From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:31:53 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:31:53 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Young Leb. Authors on Civil War Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Young Leb. Authors on Civil War Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: Ulla Prien Subject:Young Leb. Authors on Civil War Query In connection with the planing of a study trip for students to Syria and Lebanon, we´re reading fictional descriptions (novels, short stories, poetry etc.) dealing with the Civil War in Lebanon but we are very much at a loss concerning younger not so established authors. Could you recommend or just mention anyone from the younger generation minus 40 and at least minus 50 generation dealing with this subject?   If some of these authors have been translated into a major European Language, preferably English it would be even better as our students come from different levels and subjects and not everybody studies Arabic.    thanks a lot in advance   sincerely  Ulla Prien  mailaddress> prien at hum.ku.dk University Instructor the Carsten Niebuhr Institute Copenhagen  Denmark ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:31:49 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:31:49 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:COOP Grants program Deadline Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:COOP Grants program Deadline -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: Elizabeth Schultz Subject:COOP Grants program Deadline The Cooperative Grants Program (COOP) at NAFSA: Association of International Educators is accepting proposals for its Incentive Grant competition. Incentive Grants are awards of up to $10,000. Proposals must be received by January 10, 2003. THE PROGRAM Since 1974, COOP has provided funding for campus and community initiated cultural enrichment programs that involve post-secondary international and/or U.S. study abroad students. COOP has awarded more than $2 million for more than 870 projects across the United States. Over 450,000 international and U.S. students, community members, K-12 students, and university faculty and staff have participated in these innovative, "beyond-the-classroom," intercultural projects. COOP grants are made available through funding from the Bureau of Educational and Cultural Affairs of the United States Department of State under the authority of the Fulbright-Hays Act of 1961, as amended. COOP invites proposals from U.S.-based institutions of higher education and non-profit organizations for innovative projects that: * encourage international students and scholars attending U.S. colleges and universities to become involved in and knowledgeable about U.S. culture and society apart from their study/research programs; * enhance the experience of U.S. students involved in study abroad prior to their departure or upon their return; and/or * stimulate and strengthen interaction among international students, their U.S. peers, faculty, and communities. 2002-2003 GRANT THEMES While all proposals submitted to COOP that meet the selection criteria will be considered, the Cooperative Grants Committee will give priority to grant proposals that address any of the themes below. * U.S. society and values, including pluralism, diversity, volunteerism, religious tolerance, the partnership of the public and private sectors, and the arts and cultural heritage of the U.S. * Democracy and human rights, including the U.S. elections process, the role of the media, and the rule of law and administration of justice * U.S. economy and international trade issues * U.S.-Muslim intercultural awareness INFORMATION AND MATERIALS Application materials, grant writing resources and the COOP Model Program List are available on the NAFSA web site at www.nafsa.org/coop or contact COOP staff at coop at nafsa.org. COOP staff are also available to discuss project ideas and to answer questions about application requirements. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:31:55 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:31:55 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Book Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:New Book:Language Education Policy: The Arab Minority in Israel -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From:reposted from LINGUIST Subject:New Book: Language Education Policy: The Arab Minority in Israel Title: Language Education Policy Subtitle: The Arab Minority in Israel Series Title: Language Policy Publication Year: 2002 Publisher: Kluwer Academic Publishers http://www.wkap.nl/, http://www.kluweronline.com Book URL: http://www.wkap.nl/prod/b/1-4020-0585-7 Author: Dr. Muhammad Hasan Amara, Bar-Ilan University, Ramat-Gan and Beit Berl College, Kefar Sava, Israel Author: Dr. Abd Al-Rahman Mar'i, Beit Berl College, Kefar Sava, Israel Hardback: ISBN: 1402005857, Pages: 221, Price: EUR 88.00 / USD 81.00 / GBP 55.00 Abstract: The Israeli reality points to a number of deep divisions among the population (such as between Sephardi-Ashkenazi, Orthodox-secular, men-women, Arab-Jew), most of which, in our opinion, are progressively decreasing as time passes. The Arab-Jewish divide is the deepest of all, and there is still no solution. In spite of its intensity, it did not enjoy a centrality whether in public debates or in academia. This subject has only come on the agenda after sharp tensions between Arabs and Jews. In this book we will explore in more detail some aspects of the Arab-Jewish divide, which raise fundamental questions regarding the place of the Arabs and Arab language education in the Jewish State. More specifically, the aim of this book is to describe and analyze language education in the Arab society in Israel from the establishment of the state in 1948 until today. For this purpose, internal processes, which are embedded within the Arab population itself were examined, such as the socio-economic condition of the population, the diglossic situation in the Arabic language, and the wide use of Hebrew among Arabic speakers. Furthermore, the book also deals with external processes such as the policy of control and inspection of the Ministry of Education over the Arab education system in general and on language education in particular, the dominance of Hebrew, and the definition and perception of Israel as a Jewish State. The influence of both internal and external processes on language education and learning achievements will also be extensively discussed. A comprehensive examination was made of Arabic, Hebrew and English, as well as the teaching of French in a number of community schools. The target group for this book are people who are concerned with sociolinguistics, language education, and language policy and planning. This book will be also of special interest to Arab language teachers and policy-makers in Israel. Contents Preface by the Series Editors (Bernard Spolsky & Elana Shohamy). Preface. Acknowledgements. List of Tables. List of Figures. 1. Introduction. 2. The Arabs in Israel: Internal and Regional Developments. 3. The Linguistic Repertoire: Sociolinguistic and Political Aspects. 4.Policy and Teaching Arabic as a Mother Tongue. 5. Policy and Teaching Hebrew as a Second Language. 6. Policy and Teaching English as a First Foreign Language. 7. Policy and Teaching French as a Second Foreign Language. 