu And visit the site http://www.grinnell.edu/faulconergallery/iraq/ Saadi A. Simawe E-Mail:simawe at grinnell.edu English/Africana Studies Concentration (641) 269-4804 office Grinnell College Fax:(641)269-4985 Grinnell, IA 50112 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 11 17:27:23 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 11 Oct 2001 11:27:23 -0600 Subject: Arabic-L:LING:More Acronyms Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: More Acronyms -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Oct 2001 From: Jan Hoogland Subject: More Acronyms Here some acronyms which I can't remember to have seen in the earlier responses: taa' tilifuun jim jawaab (in police reports for ex) sin su'aal (same) dhal 'ustaadh (lawyer, judge etc.) sin taa' sijill tijaariyy (trade register) sin mim centimetre shin shaari3 (street) Saad SafHa (page) Saad Baa' Sunduuq al-bariid (P.O. Box) Jan Jan (Abu Samir) Hoogland Department of Arabic, Nijmegen University (the Netherlands) PO Box 9103, NL 6500 HD Nijmegen, the Netherlands phone +-31-24-3615676, fax +-31-24-3500719, E-mail: J.HOOGLAND at LET.KUN.NL website: http://www.let.kun.nl/~j.hoogland/ -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 11 17:42:10 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 11 Oct 2001 11:42:10 -0600 Subject: Arabic-L:LING:the Phoenix Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: the Phoenix -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Oct 2001 From: Dil Parkinson Subject: the Phoenix A colleague of mine is researching the myth of the phoenix, and he finds refernces to an origin in Arabic (the word 9anqaa'). He would like to know if there is a myth associated with this legendary bird in Arabic, and if anyone knows of any mideaval sources for this myth. thanks. dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 12 22:16:21 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Oct 2001 16:16:21 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Phoenix responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Phoenix response 2) Subject: Phoenix response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Oct 2001 From: "Munther A. Younes" Subject: Phoenix response Part of the story "Wakeel al-Bahr wal-TayTawa" in the "Lion and Ox" chapter of Kalila wa Dimna by Ibn al-Muqaffa9 deals with al-9anqaa', the queen of the birds. Munther Younes Cornell University -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 12 Oct 2001 From: "Schub, Michael" Subject: Phoenix response See *1001 Nights* (translated by E. Lane), Chap 20, n.22; and Lane's Dictionary, p. 2177, Column 1, middle. [The Hebrew cognate means "giant."] Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 12 22:07:14 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Oct 2001 16:07:14 -0600 Subject: Arabic-L:LING:@ sign Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: @ sign -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Oct 2001 From: Devin Stewart Subject: @ sign It might interest people to know that the name for @ in Spanish is actually of Arabic origin: @ in Spanish is arroba < Ar. ar-rub3 originally meaning 25 pounds, or one quarter of a qinTaar > Sp. quintal. Devin Stewart, Chair Department of Middle Eastern Studies Emory University Atlanta, GA 30322 (404) 727-4625 ; fax (404) 727-2133 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 12 22:17:13 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Oct 2001 16:17:13 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Online Arabic to English Translation from Sakhr Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Online Arabic to English Translation from Sakhr -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Oct 2001 From: Digitek Subject: Online Arabic to English Translation from Sakhr Press Release_________________________________________________________ Digitek International, Inc.                                                                          Falls Church VA 22043 Online Arabic-to-English Translation from Sakhr Online Version Gives the Gist of Al-Jazeera and Other Arabic Sites Washington, October 11, 2001- Get the gist of Arabic news and websites, such as Al-Jazeera TV's website at www.aljazeera.net, in English. Digitek International is pleased to announce that Sakhr Software has put the latest beta version of its Arabic-to-English translation software online at http://tarjim.ajeeb.com/ajeeb/default.asp?lang=1. Like beta versions of all machine translation tools, the output is not perfect but it certainly does give a good sense of the Arabic article it translates. Try it on leading news sites such as www.al-hayat.com, www.alahram.org.eg, www.moheet.com, or www.bbc.co.uk/arabic and read what the Arab press is saying in Lebanon, Egypt, and elsewhere. The Tarjim website is a free service to the world community. It translates webpages as well as copied or typed in text. Once you use Tarjim to translate one page on a website such as Al-Jazeera, a click on any link on that page will take you to another automatically translated webpage. Tarjim also enables you to use Arabic search engines such as Dalil to search for a story and get the results in English. For a taste of what Sakhr's Arabic to English translator will soon become try the English to Arabic direction on Tarjim. Sakhr's English to Arabic translator was its first machine translation product and yields much higher quality results. The free online English to Arabic translator allows you to choose specific topic areas to sharpen the accuracy of the translation. Sakhr Software's translation development team updates the Tarjim Arabic to English translator daily with improvements. While most software development houses would hesitate to give public access to an unfinished product, Sakhr realizes that many people are more interested in knowing what the Arab press and websites are saying than in having a perfectly constructed translation. For the curious, the translation site provides an opportunity to track daily the improved accuracy and speed of a work in progress. Sakhr is the world's leading developer and publisher of Arabic and bilingual speech, translation, and document handling software. It's product line includes a wide range of customized solutions as well as retail products for language learning, language resources, children's entertainment, and family software. Digitek International represents Sakhr Software in North America. For more information, contact: Mark Meinke, Digitek International, (703) 8830134 or email: info at sakhrus.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 12 22:17:59 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Oct 2001 16:17:59 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Harvard Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Harvard Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Oct 2001 From: William Granara Subject: Harvard Job Please post. Many thanks, wg POSITION ANNOUNCEMENT PRECEPTOR IN MODERN ARABIC LANGUAGE Harvard University The Department of Near Eastern Languages and Civilizations seeks applications for a preceptor in Modern Arabic beginning September 2002. The position is renewable on a yearly basis, not to exceed eight years. The successful applicant should be familiar with the issues of teaching Arabic as a foreign language, have experience in teaching all ilevels of Modern Standard Arabic, have native or near native proficiency in Arabic, and must be able to conduct upper level courses in Arabic. Specialization in modern Arabic literature or Arabic intellectual history is highly desirable. Letters of application (accompanied by CV and names and addresses of referees) should be sent no later than December 30, 2001 to: Prof. William Granara Harvard University Center for Middle Eastern Studies 1737 Cambridge St. Cambridge, MA 02138 [Harvard University is an affirmative action/equal opportunity employer and does not discriminate on the basis of race, color, sex, sexual or affectational preference, age, religion, national or ethnic origin.] -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 12 22:19:36 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Oct 2001 16:19:36 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:CBS Wants You Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: CBS Wants You -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Oct 2001 From: GnhBos at aol.com Subject: CBS Wants You Dear List Members, Please respond to the following message, directly. You may mention how you got his contact information: -- Hi, I'm a segment producer for a Major News Network in New York City. I'm researching a story on Arab Americans who are interested in helping the U.S. government by working as translators. If you have applied to be a translator for a government agency, I'd love to chat with you as to why you're interested in helping. I'm looking to profile someone for a news story I'm doing. If you're interested in chatting with me please call or email me. My name is Michael Kaas. My email is: mk1 at cbsnews.com My phone number at work is 212-975-7805. Thanks so much. -- Best Regards, George N. Hallak AramediA Group 761 Adams Street Boston, MA 02122, USA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 12 22:20:36 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Oct 2001 16:20:36 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Help in Understanding Bin Laden Statement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Help in Understanding Bin Laden Statement -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Oct 2001 From: "Robert R. Ratcliffe" Subject: Help in Understanding Bin Laden Statement ?I downloaded a text of Bin Ladin's statement on Monday from the Labanese newspaper as-Safiir, and have been reading it with my students. There are some things in it I don't understand. There also appear to be some mistakes and omissions in the English version available on Yahoo, but perhaps there are different versions of the original. Anyway, I wonder if list members could help me with the following 1. What does "mujanzar" mean? Wehr's dictionary gives "track-laying vehicle," but does it refer to some specific piece of equipment? 2. How do you translate "taCiith fasaadan". Wehr gives "wreak havoc, lay waste" But the Yahoo (AP?) translation is "infest" The relevant passage is: daxala dabbaabaat wa mujanzaraat isra'iiliiya l-taCiith fii 'arD filisTiin fasaadan. Yahoo's translation:"Israeli tanks infest Palestine" I believe this says "Israeli tanks and ?mujanzaraat? entered Palestinian territory to wreak havoc" 3. My text has the phrase "Calaa hadhihi al-fi'a alatii xarajat taqarru bi-diinihaa (?bi-dainihaa) ilaa allah" The last part of this phrase is obscure to me, but I think it says "Against this group which has gone out committed in its religion to God." (or possibly to settle their debt to God?) The Yahoo translation of this bit has " to this treachery , and they want to wag their tail at God." This makes me think that their original has "fitna" for "fi'a" and dhail (dhal-yaa-lam) for diin (dal-yaa-nuun). The phrase following this doesn't correlate at all with my Arabic text, by the way. Anyway, thanks for your help with this. Salaam, Robert -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 12 22:21:29 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Oct 2001 16:21:29 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Degree Via Distance Learning? Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Degree Via Distance Learning? -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Oct 2001 From: Chris Holman Subject: Degree Via Distance Learning? Hello friends... I am curious as to what schools, if any, in the U.S. or abroad offer a degree in Arabic, Middle Eastern Studies, or related fields through a distance learning program. I have a student who has accumulated Arabic credits through his schooling at the Defense Language Institute and he is trying to apply them to a degree in Arabic but the University of Oregon doesn't offer one at this time. Any help would be greatly appreciated. Thanks, Chris Holman Arabic Instructor Yamada Language Center University of Oregon Chrish at oregon.uoregon.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 12 22:23:37 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Oct 2001 16:23:37 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:Needs Translations of Words in Transliteration Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Needs Translations of Words in Transliteration -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Oct 2001 From: Mischa KK Bagley Subject: Needs Translations of Words in Transliteration Greetings. Would anyone be good enough to give me the Arabic words for the following 10 terms with your answers in the Roman alphabet: (1) life; (2) activity; (3) active; (4) busy person; (5) curious; (6) meeting place; (7) party; (8) society; (9) going out; (10) gregarious. Also, can anyone refer me to a website where I can consult an English-Arabic dictionary or get an English-Arabic translation with responses in the Roman alphabet. I'm a writer with a fairly frequent requirement for this facility at the moment. Many thanks in advance. Mischa KK BAgley -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 15 14:04:00 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Oct 2001 08:04:00 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Degree Via Distance Learning response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Degree Via Distance Learning response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Oct 2001 From: GnhBos at aol.com Subject: Degree Via Distance Learning response The Arab Academy is pleased to announce the launching of its School. The school offers Arabic as a Foreign Language for Years 1 - 12. The school is the perfect solution for families as it allows young children to study Arabic from wherever they are and be supervised by professional teachers who are native speakers of Arabic. Group Licensing for educational institutions is also available. Huge reductions for family registration. To register for the school visit: http://www.arabacademy.com/MAIN/ONLINE/registration_home_schooling_e.htm The Arab Academy's university has been running since September 2000 and over 2500 students from 90 countries have studied Arabic online via the Academy. The university serves individuals and institutions. To register for the university visit: http://www.arabacademy.com/main/online/registrar_e.shtml The Arab Academy's library serves institutions with ongoing Arabic language programs as it provides them with a large variety of online interactive resources: activities, games and tests. To register for the library (institutions only) visit: http://www.arabacademy.com/Subscription_Resource_Center_e.htm For more information, contact AramediA. Best Regards, George N. Hallak http://www.aramedia.com mailto:info at aramedia.com T 617-825-3044 F 617-265-9648 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 15 14:02:34 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Oct 2001 08:02:34 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:'Needs Translations' Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 'Needs Translations' Response 2) Subject: 'Needs Translations' Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Oct 2001 From: GnhBos at aol.com Subject: 'Needs Translations' Response Salaam Mischa, An Nakel, Machine Translation software, provides an online free service. For more information: Contact AramediA. Dictionary online: http://www.cimos.com/DictNet.htm Translation online: http://www.cimos.com/TradNet.htm Best Regards, George N. Hallak http://www.aramedia.com mailto:info at aramedia.com T 617-825-3044 F 617-265-9648 -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 15 Oct 2001 From: dwilmsen Subject: 'Needs Translations' Response Hello, One thing you should take into account is that translation is usually carried out into the so-called "modern standard Arabic", which is a variety that no-one speaks. So if you are looking to pepper your text with realistic terms from dialogue, you had better not just rely upon any translation (there is an entry on Arabic-L about an on-line English to Arabic translator, have you seen it?). That is one thing. The other is that the colloquial terms for everyday concepts will vary from place to place, usually falling out into broad dialect areas (eg. Egyptian, Levantine, Penninsular and Gulf, Yemeni, North African) with many sub-dialects within those broad areas. Lastly, the transaltion of any individual terms often depends upon context (this is true, of course, with any language). That being said, the Egyptian Arabic for your terms are as follows: (1) life el-hayaa (2) activity nashaat Pl. anshita (3) active do you mean an active person? if so nashiit, fem nashita (4) busy person do you mena he or she is busy right now or very often busy? then he is mashghuul, she is mashghula (5) curious do you mean he or she is curious, in the sense of wondering about things? then he is faduul, she is fadula (6) meeting place There is no particular name for this in Egyptian, if by that you mean a regular hangout for the gang. There are some such words in highly classical Arabic, which someone might use humoroulsy - and perhpas not be understood. The word for "place" is "makaan". i'll ask my wife if there is any particularly Egyptian word for hangout. (7) party hafla (8) society mugtama (9) going out I suppose you mean this as it migh be used in "I am going out tonight?" the actual event is called khuruga, I coould say "ana (I) khaarig" i.e., "I am going out" You would say "ana kharga". The two of us would say "ihna khargiin" (10)gregarious igtima'i (ther is an Arabic sound represented here by the apostrophe. this is not to accurate since there is another sound also represented in transliteration by the apostrophe. The sound in igtima'i is also somtimes represented as an a superscript c or a backwards questiopnmark or sometimes a 9. In smoothly flowing English writing none of these, excpet perhaps the superscript, are terribly appealing. What are you writing, BTW?) Good luck David Wilmsen Director, Arabic and Translation Studies The American University in Cairo 28 Falaki Street Bab El-Louk Cairo, Egypt tel: 2 02 7976872 fax: 2 02 7957565 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 15 14:05:47 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Oct 2001 08:05:47 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Phoenix response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Phoenix response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Oct 2001 From: Srpko Lestaric Subject: Phoenix response There is an article on al-3anqaa' by 3abd al-jabbaar maHmuud al-saamarraa'i in Baghdadi periodical "al-turaath al-sha3bi", 9/1972, pp.97-102. Best wishes, Srpko Lestaric -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 15 14:05:01 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Oct 2001 08:05:01 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Acronyms Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Acronyms -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Oct 2001 From: nagwa hedayet Subject: Acronyms Dear colleague, I do not think that dhal is used for 'ustadh or judge but in all instances I know of it is used for : doctor (physician) or university professor. Nagwa Hedayet Hedayet Institute for Arabic Studies 72,Rd. # 10 Maadi ,Cairo, Egypt -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 15 13:59:41 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Oct 2001 07:59:41 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Gulf Pidgin Arabic query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Gulf Pidgin Arabic query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Oct 2001 From: catherine miller Subject: Gulf Pidgin Arabic query I'm looking for references on a 'Gulf Arabic Pidgin' Thanks Catherine Miller -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 15 14:11:30 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Oct 2001 08:11:30 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Understanding Bin Laden text Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Understanding Bin Laden text 2) Subject: Understanding Bin Laden text 3) Subject: Understanding Bin Laden text 4) Subject: Understanding Bin Laden text 5) Subject: Understanding Bin Laden text -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Oct 2001 From: Ola Moshref Subject: Understanding Bin Laden text 1. mujanzar: from janziir (Persian) = a chain ('il-munjid dictionary) in MSA it means a large steel chain what we understand from mujanzaraat is strong bulky equipment of war or destrruction. 2. taCiith = to spoil / Catha fii maali-h = wasted his money ('il-munjid) we usually use it in collocotion with fasaad to mean spread evil. 3. Cala hadhihi il-fi'a allati xarajat tafirru bi-diini-ha ila alla he said tafirru meaninig to flee when someone leaves one's country, that is oppresive, seeking God's refuge, one is fleeing away to God in hope that God would safeguard one's religion and beliefs from being corrupted. Ola -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 15 Oct 2001 From: Chris Holman Subject: Understanding Bin Laden text 1. What does "mujanzar" mean? Answer: Mujanzara is an Armored Vehicle.   2. How do you translate "taCiith fasaadan". Wehr gives "wreak havoc, lay waste" But the Yahoo (AP?) translation is "infest" The relevant passage is: daxala dabbaabaat wa mujanzaraat isra'iiliiya l-taCiith fii 'arD filisTiin fasaadan. Answer: I'm not sure what you are representing with the C in taCiith but it could be ta'sees which would mean establishing/instituting/forming......fasaadan is talking about corruption/immorality/vainness/etc.  So in summary this phrase could mean that the Israeli tanks and armored vehicles entered, for the establishment/making/creating a corrupt/perverted/unsound Palestinian Land.  (Due to their presence...much like the U.S. presence in Saudi...at least to Bin Laden.)   3. My text has the phrase "Calaa hadhihi al-fi'a alatii xarajat taqarru bi-diinihaa (?bi-dainihaa) ilaa allah" The last part of this phrase is obscure to me, but I think it says "Against this group which has gone out committed in its religion to God." (or possibly to settle their debt to God?) Answer: I think you are right. However, Diin is a more correct transliteration because dain, to me, when said would mean Debt. Dain/Dayoon. Whereas Diin or Deen is religion. deen/adeean. Fia is more like organization than group but the meaning is still there. I haven't looked at the Arabic text yet but this is my take going off of your transliteration. Hope it helps a bit. Chris Holman Chrish at oregon.uoregon.edu -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 15 Oct 2001 From: Akram Khabibullaev Subject: Understanding Bin Laden text Dear colleague, "mujanzara" means caterpillar vehicle, and "'aatha (ya'iith, ta'iith) fasaadan" - to sow evil. Baranov's dictionary gives these meanings. Best wishes, Akram Khabibullaev -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 15 Oct 2001 From: Waleed Al-Amri Subject: Understanding Bin Laden text in order to understand the Bin Laden discourse and how it came to be translated as such one has got to keep in mind a number of things: 1- that bin laden's discourse combines the political tirade and, to a much greater degree, the religious sermon, to address the mind and stir emotions, respectively. Such a combination of generic elements is entirely appropriate in socio-textual practice of language cultures such as militant religious Arabic. It has been used by intellectual sheikhs in Saudi Arabia in their lectures (sermons) since the late 80s or what is known as Sahwa (lit. awakening). This type of discourse is characterised by lexical repetition, parallelism, intertextual references, sustained metaphors and over-lexicalisation which is a means of foregrounding by drawing attention to prominent lexical choices that relay a discourse and create a text world in which external enemies are identified on both political and moral grounds. 2- When such a text is given to a translator he/she has to make a number of decisions based on linguistic necessities, at the level of lexical selection (collocation imagery and so on), and political constraints (pressures). Both will be informed by the skopos (purpose) that the initiator (the one who gives the task) puts forward. There are broadly two techniques for the translation of such a text: domestication, i.e. getting rid of the foreign element, or more likely foriegnization, keeping the form and the flavour of the original, which in a way works to highlight the "alienness" of the original and thus supporting the fear of the unknown that some people might have: whatever the translator is told to do my guess is the feel of Bin Laden's stamen is very different between the Arabic original and its English translation (s). It also has to be said that such a translation is characterised by hetro-glossia, presenting many voices. The translator's draft will be subjected to mediation by, say, the editor to make it serve certain purposes. It is a media war as much as any other form of war! 3- As for 'dabbaabaat wa mujanzaraat' my guess is that they both mean one and the same thing and that is only a tautology necessiated by the occasion and/or how people are used to them both coming together in Arabic just like "aiding and abetting", "null and void", "ways and means". Mujanzaraat comes from Janzeer which is the metal chain that tanks use instead of tyres. 4- "Calaa hadhihi al-fi'a alatii xarajat taqarru bi-diinihaa (?bi-dainihaa) ilaa allah", it is interesting how Yahoo superimpose a reading over this sentence through a clearly mediated translation. The last part is confusing because 'taqarru' should have been 'tafirru', i.e. flees with its religion to God from temptations and pressures just like the young people of the cave in the Quran. The group that Bin Laden talks about think that if they stay in their "corrupt" "unislamic" societies they will be swayed away from their beliefs by the temptations of life or the conniving and coercion of their governments. -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 15 Oct 2001 From: ahmed abboud Subject: Understanding Bin Laden text Good Day Robert R, Ratcliffe! You know very well that when it comes to the translation of religious quotations one has to consult a good tafsiir-book (al-jalaalayn ,for example).Then once the meaning is clear there'll be no problem in translating the texts,because we're talking about a high-styled language,especially when it comes to arabic.Besides,personal opinions in this respect can be very misleading.Good luck. Best regards, Ahmed Sweden Zenitgatan 8, 415 21 Gothenburg -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 16 19:36:03 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 16 Oct 2001 13:36:03 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Classical Arabic Computer Corpus to be available Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 16 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Classical Arabic Computer Corpus to be available -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Oct 2001 From: Abdel-Hamid Elewa Subject: Classical Arabic Computer Corpus to be available I am happy to announce that a Classical Arabic Corpus will be available soon. This 10m. word corpus includes a variety of genres: theology, philosophy, linguistics, science, fiction, biography, proverbs, poetry in addition to Hadith and Qur'an. Its lifespan covers the first four centuries of Islam. yours AbdelHamid Elewa Elewa Department of language engineering Centre for Computational Linguistics UMIST Manchester UK -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 16 19:34:38 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 16 Oct 2001 13:34:38 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:U. of Washington Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 16 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: U. of Washington Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Oct 2001 From: Terri Deyoung Subject: U. of Washington Job Lecturer Position in Arabic Language The Department of Near Eastern Languages & Civilization, University of Washington, invites applications for a three-year full-time lecturer position in modern Arabic language, to begin in September 2002, with the possibility of further renewals subject to professional review in accordance with university regulations. Ph.D. required. Applicants must have native or near-native competency in Modern Standard Arabic and English. In addition, they should have similar fluency in at least one colloquial Arabic dialect. They should be thoroughly familiar with the principles of proficiency-based language instruction and have at least one year of experience in teaching in such a program. Duties will include teaching and supervision of Beginning, Intermediate and Advanced Arabic and working with faculty on the assessment of the program, training of teachers, and materials development. Candidates are also expected to have expertise in the applications of Computer Assisted Language Learning (CALL) and/or Distance Learning technologies. Please submit a CV, cover letter with brief description of teaching philosophy and methodology, and three letters of recommendation, as soon as possible to Prof. Terri DeYoung, Chair, Arabic Search Committee, NELC, Box 353120, University of Washington, Seattle, WA 98195-3120. Teaching evaluations and other supporting materials may be included at the applicant's discretion. Priority will be given to applications received by December 15, 2001. The University of Washington is building a multicultural faculty and strongly encourages applicants from female and minority candidates. The University is an Equal Opportunity/Affirmative Action employer. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 16 19:41:15 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 16 Oct 2001 13:41:15 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Discussion Group on use of Islamic terms in English Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 16 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Discussion Group on use of Islamic terms in English -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Oct 2001 From: reposted from LINGUIST Subject: Discussion Group on use of Islamic terms in English [moderator's note: I thought some of you might like to see this note about a discussion list that will include as part of the discussion the nature and perception of Islam in the West and of Muslim terms as used in English.] Date: Fri, 12 Oct 2001 10:32:50 +0100 From: "Sarah Nichols" Subject: ET Electronic - new English Today electronic discussion group English Today: The International Review of the English Language has just launched a new, moderated electronic discussion group. The discussion has been kicked off by a thoughful piece from Tom McArthur on English and 'the war on terror'. 'The explosions of the 11th September in Manhattan continue to reverberate, and English is reverberating with them. To date, three broad language issues appear to have emerged in response to unprecedented disruption and destruction: first, the implications for the English of politics, religion, economics, war, peace, technology, and terrorism itself; second, the actions, style, and usage of the American president and government; third, the nature and perception of Islam in the West and of Muslim ('Islamic') terms as used in English.' If you would like to participate in this discussion, or initiate others on any aspect of the English language, join in at http://www.cambridge.org/forums/etelectronic -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 16 19:45:13 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 16 Oct 2001 13:45:13 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Gulf Pidgin Arabic Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 16 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Gulf Pidgin Arabic Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Oct 2001 From: kassem wahba Subject: Gulf Pidgin Arabic Response Dear Professor Miller, Unfortunately, not much is written about pidgin Arabic spoken either in the Gulf or in Pakistan or Afghanistan. As for the Gulf Arabic, You can find few hints in Hamdi Qafisheh works (1975,1977,1979) on generally gulf Arabic, but his focus was on United Arab Emirates Arabic (AbuDhabi educated dialect. Here is his works Qafisheh, Hamdi A. 1975. A Basic Course in Gulf Arabic. Tucson: University of Arizona Press. Qafisheh, Hamdi A. 1977. A Short Reference Grammar of Gulf Arabic. Tucson: University of Arizona Press. Qafisheh, Hamdi A. 1979. Gulf Arabic: Intermediate Level. Tucson: University of Arizona Press. There are few Hints also in Clive holes works in 1984, and 1990, on Gulf Arabic. The problem is most of these people have worked on the Arabic spoken mainly by Arab speakers, but not on the Arabic spoken by non-native speakers of other nationalities such as Indians,Pakistani, Afghani, Persians and others especially when they communicate either with the native Arabic speakers or within themselves. Regards Kassem Wahba Johns Hopkins University The Arabic program -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 16 19:57:07 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 16 Oct 2001 13:57:07 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Understanding bin Laden response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 16 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: muhanzar 2) Subject: video of text 3) Subject: Understanding Bin Laden Text 4) Subject: Understanding Bin Laden Text 5) Subject: Where's the Bismallah? 6) Subject: bin or ibn, and other comments -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Oct 2001 From: Mutarjm at aol.com Subject: mujanzar Greetings to all / tahaiya tayyiba wa b3ad.. Re: << mujanzar >> in the context of the cited news item = tracked combat vehicles (not tanks) that carry soldiers ==> proper term is armored personnel carriers (APC) Variant term is "infantry figthing vehicle," if the troops being transported will stay and fire weapons from inside the APC, rather than dismount and disperse on foot.  APCs customarily operate with tanks for mutual protection. Arabic media tend to use the generic term "mujanzar" (tracked objects) instead of the more cumbersome phrase "Haamila meshaat mudarra3a." Media refer to tanks distinctively as "dabaabaat" or "mudarra3aat" (armored objects). HTH. Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 16 Oct 2001 From: Albrecht Hofheinz Subject: video of text It may help not only to read, but also to listen to the Arabic text of Bin Laden's speech. The video is at http://www.aljazeera.net/mritems/streams/video/2001/10/7/1_59233_1_12.ASF Regards, Albrecht Hofheinz -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 16 Oct 2001 From: Jackie Murgida Subject: Understanding Bin Laden text I've been listening to and reading about Islam and "Allah" in the U.S. media and getting more and more disappointed at the way a lot of translators (and people speaking or writing about Islam in English) miss the point that Muslims worship God. Not translating "allaah" as "God" is very misleading, making it unclear to the average listener/reader that this is the same God as the one in the Old and New Testaments of the Bible. Friends ask me questions about Arabic and Islam and are amazed [and even argumentative] when I tell them this, as well as that the Koran has Jesus, born of a virgin, and so on. I was very pleased to see Waleed's point about this in the message below. I've always wondered why Muslims, themselves, when talking about their own religion often say "Allah," as well. It certainly does increase the foreigness, and exoticness of Islam, and maybe emphasizes the differences and specialness of the religion, to some believers. The danger in this type of translation (not limited to this one word, but exemplified by it), is to distance Us from Them, and to make it easier to demonize Them, label them as Evildoers, bomb them, and so on. It also makes it more difficult to make the crucial distinction between the criminal element that exists in every society and the vast majority of people belonging to such an "alien" religion. I urge everyone who works with the Arabic language to be on the alert for such gratuitous "foreignization" in translation, and to have students and novice translators follow the "perfectly good word" rule: if English has an existing, perfectly good word for a concept, use it. Don't use the Arabic word for it in transliteration. Thank you, Waleed, for an excellent posting on this subject. Best regards, Jackie -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 16 Oct 2001 From: andyf Subject: Understanding Bin Laden text Hello all good people, there are two problematic passages: In the first problematic passage there is the word mujanzaraat. I would like to suggest that it means bulldozer in this context. Because tanks and bulldozers are the two items that Isrealis are sending into Palestinian farming villages, farms and refugees camps. My informants here in Yemen tell me that mujanzaraat can mean any all-terrain vehicle with metal tractor treads as opposed to the regular kind of vehicle with synthetic rubber tires. As for the second problematic passage:"Calaa hadhihi al-fi'a alatii xarajat taqarru bi-diinihaa (?bi-dainihaa) ilaa allah", the Arabic texts that I was able to find on hte web as per Dilworth's forwarded links, do not contain the very problematic taqiiru. I downloaded two copies of the texts in Arabic. They both match each other word for word here: ˒¦Ý‘‹ÃË«ÝÆÆÝ»‹Ã«”ÁÂÝˑ͔Á¨Ý˒¦Ýˆ”»Ë«Ý”ÍÊ«ÝÕ ÈÝ«”¦Ë”Ý«” ÍÝ Ê ²»Ý‰”È «”«²”«Âݍ”ÈÝÁ­ÁÝ«”·ŠÝ«” Íݑ‹Ã ÝÆÆÝ»¦ÍÊÁ«Ý‰”ÈÝ«””Áݲ»Õ«ÊÁÝÝÝË «”Ȩݠˆ»ÈÝˆÊ ×ÍÝ«”¦Ê͊ݷÍݦÍÊÁ«¨Ý‘‹ÃË«Ý͋ͦËÊ݈ÊÝÍÕ«‹»Ë«Ý«”«²”«Â The offending word "taqirr" or "tafirru" is interestingly enough not there. I will supply my own transliteration: waqad xarajuu . . birijaalihim waxaylihim, waqad ?allabuu 9alaynaa HattaY d-duwalu llatii tantasibu ?ilaY l-?islaami 9alaY haadhihi l-fi?ati llatii xarajat bidiinihaa ?ilaY llaahi subHaanihi wa ta9aalaY, ya?baY ?an tu9Tiya d-daniiyata fii diinihaa, xarajuu yuriiduuna ?an yuHaaribuu l-?islaama. My close translation And they (meaning George Bush et. al.) have brought out their men and their horse(s), and have gathered against us even those nations that affiliate themselves with Islam, against this group (meaning Bin Laden and co.) which has brought out its religion to God (for protection), most high and praiseworthy, (and which is) refusing to give baseness in its religiion. They have gone out wanting to paractice war with Islam. My slightly more idomatically correct for modern English translation. They have assembled all of their forces, even including those nations affiliated with Islam, against us, against this group who have sought the protection of God, most high and praiseworthy, for their religion, refusing to debase their religion. They have gone out seeking to make war upon Islam. If we insert "tafirru" into the appropriate palce, ie haadhihi l-fi?ati llatiy xarajat bidiinihaa haadhihi l-fi?ati llatiy xarajat tafirru bidiinihaa I don't see how it shifts the meaning at all. cheers, Andrew Freeman -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 16 Oct 2001 From: Frantz Subject: Understanding Bin Laden text Why this text did not start with the words of the Bismallah? Frantz -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 16 Oct 2001 From: nagwa hedayet Subject: Understanding Bin Laden text Hi Dil, Do we pronounce his name Osama ibn Laden despite the fact that we do not write the 'alif between two names? We say for example 'Abdallaah ibn ' Umar but of course we write the word ibn without the 'alif..........I am not sure; what do you think? Here is  al-djomhouriyya news paper site: http://www.eltahrir.net I think I tend to agree with the interpretation of Ms. Ola Moshref that "modjanzaraat" means war vehicles and equipments that have heavy iron chain like wheels and that " ta'eethu fasaadan" as an expression usually means to devastate, spoil fiercely or destroy blindly or without discrimination. "yafirru ila allaah" or "yafirru bedeenihi" are used by midieval Muslim scholars when one seeks refuge in God leaving worldly pleasures ( for fear of the last day), or tries to rescue one's faith and life ( fearing a tyrant's rule or an aggression ) by leaving one's country. As far as I remember the modern "djihaad" group used the same expression in their doctrine. Nagwa Hedayet Hedayet Institute for Arabic Studies 72, Rd.# 10 Maadi, Cairo, Egypt -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 16 20:00:21 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 16 Oct 2001 14:00:21 -0600 Subject: Arabic-L:LING:dikka query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 16 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: dikka query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Oct 2001 From: Dil Parkinson Subject: dikka query A colleague is teaching a course that covers Islamic architecture, and he is uncertain about the use of the piece of furniture called the 'dikka' which can be found in numerous medieval Cairo mosques, including the Sultan Hassan mosque. It is a kind of raised platform that is out in the open (unlike the minbar, for example, which is up near the mihrab near the wall). Does anyone know either the etymology of this word, or the function of the item of furniture? Thanks, Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 18 15:47:47 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 18 Oct 2001 09:47:47 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Phoenix response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 18 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Phoenix response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Oct 2001 From: "Schub, Michael" Subject: Phoenix response FYI: In his Qur'aan Commentary on Q2.7 [/xatama/], al-Zamaxshari (died 1155 C.E.)(and al-BaiDaawi copies) notes that if a person is absent for a long time, one says of him: /?Taarat bi-hi l-9anqaa'u/ = "the Phoenix has flown off with him", metaphorically. Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 18 15:48:44 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 18 Oct 2001 09:48:44 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:Gratuitous 'foreignization' Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 18 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Gratuitous 'foreignization' -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Oct 2001 From: Vito Evola Subject: Gratuitous 'foreignization' Jackie- you're email on the English translation of Allah made me think. Could it be that the reason why the term for "God" has had resistance in modern translation (esp. of Muslims) because of the sacrality of the Quranic language? Interested, Vito Evola -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 18 15:54:21 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 18 Oct 2001 09:54:21 -0600 Subject: Arabic-L:LING:'dikka' responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 18 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 'dikka' response 2) Subject: 'dikka' response 3) Subject: 'dikka' response 4) Subject: 'dikka' response 5) Subject: 'dikka' response 6) Subject: 'dikka' response 7) Subject: 'dikka' response 8) Subject: 'dikka' thanks -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Oct 2001 From: Yaser Al-Onaizan Subject: 'dikka' response Greetings, I do not know the etymology of the word, but the word is commonly used (at least in Saudi) in two contexts. A sport's team substitutes bench is called "dikat al-iHtyaaT" which obviously took its name from the bench that the players set on. It is also used to refer to an outdoor setting place that is typically higher than the level of the ground. I'm not sure if and how this is related to the English word Deck. Regards, Yaser USC/ISI -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 18 Oct 2001 From: Waheed Samy Subject: 'dikka' response From a modern Egyptian perspective, as opposed to an Islamic architecture one, a dikka is a simple bench. The sort found by the entrance to a house, for example. Waheed -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 18 Oct 2001 From: mughazy Subject: 'dikka' response Hi Dil Dikka is exactly what you described. It is some sort of a raised platform or ‘couch’ (a big kanaba 3arabi) made of wood and usually it has no cushions. It is long enough for at least four people to sit comfortably, and wide enough to sit cross legged (merabba3). You can see it anywhere in rural Egypt whether in Upper Egypt or the countryside. Sometimes, it is replaced by a bench-like brick or mud structure attached to the front of the house. The function of that piece of furniture is for male visitors to use if they are not welcome to the house. That might be because they arrived unexpectedly, the patriarch is not at home, or the house is not ready for receiving guests. Also, it is used as the place where ‘the guys hang out’ without causing discomfort or imposition on the female members of the household. It also has a social function in that it signals the social status of the household; the bigger and nicer it is, the higher status attributed to the family especially that it represents hospitality. Unlike the dikka you see in front of houses, the one in mosques is very decorative. It has a high back and legs, and it is upholstered usually with red velvet and the wood is painted with some golden color. It functions as a seat for the moqre` or whoever reads the Qur`an (sometimes two individuals who alternate) or for a sheikh while giving a religious lesson. That explains why it is high; students or the mureedeen can see the imam, and he can see them when they ask questions. As for the etymology, I do not know. However, I would guess that it is derived from the verb (ittaka`) meaning to lean or sit comfortably, and the initial stop was devoiced into /t/. Hope that helps. Thanks Mustafa A. Mughazy Graduate student Depatment of Linguistics University of Illinois Urbana Champaign -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 18 Oct 2001 From: Humphrey Davies Subject: 'dikka' response A description of the "dikka" in the mosque and of its function for the Friday prayer may be found in Lane's "Manners and Customs of the Modern Egyptians" (pp.81 and 85 in the 1860 edition; Lane transliterates "dikkeh"). In the same Lane also provides descriptions of the use of the dikka in domestic and other contexts. In his Lexicon (under "dakka", the literary form), Lane does not give an etymology , but notes that Arab lexicographers relate the word to "dukkaan", which some regard as Persian in origin (which would fit with its being a one-off, with no relation to other items under the root d-k-n). -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 18 Oct 2001 From: dwilmsen Subject: 'dikka' response Both Wehr and Hinds/Badawi call identify the word as "bench", from the verb "to tamp down" or "to level off". It looks like it is a perfectly good native Arabic word. As far as I know, the purpose of the piece of furniture was for someone sit (or stand in prayer) to relay the utterances of the Imam back to the faithful as they prayed. This would have been before the age of the microphone! I have seen it used for just such a purpose in more modern mosques, even those equipped with microphones. David -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 18 Oct 2001 From: MaryAnn Walter Subject: 'dikka' response In Hadramaut and some other areas of Yemen, where houses are built from mud brick, the 'dikka' or 'dukka' is a raised area around the base of the house, also made from mud. It can be from a few inches to three feet high -- the function is to protect the foundation of the house from erosion by flash floods. I believe Salma al-Damluji's books on mud brick architecture in Yemen might have more information, and illustrative photographs. MaryAnn Walter Massachusetts Institute of Technology -------------------------------------------------------------------------- 7) Date: 18 Oct 2001 From: Alfordwelch at aol.com Subject: 'dikka' response I'm sure others are better qualified to provide a definitive answer to this question, but I can shed a little light on the function of the dikka. The term comes from the verb dakka, and means a "bench" or a "level platform". This structure, which is most frequently seem in Turkish mosques, is also called a dakka. The origin of the structure I don't know, but I do know at least a couple uses it has. I was told by an art history specialist in Cairo that its purpose was originally to keep the congregation together when performing the Friday prayers, in the large, usually domed mosques, where many, if not most, of the worshippers could not see or hear the imam. An assistant would perform the Salat while standing and sitting on the dikka, a raised platform in the center (or often to the right of center, near a column) of the worship area. From the beginning, I found this explanation curious. I know that in some mosques the dikka is used by professional Qur'an reciters, sometimes during the Friday services, but more prominently during special services, such as those held during the evenings of Ramadan, when one-thirtieth of the Qur'an was recited each night of the month. One curious thing about the dikka is that, unlike the minbar (which normally has just enough space for the khateeb, it is often large enough for several "performers". I have heard that in some mosques two or more Qur'an reciters will sit together on the dikka to recite on special occasions. My comments, as you can tell, are more in the nature of a further inquiry into the origins and uses of the dikka, rather than an authoritative answer to the questioner. Surely my comments will elicit a number of responses from people who have first-hand experience or specialist knowledge, neither of which, I must admit, I have. Alford T Welch Michigan State University -------------------------------------------------------------------------- 7) Date: 18 Oct 2001 From: Dil Parkinson Subject: 'dikka' response Thanks for all the responses! My colleague was thrilled to get so much information, and I personaly learned a lot. Thanks again. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 18 15:55:27 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 18 Oct 2001 09:55:27 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Gulf Pidgins response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 18 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Gulf Pidgins response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Oct 2001 From: Louis Boumans Subject: Gulf Pidgins response This reference contains all the key words! Maybe you found it already. Smart, J. R. (1990). "Pidginization in Gulf Arabic: a first report." Anthropological Linguistics 32.1-2: 83-119. Regards, Louis Boumans Louis Boumans Katholieke Universiteit Nijmegen, ATD Postbus 9103, 6500 HD Nijmegen Tel. +31-24-361 13 79, fax +31-24-361 21 77 L.Boumans at let.kun.nl -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 19 17:43:54 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 19 Oct 2001 11:43:54 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Lexicography Conference Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 19 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Lexicography Conference -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 19 Oct 2001 From: reposted from LINGUIST Subject: Lexicography Conference [moderator's note: I thought that some of you would be glad to know that there existed an Association de la Lexicologie Arabe en Tunisie) Date: Thu, 18 Oct 2001 13:17:19 +0200 From: Ibrahim Ben Mrad Subject: Lexical Semantics The (Association de la Lexicologie Arabe en Tunisie-ALAT)will organize its Vth International Colloqium of Lexicology (ICL),in Tunis,from May 3 till 6,2002,on Lexical Semantics.The Scientific Committee of ALAT is pleased to invite lexicologists and semanticists to participate in this Vth ICL. Topics:The topics of the Colloquium are: 1-The theory of meaning in classical and modern linguistics: a-the meaning in lexicon; b-the meaning of linguistic units; c-intensional meaning vs extensional meaning 2-Semantic relations: a-synonymy; b-polysemy; c-antonymy;d-hyponymy. 3-The theory of lexical field :a-semasiological field; b-onomasiological field; c-semantic field and lexicon organisation. 4-Lexical semantics and cognitive scinces: a-conceptual semantics; b-reference theory; c-semantic categorization; d-conceptual categorization. 5-Semantic structure in dictionary: a-semantics and linguistic definition; b-semantics and lexicographical definition; c-semantics and logical definition. 6-Lexical semantics and applied linguistics: a-sematics and translation: b-semantics and language processing. 7-Lexical semantics and automatic dictionary processing: a-semantics and word processing; b-semantics and corpus processing. Papers presentation: 1- The papers will be dealt with in plenary sessions (25 mn for exposition). 2-Languages : Presentations may be in Arabic,English or French. Participation: 1-Papers must be original and umpublished. 2-The full texts should not exceed 25 A4 pages,including figures and references. 3-Authors should submit either by email to the President of ALAT,Mr.Ibrahim Benmrad: ,or preferly by fax to (2161885094),or by post to: Association de la Lexicologie Arabe en Tunisie,77 bis,Avenue Bellevue,El-ouardia,1009-Tunis,Tunisia , abstracts typed or printed on one side of the paper only.Abstracts should not exceed tow A4 pages,written in the language in which the paper will be presented and in one of the tow other languages of the Colloquium. 4-Submission of application form and abstract:before November30,2001. 5-Notification of acceptance:before December 31,2001. 6-Final typed text:before March 30,2002. 7-The proceedings of the Vth ICL will be published in the Vol. 16-17 of the Journal of ALAT: Revue de la Lexicologie. Colloquium Application Form: 1-Full name: 2-Date and place of birth: 3-Nationality: 4-Home adress: 5-Home phone and fax: 6-email: 7-profession: 8-Academic title: 9-Business adress: 10-Proposed title of paper: 11-Language used in the presentation: With the best thanks of the Committees of ALAT. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 19 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 19 17:45:30 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 19 Oct 2001 11:45:30 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Phoenix Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 19 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Phoenix -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 19 Oct 2001 From: "Schub, Michael" Subject: Phoenix "...symbols of regeneration such as the Phoenix (al-9Anqaa') and Christ, became newly powerful symbols of both indigenous cultural values and modernity in [modern Arabic] poetic expression."-- p. 214 mid. Roger Allen. *The Arabic Literary Heritage* Cambridge 1998. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 19 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 19 17:48:32 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 19 Oct 2001 11:48:32 -0600 Subject: Arabic-l:TRANS:gratuitous foreignization Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 19 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: gratuitous foreignization 2) Subject: gratuitous foreignization 3) Subject: gratuitous foreignization -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 19 Oct 2001 From: Jackie Murgida Subject: gratuitous foreignization <> Yes, Vito, I think that's part of it. The belief that the Arabic Koran is sacred and is untranslatable probably adds to the other reasons to leave some of the concepts in romanized Arabic, rather than to translate them. I understand these reasons, such as the fact that the concept of the deity and the relationship that human beings have to the deity are different in Christianity, Islam, and Judaism. However, we normally don't use the Hebrew words for the deity of Judaism when we discuss Judaism in English, so I strongly believe we should do the same thing for Islam. Otherwise we definitely imply stongly that this deity is very foreign and exotic (and maybe even pagan, to unaware Christians), and we obscure the fact that Islam is monotheistic, Abrahamic, has prophets and stories in common with Christianity and Judaisum, and so on. Of course, I'm not a Muslim, nor am I even a scholar of Classical Arabic. I'm basing my opinion on what I consider to be sound translation practice of MSA into English. ~ Jackie -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 19 Oct 2001 From: zouhair maalej Subject: gratuitous foreignization Dear List memebers, I have been lurking in the background. The issue of translating Allah into God is what Nida* classifies as a mistake of "religious culture." The reason for refraining from translating Allah into God is not the sacredness of Quranic language as Vito Evola mentioned (e.g. ?ar-rasul is simply translated as the prophet in all the translation I know of), but has to do with deep religious reasons: (i) the fact that in Islam Allah is not part of the Trinity as in Christianity, and (ii) the fact that Allah is not the father of Jesus Christ. In cognitive linguistic terms, the Idealized Cognitive Model for Allah in Islam and for God in Christianity simply do not fully overlap as the concepts show different packaging of meaning in the two cultures. *Nida, Eugene (1964). "Linguistics and Ethnology in Translation-Problems." In D. Hymes (ed.), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row, pp. 90-97. I hope this will help. Best ********************** Dr Zouhair Maalej, Department of English, Chair, Faculty of Letters, University of Manouba, Tunis-Manouba, 2010, Tunis, Tunisia. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 19 Oct 2001 From: "Schub, Michael" Subject: gratuitous foreignization But why not in Italian??: "Nel nome di Dio, clemente misericorioso!"...etc. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 19 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 23 16:37:53 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 23 Oct 2001 10:37:53 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:translate/transliterate Allah Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: translate/transliterate Allah 2) Subject: translate/transliterate Allah 3) Subject: translate/transliterate Allah 4) Subject: translate/transliterate Allah 5) Subject: translate/transliterate Allah 6) Subject: translate/transliterate Allah 7) Subject: translate/transliterate Allah -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Oct 2001 From: jolandaguardi Subject: translate/transliterate Allah dear lista members, as Mike Scrube notet in Italy we prefer to translate Allah with God. Generally scholars here thinks that, as Allah means God, not translate it would mean that God and Allah were different Gods. And as God is one, so it's better to write the term in italian. There also some muslims' groups in Italy that prefer to maintain the term in arabic just for the same reason. Best regards, Jolanda Guardi -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 23 Oct 2001 From: Jackie Murgida Subject: translate/transliterate Allah >I have been lurking in the background. Zouhair, I'm glad this discussion drew you out into the foreground! >The issue of translating Allah into God is what Nida* classifies as a mistake of "religious culture." Thanks for making this point and mentioning the Nida reference. It highlights the difficulty of translating concepts that don't fully overlap, and our discussion has highlighted the pitfalls involved when there isn't a nice, one-to-one correspondence between the two languages. Best regards, Jackie -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 23 Oct 2001 From: zeinab Ibrahim Subject: translate/transliterate Allah Allah is one of the proper names of God in Islam. /'ilah/ or /rabb/ stands for God in general, but Allah is one of his proper names. In addition, there is in the Qur'aan,/wa lilah 'al'asmaa' 'alHusna/. The usage of Allah is referring particularly to the Islamic faith but the other two terms are used as well in the Qur'aan to refers mainly to other Gods,the statues, which were worshipped in the Peninsula before Islam. Zeinab Ibrahim -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 23 Oct 2001 From: "Robert R. Ratcliffe" Subject: translate/transliterate Allah >Dear List memebers, >I have been lurking in the background. The issue of translating >Allah into God is what Nida* classifies as a mistake of "religious >culture." The reason for refraining from translating Allah into God >is not the sacredness of Quranic language as Vito Evola mentioned >(e.g. ?ar-rasul is simply translated as the prophet in all the >translation I know of), but has to do with deep religious reasons: >(i) the fact that in Islam Allah is not part of the Trinity as in >Christianity, and (ii) the fact that Allah is not the father of >Jesus Christ. In cognitive linguistic terms, the Idealized Cognitive >Model for Allah in Islam and for God in Christianity simply do not >fully overlap as the concepts show different packaging of meaning in >the two cultures. An interesting point of view. But I can't really agree. First, words referring to abstract concepts virtually never FULLY overlap between different languages. Second, I'm not convinced that the common English word "God" is necessarily heard and interpreted as a technical term of Christian theology. The word has Germanic roots and predates the advent of Christianity in England, and we use it to refer to related concepts in other religions (the gods of Greek myth, e.g.). Similarly with "Allah", the word comes from def. art. al- plus Common Semitic etymon ilah, which predates the appearance of Islam. Arabic speaking Christians use "Allah" in the translations of the Bible, etc., and non-Arabic speaking Muslims often use terms derived from their own languages (Persian Xoda, Indonesian Tuhan, etc.) rather than "Allah" to express this concept. Although most Arabic speakers are Muslim and most English speakers are Christian, the thought-world of a given speech community (the range of concepts that can be expressed by a given language) is not necessarily restricted to the conceptual framework of the predominant religion in the community. For most English speakers, I don't believe the word "God" necessarily implies Jesus and the Trinity unless it is used in a specifically Christian context where such a presupposition is expected. -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 23 Oct 2001 From: dparvaz at unm.edu Subject: translate/transliterate Allah Dear all, While I certainly understand the reasons offered for wanting to use the word "God" as a more user-friendly description of the deity worshiped by Muslims, I also see Zouhair's rationale for maintaining the use of "Allah" -- in using the English word, we stand in danger of glossing over some deep theological differences. One possible response to Zouhair's invocation of Idealized Cognitive Models is that ICMs (as G. Lakoff will tell anyone who can't physically run away) are not for classical categories. There is a not inconsiderable overlap between the Christian, Muslim, and Jewish conceptions of God, and this intersection might serve as the set of "core" (or "universal") attributes. So the creation of the earth, covenant with Abraham, deliverance of Moses, and so on would often be attributed to the same agent. Once you start talking about Jesus and Mohammed, creedal councils, and so forth, you introduce more peripheral (or "less universal") attributes. To follow the previously proposed logic, Muslims should always refer to Jesus as "Isa" because the Jesus of (most of) Christianity would be in violation of the shahada and the dictum in surat ul-ikhlaS. In Langacker's terms, it may be a question of profiling and construal. Another thing to consider (and perhaps more on the other hand) is more of the social side of things: is the word "Allah" in insider term like tafseer, sahih, zakat, etc. or an "outsider" term like "Koran?" It may be that the term is not only in wide currency but pretty much understood. Cheers, from the sunny southwest, Dan. -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 23 Oct 2001 From: Joan Smith/Kocamahhul Subject: translate/transliterate Allah If 'Allah' is only transliterated when referring to Islam, then it hides the fact that Arabic-speaking Christians also use the name Allah for God (I don't know about Arabic-speaking Jews, but I'm guessing they may well use it too). This perpetuates the impression that some conservative Christians (that I've met) have that Muslims worship a different god. I think it contributes to the perceived 'otherness' of both Muslims and Arabs (of all religions). -------------------------------------------------------------------------- 7) Date: 23 Oct 2001 From: Louis Boumans Subject: translate/transliterate Allah Dear list members, Is it possible to summarise the discussion about the rendering of Arabic "Allah" in European languages as follows: - Muslims prefer the word Allah in references to the islamic concept of the deity - non-Muslims are divided over "Allah" and "God", depending on their ideological persuasions. Or is there also an important Muslim section who would prefer a translation like "God" in English? It seems obvious that Muslims view Islam as something really unique, so for them Allah is not like any other conception of supranatural power. Atheists and sceptics, on the other hand, are more inclined to perceive and stress the similarities between religious movements. Yours, Louis Boumans -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 23 16:39:30 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 23 Oct 2001 10:39:30 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:Yahya Haqqi query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Yahya Haqqi query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Oct 2001 From: Muhammad S Eissa Subject: Yahya Haqqi query Could someone get me a reference to the actual day/date that Yahya Haqqi, the Egyptian writer, departed from this mortal world? Thanks in advance. salaam Muhammad S. Eissa, Ph. D. Department of Near Eastern Studies, University of Michigan, 2097 Frieze Building, Ann Arbor, MI 48109 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 23 16:40:46 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 23 Oct 2001 10:40:46 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:iCab query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: iCab query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Oct 2001 From: Dan Parvaz Subject: iCab query I noticed on Arabic-L that some are using iCab to view Arabic webpages on a Mac. I'm running OS X; since Apple hasn't delivered any bi-di capability in X (all their Unicode promises notwithstanding), I'm use iCab in Classic mode for my Arabic needs. However, it seems to freak out whenever it encounters certain kinds of punctuation, since iCab doesn't appear to know whether a period is Arabic or English, for example. Have you found any fixes for that? Thanks in advance. Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 23 16:41:59 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 23 Oct 2001 10:41:59 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:U of Virginian/Yarmouk Summer Arabic Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: U of Virginian/Yarmouk Summer Arabic Program -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Oct 2001 From: Mohammed Sawaie Subject: U of Virginian/Yarmouk Summer Arabic Program The University of Virginia ­ Yarmouk University Summer Arabic Program, 2002 v June 12 ­ August 11 v Location: Yarmouk University is in Irbid, Jordan. v Description: An intensive 8-week program in Modern Standard Arabic, designed for undergraduate and graduate students currently pursuing a university degree. Three levels of instruction: ß Lower Intermediate (prerequisite: 1 year of college-level Arabic or the equivalent) ß Upper Intermediate (prerequisite: 2 years of college-level Arabic or the equivalent) ß Advanced (prerequisite: 3 years of college-level Arabic or the equivalent) v Cost: $ 3,365 (including international airfare, tuition, housing, and 2 educational trips) v NEW LEVEL: Islamics Arabic ß Study of the language of Islamic literature in classical and modern texts ß Prerequisite: 4 years of college-level Arabic or academic equivalent ß Cost: $ 3,565 (including international airfare, tuition, housing, and 2 educational trips) For information, contact the University of Virginia-Yarmouk University Summer Arabic Program: University of Virginia ­ Yarmouk University Summer Arabic Program PO BOX 400781 B027 Cabell Hall Charlottesville, VA22904-4781 Phone: (434) 982-2304 Fax (434) 924-6977 Email: UVAYARMK at virginia.edu http://www.virginia.edu/~arabic/yarmuk_program.htm -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 25 16:40:52 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 25 Oct 2001 10:40:52 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:intifada translate or transliterate? Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: intifada translate or transliterate? -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Oct 2001 From: Waleed Al-Amri Subject: intifada translate or transliterate? Since the notion of foriegnization has been brought to the attention of the respected members of the list, what about Intifada? Why has the Arabic name for the Palestinian uprising been transliterated in English? I am well aware that there is not a perfect match to it in English but I believe that any of the many English synonyms of uprising could have done the job just as perfectly. Anyway linguists since the linguistic relativity of Sapir and Whorf, although to a much lesser degree believed that a perfect match between concepts in languages is well and truly a chimera (a mythical creature) for the simple reason that languages are used to fulfil social functions which could be different among different cultural realities. Just think about the obvious Arabic translation of "spy", i.e. "Jasoos" and the connotative differences between the two: the former is romanticised in the English speaking cultures (thanks to Ian Fleming and 007), and the latter is over laden with negative overtones. So if we want to justify such transliterations as Intifada on the grounds of incongruity of meaning, we might as well transliterate the whole Arabic language into English. I am also aware that this is not an isolated case in English as there is the very famous glasnost and perestroika. One explanation could be that such a social semiotic adoption of an element that does not exist in the repertoire is to avoid the connotative meanings associated with the indigenous elements that could have done the job whether these connotations are positive or negative. 'Uprising' is over laden with meaning: it is not just the dictionary meaning but how people tend to use this word (or the idea of semantic prosody in corpus linguistics). Is it then a matter of borrowing an element form another language, i.e. importing the frame (or container) and filling it up with the meanings that we deem appropriate?! -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 25 16:38:15 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 25 Oct 2001 10:38:15 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Arabic semantic richness query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic semantic richness query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Oct 2001 From: David Wacks Subject: Arabic semantic richness query Dear Arabic-L-iyyiin, I'm looking for a source on the semantic richness of Arabic, especially in comparison to Spanish. What has been written on Arabic's characteristic semantic depth and flexibility? Thanks - please respond to my email. David Wacks (wacks at uclink4.berkeley.edu) Dept. Spanish & Portuguese UC Berkeley -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 25 16:37:34 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 25 Oct 2001 10:37:34 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:Yahya Haqqi response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Yahya Haqqi response 2) Subject: Yahya Haqqi response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Oct 2001 From: Wim Raven Subject: Yahya Haqqi response According to Robert B. Campbell, S.J., Contemporary Arabic Writers. Biographies and Autobiographies, Beirut 1966, Vol. 1, p. 497, Yahya Haqqi died the 12th of September 1992. Best Wishes, Wim Raven, University of Frankfurt -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 25 Oct 2001 From: "Schub, Michael" Subject: Yahya Haqqi response /'Allaahu 'a9lamu/ = "only God (Dio) knows:" "...YaHyaa Haqqii (d. 1933?) [sic]..." P. 298 top. Roger Allen. *The Arabic Literary Heritage* Cambridge 1998. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 25 16:44:20 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 25 Oct 2001 10:44:20 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:allaah discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: allaah discussion 2) Subject: allaah discussion 3) Subject: allaah discussion 4) Subject: allaah discussion 5) Subject: allaah discussion -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Oct 2001 From: Yaser Al-Onaizan Subject: allaah discussion Greetings all, One thing we should be aware of that the Arabic word "allah" predates islam. In fact the name of prophet Mohammed's father is Abdullah. So, I believe it is wrong to say that the word "Allah" specifically refers to the god in Islamic theology. The word was used by Arabs well before islam. Additionally, allah is one of the islamic names of god, there are more than 90 others that are used in the Koran. For example, al-rahim (the merciful). All the others are almost always translated into English and not transliterated. This issue is related to the use of alternative spellings for other islam-related terms (e.g., Makkah instead of Mecca, Quraan instead of Koran, etc.). Regards, Yaser Al-Onaizan USC/ISI -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 25 Oct 2001 From: David Chambers Subject: allaah discussion Dear Colleagues, IMHO, the burden, alas, falls on the translator for the use of "Allah" or "God." If a work in translation were theologoical, say about the Religions of "the Book" (Judaism, Christianity, and Islam), I might avoid "God" altogether and use "Allah" to contrast with "Yahweh" for Judaism and "Jehovah" for Christianity, thus equally distancing all three terms/concepts/religions for readers, so no reader would be biased. Otherwise, if I fell into the common trap of referring to the Christians' God as "God," then I would be prejudicing my readers against the rather foreign sounding terms of "Yahweh" and "Allah." Of course, one would have to consider which was the main language of Christianity (Latin, Greek, modern European), etc., when determining the best term in English for "God" -- I suggested Jehovah but even that has strong sectarian connotations... On the other hand, if the text were persuasive and "reaching out" to embrace readers, I would probably use "God" wherever possible, perhaps at points differentiating with terms such as "God in Islam" or "Allah" vs. "God in Christianity" or "Jehovah" or "God in Judaism" or "Yahweh," as very likely the author's intention would be to show commonality rather than contrast. The point is to understand the terms in each language and then when translating to find the best meaning according to the author and not ourselves, right? No matter how it is translated or transliterated, I would always note such issues to the reader beforehand and probably refer them to various discussions about it. BTW, "God" seems to be the very closest one can translate "Allah" into English, and I must beg to modify Dr. Zeinab Ibrahim's statement: god with a capital "G" is the nearest thing in English to "ilah" with the definite "Al-" prefix, while small "g" for god or gods has its Arabic equivalents, right? My CASA days are on trial here! :) Best to all - David -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 25 Oct 2001 From: Rahel Halabe Subject: allaah discussion As assumed by (6) Joan Smith/Kocamahhul Arabic speaking Jews do refer to God as Alla. Rahel -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 25 Oct 2001 From: "Schub, Michael" Subject: allaah discussion Dear Rob't, /rasuul/ "means" "prophet; emissary." The foreign form /nabiiy/ was borrowed to indicate "prophet." The originally foreign terms /zakaat/ and /Salaat/ even retain their foreign spellings [with /waaw/]. These and expressions such as /al-Hayy al-qayyuum/, /al-muhaymin/, /9illiyyuun\iin/, etc. were all recognized by Tabari, SuyuuTi, and other Islamic scholars to be of foreign origin. See Arthur Jeffery. *The Foreign Vocabulary of the Koran* Baruda 1938. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 25 Oct 2001 From: Iman Soliman Subject: allaah discussion Hello As an Egyptian Christian and a native speaker of the language, the term allah always means God. The Arabic translation of the Bible speaks of allah meaning God definitely not the Islamic word meaning allah. I think the tendency towards using Allah as a proper noun meaning the God of islam to emphsis that we do not all worship the same God has emerged in the late seventies and eighties with the strength of Islamic extrimists. Well, I may not be an expert on translation but this is simply what the word means to me. Thank you Iman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 25 16:35:45 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 25 Oct 2001 10:35:45 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:iCAB responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: iCAB response 2) Subject: iCAB response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Oct 2001 From: Michael Fishbein Subject: iCAB response I have found iCab to be a very useful tool for viewing Arabic web pages on the Mac. However, the program does have a problem with line breaks. Parts of one line sometimes appear on the next line down. As you suggest, this may have to do with the program's not distinguishing between Roman and Arabic spaces, commas, and periods. The only work-around that I have been able to come up with is to copy the offending text to the clipboard, paste it into a Nisus document, and convert the text to an Arabic font (Geeza, for example).( You need to depress the shift key while selecting the new font in order to do this.) For some reason, this operation fixes the incorrect line breaks. If anyone out there knows why it does so, I'd be curious to know. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 25 Oct 2001 From: YemenLC at aol.com Subject: iCAB response I think there is a bug in iCab for OS X 2.5.3. Try to download 2.6. I am using iCab with OS 9.1 and I don't have any problem. Try also to use the Language Register program to register iCab for Arabic. When You register it, it forces it to read the Arabic pages correctly. I hope apple will fulfill its commitment by providing support for Arabic for OS X. We may eventually have to move to M$ Windows. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 25 16:39:11 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 25 Oct 2001 10:39:11 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:'mediation' query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: mediation' query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Oct 2001 From: jgreenman at t-online.de (Joe Greenman) Subject: mediation' query Hi from Berlin, My 1001 and Arabic-English, English-Arabic, Arabic-German, and German-Arabic dictionaries all list "waSaaTah" as the translation of "mediation". Because of their ages and the political / journalistic emphasis of the corpuses upon which most of the dictionaries are based, though, I'm wondering if that's the same word that is used in Arab-American communities to describe what's also known as "alternative dispute resolution". I'm especially interested in "mediation" in the context of common American (and British) contemporary concepts such as "family mediation", "community mediation", "neighborhood mediation", and "divorce mediation" (as opposed to "political" or "labor"). For fear of being repetitive, I'm _not_ looking for a theoretical or dictionary-based word; I'd like to know what "real people" are actually using. (Of course, I realize it might be "waSaaTah", but that's part of the question). Thanks very much. Best regards, Joe -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 25 17:28:00 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 25 Oct 2001 11:28:00 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Intensive program for natives query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Intensive program for natives query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 52 Oct 2001 From: leila safi Subject: Intensive program for natives query Hello, Does anyone know of an intensive Arabic program designed for native speakers to brush up on their language skills located in the Middle East or North Africa(preferably Tunisia)or in the US? I know there is the possibility of auditing language and lit classes at a university, but am curious to know whether there are specialized intensive programs. Thanks Leila -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 18:57:08 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 11:57:08 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:'mediation' Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 'mediation' 2) Subject: 'mediation' -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: Waheed Samy Subject: 'mediation' The word for mediation is: waCaaTa Waheed -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 29 Oct 2001 From: Iman Soliman Subject: 'mediation' In Egypt, we would use also ( shafa3ah)and (wesatah) between friends and families and with religious connotations as well Iman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 19:08:33 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 12:08:33 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Unix hack for Arabic Web Pages Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Unix hack for Arabic Web Pages -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: dparvaz at unm.edu Subject: Unix hack for Arabic Web Pages Sometimes all you have is a UNIX terminal window. Here's a quick hack that will grab a web page and display it in a transliteration system based on Arabic morse code. In this transcripion the alphabet looks like this: ABTCJHODZR;S:XVUY"GFQKLMN?WI, and E=hamza. Here's the two-line shell script: #!/bin/sh curl -Ls $1 | tr "A-Z" "a-z" | tr "\r\n" " " | sed -e "s/

/||/g" -e "s/<.tr>/|/g" -e "s/
/||/g" -e "s/<[^>]*>//g" -e "s/ / /g" | tr "\301\302\303\304\305\306\307\310\311\312\313\314\315\316\317\320\321\322\ 323\324\325\326\330\331\332\333\335\336\337\341\343\344\345\346\354\355" "EAAWAEAB?TCJHODZR;S:XVUY\"GFQKLMN?WII" | tr "|" "\n" | tr -s " " Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 18:54:46 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 11:54:46 -0700 Subject: Arabic-L:LING:richness of Arabic responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: richness of Arabic response 2) Subject: richness of Arabic response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: "Miriam R. L. Petruck" Subject: richness of Arabic response Re/Arabic semantic richness query: Have a look at _The Semantics of Form in Arabic in the Mirror of European Languages_ by David Justice. It was a dissertation in Linguistics at Berkeley, then published by Benjamins. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 29 Oct 2001 From: Jamal Attar Subject: richness of Arabic response Dear respectful colleague May I suggest on the richness of Arabic, my contribution entitled "A Rich Concept of Arabic / al-'Arabiyya: al-Jahiz's Original View of "Arabic" in relation to the Holy Qur'an: Concept transcending language to culture and socio-moral code" at http://allserv.rug.ac.be/~hdeley/attar2.htm. Medieval sources as al-Zamakhshari's " Asaas al-Balagha " is another suggestion. Best. Jamal el-'Attar, PhD (Edinburgh, 1996) Arabo-Islamic and Civilizational studies -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 18:52:03 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 11:52:03 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:iCab Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: iCab 2) Subject: iCab 3) Subject:OSX and Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: Frantz Subject: iCab I had not problem at all with iCab. It works better than any other browser to read Arabic. You have to be sure that in the text coding you choose the right Arabic system that was used to create the page you are viewing. There are three options in the menu. I have been able to copy and paste from the html document into NisusWriter without any problem at all. Frantz -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 29 Oct 2001 From: Albrecht Hofheinz Subject: iCab Thanks YemenL for pointing out the need to *register iCab for Arabic* using Apple's Language Register program. This does indeed do the trick. I haven't tried it under OS X yet, but it works fine in 9.2. Really should have thought of this myself. For the benefit of the list, here's what Knut Vikør of the University of Bergen, Norway, kindly wrote in response to the original query: QUOTE I was forwarded this to see if there was a cure. In fact, I am not yet up to OS X, so I may not be the best to answer. But briefly, what I know: - Under Mac WorldScript (systems up to 9), all punctuation is duplicated, there is an Arabic period and a Latin period, an Arabic comma and a Latin comma etc. Only the Mac does this. In all other systems (ISO 8859, Unicode, Windows), a distinction is made between those punctuation that has a different shape in Arabic (is reversed: comma, question mark, semicolon) and those that are identical from left and right (period, colon, exclamation mark). The former have a separate Arabic identity, the latter do not, they have only one period and require some other code to tell the display whether to use an Arabic or English font. The Mac's way of doing things simplifies matters, but that does not mean much netwise as long as no other platform does this. So, all Arabic texts on the net follow the "single period" rule; i.e. only the Latin period exists. Thus when iCab sees a period in an Arabic text, it - according to the Mac's system - sees it as an English period, and acts accordingly. When English and Arabic texts appear on the same line, the application must decide which language dominates; i.e. whether the Arabic and English text blocks are to be ordered from left to right on the line or right to left. Good Arabic programs like Nisus allow the user to decide this; but iCab is not made with Arabic in mind. It is hard wired to Latin left-right domination, and thus will always organize the text blocks left to right; even if the "English block" is just a single period. Thus, this is not a bug, but just following from the logic of Mac/net discrepancy. Once Unicode is implemented, this will go away, since Mac of course then will follow the same Unicode standards in this respect. -- I have alerted iCab's developers to this situation, but I suspect they will not give priority to what may be a major rewrite on this OS 9-only problem, but rather go for Carbonization. As for OS X; Arabic is as you know not implemented yet, but I am told by knowledgeable people (not having upgraded myself), that if you install a full Unicode font that contains Arabic characters, while you cannot yourself yet write Arabic, you should be able to read Unicode Arabic pages on the Web using the OmniWeb browser for OS X. I copy from his message: >As for right to left languages, OmniWeb can display web pages in >UTF-8 correctly if the text direction is set to R to L and direction >marks are inserted properly. > Yusuke Kinoshita I cannot thus confirm this, but it may indicate that things may be looking up. (I have also heard that Netscape 6.sth has some support for Arabic, but as far as I understand, it is not properly working yet. However, it should perhaps be monitored in upgrades). Knut S. Vikør END OF QUOTE -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 29 Oct 2001 From: dparvaz at unm.edu Subject: OSX and Arabic I went ahead and tried OmniWeb's "sneakypeek" release of their browser (bad Javascript and DOM implementations have kept me from them in the past), but all I get in Arabic pages (say, aljazeera.net) is an Arabic keycaps-style glyph which screams "not yet implemented." When I install an Arabic font (like Geeza), I get Arabic characters, but they're all stand-alone (i.e., no "joining"), and everything is still left-to-right. The same problem exists in OS X's stock mail application, which would indicate that both programs are relying on nonexistent OS-level support. *Sigh*, Dan. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 18:49:05 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 11:49:05 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:allaah responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: allaah in Maltese 2) Subject: allaah in Dutch e-mails 3) Subject: allaah response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: Mark Camilleri Subject: allaah in Maltese Hello, We Maltese, though our language is classified as an Arabic dialect  by some linguists, we are of the Catholic religion. As far as "Allah" goes we call him "Alla" and for "Rabb" we use "Mulej" (Mula in Arabic). Malta was a Muslim colony in the Middle Ages an though our language changed much since then, the name of "Alla/h" remained the same because our forefathers saw the similarities between Christianity and Islam and between Allah and Alla. Thank you, Mark -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 29 Oct 2001 From: Louis Boumans Subject: allaah in dutch e-mails Some emperical data on the Allah versus God discussion: For other purposes, I collected a sample of bulletin board messages composed in Dutch by (mainly) Moroccan young people living in the Netherlands and Flanders. The sample consists of 40333 words divided over 237 messages posted under 196 differents nicknames. The sample contains 137 tokens [!] of versus 18 tokens of . In other words, this particular Muslim community prefers the word Allah over the Dutch alternative, even when communicating in Dutch. Yours, Louis Boumans -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 29 Oct 2001 From: ahmed abboud Subject: allaah response Hello everybody, I do agree with Mr. Chambers concerning the distinction of allah and other names in other religions.I think it's important to make such distinctions ,because we're dealing with nouns that refer to concepts.For the same reason I have reservation against the following translation(laa illaaha illaa allaah) into(there's no God but allah) instead I suggest the following(Allah is one and only).Thank you. My regards, Ahmed -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 19:06:32 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 12:06:32 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Translator needed Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Translator needed -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: LaTonya M. Lowe Subject: Translator needed [REPOSTED FROM LINGUIST] Areas Required: translation University or Organization: ALC INC Department: Human resources State or Province: MD Country: USA Final Date of Application: 31 DEC 2001 Contact: LATONYA M. LOWE LOWE at ALCINC.COM Address for Applications: 172 ROLLINS AVE ROCKVILLE MD 20852 USA Translator needed ASAP in the following languages: Arabic, Hindu, Urdu, Punjabi, Turkish, AND Uzbek. Must be able to interpret and translate. Must be a US citizen and willing to work overseas. Must have a DOD security clearance or be able to obtain one. Military experience a plus. Send resume to: lowe at alcinc.com or fax to 301-881-6877. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 19:02:01 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 12:02:01 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Intensive Program for Natives responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Intensive Program for Natives response 2) Subject: Intensive Program for Natives response 3) Subject: Intensive Program for Natives response 4) Subject: Intensive Program for Natives response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: nagwa hedayet Subject: Intensive Program for Natives response Regarding your query, kindly note that we, at the Hedayet Institute for Arabic Studies situated in Cairo,Egypt, can tailor an intensive language course to brush up the language skills of a native speaker. Some of the teachers of the institute have long experience in teaching CASA III program. Nagwa Hedayet Hedayet institute for Arabic Studies 72,Rd.# 10, Maadi, Cairo, Egypt Tel: (202)3583915 Cell:(2012) 2261308 -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 29 Oct 2001 From: Vito Evola Subject: Intensive Program for Natives response There is a wonderful program at the Bouguiba School at IMLV University of Tunis. A fine school (I've been there!) and there are two intensive courses at many levels, one in winter, one in summer, and they also have a course for Tunisian dialect. There are special offerings for Tunisian emigrants. Contact me for more information. Vito Evola vito.evola at libero.it -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 29 Oct 2001 From: alaa elgibali Subject: Intensive Program for Natives response I don't know of specific programs that offer language refresher courses for "native" Arabic speakers. The closest thing is what the American University in Cairo offers either to its undergraduate students, to improve their language skills, or to its graduate students who want to delve a bit deeper into the language. Alaa Elgibali elgibali at aucegypt.edu -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 29 Oct 2001 From: Morgane Mokhtar Subject: Intensive Program for Natives response Hello, I know of the Institu Bourguiba, Universite de Tunis, where they offer an intensive one-month course every summer, usually from July 15th to August 15th approx. There are 12 levels (at least that's what they offered in 1991 when I went!), and the last ones are suitable for native speakers who want to brush up their knowledge of Arabic. I don't have their details anymore, but I'm sure they can be found on the Net. Regards, Morgane Mokhtar Translator French, English, Arabic & Spanish Tel/fax: +2(02)241-6920 (GMT+2) Mobile phone: +2(010)154-2493 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 19:05:29 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 12:05:29 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:intifada response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: intifada response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: Ali Farghaly Subject: intifada response The word 'intifada', I think is a case of borrowing and has become a part of the English lexicon. It was borrowed for the following reasons. The word “intifada’ and not any other English words such as “uprising” was used because, I believe, there was something unique about the Palestinian uprising. First, it was primarily the young Palestinian boys ages who took the initiative and the active role and not the adults. Second, what these boys did was they threw stone at the Israeli troops. They did not have guns nor machine guns as the Israeli soldiers had. Third, they kept on doing this for several months in spite of the causalities they had. It was clearly a unique cry to human conscience and to the whole world that there was a problem there. Videos from there showed how the Israeli troops responded to these innocent kids who had nothing but small stones with bullets. I think it is this uniqueness that prompted Western media to refer to this unique event with a unique term i.e. ‘intifada’. Notice that any other English word such as ‘uprising’ will never give the same associations of meanings hat surrounds the ‘intifada’. Whereas ‘uprising’ can refer to a similar event any where in the world by any group of people , ‘intifada’ can only refer to the Palestinian uprising in the West Bank primarily at the hands of very young innocent kids against the Israeli occupation of their land. Ali Farghaly Senior Linguist YY Technologies -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 19:04:23 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 12:04:23 -0700 Subject: Arabic-L:Needs linguistics paper written in Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Needs linguistics paper written in Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: Mahmoud Sadrai Subject: Needs linguistics paper written in Arabic This is a request for a (any!) paper in linguistics (in any area of linguistics) that is written in Arabic. I am a student at the University of Minnesota, and I have the option of fulfilling my language requirements by translating a paper from Arabic to English. However, I am having difficulty finding an academic paper in linguistics written in Arabic. I would appreciate any help, including sources, authors, and journals I may consult. you may post to the listserv, or e-mail me directly at . If there is interest, I'd be happy to compile this information and submit to listserv for posting Thanks very much for you help, Mahmoud Sadrai -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 19:07:31 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 12:07:31 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Comparative Dialects query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Comparative Dialects query (new member intro) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: Mathias van den Bossche Subject: Comparative Dialects query (new member intro) Dear all, I am new to this list, and as required in the welcome/confirmation message, here is a description of why I'm joining. So, I am Mathias van den Bossche, and I'll write from m.vdb at free.fr. Although my name is Dutch, I write from (southern) France. I am no linguist by education (I have a Ph.D in physics), but I am fascinated by languages. I am somewhat familiar with urban Palestinian Arabic dialect (contact with native speakers), and I have been studying classical Arabic for a few years. What interests me at the very moment is comparative grammar of arabic dialects. I would also be delighted to learn more about the impact of pre-arabic languages on today s dialects where relevant. I am trying to gather information on any Arabic dialect, but I realized the web is not that rich on the matter at least until now. If anybody has URLs to suggest, please do ! I would be very happy to gather enough data to publish web pages with basic comparative data (simple things to begin with, some phonetic maps ...). That's all for the introduction All the best Mathias van den Bossche -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 2 16:34:55 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 2 Oct 2001 10:34:55 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Enrollment Bump responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 02 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Enrollment Bump response 2) Subject: Enrollment Bump response 3) Subject: Enrollment Bump response; 'boutique majors' query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Oct 2001 From: Raji Rammuny Subject: Enrollment Bump response Dear Kirk: Slamat; We have 2 students who wanted to add Arabic, but at this late date we discouraged them to enroll. However, we allowed 2 journalists and 1 professor of Archeology and 1 graduate student of Anthropoloy to audit Arabic classes at their levels. Best. Raji -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 02 Oct 2001 From: John Nawas Subject: Enrollment Bump response Dear Kirk, A European perspective: Here at the Katholieke Universiteit Leuven, Belgium -- classes have just started -- the enrollment is exactly the same as it was last year: 14 new majors for Arabic and Islamic Studies. During the week of the tragedy the pre-registration remained the same. Some of us thought more would want to study Arabic and Islam while others thought that the events would have the exact opposite effect: stay away. (On the other hand, I have been told that the enrollment for Japanese has surprisingly jumped this year to 28 new majors -- wasn't there a recession in Japan?) In other words, I, too, share your interest but I cannot explain ..... All the best, John Nawas. John Nawas, PhD Professor of Arabic and Islamic Studies Katholieke Universiteit Leuven -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 02 Oct 2001 From: dwilmsen Subject: Enrollment Bump response; 'boutique majors' query Apropos of bumps in enrollment, I have just seen an unfamiliar term in an article about low enrollments in Arabic and Middle East studies programs (I can't remember where, I am reading a lot of forwarded articles lately). The article described these programs as "boutique majors". Any idea what that is supposed to mean? David Wilmsen Director, Arabic and Translation Studies The American University in Cairo 28 Falaki Street Bab El-Louk Cairo, Egypt tel: 2 02 7976872 fax: 2 02 7957565 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 2 16:32:35 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 2 Oct 2001 10:32:35 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:need addresses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 02 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: need addresses -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Oct 2001 From: Catherine Miller Subject: need addresses I 'm looking for Janet Watson's and Farida Abu Haidar's addresses (email or post) Thank you Catherine Miller -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 2 16:31:04 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 2 Oct 2001 10:31:04 -0600 Subject: Arabic-L:LIT: JAL: Current and Upcoming Issues, Call for Papers Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 02 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: JAL: Current and Upcoming Issues, Call for Papers -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Oct 2001 From: reposted from Arabic-Info Subject: JAL: Current and Upcoming Issues, Call for Papers ****THE JOURNAL OF ARABIC LITERATURE**** Executive Editor, Suzanne Stetkevych Publisher, E. J. Brill Indiana University P.O. Box 9000 2300 PA Leiden Editorial Board: The Netherlands Federico Corriente University of Saragossa Muhsin Jassim Al-Musawi American University in Sharjah Editorial Assistant, Paul B. Nelson Indiana University "jal at indiana.edu" ---------------------------------------------------------- CURRENT ISSUE (JAL 32:1) Articles: SENSIBILITY AND SYNAESTHESIA: IBN AL-RUMI'S SINGING SLAVE GIRL AKIKO MOTOYOSHI, Notre Dame Women's College of Kyoto AL-RABITAH AL-QALAMIYAH, 1916 RICHARD ALAN POPP, Georgetown University BLINDNESS TO BLINDNESS: TRAUMA, VISION AND POLITICAL CONSCIOUSNESS IN GHASSAN KANAFANI'S RETURNING TO HAIFA IAN CAMPBELL, Emory University Review Article: ABU TAHIR AL-SARAQUSTI, Las sesiones del Zaragoci : relatos picarescos (maqamat) del siglo XII. Tr. Ignacio Ferrando (reviewed by Douglas C. Young, Stanford University) Reviews: JAMES E. MONTGOMERY, The Vagaries of the Qasidah: The Tradition and Practice of Early Arabic Poetry (reviewed by Devin Stewart, Emory University) HOSSAIN BOUZINEB, Literatura de " castigos " o adoctrinamientos : Edicion, estudio linguistico y literario y glosario (reviewed by Maria T. Narvaez Cordova, University of Puerto Rico) *************** UPCOMING ISSUE: Special issue on 'Abd al-Wahhab al-Bayati ********************************************************************** Vol. 32, No. 2 Special Issue: "PERHAPS A POET IS BORN OR DIES": THE POETICS OF 'ABD AL-WAHHAB AL-BAYATI ********************************************************************** 'ABD AL-WAHHAB AL-BAYATI'S "ODES TO JAFFA" HUSSEIN N. KADHIM, Dartmouth College THE MASKS OF 'ABD AL-WAHHAB AL-BAYATI ISSA J. BOULLATA, McGill University THE LIVES OF THE SUFI MASTERS IN 'ABD AL-WAHHAB AL-BAYATI'S POETRY SAADI A. SIMAWE, Grinnell College THE MISE-EN-SCENE OF 'WRITING' IN AL-BAYATI'S AL-KITABAH 'ALA AL-TIN MOHAMMAD R. SALAMA, University of Wisconsin, Madison DEFAMILIARIZATION IN THE POETRY OF 'ABD AL-WAHHAB AL-BAYATI AND T. S. ELIOT: A COMPARATIVE STUDY AIDA O. AZOUQA, The University of Jordan 'ABD AL-WAHHAB AL-BAYATI'S POETICS OF EXILE MUHSIN JASSIM AL-MUSAWI, The American University in Sharjah CALL FOR PAPERS THE JOURNAL: Since its inception in 1970 the Journal of Arabic Literature has provided an international scholarly forum for the discussion of Arabic literature. The Journal publishes literary critical, comparative and historical studies, as well as reviews and bibliographies, on a broad range of Arabic material--classical and modern, written and oral, poetry and prose, literary and colloquial. Studies that seek to integrate Arabic literature into the broader discourses of the humanities and social sciences take their place alongside technical work of a more specialized nature. The Journal thus addresses itself to a readership in comparative literature and literary theory, in addition to specialists in Arabic and Middle Eastern literatures and Middle East studies generally. NOTES FOR CONTRIBUTORS: We invite you to contribute to the Journal. Please send submissions to: Editor for Islamic Studies, Brill Publishers, P.O. Box 9000, 2300 PA Leiden, The Netherlands. Contributions should be original work which has neither been simultaneously submitted for publication elsewhere nor published previously. Although the primary language of the Journal is English, submissions are also accepted in French and German. Manuscripts should be submitted in duplicate, double-spaced throughout (including quotations, notes, bibliography) with notes at the end, and all pages consecutively numbered. They should be accompanied by a disk in WordPerfect, Microsoft Word or ASCII formatting. The full address of the author should appear at the end of the manuscript. Manuscripts should be submitted in final publishable form. Full and consistent bibliographical annotation is required (suggested systems are the Chicago Manual of Style and Modern Language Association) and consistent and appropriate transliteration of Arabic names and terms (suggested systems are International Journal of Middle East Studies and Library of Congress). Authors will be required to supply camera-ready copy of any Arabic text to be included in their articles. In accordance with standard academic practice, articles submitted for publication to JAL are subject to a process of peer review. Authors of accepted contributions receive two sets of proofs for proofreading. These should be returned promptly within the period requested, with no corrections marked other than those made in the conversion process. In the event of a multi-authored contribution, proofs are sent to the first-named author unless otherwise requested. Please note that JAL no longer publishes translations per se, but only translations that form part of a literary study. Authors of articles receive three complimentary issues of the journal (for multi-authored contributions issues are sent to the first-named author). Authors of book reviews receive one complimentary issue. For more information, please contact the editor at: Or see the JAL website: http://php.indiana.edu/~jal For subscription information, please contact E. J. Brill Publishers at: -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 2 16:31:54 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 2 Oct 2001 10:31:54 -0600 Subject: Arabic-L:LING:More Acronyms Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 02 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: More Acronyms 2) Subject: More Acronyms -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 02 Oct 2001 From: Tim Buckwalter Subject: More Acronyms Here are some native Arabic acronyms that take the form of verbal nouns: basmala, Hamdala, Hawqala, and sabHala. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 02 Oct 2001 From: Iman Soliman Subject: More Acronyms Hello Here are some more El Commissa Comesa (Al fao) FAO (Al opec) OPEC (El si ai eh) CIA (Al ke gi bi0 KGB Al Em bi si ) MBC Eh are ti) ART El bi bi si) BBC Si en en ) CNN Hope these are helpful Good luck Iman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 02 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 4 15:06:26 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 4 Oct 2001 09:06:26 -0600 Subject: Arabic-L:Acronyms Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 04 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Acronyms vs. blends 2) Subject: more acronyms 3) Subject: more acronyms 4) Subject: UNSCOM -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Oct 2001 From: "sattar.izwaini at stud.umist.ac.uk" Subject: Acronyms vs. blends It is important to differentiate between acronyms and blends. Some of the examples given, such as basmala, Hamdala, Hawqala, and sabHala, are actually blends where words are clipped and joined together to generate a new word that produces other words such as verbs, adjectives and adverbs, e.g. basmala: yubasmil, mubasmilan etc. Acronyms, on the other hand, are roughly initialisms. First letters of words that compromise an expression are put together. An acronym are usually pronounced as a word. It normally refers to an entity, such as organizations and governmental institutions etc. Examples: UNESCO, FatH. Kind regards Sattar Izwaini -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 04 Oct 2001 From: mughazy Subject: more acronyms Dear members of the list Here are some more acronyms that are read as independent letters Sad, laam, meem Salla allhu 3alihi wasalam geem, meem, 3ien gumhureyyet maSr al-3arabiyya (Arab Republic of Egypt) sheen, meem, meem sharika maSreyya musaahima qaaf, meem qabl al-meelad (B.C.) meem meeladeyya (A.D.) heh hijreyya (A.H.) qaaf, 3ein qiTaa3 3aam (public sector), Also quwaat musallaHa (armed forces) teh telifoon (phone) seen, teh segel tugaari (business record) Saad,beh Sandooq bareed (Postal Box) sheen street Saad SabaaHan (a.m.) meem masaa?an (p.m.) geem geneih (Egyptian pound) kaaf, meem keelo metr (kilometer) Some titles alef ustaaz (Mr.) daal doctor (Dr.) or (prof.) alef, daal ustaaz doktoor meem muhanddis (engineer) seen sabeq (former) There are many more register-specific ones that you can find only in classified ads. Hope these help Mustafa A. Mughazy Graduate student Depatment of Linguistics University of Illinois Urbana Champaign -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 04 Oct 2001 From: Jackie Murgida Subject: more acronyms Also, there's sl`m [sallaa allahu `alayhi wa-sallam, I think]...right? Which I've seen as PBUH in English. And AlAkh [for ilaa aakhirihi]. Jackie -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 04 Oct 2001 From: Mutarjm at aol.com Subject: UNSCOM Greetings / tahaiya tayyiba wa b3ad... Yaa halla biljemaa3. UN Special Commission on Iraq (common English acronynm of UNSCOM) appears in Arabic media as unsiikowm < alif-noon-seen-kaf-waw-miim, also sometimes as < alif-noon-seen-yaa-kaf-waw-miim >. American media reference were: "UNS-com" ("uns" pronounced as in "buns"). HTH. Khair, in sha' Allah. Regards, Stephen H. Franke (UNSCOM inspector, Baghdad, 1991) -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 4 15:07:01 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 4 Oct 2001 09:07:01 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Enrollment Bump response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 04 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Enrollment Bump response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Oct 2001 From: Farouk Mustafa Subject: Enrollment Bump response Enrollment in Elementary Arabic at the University of Chicago has tripled; we now have three sections compared to just one in the past. Farouk -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 8 20:26:39 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Oct 2001 14:26:39 -0600 Subject: Arabic-L:LING:New Book Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: New Book:History of Arabic Language -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Oct 2001 From: Ignacio Ferrando Frutos Subject: New Book:History of Arabic Language A new book on the history of Arabic language (in Spanish) written by Ignacio Ferrando (Cadiz University, Spain). A new book has appeared dealing with the history of Arabic language: Its title is "Introducci?n a la historia de la lengua ?rabe. Nuevas perspectivas", Zaragoza, 2001 (270 pages). It offers a comprehensive view of the main phases of the Arabic language, starting from its position within the Semitic languages phylum, following with the contrast between Southarabic and Northarabic, Protoarabic inscriptions, Arabic before Islam (ancient dialects), the emergence of the so-called poetic koin?, the Coran and preislamic prose and poetry, the work of Arabic grammarians and their efforts to standardize the language, the emergence of diglossia and the Neo-Arabic lingual type, Middle Arabic, the emergence of Neo-Arabic dialects, Modern Standard Arabic and the nowadays linguistic situation in the Arab world. It includes, at the end of each chapter, a "further reading" section, and also a commented comprehensive bibliography (45 pages). As an appendix, readers will find a selection of ten texts edited in Arabic and translated into Spanish dealing with some aspects of the history of Arabic, trying to bring the reader closer to Arabic sources and critical studies. The overall aim of the book is to present a critical review of what we know about Arabic language through its history. In doing so, attention is constantly paid to the dialects of Arabic, for classical standard Arabic, in spite of its historic and cultural primary importance, is nothing but another variety of Arabic, and it is well known that many an archaic linguistic feature is better preserved in the dialects than in classical usage. So it is important not to forget the data provided by Arabic dialects in trying to explain diachronic development. Orders may be sent to Portico Librerias (e-mail portico at zaragoza.net). The current prize is 22.84 ? euros (about 20 U.S. $). Ignacio Ferrando Area de Estudios Arabes Facultad de Filosof?a y Letras Universidad de C?diz -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 8 20:35:25 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Oct 2001 14:35:25 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Transliteration of Arabic in Quark Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Transliteration of Arabic in Quark -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Oct 2001 From: "Prof D.J. Mattingly" Subject: Transliteration of Arabic in Quark Dear list members, I have a query about the transliteration of Arabic (use of long vowels, etc) within the DTP package Quark. Does anyone have experience of (a) setting these up in Quark and (b) (better still) know of a way of not losing this formatting when importing text from Word into Quark. I am trying to assist a copy editor in this process, so any help will be most gratefully received. Thank you, David Mattingly Professor of Roman Archaeology, School of Archaeological Studies, University of Leicester, Leicester, LE1 7RH, UK Tel: (00-44-)-(0)116-2522610 Fax: (00-44-)-(0)116-2525005 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 8 20:39:36 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Oct 2001 14:39:36 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Acronyms Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Acronym refs query 2) Subject: More Acronyms 3) Subject: Alternate meanings of Acronyms -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Oct 2001 From: Kirk Belnap Subject: Acronym refs query I'd be curious to know if anyone could recommend any work done on Arabic acronyms. I'm asking for a colleague. Best, Kirk -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 08 Oct 2001 From: "Schub, Michael" Subject: More Acronyms How about, for an example in the Qur'aan, Suura[t] Taa' haa' for Suurah #20. --Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 08 Oct 2001 From: Waheed Samy Subject: Alternate meanings of Acronyms >qaaf, 3ein qiTaa3 3aam (public sector), I would like to add, as a bit of background information, that, for some, qaaf 3ein, which used to be a plate that was affixed to automobile license plates, also signified qat3an 3arS There are other such instances. For example, there was a soap called G 11 (giim HidAshAr). One interpretation of that G 11 was gawa3tuuna waaHid waaHid Waheed -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 8 20:36:12 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Oct 2001 14:36:12 -0600 Subject: Arabic-L:LING:bosta info Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: bosta info -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Oct 2001 From: Srpko Lestaric Subject: bosta info A year ago we had this topic discussed on the list. However, just have a look at what I found out the other day in A Dictionary of Vernacular Terms and Expressions (qaamuus al-muSTalaHaat wa at-ta3aabiir al-sha3biyya -- mu3jam lahji ta'Siili folklori) by Ahmad Abu Sa'd, Librairie du Liban, Beirut, 1987, p.365: buusTa: (min al-'iiTaaliyya Posta, naxla L159): ma3naahaa fi al-'aSl markaba 'aw miHaffa xayl li-naql al-musaafiriin wa al-bariid, wa tuTlaq 3indanaa 3ala sayyaara naql al-rukkaab al-kabiira. j: buusTaat. and a few lines before that: 'uutuubiis: (min al-faransiyya Autobus): sayyaara kabiira tanqul al-rukkaab. wa lafZa 'uutuubiis shaa'i3a fi al-madiina 'ammaa fi al-qura fa-yaquuluun "buusTa". The author is a Lebaneese and the dictionary is more than a piece of cake. Regards, Srpko Lestaric -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 8 20:29:38 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Oct 2001 14:29:38 -0600 Subject: Arabic-L:LING:@ Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: @ -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Oct 2001 From: Dil Parkinson ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Tufts job 2) Subject: Birmingham Job 3) Subject:Wellesley Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Oct 2001 From: reposted from Arabic-Info Subject: Tufts job Tufts University Assistant Professor of Arabic Language and Literature beginning Sept. 2002; tenure track Area of research interest: Arabic literature/culture, period open Required: PhD in Arabic literature/culture by time of appointment; native or near native fluency in both Arabic and English; teaching experience at the college level highly desirable; Responsibilities include: teaching two courses per semester in Arabic language and literature; advising students and directing independent studies; building and, in the future, directing the Arabic Program; active research and publication; demonstrated excellence in scholarship. Letter of application, CV and three letters of recommendation should be sent directly to: Professor Vida Johnson, chair, Department of German Russian and Asian Languages and Literatures, Tufts University, Medford, MA 02155. Review of applications begins November 15 and continues until the position is filled. Tufts University is an Affirmative Action/Equal Opportunity employer. We are committed to increasing the diversity of our faculty. Members of underrepresented groups are strongly encouraged to apply. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 08 Oct 2001 From: reposted from Arabic-Info Subject: Birmingham job THE UNIVERSITY OF BIRMINGHAM LECTURER IN ISLAMIC STUDIES Required with a specialism in Qur'an and Hadith and to contribute especially to the development of the undergraduate programme in Islamic studies. You will have a PhD or be very close to completing a PhD in a relevant field, be fluent in English and competent in Arabic language and have teaching experience at degree level. Ref A30916/01 LECTURER IN ARABIC LANGUAGE AND CULTURE Required to contribute to the undergraduate programme in Islamic studies and to the development of Arabic language teaching in the Department and the School. You will have a PhD or be very close to completing a PhD in a relevant field, be fluent in both Arabic and English Language and have teaching experience at degree level. Ref A30917/01 For both posts, salary on a range 20,267 - 24,193. Application forms (returnable by 23 October 2001) and details from Personnel Services, The University of Birmingham, Edgbaston, Birmingham B15 2TT, tel: 0121 414 6481 web: (http://www.bham.ac.uk/personnel/). Please quote relevant reference. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 08 Oct 2001 From: reposted from Arabic-Info Subject: Wellesley job Wellesley College, Massachusetts Arabic Wellesley College seeks applications for a one-year, non-tenure track appointment (with possibility of renewal) in Arabic language, beginning in Fall 2002. The successful candidate will have responsibility for teaching two courses in Elementary and two courses in Intermediate Modern Standard Arabic. Native or near-native fluency is required, and language teaching experience is preferred. Salary is competitive and commensurate with credentials. Wellesley College is an Equal Opportunity, Affirmative Action educational institution and employer; successful candidates must be able to work effectively in a culturally diverse environment. Applications from women, minorities, veterans, and candidates with disabilities are encouraged. Please send letter of application, curriculum vitae, graduate transcripts and three letters of reference to Arabic Search Committee, c/o Department of Religion, Wellesley College, 106 Central Street, Wellesley, Massachusetts 02481. Deadline for applications: December 14, 2001. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 8 20:40:27 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 8 Oct 2001 14:40:27 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Enrollment Bump response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Enrollment Bump response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Oct 2001 From: Raji Rammuny Subject: Enrollment Bump response We at the U of M have four sections of Elementary Arabic, two sections of Intermediate Arabic, 19 Undergrad concentrators in Arabic and 20 graduate students in Arabic and Islamic Studies. Raji -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 9 15:19:32 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 9 Oct 2001 09:19:32 -0600 Subject: Arabic-L:@ response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 09 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: @ response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Oct 2001 From: Hossam Ibrahim Subject: @ response Dear Dil, It's rather controversial. As a native speaker of Egyptian Arabic, I refer to the symbol saying "at" when spelling emails. Otherwise, there is a tendency to avoid referring to these symbols as much as possible (@#^). ?I only know the English words for them, and most of the people use the English word when they refer me to any of these symbols. However, I am not sure if it is a coincident that happens with me alone. Regards, Hossam -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 9 15:16:16 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 9 Oct 2001 09:16:16 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Statement Text query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 09 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Statement Text query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Oct 2001 From: Dil Parkinson Subject: Statement Text query Hi, I have had several students ask me where they can find the text of Bin Laden's statement in Arabic. I was easily able to find what looked like a couple of good translations of it in English on the Web, but was unable to locate a copy of the Arabic original. Does anyone have a web address where I could get it? Thanks, dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 9 15:17:51 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 9 Oct 2001 09:17:51 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Acronyms Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 09 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Acronyms 2) Subject: Acronyms refs ref -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Oct 2001 From: Manfred Woidich Subject: Acronyms Another Egyptian acronym: shiin kaaf 3een is used to ridicule the Shara'wa, i.e. the inhabitants of the province ishShar?yya. It is an abbreviation of shar'aawi kawirk 3abiiT and is of course reinterpreted by the Shara'wa as shar'aawi kariim 3aZiim. Manfred Woidich -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 09 Oct 2001 From: "Schub, Michael" Subject: Acronyms refs ref Dear Kirk, Please contact about acronyms. Best wishes, --Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 9 22:10:16 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 9 Oct 2001 16:10:16 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Statement websites Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 09 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Statement websites -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Oct 2001 From: Dil Parkinson Subject: Statement websites I got over twenty responses to my request for sites. Thanks to everyone. I'm not going to post them all, but will post the first ones that arrived and one with a little extra info. Translations (not necessarily perfect) of the text can be had at: http://news.bbc.co.uk/hi/english/world/south_asia/newsid_1585000/1585636.stm http://www.smh.com.au/news/0110/08/world1/world13.html One Arabic class in our department had students listening, following along, and looking up words in the translation that they were unfamiliar with and it was pretty exciting for them to feel 'current'. So thanks again for your help. Dil -------------------------------------------------------------------------- Date: 09 Oct 2001 From: Youb Benyoucef Subject: Statement websites [these URLs include both the written text in Arabic and the streaming video] http://www.elaph.com:9090/elaph/arabic/frontendProcess.jsp?SCREENID=article& COMMAND=fe.article&FEPAGEPARM=1002493570416644600 http://alsaha.fares.net/sahat?14 at 154.0q7sbFRX3oc^5 at .eedc2e9 http://www.aljazeera.net/mritems/streams/video/2001/10/7/1_59233_1_12.ASF -------------------------------------------------------------------------- Date: 09 Oct 2001 From: Dale Frakes Subject: Statement websites Hello everyone! I was lucky enough to be recording Al Jazeera when they released his taped statement. I have recorded into my computer the statement made by Bin Laden after the bombing started in Afghanistan. This recording is available on my website in MP3 format at: http://www.egr.up.edu/contacts/dfrakes/arabic Look down at "news" and it's the first item. It is just over a megabyte, so even over a modem, it should only take about 5 to 10 minutes to download. This isn't the full text that was requested, but he speaks in a clear manner, and with the texts of the translations available as a reference, it shouldn't be too difficult to come up with a transcription. I hope this helps! Sincerely, Dale Frakes PS I also have the statements of Aiman Al-Thowahari (sp?) the leader of Islamic Jihad Movement (from the same tape). If anyone wants that, I can produce it as well. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 11 17:22:29 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 11 Oct 2001 11:22:29 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:More Info on Statement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: More Info on bin Laden Statement 2) Subject: More Info on bin Laden Statement 3) Subject: Info on handwritten note source 4) Subject: request for handwritten note text -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Oct 2001 From: nagwa hedayet Subject: More Info on bin Laden Statement The text is in an article on page #4 in the Egyptian news paper " al- djomhouriyya" dated Mon. 8th of Oct. May be you can get it from their home page. Nagwa Hedayet -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Oct 2001 From: Ola Moshref Subject: More Info on bin Laden Statement Bin Laden's statement was published in the Egyptian Al-akhbar newspaper of Monday October 8th, page 6. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 11 Oct 2001 From: Mutarjm at aol.com Subject: Info on handwritten note source FYI, re the multi-page letter left by the terrorists on the Sep 11 attacks: The FBI has released images of the letter that had been sent to the terrorists who carried out the attacks on New York and Washington. You can find them on the FBI Press Release pages: http://www.fbi.gov/pressrel/attack/arabic/letter.htm Quality of the imagery is not too great, plus parts of the handwriting are hard to discern. HTH. Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 11 Oct 2001 From: Brian D Bishop Subject: request for handwritten note source I've seen images of the handwritten Arabic note that was found in the luggage left by the hijackers, but have not been able to locate a copy of the text. Would anyone know where that could be found? Thank you, Brian Bishop -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 11 17:29:21 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 11 Oct 2001 11:29:21 -0600 Subject: Arabic-L:LING:@ sign Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: @ sign 2) Subject: @ sign -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Oct 2001 From: "Christopher M. Bennett" Subject: @ sign There is a discussion of the ?@? at the following link http://home.bluemarble.net/~langmin/@name.htm and a somewhat longer discussion http://www.linguistlist.org/issues/7/7-968.html -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Oct 2001 From: ahmed abboud Subject: @ sign Hossam's question is quite relevant to what almost the majority of Arabic speakers feel(I'm an Iraqi living in Sweden). Dear Hossam, You know that when there's no correspondence to certain terms in a foreign language the best way is to transliterate that term into Arabic that's to say to render a phonetic transfer of the term into Arabic and the second step is to make that term as suitable as possible to the Arabic sound system(phonology), ex.:Democracy. Best regards, Ahmed -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 11 17:25:55 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 11 Oct 2001 11:25:55 -0600 Subject: Arabic-L:LING:ALC Arabic Linguist job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ALC Arabic Linguist job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Oct 2001 From: American Association of Teachers of Arabic Subject: ALC Arabic Linguist job > ALC is currently recruiting experienced Arabic linguist that meet the >following qualifications: > > * Must be a US Citizen >* Must have been granted or be able to obtain a minimum of a DoD SECRET >security clearance (no Felony record) >* Must be able to pass the US State Department Test for Arabic into English >and English into Arabic (both written and spoken) >* English ability must be at a minimum of a ninth grade US High School level >* Must pass a medical physical to determine your fitness to deploy into one of the locations where we have personnel * Must have a valid US Driver's license (issued by any State) and obtain an International Driver's license * Recommend you have a US issued Tourist Passport although not required (we will process you for an Official US Passport) * Must have or obtain all required immunizations for travel into overseas locations * Must be familiar with word processing programs (Microsoft Word) and be somewhat computer literate If you meet the following qualifications and you're interested please send an updated resume by email to Humanresources at alcinc.com or fax to 301-881-6877. Dolores Hernandez Marketing Specialist AllWorld Language Consultants Inc. 172 Rollins Ave. Rockville, Maryland 20852 301-881-8884 888-818-0101 301-881-6877 fax www.alcinc.com www.alc.tv www.alcsecurity.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 11 17:26:37 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 11 Oct 2001 11:26:37 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs info on History of Arabic Language Book Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Needs info on History of Arabic Language Book -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Oct 2001 From: "Abu-Abbas, Khaled Hasan" Subject: Needs info on History of Arabic Language Book Greetings all, I'm very interested in the new book"History of Arabic Language". The problem is that I don't know Spanish.I wonder if the author could provide me with the English references he used. I'll be grateful. My e-mail is kabbas at ku.edu Thank you all. Khaled Abu Abbas University of Kansas -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 11 17:23:41 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 11 Oct 2001 11:23:41 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:Iraqi Literature and Art Expo Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Iraqi Literature and Art Expo -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Oct 2001 From: Saadi Simawe Subject: Iraqi Literature and Art Expo A Symposium and exhibition on Iraqi literature and art to be held at Grinnell College in Iowa next year on 29-31 January, 2002. The exhibition of Iraqi painting will continue through March. For more information, contact Saadi Simawe and Kay Wilson Jenkins, at simawe at grinnell edu and jenkins at grinnell.edu And visit the site http://www.grinnell.edu/faulconergallery/iraq/ Saadi A. Simawe E-Mail:simawe at grinnell.edu English/Africana Studies Concentration (641) 269-4804 office Grinnell College Fax:(641)269-4985 Grinnell, IA 50112 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 11 17:27:23 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 11 Oct 2001 11:27:23 -0600 Subject: Arabic-L:LING:More Acronyms Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: More Acronyms -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Oct 2001 From: Jan Hoogland Subject: More Acronyms Here some acronyms which I can't remember to have seen in the earlier responses: taa' tilifuun jim jawaab (in police reports for ex) sin su'aal (same) dhal 'ustaadh (lawyer, judge etc.) sin taa' sijill tijaariyy (trade register) sin mim centimetre shin shaari3 (street) Saad SafHa (page) Saad Baa' Sunduuq al-bariid (P.O. Box) Jan Jan (Abu Samir) Hoogland Department of Arabic, Nijmegen University (the Netherlands) PO Box 9103, NL 6500 HD Nijmegen, the Netherlands phone +-31-24-3615676, fax +-31-24-3500719, E-mail: J.HOOGLAND at LET.KUN.NL website: http://www.let.kun.nl/~j.hoogland/ -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 11 17:42:10 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 11 Oct 2001 11:42:10 -0600 Subject: Arabic-L:LING:the Phoenix Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: the Phoenix -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Oct 2001 From: Dil Parkinson Subject: the Phoenix A colleague of mine is researching the myth of the phoenix, and he finds refernces to an origin in Arabic (the word 9anqaa'). He would like to know if there is a myth associated with this legendary bird in Arabic, and if anyone knows of any mideaval sources for this myth. thanks. dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 12 22:16:21 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Oct 2001 16:16:21 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Phoenix responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Phoenix response 2) Subject: Phoenix response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Oct 2001 From: "Munther A. Younes" Subject: Phoenix response Part of the story "Wakeel al-Bahr wal-TayTawa" in the "Lion and Ox" chapter of Kalila wa Dimna by Ibn al-Muqaffa9 deals with al-9anqaa', the queen of the birds. Munther Younes Cornell University -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 12 Oct 2001 From: "Schub, Michael" Subject: Phoenix response See *1001 Nights* (translated by E. Lane), Chap 20, n.22; and Lane's Dictionary, p. 2177, Column 1, middle. [The Hebrew cognate means "giant."] Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 12 22:07:14 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Oct 2001 16:07:14 -0600 Subject: Arabic-L:LING:@ sign Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: @ sign -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Oct 2001 From: Devin Stewart Subject: @ sign It might interest people to know that the name for @ in Spanish is actually of Arabic origin: @ in Spanish is arroba < Ar. ar-rub3 originally meaning 25 pounds, or one quarter of a qinTaar > Sp. quintal. Devin Stewart, Chair Department of Middle Eastern Studies Emory University Atlanta, GA 30322 (404) 727-4625 ; fax (404) 727-2133 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 12 22:17:13 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Oct 2001 16:17:13 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Online Arabic to English Translation from Sakhr Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Online Arabic to English Translation from Sakhr -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Oct 2001 From: Digitek Subject: Online Arabic to English Translation from Sakhr Press Release_________________________________________________________ Digitek International, Inc.??????????????????????????????????????????????????????????????????????????Falls Church VA 22043 Online Arabic-to-English Translation from Sakhr Online Version Gives the Gist of Al-Jazeera and Other Arabic Sites Washington, October 11, 2001- Get the gist of Arabic news and websites, such as Al-Jazeera TV's website at www.aljazeera.net, in English. Digitek International is pleased to announce that Sakhr Software has put the latest beta version of its Arabic-to-English translation software online at http://tarjim.ajeeb.com/ajeeb/default.asp?lang=1. Like beta versions of all machine translation tools, the output is not perfect but it certainly does give a good sense of the Arabic article it translates. Try it on leading news sites such as www.al-hayat.com, www.alahram.org.eg, www.moheet.com, or www.bbc.co.uk/arabic and read what the Arab press is saying in Lebanon, Egypt, and elsewhere. The Tarjim website is a free service to the world community. It translates webpages as well as copied or typed in text. Once you use Tarjim to translate one page on a website such as Al-Jazeera, a click on any link on that page will take you to another automatically translated webpage. Tarjim also enables you to use Arabic search engines such as Dalil to search for a story and get the results in English. For a taste of what Sakhr's Arabic to English translator will soon become try the English to Arabic direction on Tarjim. Sakhr's English to Arabic translator was its first machine translation product and yields much higher quality results. The free online English to Arabic translator allows you to choose specific topic areas to sharpen the accuracy of the translation. Sakhr Software's translation development team updates the Tarjim Arabic to English translator daily with improvements. While most software development houses would hesitate to give public access to an unfinished product, Sakhr realizes that many people are more interested in knowing what the Arab press and websites are saying than in having a perfectly constructed translation. For the curious, the translation site provides an opportunity to track daily the improved accuracy and speed of a work in progress. Sakhr is the world's leading developer and publisher of Arabic and bilingual speech, translation, and document handling software. It's product line includes a wide range of customized solutions as well as retail products for language learning, language resources, children's entertainment, and family software. Digitek International represents Sakhr Software in North America. For more information, contact: Mark Meinke, Digitek International, (703) 8830134 or email: info at sakhrus.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 12 22:17:59 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Oct 2001 16:17:59 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Harvard Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Harvard Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Oct 2001 From: William Granara Subject: Harvard Job Please post. Many thanks, wg POSITION ANNOUNCEMENT PRECEPTOR IN MODERN ARABIC LANGUAGE Harvard University The Department of Near Eastern Languages and Civilizations seeks applications for a preceptor in Modern Arabic beginning September 2002. The position is renewable on a yearly basis, not to exceed eight years. The successful applicant should be familiar with the issues of teaching Arabic as a foreign language, have experience in teaching all ilevels of Modern Standard Arabic, have native or near native proficiency in Arabic, and must be able to conduct upper level courses in Arabic. Specialization in modern Arabic literature or Arabic intellectual history is highly desirable. Letters of application (accompanied by CV and names and addresses of referees) should be sent no later than December 30, 2001 to: Prof. William Granara Harvard University Center for Middle Eastern Studies 1737 Cambridge St. Cambridge, MA 02138 [Harvard University is an affirmative action/equal opportunity employer and does not discriminate on the basis of race, color, sex, sexual or affectational preference, age, religion, national or ethnic origin.] -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 12 22:19:36 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Oct 2001 16:19:36 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:CBS Wants You Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: CBS Wants You -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Oct 2001 From: GnhBos at aol.com Subject: CBS Wants You Dear List Members, Please respond to the following message, directly. You may mention how you got his contact information: -- Hi, I'm a segment producer for a Major News Network in New York City. I'm researching a story on Arab Americans who are interested in helping the U.S. government by working as translators. If you have applied to be a translator for a government agency, I'd love to chat with you as to why you're interested in helping. I'm looking to profile someone for a news story I'm doing. If you're interested in chatting with me please call or email me. My name is Michael Kaas. My email is: mk1 at cbsnews.com My phone number at work is 212-975-7805. Thanks so much. -- Best Regards, George N. Hallak AramediA Group 761 Adams Street Boston, MA 02122, USA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 12 22:20:36 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Oct 2001 16:20:36 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Help in Understanding Bin Laden Statement Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Help in Understanding Bin Laden Statement -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Oct 2001 From: "Robert R. Ratcliffe" Subject: Help in Understanding Bin Laden Statement ?I downloaded a text of Bin Ladin's statement on Monday from the Labanese newspaper as-Safiir, and have been reading it with my students. There are some things in it I don't understand. There also appear to be some mistakes and omissions in the English version available on Yahoo, but perhaps there are different versions of the original. Anyway, I wonder if list members could help me with the following 1. What does "mujanzar" mean? Wehr's dictionary gives "track-laying vehicle," but does it refer to some specific piece of equipment? 2. How do you translate "taCiith fasaadan". Wehr gives "wreak havoc, lay waste" But the Yahoo (AP?) translation is "infest" The relevant passage is: daxala dabbaabaat wa mujanzaraat isra'iiliiya l-taCiith fii 'arD filisTiin fasaadan. Yahoo's translation:"Israeli tanks infest Palestine" I believe this says "Israeli tanks and ?mujanzaraat? entered Palestinian territory to wreak havoc" 3. My text has the phrase "Calaa hadhihi al-fi'a alatii xarajat taqarru bi-diinihaa (?bi-dainihaa) ilaa allah" The last part of this phrase is obscure to me, but I think it says "Against this group which has gone out committed in its religion to God." (or possibly to settle their debt to God?) The Yahoo translation of this bit has " to this treachery , and they want to wag their tail at God." This makes me think that their original has "fitna" for "fi'a" and dhail (dhal-yaa-lam) for diin (dal-yaa-nuun). The phrase following this doesn't correlate at all with my Arabic text, by the way. Anyway, thanks for your help with this. Salaam, Robert -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 12 22:21:29 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Oct 2001 16:21:29 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Degree Via Distance Learning? Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Degree Via Distance Learning? -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Oct 2001 From: Chris Holman Subject: Degree Via Distance Learning? Hello friends... I am curious as to what schools, if any, in the U.S. or abroad offer a degree in Arabic, Middle Eastern Studies, or related fields through a distance learning program. I have a student who has accumulated Arabic credits through his schooling at the Defense Language Institute and he is trying to apply them to a degree in Arabic but the University of Oregon doesn't offer one at this time. Any help would be greatly appreciated. Thanks, Chris Holman Arabic Instructor Yamada Language Center University of Oregon Chrish at oregon.uoregon.