8. Language Attitudes and Ideologies. Epilogue. Appendix I. Appendix II. Bibliography. Subject Index. Lingfield(s): Historical Linguistics Sociolinguistics Subject Language(s): Arabic, Standard (Language code: ABV) Written In: English (Language Code: ENG) ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:01 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:01 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:WOCMES Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:WOCMES -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: Guenter Meyer Subject:WOCMES Dear colleague, After the great success of the First World Congress for Middle Eastern Studies (WOCMES), which brought more than 2000 scholars from 52 countries to the University of Mainz (see www.wocmes.de), it is planned that the Second WOCMES will be held in the Middle East or Europe in autumn 2005 or spring 2006. The Third WOCMES is due in 2008/2009. All institutions which are interested in hosting one of these two world congresses are kindly requested to contact the WOCMES-Secretariat and to provide the following information: - Name and address of the institution; persons responsible for the organisation of the World Congress; - Previous experience in hosting conferences; - Proposed location of WOCMES (accessibility and distance to nearest international airport, availability of lecture halls for 20 - 25 parallel sessions and 1500 - 2000 participants); - Accommodation (number of hotel rooms close to the WOCMES location, range of hotel prices, availability of low-cost accommodation for students); - Financial matters (expected registration fee; prospects of financial support from public sources or private institutions; chance to get reduced air fares; availability of travel grants for low-income paper presenters); - Proposed date of WOCMES (taking into consideration regular major conferences on the Middle East, holiday seasons, start and end of university terms, major religious festivities, weather conditions); - Possibility to arrange an attractive program of cultural events and sightseeing tours. Please send this information to wocmes at geo.uni-mainz.de before 10 January 2003. Yours sincerely Guenter Meyer ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:06 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:06 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Fundraising Advice responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Fundraising Advice response 2) Subject:Fundraising Advice response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From:"Ahmed.I.S" Subject:Fundraising Advice response  Dear Dr Sawsan Hosny, Ph. D.=A0, It gives us a great pleasure to learn that there is new course of Arabic language establishing around the globe. As far as I know , I may suggest that you may contact an Arab governments such as UAE, Saudi, Kuwait,  with an official letter to the Skiek Zayed the governor of United Arab Emirate or Dr Sultan,  one of the governor  of United Arab Emirate  . Last  year August -Sept when I visited Exeter University at UK for CALL  conference,    Thank you and Regards Ibrahim Suliman Ahmed- (Arabic lecturer) ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 05 Dec 2002 From: Hammoud Salah Civ USAFA/DFF Subject:Fundraising Advice response It is frustrating to hear of departments or institutions which "approve" Arabic programs or courses without the financial backing necesssary to get them going. I am sure there must be ways this is done and channels that can be pursued in New Zealand that many of us here in the US are completely unaware of, not knowing what the local context is like. And these days with funding sources for Arabic and Islamic studies being under particular scrutiny, the best way is to tap the local heritage communities, which include business, civic and religious organizations but more at the grassroots level. They have a stake in taking ownership of the "course" and will hopefully come through. In addition, some accredited diplomatic missions from Arab countries, the Arab League of States, the Islamic Science, Education and Culture Organization, etc. might have some grant monies they are willing to devote to the teaching of Arabic and Islam. I realize this is more of a message of empathy and wishfull thinking than of concrete help, but I truly hope that your attempts at sensitizing the Arab and Muslim community will lead to some results for you. Grassroots efforts can really make a difference. Good luck! Salah Hammoud. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:31:58 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:31:58 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs Beginning Arabic Syllabus and Instructor Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Beginning Arabic Syllabus and Instructor -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: John Eisele Subject:Needs Beginning Arabic Syllabus and Instructor Please respond to the following request for information--   > >Date: Mon, 25 Nov 2002 19:16:59 -0500 > >From: saul rosenstreich > >X-Sender: "saul rosenstreich" (Unverified) > >X-Mailer: Mozilla 4.73 [en]C-NECCK  (Win95; U) > >X-Accept-Language: en > >Subject: Request for information > > > >I am chair of Foreign Languages and Literature at Dowling College in New > >York.  Our department offers courses in French, Italian, Russian and > >Spanish.  It is time for us to offer a course in Beginning Arabic.  Whom > >can I contact to help me write a sample syllabus and locate a potential > >adjunct instructor of Arabic? > > > >Susan L. Rosenstreich > >Associate Professor of Foreign Languages > >Department of Foreign Languages and Literature > >Dowling College > >Oakdale, New York  11769 > >USA ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1805 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:08 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:08 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Computer Framework query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Computer Framework query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: "AhmedComputer Framework query Dear colleagues,  I am doing research on ìComputer in Educationî. I in need of the ìComputer Framework for both Multimedia and the Internet. I do hope you may refer me to any site in the web. Looking forward to hearing from you. Thank you and Regards Ahmed.I.S-IIUM ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:10 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:10 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Ma'arri book identification Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Ma'arri book identification -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From:jolandaguardi Subject:Ma'arri book identification dear Udaba', in a book of Nuruddin Farah, Maps, I found a reference to a book of Al-Ma'arri "Letter of a Horse and a Mule". Does anyone knows what book is this? Thanks Jolanda Guardi, Milano Italy Università di Milano e Pavia ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1022 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:18 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:18 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Tunis Summer Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Tunis Summer Program -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: Fondation Universitaire Bouebdelli Subject:Tunis Summer Program Located in Tunis, capital of Tunisia, a melting pot of civilizations, the Université Libre de Tunis, within the frame of its Faculty of Arts, Humanities and Human Sciences, offers tuition in standard modern Arabic language leading to a didactic diploma in Arabic as a foreign language. This course, which is organized in five graded levels, is provided annually during the whole of the university year and is also provided as a summer intensive course during the month of July. Each session covers 90 h which is validated as 6 credits, thus allowing to obtain 30 credits following the completion of five levels of studies. We propose also on the campus a dormitories for foreign students during the summer. For the moment, would you be kind enough to spread the information to the students interested in Arabic courses for next summer 2003, they can read a brochure at www.ult.ens.tn/BROCHURE/summer%20course%20arabic%20language.pdf. We are hoping that this partnership is in agreement with your policy for the development of Arabic studies and your projects. Truly yours, Mehdi BOUEBDELLI Representative in External Relations P.S : You will find all the information concerning this summer course on our website (English) : www.ult.ens.tn ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:13 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:13 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:NCOLCTL Final Call for Papers Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:NCOLCTL Final Call for Papers -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: "McGinnis, Scott" Subject:NCOLCTL Final Call for Papers FINAL CALL FOR PROPOSALS National Council of Organizations of Less Commonly Taught Languages 6th National Conference Los Angeles, California May 2-4, 2003 Focus on the Learner in the LCTLs: Profiles and Prospects The Sixth National Conference of the National Council of Organizations of Less Commonly Taught Languages (NCOLCTL) is scheduled May 2-4, 2003, at the University of California, Los Angeles Proposals are solicited for individual papers, colloquia and poster sessions. The formats are described below. Proposals should fall broadly within the Conference theme of "Focus on the Learner in the LCTLs: Profiles, Motivations and Opportunities." Although proposed presentations may focus on individual languages, each should