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 12 22:23:37 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 12 Oct 2001 16:23:37 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:Needs Translations of Words in Transliteration Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 12 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Needs Translations of Words in Transliteration -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Oct 2001 From: Mischa KK Bagley Subject: Needs Translations of Words in Transliteration Greetings. Would anyone be good enough to give me the Arabic words for the following 10 terms with your answers in the Roman alphabet: (1) life; (2) activity; (3) active; (4) busy person; (5) curious; (6) meeting place; (7) party; (8) society; (9) going out; (10) gregarious. Also, can anyone refer me to a website where I can consult an English-Arabic dictionary or get an English-Arabic translation with responses in the Roman alphabet. I'm a writer with a fairly frequent requirement for this facility at the moment. Many thanks in advance. Mischa KK BAgley -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 15 14:04:00 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Oct 2001 08:04:00 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Degree Via Distance Learning response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Degree Via Distance Learning response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Oct 2001 From: GnhBos at aol.com Subject: Degree Via Distance Learning response The Arab Academy is pleased to announce the launching of its School. The school offers Arabic as a Foreign Language for Years 1 - 12. The school is the perfect solution for families as it allows young children to study Arabic from wherever they are and be supervised by professional teachers who are native speakers of Arabic. Group Licensing for educational institutions is also available. Huge reductions for family registration. To register for the school visit: http://www.arabacademy.com/MAIN/ONLINE/registration_home_schooling_e.htm The Arab Academy's university has been running since September 2000 and over 2500 students from 90 countries have studied Arabic online via the Academy. The university serves individuals and institutions. To register for the university visit: http://www.arabacademy.com/main/online/registrar_e.shtml The Arab Academy's library serves institutions with ongoing Arabic language programs as it provides them with a large variety of online interactive resources: activities, games and tests. To register for the library (institutions only) visit: http://www.arabacademy.com/Subscription_Resource_Center_e.htm For more information, contact AramediA. Best Regards, George N. Hallak http://www.aramedia.com mailto:info at aramedia.com T 617-825-3044 F 617-265-9648 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 15 14:02:34 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Oct 2001 08:02:34 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:'Needs Translations' Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 'Needs Translations' Response 2) Subject: 'Needs Translations' Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Oct 2001 From: GnhBos at aol.com Subject: 'Needs Translations' Response Salaam Mischa, An Nakel, Machine Translation software, provides an online free service. For more information: Contact AramediA. Dictionary online: http://www.cimos.com/DictNet.htm Translation online: http://www.cimos.com/TradNet.htm Best Regards, George N. Hallak http://www.aramedia.com mailto:info at aramedia.com T 617-825-3044 F 617-265-9648 -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 15 Oct 2001 From: dwilmsen Subject: 'Needs Translations' Response Hello, One thing you should take into account is that translation is usually carried out into the so-called "modern standard Arabic", which is a variety that no-one speaks. So if you are looking to pepper your text with realistic terms from dialogue, you had better not just rely upon any translation (there is an entry on Arabic-L about an on-line English to Arabic translator, have you seen it?). That is one thing. The other is that the colloquial terms for everyday concepts will vary from place to place, usually falling out into broad dialect areas (eg. Egyptian, Levantine, Penninsular and Gulf, Yemeni, North African) with many sub-dialects within those broad areas. Lastly, the transaltion of any individual terms often depends upon context (this is true, of course, with any language). That being said, the Egyptian Arabic for your terms are as follows: (1) life el-hayaa (2) activity nashaat Pl. anshita (3) active do you mean an active person? if so nashiit, fem nashita (4) busy person do you mena he or she is busy right now or very often busy? then he is mashghuul, she is mashghula (5) curious do you mean he or she is curious, in the sense of wondering about things? then he is faduul, she is fadula (6) meeting place There is no particular name for this in Egyptian, if by that you mean a regular hangout for the gang. There are some such words in highly classical Arabic, which someone might use humoroulsy - and perhpas not be understood. The word for "place" is "makaan". i'll ask my wife if there is any particularly Egyptian word for hangout. (7) party hafla (8) society mugtama (9) going out I suppose you mean this as it migh be used in "I am going out tonight?" the actual event is called khuruga, I coould say "ana (I) khaarig" i.e., "I am going out" You would say "ana kharga". The two of us would say "ihna khargiin" (10)gregarious igtima'i (ther is an Arabic sound represented here by the apostrophe. this is not to accurate since there is another sound also represented in transliteration by the apostrophe. The sound in igtima'i is also somtimes represented as an a superscript c or a backwards questiopnmark or sometimes a 9. In smoothly flowing English writing none of these, excpet perhaps the superscript, are terribly appealing. What are you writing, BTW?) Good luck David Wilmsen Director, Arabic and Translation Studies The American University in Cairo 28 Falaki Street Bab El-Louk Cairo, Egypt tel: 2 02 7976872 fax: 2 02 7957565 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 15 14:05:47 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Oct 2001 08:05:47 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Phoenix response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Phoenix response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Oct 2001 From: Srpko Lestaric Subject: Phoenix response There is an article on al-3anqaa' by 3abd al-jabbaar maHmuud al-saamarraa'i in Baghdadi periodical "al-turaath al-sha3bi", 9/1972, pp.97-102. Best wishes, Srpko Lestaric -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 15 14:05:01 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Oct 2001 08:05:01 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Acronyms Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Acronyms -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Oct 2001 From: nagwa hedayet Subject: Acronyms Dear colleague, I do not think that dhal is used for 'ustadh or judge but in all instances I know of it is used for : doctor (physician) or university professor. Nagwa Hedayet Hedayet Institute for Arabic Studies 72,Rd. # 10 Maadi ,Cairo, Egypt -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 15 13:59:41 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Oct 2001 07:59:41 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Gulf Pidgin Arabic query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Gulf Pidgin Arabic query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Oct 2001 From: catherine miller Subject: Gulf Pidgin Arabic query I'm looking for references on a 'Gulf Arabic Pidgin' Thanks Catherine Miller -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 15 14:11:30 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 15 Oct 2001 08:11:30 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Understanding Bin Laden text Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Understanding Bin Laden text 2) Subject: Understanding Bin Laden text 3) Subject: Understanding Bin Laden text 4) Subject: Understanding Bin Laden text 5) Subject: Understanding Bin Laden text -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Oct 2001 From: Ola Moshref Subject: Understanding Bin Laden text 1. mujanzar: from janziir (Persian) = a chain ('il-munjid dictionary) in MSA it means a large steel chain what we understand from mujanzaraat is strong bulky equipment of war or destrruction. 2. taCiith = to spoil / Catha fii maali-h = wasted his money ('il-munjid) we usually use it in collocotion with fasaad to mean spread evil. 3. Cala hadhihi il-fi'a allati xarajat tafirru bi-diini-ha ila alla he said tafirru meaninig to flee when someone leaves one's country, that is oppresive, seeking God's refuge, one is fleeing away to God in hope that God would safeguard one's religion and beliefs from being corrupted. Ola -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 15 Oct 2001 From: Chris Holman Subject: Understanding Bin Laden text 1. What does "mujanzar" mean? Answer: Mujanzara is an Armored Vehicle.?? 2. How do you translate "taCiith fasaadan". Wehr gives "wreak havoc, lay waste" But the Yahoo (AP?) translation is "infest" The relevant passage is: daxala dabbaabaat wa mujanzaraat isra'iiliiya l-taCiith fii 'arD filisTiin fasaadan. Answer: I'm not sure what you are representing with the C in taCiith but it could be ta'sees which would mean establishing/instituting/forming......fasaadan is talking about corruption/immorality/vainness/etc.??So in summary this phrase could mean that the Israeli tanks and armored vehicles?entered, for the establishment/making/creating?a corrupt/perverted/unsound Palestinian Land.??(Due to their presence...much like the U.S. presence in Saudi...at least to Bin Laden.)?? 3. My text has the phrase "Calaa hadhihi al-fi'a alatii xarajat taqarru bi-diinihaa (?bi-dainihaa) ilaa allah" The last part of this phrase is obscure to me, but I think it says "Against this group which has gone out committed in its religion to God." (or possibly to settle their debt to God?) Answer: I think you are right. However, Diin is a more correct transliteration because dain, to me, when said would mean Debt. Dain/Dayoon. Whereas Diin or Deen is religion. deen/adeean. Fia is more like organization than group but the meaning is still there. I haven't looked at the Arabic text yet but this is my take going off of your transliteration. Hope it helps a bit. Chris Holman Chrish at oregon.uoregon.edu -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 15 Oct 2001 From: Akram Khabibullaev Subject: Understanding Bin Laden text Dear colleague, "mujanzara" means caterpillar vehicle, and "'aatha (ya'iith, ta'iith) fasaadan" - to sow evil. Baranov's dictionary gives these meanings. Best wishes, Akram Khabibullaev -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 15 Oct 2001 From: Waleed Al-Amri Subject: Understanding Bin Laden text in order to understand the Bin Laden discourse and how it came to be translated as such one has got to keep in mind a number of things: 1- that bin laden's discourse combines the political tirade and, to a much greater degree, the religious sermon, to address the mind and stir emotions, respectively. Such a combination of generic elements is entirely appropriate in socio-textual practice of language cultures such as militant religious Arabic. It has been used by intellectual sheikhs in Saudi Arabia in their lectures (sermons) since the late 80s or what is known as Sahwa (lit. awakening). This type of discourse is characterised by lexical repetition, parallelism, intertextual references, sustained metaphors and over-lexicalisation which is a means of foregrounding by drawing attention to prominent lexical choices that relay a discourse and create a text world in which external enemies are identified on both political and moral grounds. 2- When such a text is given to a translator he/she has to make a number of decisions based on linguistic necessities, at the level of lexical selection (collocation imagery and so on), and political constraints (pressures). Both will be informed by the skopos (purpose) that the initiator (the one who gives the task) puts forward. There are broadly two techniques for the translation of such a text: domestication, i.e. getting rid of the foreign element, or more likely foriegnization, keeping the form and the flavour of the original, which in a way works to highlight the "alienness" of the original and thus supporting the fear of the unknown that some people might have: whatever the translator is told to do my guess is the feel of Bin Laden's stamen is very different between the Arabic original and its English translation (s). It also has to be said that such a translation is characterised by hetro-glossia, presenting many voices. The translator's draft will be subjected to mediation by, say, the editor to make it serve certain purposes. It is a media war as much as any other form of war! 3- As for 'dabbaabaat wa mujanzaraat' my guess is that they both mean one and the same thing and that is only a tautology necessiated by the occasion and/or how people are used to them both coming together in Arabic just like "aiding and abetting", "null and void", "ways and means". Mujanzaraat comes from Janzeer which is the metal chain that tanks use instead of tyres. 4- "Calaa hadhihi al-fi'a alatii xarajat taqarru bi-diinihaa (?bi-dainihaa) ilaa allah", it is interesting how Yahoo superimpose a reading over this sentence through a clearly mediated translation. The last part is confusing because 'taqarru' should have been 'tafirru', i.e. flees with its religion to God from temptations and pressures just like the young people of the cave in the Quran. The group that Bin Laden talks about think that if they stay in their "corrupt" "unislamic" societies they will be swayed away from their beliefs by the temptations of life or the conniving and coercion of their governments. -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 15 Oct 2001 From: ahmed abboud Subject: Understanding Bin Laden text Good Day Robert R, Ratcliffe! You know very well that when it comes to the translation of religious quotations one has to consult a good tafsiir-book (al-jalaalayn ,for example).Then once the meaning is clear there'll be no problem in translating the texts,because we're talking about a high-styled language,especially when it comes to arabic.Besides,personal opinions in this respect can be very misleading.Good luck. Best regards, Ahmed Sweden Zenitgatan 8, 415 21 Gothenburg -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 16 19:36:03 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 16 Oct 2001 13:36:03 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Classical Arabic Computer Corpus to be available Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 16 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Classical Arabic Computer Corpus to be available -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Oct 2001 From: Abdel-Hamid Elewa Subject: Classical Arabic Computer Corpus to be available I am happy to announce that a Classical Arabic Corpus will be available soon. This 10m. word corpus includes a variety of genres: theology, philosophy, linguistics, science, fiction, biography, proverbs, poetry in addition to Hadith and Qur'an. Its lifespan covers the first four centuries of Islam. yours AbdelHamid Elewa Elewa Department of language engineering Centre for Computational Linguistics UMIST Manchester UK -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 16 19:34:38 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 16 Oct 2001 13:34:38 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:U. of Washington Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 16 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: U. of Washington Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Oct 2001 From: Terri Deyoung Subject: U. of Washington Job Lecturer Position in Arabic Language The Department of Near Eastern Languages & Civilization, University of Washington, invites applications for a three-year full-time lecturer position in modern Arabic language, to begin in September 2002, with the possibility of further renewals subject to professional review in accordance with university regulations. Ph.D. required. Applicants must have native or near-native competency in Modern Standard Arabic and English. In addition, they should have similar fluency in at least one colloquial Arabic dialect. They should be thoroughly familiar with the principles of proficiency-based language instruction and have at least one year of experience in teaching in such a program. Duties will include teaching and supervision of Beginning, Intermediate and Advanced Arabic and working with faculty on the assessment of the program, training of teachers, and materials development. Candidates are also expected to have expertise in the applications of Computer Assisted Language Learning (CALL) and/or Distance Learning technologies. Please submit a CV, cover letter with brief description of teaching philosophy and methodology, and three letters of recommendation, as soon as possible to Prof. Terri DeYoung, Chair, Arabic Search Committee, NELC, Box 353120, University of Washington, Seattle, WA 98195-3120. Teaching evaluations and other supporting materials may be included at the applicant's discretion. Priority will be given to applications received by December 15, 2001. The University of Washington is building a multicultural faculty and strongly encourages applicants from female and minority candidates. The University is an Equal Opportunity/Affirmative Action employer. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 16 19:41:15 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 16 Oct 2001 13:41:15 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Discussion Group on use of Islamic terms in English Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 16 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Discussion Group on use of Islamic terms in English -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Oct 2001 From: reposted from LINGUIST Subject: Discussion Group on use of Islamic terms in English [moderator's note: I thought some of you might like to see this note about a discussion list that will include as part of the discussion the nature and perception of Islam in the West and of Muslim terms as used in English.] Date: Fri, 12 Oct 2001 10:32:50 +0100 From: "Sarah Nichols" Subject: ET Electronic - new English Today electronic discussion group English Today: The International Review of the English Language has just launched a new, moderated electronic discussion group. The discussion has been kicked off by a thoughful piece from Tom McArthur on English and 'the war on terror'. 'The explosions of the 11th September in Manhattan continue to reverberate, and English is reverberating with them. To date, three broad language issues appear to have emerged in response to unprecedented disruption and destruction: first, the implications for the English of politics, religion, economics, war, peace, technology, and terrorism itself; second, the actions, style, and usage of the American president and government; third, the nature and perception of Islam in the West and of Muslim ('Islamic') terms as used in English.' If you would like to participate in this discussion, or initiate others on any aspect of the English language, join in at http://www.cambridge.org/forums/etelectronic -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 16 19:45:13 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 16 Oct 2001 13:45:13 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Gulf Pidgin Arabic Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 16 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Gulf Pidgin Arabic Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Oct 2001 From: kassem wahba Subject: Gulf Pidgin Arabic Response Dear Professor Miller, Unfortunately, not much is written about pidgin Arabic spoken either in the Gulf or in Pakistan or Afghanistan. As for the Gulf Arabic, You can find few hints in Hamdi Qafisheh works (1975,1977,1979) on generally gulf Arabic, but his focus was on United Arab Emirates Arabic (AbuDhabi educated dialect. Here is his works Qafisheh, Hamdi A. 1975. A Basic Course in Gulf Arabic. Tucson: University of Arizona Press. Qafisheh, Hamdi A. 1977. A Short Reference Grammar of Gulf Arabic. Tucson: University of Arizona Press. Qafisheh, Hamdi A. 1979. Gulf Arabic: Intermediate Level. Tucson: University of Arizona Press. There are few Hints also in Clive holes works in 1984, and 1990, on Gulf Arabic. The problem is most of these people have worked on the Arabic spoken mainly by Arab speakers, but not on the Arabic spoken by non-native speakers of other nationalities such as Indians,Pakistani, Afghani, Persians and others especially when they communicate either with the native Arabic speakers or within themselves. Regards Kassem Wahba Johns Hopkins University The Arabic program -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 16 19:57:07 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 16 Oct 2001 13:57:07 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Understanding bin Laden response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 16 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: muhanzar 2) Subject: video of text 3) Subject: Understanding Bin Laden Text 4) Subject: Understanding Bin Laden Text 5) Subject: Where's the Bismallah? 6) Subject: bin or ibn, and other comments -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Oct 2001 From: Mutarjm at aol.com Subject: mujanzar Greetings to all / tahaiya tayyiba wa b3ad.. Re: << mujanzar >> in the context of the cited news item = tracked combat vehicles (not tanks) that carry soldiers ==> proper term is armored personnel carriers (APC) Variant term is "infantry figthing vehicle," if the troops being transported will stay and fire weapons from inside the APC, rather than dismount and disperse on foot.? APCs customarily operate with tanks for mutual protection. Arabic media tend to use the generic term "mujanzar" (tracked objects) instead of the more cumbersome phrase "Haamila meshaat mudarra3a." Media refer to tanks distinctively as "dabaabaat" or "mudarra3aat" (armored objects). HTH. Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 16 Oct 2001 From: Albrecht Hofheinz Subject: video of text It may help not only to read, but also to listen to the Arabic text of Bin Laden's speech. The video is at http://www.aljazeera.net/mritems/streams/video/2001/10/7/1_59233_1_12.ASF Regards, Albrecht Hofheinz -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 16 Oct 2001 From: Jackie Murgida Subject: Understanding Bin Laden text I've been listening to and reading about Islam and "Allah" in the U.S. media and getting more and more disappointed at the way a lot of translators (and people speaking or writing about Islam in English) miss the point that Muslims worship God. Not translating "allaah" as "God" is very misleading, making it unclear to the average listener/reader that this is the same God as the one in the Old and New Testaments of the Bible. Friends ask me questions about Arabic and Islam and are amazed [and even argumentative] when I tell them this, as well as that the Koran has Jesus, born of a virgin, and so on. I was very pleased to see Waleed's point about this in the message below. I've always wondered why Muslims, themselves, when talking about their own religion often say "Allah," as well. It certainly does increase the foreigness, and exoticness of Islam, and maybe emphasizes the differences and specialness of the religion, to some believers. The danger in this type of translation (not limited to this one word, but exemplified by it), is to distance Us from Them, and to make it easier to demonize Them, label them as Evildoers, bomb them, and so on. It also makes it more difficult to make the crucial distinction between the criminal element that exists in every society and the vast majority of people belonging to such an "alien" religion. I urge everyone who works with the Arabic language to be on the alert for such gratuitous "foreignization" in translation, and to have students and novice translators follow the "perfectly good word" rule: if English has an existing, perfectly good word for a concept, use it. Don't use the Arabic word for it in transliteration. Thank you, Waleed, for an excellent posting on this subject. Best regards, Jackie -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 16 Oct 2001 From: andyf Subject: Understanding Bin Laden text Hello all good people, there are two problematic passages: In the first problematic passage there is the word mujanzaraat. I would like to suggest that it means bulldozer in this context. Because tanks and bulldozers are the two items that Isrealis are sending into Palestinian farming villages, farms and refugees camps. My informants here in Yemen tell me that mujanzaraat can mean any all-terrain vehicle with metal tractor treads as opposed to the regular kind of vehicle with synthetic rubber tires. As for the second problematic passage:"Calaa hadhihi al-fi'a alatii xarajat taqarru bi-diinihaa (?bi-dainihaa) ilaa allah", the Arabic texts that I was able to find on hte web as per Dilworth's forwarded links, do not contain the very problematic taqiiru. I downloaded two copies of the texts in Arabic. They both match each other word for word here: ????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????????????????????????????????????????? The offending word "taqirr" or "tafirru" is interestingly enough not there. I will supply my own transliteration: waqad xarajuu . . birijaalihim waxaylihim, waqad ?allabuu 9alaynaa HattaY d-duwalu llatii tantasibu ?ilaY l-?islaami 9alaY haadhihi l-fi?ati llatii xarajat bidiinihaa ?ilaY llaahi subHaanihi wa ta9aalaY, ya?baY ?an tu9Tiya d-daniiyata fii diinihaa, xarajuu yuriiduuna ?an yuHaaribuu l-?islaama. My close translation And they (meaning George Bush et. al.) have brought out their men and their horse(s), and have gathered against us even those nations that affiliate themselves with Islam, against this group (meaning Bin Laden and co.) which has brought out its religion to God (for protection), most high and praiseworthy, (and which is) refusing to give baseness in its religiion. They have gone out wanting to paractice war with Islam. My slightly more idomatically correct for modern English translation. They have assembled all of their forces, even including those nations affiliated with Islam, against us, against this group who have sought the protection of God, most high and praiseworthy, for their religion, refusing to debase their religion. They have gone out seeking to make war upon Islam. If we insert "tafirru" into the appropriate palce, ie haadhihi l-fi?ati llatiy xarajat bidiinihaa haadhihi l-fi?ati llatiy xarajat tafirru bidiinihaa I don't see how it shifts the meaning at all. cheers, Andrew Freeman -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 16 Oct 2001 From: Frantz Subject: Understanding Bin Laden text Why this text did not start with the words of the Bismallah? Frantz -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 16 Oct 2001 From: nagwa hedayet Subject: Understanding Bin Laden text Hi Dil, Do we pronounce his name Osama ibn Laden?despite the fact that we do not write the 'alif between two names? We say for example 'Abdallaah ibn ' Umar but of course we write the word ibn without the 'alif..........I am not sure; what do you think? Here is ?al-djomhouriyya news?paper site:?http://www.eltahrir.net I think I tend to agree with the interpretation of Ms. Ola Moshref that "modjanzaraat" means war vehicles and equipments that have heavy iron chain like wheels and that " ta'eethu fasaadan" as an expression usually means to devastate, spoil?fiercely?or destroy blindly or without discrimination. "yafirru ila?allaah" or "yafirru bedeenihi" are used by midieval Muslim scholars when one seeks refuge in God leaving worldly pleasures ( for fear of the last day), or tries to rescue?one's faith and life ( fearing a tyrant's rule or an aggression ) by leaving one's country.?As far as I remember the modern "djihaad" group used the same expression in their doctrine. Nagwa Hedayet Hedayet Institute for Arabic Studies 72, Rd.# 10 Maadi, Cairo, Egypt -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 16 20:00:21 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 16 Oct 2001 14:00:21 -0600 Subject: Arabic-L:LING:dikka query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 16 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: dikka query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Oct 2001 From: Dil Parkinson Subject: dikka query A colleague is teaching a course that covers Islamic architecture, and he is uncertain about the use of the piece of furniture called the 'dikka' which can be found in numerous medieval Cairo mosques, including the Sultan Hassan mosque. It is a kind of raised platform that is out in the open (unlike the minbar, for example, which is up near the mihrab near the wall). Does anyone know either the etymology of this word, or the function of the item of furniture? Thanks, Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 18 15:47:47 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 18 Oct 2001 09:47:47 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Phoenix response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 18 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Phoenix response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Oct 2001 From: "Schub, Michael" Subject: Phoenix response FYI: In his Qur'aan Commentary on Q2.7 [/xatama/], al-Zamaxshari (died 1155 C.E.)(and al-BaiDaawi copies) notes that if a person is absent for a long time, one says of him: /?Taarat bi-hi l-9anqaa'u/ = "the Phoenix has flown off with him", metaphorically. Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 18 15:48:44 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 18 Oct 2001 09:48:44 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:Gratuitous 'foreignization' Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 18 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Gratuitous 'foreignization' -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Oct 2001 From: Vito Evola Subject: Gratuitous 'foreignization' Jackie- you're email on the English translation of Allah made me think. Could it be that the reason why the term for "God" has had resistance in modern translation (esp. of Muslims) because of the sacrality of the Quranic language? Interested, Vito Evola -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 18 15:54:21 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 18 Oct 2001 09:54:21 -0600 Subject: Arabic-L:LING:'dikka' responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 18 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 'dikka' response 2) Subject: 'dikka' response 3) Subject: 'dikka' response 4) Subject: 'dikka' response 5) Subject: 'dikka' response 6) Subject: 'dikka' response 7) Subject: 'dikka' response 8) Subject: 'dikka' thanks -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Oct 2001 From: Yaser Al-Onaizan Subject: 'dikka' response Greetings, I do not know the etymology of the word, but the word is commonly used (at least in Saudi) in two contexts. A sport's team substitutes bench is called "dikat al-iHtyaaT" which obviously took its name from the bench that the players set on. It is also used to refer to an outdoor setting place that is typically higher than the level of the ground. I'm not sure if and how this is related to the English word Deck. Regards, Yaser USC/ISI -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 18 Oct 2001 From: Waheed Samy Subject: 'dikka' response From a modern Egyptian perspective, as opposed to an Islamic architecture one, a dikka is a simple bench. The sort found by the entrance to a house, for example. Waheed -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 18 Oct 2001 From: mughazy Subject: 'dikka' response Hi Dil Dikka is exactly what you described. It is some sort of a raised platform or ?couch? (a big kanaba 3arabi) made of wood and usually it has no cushions. It is long enough for at least four people to sit comfortably, and wide enough to sit cross legged (merabba3). You can see it anywhere in rural Egypt whether in Upper Egypt or the countryside. Sometimes, it is replaced by a bench-like brick or mud structure attached to the front of the house. The function of that piece of furniture is for male visitors to use if they are not welcome to the house. That might be because they arrived unexpectedly, the patriarch is not at home, or the house is not ready for receiving guests. Also, it is used as the place where ?the guys hang out? without causing discomfort or imposition on the female members of the household. It also has a social function in that it signals the social status of the household; the bigger and nicer it is, the higher status attributed to the family especially that it represents hospitality. Unlike the dikka you see in front of houses, the one in mosques is very decorative. It has a high back and legs, and it is upholstered usually with red velvet and the wood is painted with some golden color. It functions as a seat for the moqre` or whoever reads the Qur`an (sometimes two individuals who alternate) or for a sheikh while giving a religious lesson. That explains why it is high; students or the mureedeen can see the imam, and he can see them when they ask questions. As for the etymology, I do not know. However, I would guess that it is derived from the verb (ittaka`) meaning to lean or sit comfortably, and the initial stop was devoiced into /t/. Hope that helps. Thanks Mustafa A. Mughazy Graduate student Depatment of Linguistics University of Illinois Urbana Champaign -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 18 Oct 2001 From: Humphrey Davies Subject: 'dikka' response A description of the "dikka" in the mosque and of its function for the Friday prayer may be found in Lane's "Manners and Customs of the Modern Egyptians" (pp.81 and 85 in the 1860 edition; Lane transliterates "dikkeh"). In the same Lane also provides descriptions of the use of the dikka in domestic and other contexts. In his Lexicon (under "dakka", the literary form), Lane does not give an etymology , but notes that Arab lexicographers relate the word to "dukkaan", which some regard as Persian in origin (which would fit with its being a one-off, with no relation to other items under the root d-k-n). -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 18 Oct 2001 From: dwilmsen Subject: 'dikka' response Both Wehr and Hinds/Badawi call identify the word as "bench", from the verb "to tamp down" or "to level off". It looks like it is a perfectly good native Arabic word. As far as I know, the purpose of the piece of furniture was for someone sit (or stand in prayer) to relay the utterances of the Imam back to the faithful as they prayed. This would have been before the age of the microphone! I have seen it used for just such a purpose in more modern mosques, even those equipped with microphones. David -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 18 Oct 2001 From: MaryAnn Walter Subject: 'dikka' response In Hadramaut and some other areas of Yemen, where houses are built from mud brick, the 'dikka' or 'dukka' is a raised area around the base of the house, also made from mud. It can be from a few inches to three feet high -- the function is to protect the foundation of the house from erosion by flash floods. I believe Salma al-Damluji's books on mud brick architecture in Yemen might have more information, and illustrative photographs. MaryAnn Walter Massachusetts Institute of Technology -------------------------------------------------------------------------- 7) Date: 18 Oct 2001 From: Alfordwelch at aol.com Subject: 'dikka' response I'm sure others are better qualified to provide a definitive answer to this question, but I can shed a little light on the function of the dikka. The term comes from the verb dakka, and means a "bench" or a "level platform". This structure, which is most frequently seem in Turkish mosques, is also called a dakka. The origin of the structure I don't know, but I do know at least a couple uses it has. I was told by an art history specialist in Cairo that its purpose was originally to keep the congregation together when performing the Friday prayers, in the large, usually domed mosques, where many, if not most, of the worshippers could not see or hear the imam. An assistant would perform the Salat while standing and sitting on the dikka, a raised platform in the center (or often to the right of center, near a column) of the worship area. From the beginning, I found this explanation curious. I know that in some mosques the dikka is used by professional Qur'an reciters, sometimes during the Friday services, but more prominently during special services, such as those held during the evenings of Ramadan, when one-thirtieth of the Qur'an was recited each night of the month. One curious thing about the dikka is that, unlike the minbar (which normally has just enough space for the khateeb, it is often large enough for several "performers". I have heard that in some mosques two or more Qur'an reciters will sit together on the dikka to recite on special occasions. My comments, as you can tell, are more in the nature of a further inquiry into the origins and uses of the dikka, rather than an authoritative answer to the questioner. Surely my comments will elicit a number of responses from people who have first-hand experience or specialist knowledge, neither of which, I must admit, I have. Alford T Welch Michigan State University -------------------------------------------------------------------------- 7) Date: 18 Oct 2001 From: Dil Parkinson Subject: 'dikka' response Thanks for all the responses! My colleague was thrilled to get so much information, and I personaly learned a lot. Thanks again. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 18 15:55:27 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 18 Oct 2001 09:55:27 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Gulf Pidgins response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 18 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Gulf Pidgins response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Oct 2001 From: Louis Boumans Subject: Gulf Pidgins response This reference contains all the key words! Maybe you found it already. Smart, J. R. (1990). "Pidginization in Gulf Arabic: a first report." Anthropological Linguistics 32.1-2: 83-119. Regards, Louis Boumans Louis Boumans Katholieke Universiteit Nijmegen, ATD Postbus 9103, 6500 HD Nijmegen Tel. +31-24-361 13 79, fax +31-24-361 21 77 L.Boumans at let.kun.nl -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 19 17:43:54 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 19 Oct 2001 11:43:54 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Lexicography Conference Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 19 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Lexicography Conference -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 19 Oct 2001 From: reposted from LINGUIST Subject: Lexicography Conference [moderator's note: I thought that some of you would be glad to know that there existed an Association de la Lexicologie Arabe en Tunisie) Date: Thu, 18 Oct 2001 13:17:19 +0200 From: Ibrahim Ben Mrad Subject: Lexical Semantics The (Association de la Lexicologie Arabe en Tunisie-ALAT)will organize its Vth International Colloqium of Lexicology (ICL),in Tunis,from May 3 till 6,2002,on Lexical Semantics.The Scientific Committee of ALAT is pleased to invite lexicologists and semanticists to participate in this Vth ICL. Topics:The topics of the Colloquium are: 1-The theory of meaning in classical and modern linguistics: a-the meaning in lexicon; b-the meaning of linguistic units; c-intensional meaning vs extensional meaning 2-Semantic relations: a-synonymy; b-polysemy; c-antonymy;d-hyponymy. 3-The theory of lexical field :a-semasiological field; b-onomasiological field; c-semantic field and lexicon organisation. 4-Lexical semantics and cognitive scinces: a-conceptual semantics; b-reference theory; c-semantic categorization; d-conceptual categorization. 5-Semantic structure in dictionary: a-semantics and linguistic definition; b-semantics and lexicographical definition; c-semantics and logical definition. 6-Lexical semantics and applied linguistics: a-sematics and translation: b-semantics and language processing. 7-Lexical semantics and automatic dictionary processing: a-semantics and word processing; b-semantics and corpus processing. Papers presentation: 1- The papers will be dealt with in plenary sessions (25 mn for exposition). 2-Languages : Presentations may be in Arabic,English or French. Participation: 1-Papers must be original and umpublished. 2-The full texts should not exceed 25 A4 pages,including figures and references. 3-Authors should submit either by email to the President of ALAT,Mr.Ibrahim Benmrad: ,or preferly by fax to (2161885094),or by post to: Association de la Lexicologie Arabe en Tunisie,77 bis,Avenue Bellevue,El-ouardia,1009-Tunis,Tunisia , abstracts typed or printed on one side of the paper only.Abstracts should not exceed tow A4 pages,written in the language in which the paper will be presented and in one of the tow other languages of the Colloquium. 4-Submission of application form and abstract:before November30,2001. 5-Notification of acceptance:before December 31,2001. 6-Final typed text:before March 30,2002. 7-The proceedings of the Vth ICL will be published in the Vol. 16-17 of the Journal of ALAT: Revue de la Lexicologie. Colloquium Application Form: 1-Full name: 2-Date and place of birth: 3-Nationality: 4-Home adress: 5-Home phone and fax: 6-email: 7-profession: 8-Academic title: 9-Business adress: 10-Proposed title of paper: 11-Language used in the presentation: With the best thanks of the Committees of ALAT. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 19 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 19 17:45:30 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 19 Oct 2001 11:45:30 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Phoenix Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 19 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Phoenix -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 19 Oct 2001 From: "Schub, Michael" Subject: Phoenix "...symbols of regeneration such as the Phoenix (al-9Anqaa') and Christ, became newly powerful symbols of both indigenous cultural values and modernity in [modern Arabic] poetic expression."-- p. 214 mid. Roger Allen. *The Arabic Literary Heritage* Cambridge 1998. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 19 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Oct 19 17:48:32 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 19 Oct 2001 11:48:32 -0600 Subject: Arabic-l:TRANS:gratuitous foreignization Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 19 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: gratuitous foreignization 2) Subject: gratuitous foreignization 3) Subject: gratuitous foreignization -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 19 Oct 2001 From: Jackie Murgida Subject: gratuitous foreignization <> Yes, Vito, I think that's part of it. The belief that the Arabic Koran is sacred and is untranslatable probably adds to the other reasons to leave some of the concepts in romanized Arabic, rather than to translate them. I understand these reasons, such as the fact that the concept of the deity and the relationship that human beings have to the deity are different in Christianity, Islam, and Judaism. However, we normally don't use the Hebrew words for the deity of Judaism when we discuss Judaism in English, so I strongly believe we should do the same thing for Islam. Otherwise we definitely imply stongly that this deity is very foreign and exotic (and maybe even pagan, to unaware Christians), and we obscure the fact that Islam is monotheistic, Abrahamic, has prophets and stories in common with Christianity and Judaisum, and so on. Of course, I'm not a Muslim, nor am I even a scholar of Classical Arabic. I'm basing my opinion on what I consider to be sound translation practice of MSA into English. ~ Jackie -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 19 Oct 2001 From: zouhair maalej Subject: gratuitous foreignization Dear List memebers, I have been lurking in the background. The issue of translating Allah into God is what Nida* classifies as a mistake of "religious culture." The reason for refraining from translating Allah into God is not the sacredness of Quranic language as Vito Evola mentioned (e.g. ?ar-rasul is simply translated as the prophet in all the translation I know of), but has to do with deep religious reasons: (i) the fact that in Islam Allah is not part of the Trinity as in Christianity, and (ii) the fact that Allah is not the father of Jesus Christ. In cognitive linguistic terms, the Idealized Cognitive Model for Allah in Islam and for God in Christianity simply do not fully overlap as the concepts show different packaging of meaning in the two cultures. *Nida, Eugene (1964). "Linguistics and Ethnology in Translation-Problems." In D. Hymes (ed.), Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Harper & Row, pp. 90-97. I hope this will help. Best ********************** Dr Zouhair Maalej, Department of English, Chair, Faculty of Letters, University of Manouba, Tunis-Manouba, 2010, Tunis, Tunisia. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 19 Oct 2001 From: "Schub, Michael" Subject: gratuitous foreignization But why not in Italian??: "Nel nome di Dio, clemente misericorioso!"...etc. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 19 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 23 16:37:53 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 23 Oct 2001 10:37:53 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:translate/transliterate Allah Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: translate/transliterate Allah 2) Subject: translate/transliterate Allah 3) Subject: translate/transliterate Allah 4) Subject: translate/transliterate Allah 5) Subject: translate/transliterate Allah 6) Subject: translate/transliterate Allah 7) Subject: translate/transliterate Allah -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Oct 2001 From: jolandaguardi Subject: translate/transliterate Allah dear lista members, as Mike Scrube notet in Italy we prefer to translate Allah with God. Generally scholars here thinks that, as Allah means God, not translate it would mean that God and Allah were different Gods. And as God is one, so it's better to write the term?in italian. There also some muslims' groups in Italy that prefer to maintain the term in arabic just for the same reason. Best regards, Jolanda Guardi -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 23 Oct 2001 From: Jackie Murgida Subject: translate/transliterate Allah >I have been lurking in the background. Zouhair, I'm glad this discussion drew you out into the foreground! >The issue of translating Allah into God is what Nida* classifies as a mistake of "religious culture." Thanks for making this point and mentioning the Nida reference. It highlights the difficulty of translating concepts that don't fully overlap, and our discussion has highlighted the pitfalls involved when there isn't a nice, one-to-one correspondence between the two languages. Best regards, Jackie -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 23 Oct 2001 From: zeinab Ibrahim Subject: translate/transliterate Allah Allah is one of the proper names of God in Islam. /'ilah/ or /rabb/ stands for God in general, but Allah is one of his proper names. In addition, there is in the Qur'aan,/wa lilah 'al'asmaa' 'alHusna/. The usage of Allah is referring particularly to the Islamic faith but the other two terms are used as well in the Qur'aan to refers mainly to other Gods,the statues, which were worshipped in the Peninsula before Islam. Zeinab Ibrahim -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 23 Oct 2001 From: "Robert R. Ratcliffe" Subject: translate/transliterate Allah >Dear List memebers, >I have been lurking in the background. The issue of translating >Allah into God is what Nida* classifies as a mistake of "religious >culture." The reason for refraining from translating Allah into God >is not the sacredness of Quranic language as Vito Evola mentioned >(e.g. ?ar-rasul is simply translated as the prophet in all the >translation I know of), but has to do with deep religious reasons: >(i) the fact that in Islam Allah is not part of the Trinity as in >Christianity, and (ii) the fact that Allah is not the father of >Jesus Christ. In cognitive linguistic terms, the Idealized Cognitive >Model for Allah in Islam and for God in Christianity simply do not >fully overlap as the concepts show different packaging of meaning in >the two cultures. An interesting point of view. But I can't really agree. First, words referring to abstract concepts virtually never FULLY overlap between different languages. Second, I'm not convinced that the common English word "God" is necessarily heard and interpreted as a technical term of Christian theology. The word has Germanic roots and predates the advent of Christianity in England, and we use it to refer to related concepts in other religions (the gods of Greek myth, e.g.). Similarly with "Allah", the word comes from def. art. al- plus Common Semitic etymon ilah, which predates the appearance of Islam. Arabic speaking Christians use "Allah" in the translations of the Bible, etc., and non-Arabic speaking Muslims often use terms derived from their own languages (Persian Xoda, Indonesian Tuhan, etc.) rather than "Allah" to express this concept. Although most Arabic speakers are Muslim and most English speakers are Christian, the thought-world of a given speech community (the range of concepts that can be expressed by a given language) is not necessarily restricted to the conceptual framework of the predominant religion in the community. For most English speakers, I don't believe the word "God" necessarily implies Jesus and the Trinity unless it is used in a specifically Christian context where such a presupposition is expected. -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 23 Oct 2001 From: dparvaz at unm.edu Subject: translate/transliterate Allah Dear all, While I certainly understand the reasons offered for wanting to use the word "God" as a more user-friendly description of the deity worshiped by Muslims, I also see Zouhair's rationale for maintaining the use of "Allah" -- in using the English word, we stand in danger of glossing over some deep theological differences. One possible response to Zouhair's invocation of Idealized Cognitive Models is that ICMs (as G. Lakoff will tell anyone who can't physically run away) are not for classical categories. There is a not inconsiderable overlap between the Christian, Muslim, and Jewish conceptions of God, and this intersection might serve as the set of "core" (or "universal") attributes. So the creation of the earth, covenant with Abraham, deliverance of Moses, and so on would often be attributed to the same agent. Once you start talking about Jesus and Mohammed, creedal councils, and so forth, you introduce more peripheral (or "less universal") attributes. To follow the previously proposed logic, Muslims should always refer to Jesus as "Isa" because the Jesus of (most of) Christianity would be in violation of the shahada and the dictum in surat ul-ikhlaS. In Langacker's terms, it may be a question of profiling and construal. Another thing to consider (and perhaps more on the other hand) is more of the social side of things: is the word "Allah" in insider term like tafseer, sahih, zakat, etc. or an "outsider" term like "Koran?" It may be that the term is not only in wide currency but pretty much understood. Cheers, from the sunny southwest, Dan. -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 23 Oct 2001 From: Joan Smith/Kocamahhul Subject: translate/transliterate Allah If 'Allah' is only transliterated when referring to Islam, then it hides the fact that Arabic-speaking Christians also use the name Allah for God (I don't know about Arabic-speaking Jews, but I'm guessing they may well use it too). This perpetuates the impression that some conservative Christians (that I've met) have that Muslims worship a different god. I think it contributes to the perceived 'otherness' of both Muslims and Arabs (of all religions). -------------------------------------------------------------------------- 7) Date: 23 Oct 2001 From: Louis Boumans Subject: translate/transliterate Allah Dear list members, Is it possible to summarise the discussion about the rendering of Arabic "Allah" in European languages as follows: - Muslims prefer the word Allah in references to the islamic concept of the deity - non-Muslims are divided over "Allah" and "God", depending on their ideological persuasions. Or is there also an important Muslim section who would prefer a translation like "God" in English? It seems obvious that Muslims view Islam as something really unique, so for them Allah is not like any other conception of supranatural power. Atheists and sceptics, on the other hand, are more inclined to perceive and stress the similarities between religious movements. Yours, Louis Boumans -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 23 16:39:30 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 23 Oct 2001 10:39:30 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:Yahya Haqqi query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Yahya Haqqi query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Oct 2001 From: Muhammad S Eissa Subject: Yahya Haqqi query Could someone get me a reference to the actual day/date that Yahya Haqqi, the Egyptian writer, departed from this mortal world? Thanks in advance. salaam Muhammad S. Eissa, Ph. D. Department of Near Eastern Studies, University of Michigan, 2097 Frieze Building, Ann Arbor, MI 48109 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 23 16:40:46 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 23 Oct 2001 10:40:46 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:iCab query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: iCab query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Oct 2001 From: Dan Parvaz Subject: iCab query I noticed on Arabic-L that some are using iCab to view Arabic webpages on a Mac. I'm running OS X; since Apple hasn't delivered any bi-di capability in X (all their Unicode promises notwithstanding), I'm use iCab in Classic mode for my Arabic needs. However, it seems to freak out whenever it encounters certain kinds of punctuation, since iCab doesn't appear to know whether a period is Arabic or English, for example. Have you found any fixes for that? Thanks in advance. Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Oct 23 16:41:59 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 23 Oct 2001 10:41:59 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:U of Virginian/Yarmouk Summer Arabic Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: U of Virginian/Yarmouk Summer Arabic Program -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Oct 2001 From: Mohammed Sawaie Subject: U of Virginian/Yarmouk Summer Arabic Program The University of Virginia ? Yarmouk University Summer Arabic Program, 2002 v June 12 ? August 11 v Location: Yarmouk University is in Irbid, Jordan. v Description: An intensive 8-week program in Modern Standard Arabic, designed for undergraduate and graduate students currently pursuing a university degree. Three levels of instruction: ? Lower Intermediate (prerequisite: 1 year of college-level Arabic or the equivalent) ? Upper Intermediate (prerequisite: 2 years of college-level Arabic or the equivalent) ? Advanced (prerequisite: 3 years of college-level Arabic or the equivalent) v Cost: $ 3,365 (including international airfare, tuition, housing, and 2 educational trips) v NEW LEVEL: Islamics Arabic ? Study of the language of Islamic literature in classical and modern texts ? Prerequisite: 4 years of college-level Arabic or academic equivalent ? Cost: $ 3,565 (including international airfare, tuition, housing, and 2 educational trips) For information, contact the University of Virginia-Yarmouk University Summer Arabic Program: University of Virginia ? Yarmouk University Summer Arabic Program PO BOX 400781 B027 Cabell Hall Charlottesville, VA22904-4781 Phone: (434) 982-2304 Fax (434) 924-6977 Email: UVAYARMK at virginia.edu http://www.virginia.edu/~arabic/yarmuk_program.htm -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 25 16:40:52 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 25 Oct 2001 10:40:52 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:intifada translate or transliterate? Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: intifada translate or transliterate? -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Oct 2001 From: Waleed Al-Amri Subject: intifada translate or transliterate? Since the notion of foriegnization has been brought to the attention of the respected members of the list, what about Intifada? Why has the Arabic name for the Palestinian uprising been transliterated in English? I am well aware that there is not a perfect match to it in English but I believe that any of the many English synonyms of uprising could have done the job just as perfectly. Anyway linguists since the linguistic relativity of Sapir and Whorf, although to a much lesser degree believed that a perfect match between concepts in languages is well and truly a chimera (a mythical creature) for the simple reason that languages are used to fulfil social functions which could be different among different cultural realities. Just think about the obvious Arabic translation of "spy", i.e. "Jasoos" and the connotative differences between the two: the former is romanticised in the English speaking cultures (thanks to Ian Fleming and 007), and the latter is over laden with negative overtones. So if we want to justify such transliterations as Intifada on the grounds of incongruity of meaning, we might as well transliterate the whole Arabic language into English. I am also aware that this is not an isolated case in English as there is the very famous glasnost and perestroika. One explanation could be that such a social semiotic adoption of an element that does not exist in the repertoire is to avoid the connotative meanings associated with the indigenous elements that could have done the job whether these connotations are positive or negative. 