address issues that clearly relate to more than just that one language. The focus of session topics might include: Heritage language learners Bilingual education students Autonomous and self-instructional setting students Distance education students; Proposals on learner needs analysis are especially welcome. Other topics such as curriculum and materials development, teacher training and professionalization, and research studies will also be considered. Individual papers are 20 minutes long. A paper should focus clearly on one or more issues related to the theme. Papers may be based on research or practical experience. Colloquia are 90 minutes. A colloquium proposal should specify three or more presenters who will address one of the conference themes. Preference will be given to panels that cut across different languages or language groups. Poster and presentation sessions may focus on completed work or work in progress related to the teaching and/or learning of less commonly taught languages. They may be of either the traditional poster format, such as presentation of materials or of results of research in progress, or demonstrations of instructional or information technology. However, any proposal requiring technical support must specify in detail the type of hardware and software needed. Proposals should indicate the title and kind of presentation (paper, colloquium or poster session) in the upper left-hand corner, and the name of the presenter and the presenter's primary language(s) in the upper right-hand corner. The proposed title should not exceed ten words. Next should be a 50-75 word abstract suitable for inclusion in the conference program. The proposal text should be 150-200 words long and may not exceed one page in length. If possible, proposals should be submitted in electronic format by email to Scott McGinnis: smcginnis at nflc.org. If email is not available, proposals may be sent to the following address by hard copy: Scott McGinnis National Foreign Language Center 7100 Baltimore Avenue, Suite 300 College Park, MD 20740 Phone 301-403-1750 x35 Fax 301-403-1754 Email smcginnis at nflc.org The final deadline for receipt of proposals is December 1, 2002. Applicants will be notified by email within one week of the receipt of their submissions. They will be notified by the Program Committee by January 15, 2003, whether their proposal has been accepted. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:16 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:16 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Dissertation Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:New Dissertation Socioling: Berjaoui "A Study of the "ghous" in Morocco" -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From:reposted from LINGUIST Subject:New Dissertation Socioling: Berjaoui "A Study of the "ghous" in Morocco" Institution: Chouaib Doukkali University Program: Sociolinguistics Dissertation Status: Completed Degree Date: 1999 Author: Nasser Berjaoui Dissertation Title: A Study of the "ghous" in Morocco Dissertation URL: http://www.geocities.com/nasserberjaoui2002/academic_degrees.htm Linguistic Field: Sociolinguistics Dissertation Director 1: Dominique Caubet Dissertation Director 2: Fatima Sadiqi Dissertation Director 3: Jilali Saib Dissertation Director 4: Moha Ennaji Dissertation Abstract: This dissertation, fully based on an extensive fieldwork of eight years, presents the rules of the Moroccan Arabic 'ghous' (a Secret Language) of the Tafilalet (South-east of Morocco) in four parts. The first part shows that the Tafilalet 'ghous' comprises four multi-faceted types, namely the Substitution-Pseudo-Suffixation, the Substitution, the Restructuration and the Inversion types, and that the variables of localization, communities, age and sex characterize each type. The second part discusses the rules in the encoding of prefixless, prefixed and negated words in the four types of the Tafilalet 'ghous'. The Substitution-Pseudo-Suffixation 'ghous' works through the replacement of the opening consonant of the word by the consonant of the 'ghous' and by the hosting of the replaced opening consonant in a disguise element that is pseudo-suffixed to the word. The Substitution 'ghous' functions through the simple replacement of the first consonant of the word by a consonant of the varieties of this family. The Restructuration type is based on the deletion of the vowels of the word and on the restructuration of the remaining consonants in terms of four distinct patterns, namely the L-CUCI FUCI/L-CUCeC FUCeC, the MeTT-CACCI TRISA/TIFeRKUSIN, the MeTT-CACCI, and the Te-CCICI WICI/Te-CCICeC WICeC. The Inversion type operates by the postposing of given items in the word. The second issue that is analysed in the second part in this study is related to the encoding, in the four types of the Tafilalet 'ghous', of examples that are preceded by the negational element 'ma' and/or prefixes. In the Substitution-Pseudo-Suffixation and the Substitution 'ghous', it is the opening consonant of the word root that is substituted. In the Restructuration 'ghous', each sub-type encodes the parts of speech in question in several different and flexible ways. In the Inversion type, any elements that may precede or follow the word are taken as part of it and are encoded accordingly. The third part shows the encoding of long parts of speech, short parts of speech (usually one-consonantals) and lengthened parts of speech (lengthened one-consonantals). Long parts of speech are optionally encoded in the Substitution-Pseudo-Suffixation as well as the Substitution 'ghous'. The Restructuration 'ghous' encodes these parts of speech in several ways. The Inversion type operates through the encoding of these either as separate parts of speech or as part of the word they precede. The third part analyses the syntactic structure of the encoded phrases, clauses and sentences in the Tafilalet 'ghous'. In the Substitution-Pseudo-Suffixation, the Substitution and the Restructuration 'ghous', the structures of all the forms in question are not affected in the encoding. In the Inversion 'ghous, however, all the sentence, the clause and the phrase structures -with the exception of nominal and prepositional phrases- remain unchanged. In the former case, the definite article no longer precedes the noun, and in the latter, the preposition follows the noun. In the latter cases, the encoding operation affects the entire phrase and not the word. The fourth part presents a very limited extract of the fieldwork, self-recorded, conversational and multi-functional corpora and shows the substantial use of the 'ghous' words, sentences and entire every-day verbal exchanges. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:21 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:21 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Conversion Stories in Early Narratives query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Conversion Stories in Early Narratives query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From:Dilworth Parkinson Subject:Conversion Stories in Early Narratives query A professor who teaches Golden Age Spanish Literature has asked the following: He says that in Cervantes Don Quixote there is an inset story of a man being imprisoned in North Africa, and being saved by a women who has secretly converted to Christianity. Apparently such conversion stories were commonly used in Spanish narratives of the era, and served both an obvious political/cultural purpose as well as several more subtle literary ones. His students have asked him, and he didn't know the answer, whether in the Islamic literary tradition (any time period would do but it would be particularly helpful if it was more or less the same time as Cervantes) there were any similar uses in narrative of stories of someone converting from Christianity to Islam. He is particularly interested in a specific reference that he could use in class or assign the students to read. Any help will be appreciated. You can respond directly to me and I will post a summary to the list. Dil Parkinson ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:24 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:24 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Needs NLP research topic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs NLP research topic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: RASHA GABER Subject:Needs NLP research topic Dear linguists, I am a young researcher interested in multilingual NLP. I am especially interested in Arabic and English. I do not want to embark on some useless academic research that would be of no benefit to any one. I would rather tackle a real problem...do something really useful. Can you suggest a research topic? ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:31 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:31 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Large vocabulary response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Large vocabulary response 2) Subject:Difficulty response 3) Subject:Large vocabulary response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: shawky at aucegypt.edu Subject:Large vocabulary response Dear colleague, My Ma thesis dealt with Arabic learning difficulty areas , major area was having to cope with a large number of lexis in order to acquire Arabic. Please see Holes ,C (1995)pp127-129 speaking of- ishtiqaq-where Holes declares that Arabic language is enriched with lexis that emerges out of a derivatinal system that allows several words from the same meaning. No wonder one the items included in the study questionnaire was stated by one of Arabic learners." learning Arabic is learning enourmous vocabulary. I hope you find my response helpful. Nehad Shawqy ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 05 Dec 2002 From: Michael Akard Subject:Difficulty response I, too, used to wonder about why Arabic-speaking students seemed to master English so rapidly. A Saudi friend went so far as to tell me that because Arabic is such a difficult language, all other languages come easily to speakers of Arabic. And when I asked him how I could learn Arabic, he paused, studied me for a few moments, and replied, "Oh, I don't think you can!" The Arabic language, he explained, was simply too difficult. However, consideration of the respective roles of Arabic in English society and English in Arab society sheds a little more light. Most Anglo-Americans, for example, do not speak Arabic, have never studied Arabic, and probably could not distinguish an Arabic text from a Farsi, Assyrian, or Amharic text. Those who begin such language study typically do so during their college years, long after the window of opportunity for gaining native-like fluency has closed, so Arabic, for them, will always be a "foreign" language. Middle-Eastern Arabs, in contrast, typically begin studying English as a required subject in high school or elementary school. Many attend schools in which English is the primary language of instruction. Even if Arabic is spoken, and even if their English language instructors are Egyptian or Lebanese, these students are quite comfortable with the Roman alphabet and have a broad, working knowledge of English from an early age, so a foundation of knowledge is built that allows quick advancement to functional fluency in English at a later time. In addition, many professional fields, such as medicine and aviation, use English, so the idea is present from an early age that English fluency is part of their destiny because of its importance for future professional success. But even if an Arab never actively studies English until that one year you mention in your question, English language and text is ubiquitous in the Arab world. I speak from personal experience: when I first went to Kuwait (where I spent three years), I looked forward to immersing myself in the local language. But the road signs were in English, the newspapers were in English, the television stations broadcast English progamming -- it was practically impossible not to use English. And since most Kuwaitis I met spoke English better than I spoke Kuwaiti Arabic, our conversations often defaulted to English. So much for language immersion! These are, I believe, some of the factors involved in the relative rapidity with which Arabic speakers learn English. ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 05 Dec 2002 From: suma99 at att.net Subject:Large Vocabulary response What Haidar Moukdad put forth as an explanation of the vocab. question does not work for me, and the script comments don't hold up well either. If we count vocabulary in the sense of words linguistically or etymologically pure to either of the respective two languages, keeping at least to a minimum foreign loan words, then I think Arabic is the winner. We have in English dictionaries words that are utterly foreign and un-anglocized, many such words in fact! (hors d'oeuvres, rapprochment, siesta, savoir-faire, nee, modus operendi, etc.)Should words like these really be counted as English? As for the reasons why maybe learners of English have an easier time learning to speak it than learners of arabic do; I think it's got to do with the fact that English has become so universal, as a lingua franca (no pun intended), so every one is exposed to it in some way or another. Then there is the diglossia problem in arabic which students must overcome. Ismael ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:28 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:28 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Georgetown Intensive Summer Program 2003 website Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Georgetown Intensive Summer Program 2003 website -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: mehalld at georgetown.edu Subject:Georgetown Intensive Summer Program 2003 website For information about Georgetown Universities Intensive Summer 2003 Arabic programs, please log on to the following site: http://www.georgetown.edu/departments/arabic/summer.htm ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:38 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:New Issue of Al-Adab Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:New Issue of Al-Adab -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: Kirsten Idriss Subject:New Issue of Al-Adab Please post this information about our most recent issue: ARAB CENSORSHIP  (Part II): CENSORSHIP IN EGYPT In the NOV-DEC, 2002 issue of AL-ADAB, Arabic Literary and Cultural Review, in the Arabic Language (#11-12/02, V.50) Published by Dar al-Adab, Beirut                                                                     Pric e: $10, includes airmail postage                                                                     Cont act: K. Idriss, kidriss at cyberia.net.lb                                                                    !!!Bu y Part II & Part 1 (on Syrian censorship)                                                                           toge ther for $15 Feature File - Censorship in Egypt: Following this summer’s provocative file on Syrian censorship, Al-Adab offers an extensive, multiplex study of the censorship of creative and political expression in Egypt.  With the goal of moving critiques of censorship out of the realm of discussion and into the realm of action, 19 leading Egyptian authors, journalists, professors, and publishers -- including Sunallah Ibrahim, Edward Kharrat, Nasr Hamid Abu Zayd, Samia Mehrez, Soumaya Ramadan, and al-Hajj Mohammad Madbouli -- examine the infamous events and less notorious mechanisms of Egyptian censorship.  How does censorship affect teaching, reporting, movie-making, thinking, and the writing of books yet unwritten?  This 67 page file, packed with candid testimony and intensive analysis, has been prepared by Ahmad al-Khamissi.   -- “Censorship of Egyptian Journalism: Hidden Hands But Very Harsh,” Karem Yahya -- “Censorship of Creative Production: the Logic of Banning to Protect Society,” Hasan Atiyya -- “At the Cinema: Censorship or Not?” Ahmad Yusif -- “Al-Khubz al-Hafi: the Declaration of Condemnation,” Samia Mehrez -- “Censorship and its Consequences,” Nasr Hamid Abu Zayd -- “Censorship and Tilka al-Ra’iha,” Sun’Allah Ibrahim -- “A Secret Communique” Wafa’ al-Masri -- “Censorship Is a Beast Threatening Writing,” Edward al-Kharrat -- “The Wasteland,” Sumayya Ramadan -- “The Dream of Freedom and Change,” Yaser Sha`ban -- “Censorship is a Mindset,” Bahijat Hussein -- “Haidar Writes... And I Go to Prison!” Hamdi Abu Jalil -- “The Repression of Women’s Creativity,” Na`mat al-Buhairy -- “Egyptian Publishing Houses and Censorship,” Al-Hajj Mohammad Madbouli, Mohammad Hashem, Hussien `Ashur, Salah al-Malla, and Ayman al-Sayyad * Articles and Essays:     -- Hisham Boustani, “5 Days in Jweideh Prison (Jordan): the Mechanics of Repression and                  Violation”     --`Abd al-Ghaffar Shakar, “Globalization and the Infiltration of Civil Society: the Dangers of Foreign Funding and Ways to Resist it”     -- Mohammad Tawfiq al-Sawwaf, “The Image of the Arab in Israeli Literature” * Interview:     -- Lutfia al-Dulaymi, “ Creativity is an Act Against Taming” * Creative Writing and Essays:     -- Original Poetry by Nazih Abu `Afash, “Beauty and the Beast”     -- Short Stories by Mahmoud Sa`id, Al-Azhar al-Sahrawi, Noura Mohammad Farraj      * Editorial :     -- Samah Idriss, “Our ‘New’ Culture”                                                SUBSCRIPTION INFORMATION BELOW <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> <><><><><><>   SUBSCRIPTIONS:  Your subscription means the money you spend on each issue goes directly to Al-Adab, enabling the magazine to continue as the sole independent Arabic forum for vanguard ideas in print for half a century.  