'Uprising' is over laden with meaning: it is not just the dictionary meaning but how people tend to use this word (or the idea of semantic prosody in corpus linguistics). Is it then a matter of borrowing an element form another language, i.e. importing the frame (or container) and filling it up with the meanings that we deem appropriate?! -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 25 16:38:15 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 25 Oct 2001 10:38:15 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Arabic semantic richness query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic semantic richness query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Oct 2001 From: David Wacks Subject: Arabic semantic richness query Dear Arabic-L-iyyiin, I'm looking for a source on the semantic richness of Arabic, especially in comparison to Spanish. What has been written on Arabic's characteristic semantic depth and flexibility? Thanks - please respond to my email. David Wacks (wacks at uclink4.berkeley.edu) Dept. Spanish & Portuguese UC Berkeley -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 25 16:37:34 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 25 Oct 2001 10:37:34 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:Yahya Haqqi response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Yahya Haqqi response 2) Subject: Yahya Haqqi response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Oct 2001 From: Wim Raven Subject: Yahya Haqqi response According to Robert B. Campbell, S.J., Contemporary Arabic Writers. Biographies and Autobiographies, Beirut 1966, Vol. 1, p. 497, Yahya Haqqi died the 12th of September 1992. Best Wishes, Wim Raven, University of Frankfurt -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 25 Oct 2001 From: "Schub, Michael" Subject: Yahya Haqqi response /'Allaahu 'a9lamu/ = "only God (Dio) knows:" "...YaHyaa Haqqii (d. 1933?) [sic]..." P. 298 top. Roger Allen. *The Arabic Literary Heritage* Cambridge 1998. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 25 16:44:20 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 25 Oct 2001 10:44:20 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:allaah discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: allaah discussion 2) Subject: allaah discussion 3) Subject: allaah discussion 4) Subject: allaah discussion 5) Subject: allaah discussion -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Oct 2001 From: Yaser Al-Onaizan Subject: allaah discussion Greetings all, One thing we should be aware of that the Arabic word "allah" predates islam. In fact the name of prophet Mohammed's father is Abdullah. So, I believe it is wrong to say that the word "Allah" specifically refers to the god in Islamic theology. The word was used by Arabs well before islam. Additionally, allah is one of the islamic names of god, there are more than 90 others that are used in the Koran. For example, al-rahim (the merciful). All the others are almost always translated into English and not transliterated. This issue is related to the use of alternative spellings for other islam-related terms (e.g., Makkah instead of Mecca, Quraan instead of Koran, etc.). Regards, Yaser Al-Onaizan USC/ISI -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 25 Oct 2001 From: David Chambers Subject: allaah discussion Dear Colleagues, IMHO, the burden, alas, falls on the translator for the use of "Allah" or "God." If a work in translation were theologoical, say about the Religions of "the Book" (Judaism, Christianity, and Islam), I might avoid "God" altogether and use "Allah" to contrast with "Yahweh" for Judaism and "Jehovah" for Christianity, thus equally distancing all three terms/concepts/religions for readers, so no reader would be biased. Otherwise, if I fell into the common trap of referring to the Christians' God as "God," then I would be prejudicing my readers against the rather foreign sounding terms of "Yahweh" and "Allah." Of course, one would have to consider which was the main language of Christianity (Latin, Greek, modern European), etc., when determining the best term in English for "God" -- I suggested Jehovah but even that has strong sectarian connotations... On the other hand, if the text were persuasive and "reaching out" to embrace readers, I would probably use "God" wherever possible, perhaps at points differentiating with terms such as "God in Islam" or "Allah" vs. "God in Christianity" or "Jehovah" or "God in Judaism" or "Yahweh," as very likely the author's intention would be to show commonality rather than contrast. The point is to understand the terms in each language and then when translating to find the best meaning according to the author and not ourselves, right? No matter how it is translated or transliterated, I would always note such issues to the reader beforehand and probably refer them to various discussions about it. BTW, "God" seems to be the very closest one can translate "Allah" into English, and I must beg to modify Dr. Zeinab Ibrahim's statement: god with a capital "G" is the nearest thing in English to "ilah" with the definite "Al-" prefix, while small "g" for god or gods has its Arabic equivalents, right? My CASA days are on trial here! :) Best to all - David -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 25 Oct 2001 From: Rahel Halabe Subject: allaah discussion As assumed by (6) Joan Smith/Kocamahhul Arabic speaking Jews do refer to God as Alla. Rahel -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 25 Oct 2001 From: "Schub, Michael" Subject: allaah discussion Dear Rob't, /rasuul/ "means" "prophet; emissary." The foreign form /nabiiy/ was borrowed to indicate "prophet." The originally foreign terms /zakaat/ and /Salaat/ even retain their foreign spellings [with /waaw/]. These and expressions such as /al-Hayy al-qayyuum/, /al-muhaymin/, /9illiyyuun\iin/, etc. were all recognized by Tabari, SuyuuTi, and other Islamic scholars to be of foreign origin. See Arthur Jeffery. *The Foreign Vocabulary of the Koran* Baruda 1938. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 25 Oct 2001 From: Iman Soliman Subject: allaah discussion Hello As an Egyptian Christian and a native speaker of the language, the term allah always means God. The Arabic translation of the Bible speaks of allah meaning God definitely not the Islamic word meaning allah. I think the tendency towards using Allah as a proper noun meaning the God of islam to emphsis that we do not all worship the same God has emerged in the late seventies and eighties with the strength of Islamic extrimists. Well, I may not be an expert on translation but this is simply what the word means to me. Thank you Iman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 25 16:35:45 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 25 Oct 2001 10:35:45 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:iCAB responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: iCAB response 2) Subject: iCAB response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Oct 2001 From: Michael Fishbein Subject: iCAB response I have found iCab to be a very useful tool for viewing Arabic web pages on the Mac. However, the program does have a problem with line breaks. Parts of one line sometimes appear on the next line down. As you suggest, this may have to do with the program's not distinguishing between Roman and Arabic spaces, commas, and periods. The only work-around that I have been able to come up with is to copy the offending text to the clipboard, paste it into a Nisus document, and convert the text to an Arabic font (Geeza, for example).( You need to depress the shift key while selecting the new font in order to do this.) For some reason, this operation fixes the incorrect line breaks. If anyone out there knows why it does so, I'd be curious to know. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 25 Oct 2001 From: YemenLC at aol.com Subject: iCAB response I think there is a bug in iCab for OS X 2.5.3. Try to download 2.6. I am using iCab with OS 9.1 and I don't have any problem. Try also to use the Language Register program to register iCab for Arabic. When You register it, it forces it to read the Arabic pages correctly. I hope apple will fulfill its commitment by providing support for Arabic for OS X. We may eventually have to move to M$ Windows. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 25 16:39:11 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 25 Oct 2001 10:39:11 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:'mediation' query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: mediation' query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Oct 2001 From: jgreenman at t-online.de (Joe Greenman) Subject: mediation' query Hi from Berlin, My 1001 and Arabic-English, English-Arabic, Arabic-German, and German-Arabic dictionaries all list "waSaaTah" as the translation of "mediation". Because of their ages and the political / journalistic emphasis of the corpuses upon which most of the dictionaries are based, though, I'm wondering if that's the same word that is used in Arab-American communities to describe what's also known as "alternative dispute resolution". I'm especially interested in "mediation" in the context of common American (and British) contemporary concepts such as "family mediation", "community mediation", "neighborhood mediation", and "divorce mediation" (as opposed to "political" or "labor"). For fear of being repetitive, I'm _not_ looking for a theoretical or dictionary-based word; I'd like to know what "real people" are actually using. (Of course, I realize it might be "waSaaTah", but that's part of the question). Thanks very much. Best regards, Joe -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Oct 25 17:28:00 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 25 Oct 2001 11:28:00 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Intensive program for natives query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Intensive program for natives query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 52 Oct 2001 From: leila safi Subject: Intensive program for natives query Hello, Does anyone know of an intensive Arabic program designed for native speakers to brush up on their language skills located in the Middle East or North Africa(preferably Tunisia)or in the US? I know there is the possibility of auditing language and lit classes at a university, but am curious to know whether there are specialized intensive programs. Thanks Leila -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 18:57:08 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 11:57:08 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:'mediation' Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 'mediation' 2) Subject: 'mediation' -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: Waheed Samy Subject: 'mediation' The word for mediation is: waCaaTa Waheed -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 29 Oct 2001 From: Iman Soliman Subject: 'mediation' In Egypt, we would use also ( shafa3ah)and (wesatah) between friends and families and with religious connotations as well Iman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 19:08:33 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 12:08:33 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Unix hack for Arabic Web Pages Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Unix hack for Arabic Web Pages -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: dparvaz at unm.edu Subject: Unix hack for Arabic Web Pages Sometimes all you have is a UNIX terminal window. Here's a quick hack that will grab a web page and display it in a transliteration system based on Arabic morse code. In this transcripion the alphabet looks like this: ABTCJHODZR;S:XVUY"GFQKLMN?WI, and E=hamza. Here's the two-line shell script: #!/bin/sh curl -Ls $1 | tr "A-Z" "a-z" | tr "\r\n" " " | sed -e "s/

/||/g" -e "s/<.tr>/|/g" -e "s/
/||/g" -e "s/<[^>]*>//g" -e "s/ / /g" | tr "\301\302\303\304\305\306\307\310\311\312\313\314\315\316\317\320\321\322\ 323\324\325\326\330\331\332\333\335\336\337\341\343\344\345\346\354\355" "EAAWAEAB?TCJHODZR;S:XVUY\"GFQKLMN?WII" | tr "|" "\n" | tr -s " " Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 18:54:46 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 11:54:46 -0700 Subject: Arabic-L:LING:richness of Arabic responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: richness of Arabic response 2) Subject: richness of Arabic response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: "Miriam R. L. Petruck" Subject: richness of Arabic response Re/Arabic semantic richness query: Have a look at _The Semantics of Form in Arabic in the Mirror of European Languages_ by David Justice. It was a dissertation in Linguistics at Berkeley, then published by Benjamins. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 29 Oct 2001 From: Jamal Attar Subject: richness of Arabic response Dear respectful colleague May I suggest on the richness of Arabic, my contribution entitled "A Rich Concept of Arabic / al-'Arabiyya: al-Jahiz's Original View of "Arabic" in relation to the Holy Qur'an: Concept transcending language to culture and socio-moral code" at http://allserv.rug.ac.be/~hdeley/attar2.htm. Medieval sources as al-Zamakhshari's " Asaas al-Balagha " is another suggestion. Best. Jamal el-'Attar, PhD (Edinburgh, 1996) Arabo-Islamic and Civilizational studies -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 18:52:03 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 11:52:03 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:iCab Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: iCab 2) Subject: iCab 3) Subject:OSX and Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: Frantz Subject: iCab I had not problem at all with iCab. It works better than any other browser to read Arabic. You have to be sure that in the text coding you choose the right Arabic system that was used to create the page you are viewing. There are three options in the menu. I have been able to copy and paste from the html document into NisusWriter without any problem at all. Frantz -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 29 Oct 2001 From: Albrecht Hofheinz Subject: iCab Thanks YemenL for pointing out the need to *register iCab for Arabic* using Apple's Language Register program. This does indeed do the trick. I haven't tried it under OS X yet, but it works fine in 9.2. Really should have thought of this myself. For the benefit of the list, here's what Knut Vik?r of the University of Bergen, Norway, kindly wrote in response to the original query: QUOTE I was forwarded this to see if there was a cure. In fact, I am not yet up to OS X, so I may not be the best to answer. But briefly, what I know: - Under Mac WorldScript (systems up to 9), all punctuation is duplicated, there is an Arabic period and a Latin period, an Arabic comma and a Latin comma etc. Only the Mac does this. In all other systems (ISO 8859, Unicode, Windows), a distinction is made between those punctuation that has a different shape in Arabic (is reversed: comma, question mark, semicolon) and those that are identical from left and right (period, colon, exclamation mark). The former have a separate Arabic identity, the latter do not, they have only one period and require some other code to tell the display whether to use an Arabic or English font. The Mac's way of doing things simplifies matters, but that does not mean much netwise as long as no other platform does this. So, all Arabic texts on the net follow the "single period" rule; i.e. only the Latin period exists. Thus when iCab sees a period in an Arabic text, it - according to the Mac's system - sees it as an English period, and acts accordingly. When English and Arabic texts appear on the same line, the application must decide which language dominates; i.e. whether the Arabic and English text blocks are to be ordered from left to right on the line or right to left. Good Arabic programs like Nisus allow the user to decide this; but iCab is not made with Arabic in mind. It is hard wired to Latin left-right domination, and thus will always organize the text blocks left to right; even if the "English block" is just a single period. Thus, this is not a bug, but just following from the logic of Mac/net discrepancy. Once Unicode is implemented, this will go away, since Mac of course then will follow the same Unicode standards in this respect. -- I have alerted iCab's developers to this situation, but I suspect they will not give priority to what may be a major rewrite on this OS 9-only problem, but rather go for Carbonization. As for OS X; Arabic is as you know not implemented yet, but I am told by knowledgeable people (not having upgraded myself), that if you install a full Unicode font that contains Arabic characters, while you cannot yourself yet write Arabic, you should be able to read Unicode Arabic pages on the Web using the OmniWeb browser for OS X. I copy from his message: >As for right to left languages, OmniWeb can display web pages in >UTF-8 correctly if the text direction is set to R to L and direction >marks are inserted properly. > Yusuke Kinoshita I cannot thus confirm this, but it may indicate that things may be looking up. (I have also heard that Netscape 6.sth has some support for Arabic, but as far as I understand, it is not properly working yet. However, it should perhaps be monitored in upgrades). Knut S. Vik?r END OF QUOTE -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 29 Oct 2001 From: dparvaz at unm.edu Subject: OSX and Arabic I went ahead and tried OmniWeb's "sneakypeek" release of their browser (bad Javascript and DOM implementations have kept me from them in the past), but all I get in Arabic pages (say, aljazeera.net) is an Arabic keycaps-style glyph which screams "not yet implemented." When I install an Arabic font (like Geeza), I get Arabic characters, but they're all stand-alone (i.e., no "joining"), and everything is still left-to-right. The same problem exists in OS X's stock mail application, which would indicate that both programs are relying on nonexistent OS-level support. *Sigh*, Dan. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 18:49:05 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 11:49:05 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:allaah responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: allaah in Maltese 2) Subject: allaah in Dutch e-mails 3) Subject: allaah response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: Mark Camilleri Subject: allaah in Maltese Hello, We Maltese, though our language is?classified as an Arabic dialect? by some linguists, we are of the Catholic religion. As far as "Allah" goes we call him "Alla" and?for "Rabb" we use "Mulej" (Mula in Arabic). Malta was a Muslim colony in the?Middle Ages an though our language changed much since then, the name of "Alla/h" remained the same because our forefathers saw the similarities between Christianity and Islam and between Allah and Alla. Thank you, Mark -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 29 Oct 2001 From: Louis Boumans Subject: allaah in dutch e-mails Some emperical data on the Allah versus God discussion: For other purposes, I collected a sample of bulletin board messages composed in Dutch by (mainly) Moroccan young people living in the Netherlands and Flanders. The sample consists of 40333 words divided over 237 messages posted under 196 differents nicknames. The sample contains 137 tokens [!] of versus 18 tokens of . In other words, this particular Muslim community prefers the word Allah over the Dutch alternative, even when communicating in Dutch. Yours, Louis Boumans -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 29 Oct 2001 From: ahmed abboud Subject: allaah response Hello everybody, I do agree with Mr. Chambers concerning the distinction of allah and other names in other religions.I think it's important to make such distinctions ,because we're dealing with nouns that refer to concepts.For the same reason I have reservation against the following translation(laa illaaha illaa allaah) into(there's no God but allah) instead I suggest the following(Allah is one and only).Thank you. My regards, Ahmed -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 19:06:32 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 12:06:32 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Translator needed Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Translator needed -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: LaTonya M. Lowe Subject: Translator needed [REPOSTED FROM LINGUIST] Areas Required: translation University or Organization: ALC INC Department: Human resources State or Province: MD Country: USA Final Date of Application: 31 DEC 2001 Contact: LATONYA M. LOWE LOWE at ALCINC.COM Address for Applications: 172 ROLLINS AVE ROCKVILLE MD 20852 USA Translator needed ASAP in the following languages: Arabic, Hindu, Urdu, Punjabi, Turkish, AND Uzbek. Must be able to interpret and translate. Must be a US citizen and willing to work overseas. Must have a DOD security clearance or be able to obtain one. Military experience a plus. Send resume to: lowe at alcinc.com or fax to 301-881-6877. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 19:02:01 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 12:02:01 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Intensive Program for Natives responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Intensive Program for Natives response 2) Subject: Intensive Program for Natives response 3) Subject: Intensive Program for Natives response 4) Subject: Intensive Program for Natives response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: nagwa hedayet Subject: Intensive Program for Natives response Regarding your query, kindly note that we, at the Hedayet Institute for Arabic Studies situated in Cairo,Egypt, can tailor an intensive language course to brush up the language skills of a native?speaker. Some of the teachers of the institute have long experience in teaching CASA III program. Nagwa Hedayet Hedayet institute for Arabic Studies 72,Rd.# 10, Maadi, Cairo, Egypt Tel: (202)3583915 Cell:(2012) 2261308 -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 29 Oct 2001 From: Vito Evola Subject: Intensive Program for Natives response There is a wonderful program at the Bouguiba School at IMLV University of Tunis. A fine school (I've been there!) and there are two intensive courses at many levels, one in winter, one in summer, and they also have a course for Tunisian dialect. There are special offerings for Tunisian emigrants. Contact me for more information. Vito Evola vito.evola at libero.it -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 29 Oct 2001 From: alaa elgibali Subject: Intensive Program for Natives response I don't know of specific programs that offer language refresher courses for "native" Arabic speakers. The closest thing is what the American University in Cairo offers either to its undergraduate students, to improve their language skills, or to its graduate students who want to delve a bit deeper into the language. Alaa Elgibali elgibali at aucegypt.edu -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 29 Oct 2001 From: Morgane Mokhtar Subject: Intensive Program for Natives response Hello, I know of the Institu Bourguiba, Universite de Tunis, where they offer an intensive one-month course every summer, usually from July 15th to August 15th approx. There are 12 levels (at least that's what they offered in 1991 when I went!), and the last ones are suitable for native speakers who want to brush up their knowledge of Arabic. I don't have their details anymore, but I'm sure they can be found on the Net. Regards, Morgane Mokhtar Translator French, English, Arabic & Spanish Tel/fax: +2(02)241-6920 (GMT+2) Mobile phone: +2(010)154-2493 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 19:05:29 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 12:05:29 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:intifada response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: intifada response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: Ali Farghaly Subject: intifada response The word 'intifada', I think is a case of borrowing and has become a part of the English lexicon. It was borrowed for the following reasons. The word “intifada’ and not any other English words such as “uprising” was used because, I believe, there was something unique about the Palestinian uprising. First, it was primarily the young Palestinian boys ages who took the initiative and the active role and not the adults. Second, what these boys did was they threw stone at the Israeli troops. They did not have guns nor machine guns as the Israeli soldiers had. Third, they kept on doing this for several months in spite of the causalities they had. It was clearly a unique cry to human conscience and to the whole world that there was a problem there. Videos from there showed how the Israeli troops responded to these innocent kids who had nothing but small stones with bullets. I think it is this uniqueness that prompted Western media to refer to this unique event with a unique term i.e. ‘intifada’. Notice that any other English word such as ‘uprising’ will never give the same associations of meanings hat surrounds the ‘intifada’. Whereas ‘uprising’ can refer to a similar event any where in the world by any group of people , ‘intifada’ can only refer to the Palestinian uprising in the West Bank primarily at the hands of very young innocent kids against the Israeli occupation of their land. Ali Farghaly Senior Linguist YY Technologies -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 19:04:23 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 12:04:23 -0700 Subject: Arabic-L:Needs linguistics paper written in Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Needs linguistics paper written in Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: Mahmoud Sadrai Subject: Needs linguistics paper written in Arabic This is a request for a (any!) paper in linguistics (in any area of linguistics) that is written in Arabic. I am a student at the University of Minnesota, and I have the option of fulfilling my language requirements by translating a paper from Arabic to English. However, I am having difficulty finding an academic paper in linguistics written in Arabic. I would appreciate any help, including sources, authors, and journals I may consult. you may post to the listserv, or e-mail me directly at . If there is interest, I'd be happy to compile this information and submit to listserv for posting Thanks very much for you help, Mahmoud Sadrai -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Oct 29 19:07:31 2001 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 29 Oct 2001 12:07:31 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Comparative Dialects query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 29 Oct 2001 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Comparative Dialects query (new member intro) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 29 Oct 2001 From: Mathias van den Bossche Subject: Comparative Dialects query (new member intro) Dear all, I am new to this list, and as required in the welcome/confirmation message, here is a description of why I'm joining. So, I am Mathias van den Bossche, and I'll write from m.vdb at free.fr. Although my name is Dutch, I write from (southern) France. I am no linguist by education (I have a Ph.D in physics), but I am fascinated by languages. I am somewhat familiar with urban Palestinian Arabic dialect (contact with native speakers), and I have been studying classical Arabic for a few years. What interests me at the very moment is comparative grammar of arabic dialects. I would also be delighted to learn more about the impact of pre-arabic languages on today s dialects where relevant. I am trying to gather information on any Arabic dialect, but I realized the web is not that rich on the matter at least until now. If anybody has URLs to suggest, please do ! I would be very happy to gather enough data to publish web pages with basic comparative data (simple things to begin with, some phonetic maps ...). That's all for the introduction All the best Mathias van den Bossche -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 29 Oct 2001