Subscriptions cost $30 per year in Lebanon (Allah la yaqta’ hadan!) to which is added for outside subscriptions the cost of postage according to destination: $15 (to Arab countries excluding Tunis, Libya, Algeria, and Morocco), $20 (to European and African countries) or $30 (all other destinations).  You may notify us by e-mail (see above) of your decision to subscribe and send payment by check, money order or credit card.  Dar al-Adab, PO. Box 11-4123, Beirut 1107 2150, Lebanon; Fax: 9611-861-633. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:50 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:50 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Thesaurus Foundation Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Thesaurus Foundation -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: "thesaurus at cmeis.cam.ac.uk" Subject:Thesaurus Foundation [I apologize for the lateness of this announcement. It arrived after I had already left for MESA--Dil] Dear Colleagues, TheThesaurus Islamicus Foundationis pleased to inform you of its recent association with theCentre of Middle Eastern and Islamic Studiesat the University of Cambridge. Henceforth the Thesaurus Islamicus Foundation'sSunna Project, including theHadith Encyclopaediaand theIHSAN Network, will be based at the Centre. We take this opportunity to invite you to visit our stand 43 at the 2002 MESA Conference in Washington D.C. from November 23rd to 26th.Tim Winter, Director of the Sunna Project and University Lecturer in Islamic Studies at the Faculty of Divinity, Cambridge University, will be there and pleased to give you more information about the project and to answer any queries you may have. Also attending will beProfessor S. Abdallah Schleiferof the American University in Cairo, Academic Liaison Officer of the Foundation andMustafa Gouverneur-Henry, Managing Director, Tradigital Cairo, the Foundation's IT administrator. We look forward to seeing you this weekend in Washington D.C.   The Sunna Project, Centre of Middle Eastern and Islamic Studies, University of Cambridge, Sidgwick Avenue, Cambridge CB3 9DA United Kingdom Tel/Fax: + 44 1223 335103 Email:thesaurus at cmeis.cam.ac.uk   ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:35:15 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:35:15 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Bibliography on written Arabic Diglossia query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Bibliography on written Arabic Diglossia query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From:Natalia Palacios Subject:Bibliography on written Arabic Diglossia query Dear all, I am writing my M.A. thesis on diglossia in the Egyptian magazine "Rose al-Youssef". So far I haven't found any comparable studies. If any of you is aware of any literature on diglossia in modern written Arabic, that would greatly help me. Any other observations about the subject are welcome. Thank you and kind regards Natalia Palacios ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:55:41 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:55:41 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Jobs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Temple University Job 2) Subject: Lots of other jobs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From:moderator Subject: Temple University Job This is a one year contract, renewable upon review, pending budgetary approval. Candidates will teach elementary through advanced Arabic, with interests in second language acquisition, applied linguistics, language pedagogy or related fields. Course load is three per semester; candidates expected to employ instructional technology, and be acquainted with proficiency based teaching at the college level. Priority to applications received by December 16, 2002. Send CV, statement of teaching philosophy and methods, and graduate transcripts, and three letters of recommendation to: Director, Critical Languages Anderson Hall, 022-38 Temple University Philadelphia, PA 19122-6090 phone: 215-204-8268 ------------------------------------------------------------------------ -- 1) Date: 05 Dec 2002 From:moderator Subject: Lots of other jobs The MESA Bulletin lists quite a few Arabic related job openings. I will give a partial list. Details can be had from the Bulletin, or from the MESA employment website: http://fp.arizona.edu/mesassoc/employment.htm Here are the ones I saw: American University in Cairo: Arabic Lit Columbia: Arabic Language Hofstra: Arabic and Comp Lit Middlebury: Arabic Language, tenure track Princeton: Arabic Language, lecturer Wayne State: Arabic language and linguistics ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:32 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:32 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Conversion Story responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Conversion Story response 2) Subject:Conversion Story response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: Franklin D Lewis Subject:Conversion Story response Dil: There is a great example of this in Farid al-Din Attar's _Conference of the Birds_ (Mantiq al-tayr), which Dick Davis has translated from Persian to English verse for Penguin Classics. The Story of Shaykh Sam`an (pp57-75 in Penguin ed.) is about an old Muslim man - a Sufi saint - who converts to Christianity for love a girl, but in the end he returns to Islam and the girl converts to Islam as well. Attar's poem dates to the late 12th century of the common era, and so is quite a bit earlier than Cervantes. yrs, Frank ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 11 Dec 2002 From: Dwight Reynolds Subject:Conversion Story response Dil, Not a fiction account but an historical one, the autobiography of `Abdullah al- Turjuman (Fray Anselmo Turmeda) recounts his conversion to Islam in the 15th century. It is a fascinating account that has received little attention in English, though it is well known among Spanish scholars due to an edition and translation by Mikel de Epalza. An English translation of the first chapter of the text, which recounts the conversion, appears in (U of California Press, 2001). The book includes 13 translated autobiographical texts plus an annotated bibliography of 140 Arabic autobiographies dating from the 9th to the 19th centuries. Among them is also the conversion autobiography of Samaw'al al-Maghribi who converted from Judaism to Islam in the 12th century. Both texts are essentially polemical works directed at the authors' former co-religionists. In addition, leaping to more modern times, there are dozens of folk performed at mulids all over Egypt that purport to be conversion narratives from all periods of history of Christians, Jews, and Fire- worshippers to Islam. I would assume that some of these can be found in print, but don't have any citations to give you offhand. I would also assume that they represent the continuation of a long oral tradition of such tales, but again, don't have specific cites for you. I will be interested to hear of other conversion narratives, fictional or otherwise. Salamat from Granada, Spain, Dwight ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:35 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:35 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Article Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:New Article -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From:reposted from LINGUIST Subject:New Article The journal phonology contains the following article of interest to Arabic-L subscribers: Publisher: Cambridge University Press http://www.cup.org Journal Title: Phonology Volume Number: 19 Issue Number: 1 Issue Date: May 2002 Bernard N. Bachra (2001). The phonological structure of the verbal roots in Arabic and Hebrew. (Studies in Semitic Languages and Linguistics 34.) Leiden: Brill. Pp. xv+326. Stefan A. Frisch ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:37 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:37 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Book on Byzantine Muslim diplomacy Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Book on Byzantine Muslim diplomacy -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: Andreas Kaplony Subject:Book on Byzantine Muslim diplomacy Dear colleagues My book on the first hundert years of Byzantine-Muslim diplomacy had been out of print for a couple of years. These days, I recieved the first copies of the reprint. Please, enjoy reading. All the best, Andreas Kaplony ****************************************************** Andreas KAPLONY. - Konstantinopel und Damaskus: Gesandtschaften und Vertraege zwischen Kaisern und Kalifen 639-750: Untersuchungen zum Gewohnheits-Voelkerrecht und zur interkulturellen Diplomatie. - Berlin: Klaus Schwarz-Verlag, 1996. 2nd, unchanged edition Berlin 2002. - Islamkundliche Untersuchungen 208. - ISBN 3-87997-260-5. - EUR 47.00 The research deals with Byzantine-Muslim diplomacy between 639 and 750. Its interest is not in external affairs nor in theoretical international law, but in the unwritten rules of intercultural diplomacy, the "technique des relations internationales", the common law of international affairs. The focus is on contacts between sovereign rulers. This means on the Byzantine side the emperor, relying mainly on Constantinople and Asia Minor, or, in the case of two emperors in competition, both of them. On the Muslim side, the clan of the Omayyads, relying mainly on Syria, monopolizes the contacts, beginning with Mu'awiya when amir of Syria; their rivals in al-Kufa and in Medina do not get into touch with the emperors. The first part deals, one by one, with 51 embassies and treaties, as they are found in Greek, Latin, Arabic, Syriac and Armeniac sources, mentioning the sources, the references in secondary literature, the details as far as known of who is the ambassador, how long does he stay, how long is the eventual treaty planned for and so on; historical embassies and treaties are dated. The second part summarizes the first part in asking the same questions in general. ****************************************************** ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:39 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:39 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Young Leb Authors on Civil War response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Young Leb Authors on Civil War response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: Rahel Halabe Subject:Young Leb Authors on Civil War response Try 'Hajr alDaHk' by Huda Barakat. French translation is much better than the English one. Rahel ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:51 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:51 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Needs Short Intro to Arabic for Linguists Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Short Intro to Arabic for Linguists -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: "gwitty at earthlink.net" Subject:Needs Short Intro to Arabic for Linguists Dear udabaa' I've been working at the Linguistic Data Consortium, which is affiliated with the U. of Pennsylvania, on various computational linguistics projects dealing with Arabic. Many of the folks who work here are professional linguists who have never studied Arabic. (they keep telling me they want to but don't have the time) Part of what I'm doing is explaining to them various ways in which the Arabic language does things differently from English. They've asked me if there are any good general introductions to "how the Arabic language works," written for linguists. Can anyone recommend a source or two (preferably chapter length, not a whole book) which ideally would assume no knowledge of Arabic but is written with an audience of linguists in mind? There must be a linguistics textbook somewhere which has this sort of thing... Thanks in advance for any ideas. al-Mukhlis Gordon ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:48 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:48 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Needs specific instructions to get PC to do Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs specific instructions to get PC to do Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: Gaye Price Subject:Needs specific instructions to get PC to do Arabic Dear Arabic List subscribers, I am interested in knowing how to ready my computer (Dell with Windows 98) to do Arabic computing. It seems to be that I need to have Windows 2000. Does anyone know how I might go about achieving this capability on my desktop. I already have the keyboard printout. I have had several technical people attempt to do this facilitation, but they aren't familiar with the language. If you know this process, would you be so kind as to share the information with me? shukran! Gaye Price University of the Pacific Stockton, CA ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:43 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:43 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Beginning Arabic Syllabus response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Beginning Arabic Syllabus response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: Mohammad Subject:Beginning Arabic Syllabus response Dear saul rosenstreich You can contact the Yarmouk University Lanugage Center/ Jordan at lang_cen at yu.edu.jo They have been doing this for a long time now. Also Jordan University has another neat program. Contact them at lancen at ju.edu.jo Best, ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:45 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:45 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:IBC url Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:IBC url -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From:Claudette Mukalla Subject:IBC url Looking for a great website to purchase Arabic textbooks, computer software, literature, cookbooks, Arab history and culture, children's books and much more. www.ibcbooks.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:56 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:56 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Translation/Interpretation Programs Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Translation/Interpretation Programs Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From:Lisa Buckmaster Subject:Translation/Interpretation Programs Query Salaam. This question has undoubtedly been asked and discussed at length here, but I seem to have missed out. Can anyone suggest for me a program for translation and (hopefully) interpretation between English and Arabic in the US? It seems to me that the schools that offer Arabic focus mainly on the teaching the language, so how do students go from Arabic proficiency to translation or interpretation?   Respectfully, Lisa ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:31:03 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:31:03 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Ma'arri book identification responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Ma'arri book identification response 2) Subject:Ma'arri book identification response 3) Subject:Ma'arri book identification response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: rallen at ccat.sas.upenn.edu Subject:Ma'arri book identification response There is an article on this work by Pieter Smoor, in the JOURNAL OF ARABIC LITERATURE Volume 12 (1981):73. ROGER ALLEN ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 11 Dec 2002 From: Muhammad S Eissa Subject:Ma'arri book identification response In response to the above question here is a short answer: Yes, Abu al-Alaa has written a risaala called “Risatat al-Sahil wal-shaahij” and here is some information about it. ("Letter of a horse and a mule"), which among other works now lost was addressed to the governor ofAleppo. This supposedly lost Risala has recently been discovered inMoroccoand subsequently edited with a critical apparatus and introduction, by `Aisha Abdel RaHman “Bint al-ShaaTi’” (Cairo1975). Abu 'l-‘Alaa’" completed this voluminous Risala in about 411/1021 Besides a great display of erudite learning in technical terms for various phenomena in metrics and rhyme, one also finds in the Risala many quotations of poetry which in some way frequently contain descriptions of animals. Such a display of learning and the poetical lines quoted, though originally composed via association, often tend to interfere with the smooth and logical development of events in the Risala. The same phenomenon can be found in the Risalat al-Ghufran which was composed at a later date. On the other hand, the R. al-Ghufran is distinguished from its predecessor, the R. al-Sahil, by a much greater amount of irony and derision at its protagonist and also by its greater interest shown in religious questions. For further details, see P. Smoor, Enigmatic allusion and double meaning in Ma`arri's newly- discovered Letter of a Horse and Mule, in JAL, xii (1981), xiii (1982). Extract from the Encyclopaedia of Islam CD-ROM Edition v. 1.0 © 1999 Koninklijke Brill NV,Leiden, TheNetherlands ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 11 Dec 2002 From: Dr. M Deeb" Subject:Ma'arri book identification response Dear Miss Guardi,       In response to your query, Ma'arri's book in question is very likely _Risaalat aS-Saahil wa'sh-ShaaHij_ (Epistle of the Neigher and the Brayer).  The two active participles used in the Arabic title denote respectively "the horse" and "the mule."  Al-Ma'arri (973 - 1058) as well as others preface their prose works with "risaalah" (epistle), which in this respect stands for treatise /monograph / essay.  In sharp contrast, Alexander Pope, uses "essay" in the title of some of his poems, e.g. "Essay on Man" & Essay on Criticism."       _Risaalat aS-Saahil wa'sh-ShaaHij_ is an historical and literary document, in which events are re-enacted by two principal actors: a horse and a mule.  Other "secondary actors," such as a camel, a fox, a hyena and a dove, participate in the dramatic representation.  Whilst analogies may be drawn between this work and Ibn al-Muqaffa''s _Kalilah wa Dimnah_ (8th. c.), the two works are essentially different.  The dialagues in al-Ma'arri's work address factual events in the history of Syria and Egypt, and revolve round historical personalities known at the time of composition.  Al-Ma'arri's spirit of irony deliberately exposes the maladies of his time, so much so that I'm reminded here of Orwell's _Animal Farm_.                                                                   M. Deeb ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:53 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:53 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Needs OCR for Arabic transcription Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs OCR for Arabic transcription -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: Hanna Schaufelberger Subject:Needs OCR for Arabic transcription I have had trouble finding an optical character recognition program which will be able to convert scanned text in transcribed Egyptian Arabic into a word document or rich text formate file, since the "regular" ocr program can not recognize the special latin characters used for "sad","9ain" etc. as letters. Can you recommend an ocr program which works with the latin transcription alphabet for Arabic? Thank you very much, H. Schaufelberger. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:59 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:59 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Bibliography on Written Arabic Diglossia response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Bibliography on Written Arabic Diglossia response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: Mohammad Subject:Bibliography on Written Arabic Diglossia response You can check Versteegh, K. (2001) The Arabic Language. Edinburgh UP. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:31:08 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:31:08 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Large Vocabulary response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Large Vocabulary response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: dwilmsen Subject:Large Vocabulary response > Those who begin such language study > typically do so during their college years, long after the window of > opportunity for gaining native-like fluency has closed, so Arabic, for > them, will always be a "foreign" language. This window of opportunity is a widely held misconception. It should be noted that it takes children fifteen years to acquire full proficiency in their native languages. Some say it takes adults a little less than that to acquire Arabic. (And a lot less for other languages). I began studying Arabic after the age of thirty, and people around here are amazed at my fluency. Of course, I have the distinct advantage of living in an environment in which I am surrounded by the language 24 hours a day. It took about seven years for me to get fairly good at it, and I didn't really get that way until I came to the Middle East. It takes longer to learn Arabic than it does for other languages, but it is doable, and, as in learning any language, students should time in the target culture. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:04 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:04 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic Textbooks history query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic Textbooks history query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: dbacherm at mail.waldenu.edu Subject:Arabic Textbooks history query Hello, I am doing some research about the development or evolution of textbooks for teaching Arabic. Specifically, I am interested in how and why the content and approach has changed since the mid-1900's to the present. Any knowledge of specific research already done on this topic or general suggestions of where to look for such research would be greatly appreciated. Thank you. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:01 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:01 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:New Issue of Quaderni di studi arabi Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:New Issue of Quaderni di studi arabi -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: Eros Baldissera Subject:New Issue of Quaderni di studi arabi New issue for QSA - Quaderni di studi arabi, n. 19 (2001) of Arabistic Section in Cafoscari University of Venice - Italy. INDEX QSA 19 (2001) PATRICIA CRONE Shuuraa as an Elective Institution, 3-39 TAYEB EL-HIBRI The Image of the Caliph al-Waathiq: A Riddle of Religious and Historical Significance, 41-60 OFER LIVNE- KAFRI Fadaa’il Bayt al-Maqdis (The Merits of Jerusalem): Two Additional Notes, 61-70 ARNOUD VROLIJK The Leiden Edition of Tabarii’s Annals. The Search for the Istanbul Manuscripts as Reflected in Michael Jan de Goeje’s Correspondence, 71-86 MARIA PIA PEDANI Appunti sul Consolato veneto in Marocco nella seconda metà del XVIII secolo, 87-100 FRANCESCA LUCCHETTA Le dieci questioni di Avicenna, 101-134 ROXANE D. MARCOTTE L’anthropologie philosophique de Shams al-Diin al-Shahrazuurii et ses racines suhrawardiennes: les facultés internes, 135-146 SEEGER A. BONEBAKKER The Misery of the Men of Letters. Some Quotations from their Poetry, 147-161 BARBARA MICHALAK-PIKULSKA Contemporary Arabic Theatre in Kuwait and Bahrain, 163-172 JOSEPH SADAN Background, Date and Meaning of the Story of the Alexandrian Lover and the Magic Lamp, 173-192 ELISABETH ZACK The Use of Colloquial Arabic in Prose Literature : Laban il`asfuur by Yuusuf al-Qa`iid, 193-219 ISTVAN ORMOS Lane’s Description of Egypt, 221-224 English Summaries in: http://helios.unive.it/~qsa/homepage.html Ciao, Eros ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:08 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:08 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Translation Programs response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Translation Programs response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: "sattar.izwaini at stud.umist.ac.uk" Subject:Translation Programs response Hi I am not aware of any English/Arabic translation program in the US. However, there are many in the UK and the Middle East. An Ideal translation program would incorporate an advanced study of both languages and their literatures, especially in the first part of the course. It should aim at developing the students' translation skills throughout the course, starting from the minimum extracts (phrases, sentences, paragraphs) to full length texts of different types (literary, legal, scientific and technical, journalistic etc.). The cultural aspect should be paid attention to as well. Interpreting demands a very good command and fluency in both languages. Time limit makes Interpreting much more demanding than translation. So it should be taught at the second part of the course. Regards Sattar ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:11 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:11 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:more Large vocabulary responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Large vocabulary response 2) Subject:Large vocabulary response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: Antonio GimÈnez Subject:Large vocabulary response Dear Munir, Maybe you will find interesting *The Semantics of Form in Arabic, in the Mirror of European Languages* by David Justice (1987). He says, among other things, that "public understanding of Arabic has suffered from much the same stereotyping and exoticism as has that of Chinese, aggravated perhaps by political factors" (p. 7) and revises many commonplaces about Arabic and Arabic learning. Personally, I agree with Jan Hoogland's response. Most Arabic speakers and media do not use but a small part of what is listed in Arabic dictionaries. The same applies to any language with a large textual corpus. As a native Spanish speaker, I cannot imagine having to use or know every Spanish word included in the smallest dictionary. The thing is that many methods and dictionaries for Arabic learners pay little or any attention to pragmatics and diachronical aspects: everything is Arabic, sure, but which century's Arabic? This leads many students to take their Wehr's dictionary as an "impossible must learn", making no distinction between common words, not-so-common words and archaisms. Nearly native ability is replaced, as a desirable while difficult aim to attain, by an impossible encyclopedic knowledge. This results in many learners clinging to their dictionaries to look up every word they find without retaining any of them because they lack a living experience of the language. In other words, native speakers swim in a lake of vocabulary and just go into "the ocean" as scholars, while learners are directly thrown into this same ocean without any life jacket... I have been teaching Spanish to Arab elementary learners, most of them fluent in French, for 3 years and I don't think there is such a thing as an Arabic native speakers' gift for other languages. As far as I am concerned, optimistic results in their vocabulary achievements should be related to the fact that I tried to throw them "in a swimming pool", avoiding rare terms. Of course, there are many other reasons like attitude and learners' beliefs about the aimed language which could be discussed. Antonio Giménez huesteantigua at yahoo.es ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 13 Dec 2002 From: Michael Akard Subject:Large vocabulary response > "I began studying Arabic after the age of thirty, and† people around† > here are > amazed at my fluency.†" That's truly commendable, and I applaud your achievement. But the issue here is not whether an older beginner can reach a high ability level in Arabic, but whether such a person can acquire true native-like fluency -- thinking and dreaming in Arabic, and reading and writing Arabic with the same facility as his or her native language. I would like to think it is possible, but I have never heard of anyone succeeding. Would you say that you are truly bilingual, functioning identically in Arabic and English? Michael Akard ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:18 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:18 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Arabic Translation of Samaritan Pentateuch Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic Translation of Samaritan Pentateuch -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: Haseeb Shehadeh Subject:Arabic Translation of Samaritan Pentateuch Dear Colleagues, The Arabic translation of the Samaritan Pentateuch, Critical Edition with Introduction. Volume two: Leviticus—Deuteronomy, 2002, xii + 629 pp. The Israel Academy of Sciences and Humanities. Haseeb Shehadehís new edition, the first since the incomplete and inadequate edition published by A. Kuenen a century and a half ago, presents both versions on facing pages. The old version ascribed to Abu al-Hasan al-Suri from the 11th cent. and the newer recension of Abu Sa‘id from the 13th cent., which aimed to expunge the influence of the Judaeo-Arabic Tafsir of Sa‘adia Gaon (882-942). Though more than 100 MSS were scrutinized, only 22 MSS are represented in the edition. The old version is based on MS Nablus no. 6 from 1204 and was collates against 9 other MSS. The basic text for Abu Sa‘id’s recension is MS Paris Arabe 5, copied before the year 1514, which was collated against 11 other MSS. The old version came down to us , as a rule, in the Samaritan script while that of Abu Sa‘id in Arabic characters. Two critical apparatuses accompany the texts, an upper one addressing emendations of the basic texts and a lower one listing textual variants. Trilingual prospectus is available. H. Shehadeh ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:15 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:15 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arabizing Windows 98 responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabizing Windows 98 response 2) Subject:Arabizing Windows 98 response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: Paul Roochnik Subject:Arabizing Windows 98 response Gaye Price asked about doing Arabic on a PC with Win98. To the best of my knowledge, you must install the Arabic-enabled version of Windows 98. After that, you should install the Arabic-enabled version of MS Office. That is the platform on which I worked for 4 years and it served my Arabic processing needs quite well. Now I am using Win2k-Pro which requires no Arabization. Either way is fine. Cheers from Abu Sammy. ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 13 Dec 2002 From: "sattar.izwaini at stud.umist.ac.uk" Subject:Arabizing Windows 98 response Hi Windows 98 can be of two kinds for Arabic. The first is totally Arabicized (with menus and online help in Arabic). The second is 'Arabic Enabled' which has menus in English, but it can process Arabic texts and deals with text direction (right to left). Both can be used for English texts of course. The second one is handy and straight forward. Now, what Windows do you have? Does it process Arabic?, i.e. Are you able to see the text on the monitor and you can print it? if yes, what is the problem? Sattar ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:22 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:22 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs Spanish or French Learners of Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Spanish or French Learners of Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: "Mohammad.T.Alhawary-1" Subject:Needs Spanish or French Learners of Arabic Dear Colleagues: I was wondering if you have students who are adult native speakers of Spanish and/or French learning Arabic as a foreign language. I need to conduct a brief research study on such learners over. I will be willing to travel to Mexico, Spain and France to complete the study. Your help will be much appreciated and acknowledged. Please respond to me directly. Regards, Mohammad T. Alhawary ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:25 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:25 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Temple University Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Temple University Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: John Means Subject:Temple University Job Instructor of Arabic - Temple University - Fall 2003 The Center for Critical Languages at Temple University invites applications for instructor of Arabic, to begin September. 2003 with a one-year contract renewable upon review, pending budgetary approval. Candidates must possess native or near-native command of Arabic. Graduate study beyond the M.A. degree is expected. Salary and rank will be based on academic qualifications and professional experience. Candidates must provide evidence of commitment and established ability to teach Modern Standard Arabic at elementary through advanced levels, with graduate degree(s) and scholarly interests in second language acquisition, applied linguistics, language pedagogy, or related fields. The teaching load is 3/3, and candidates should be able to employ instructional technologies appropriately. Experience with proficiency-based teaching at the college level is desirable. Applications should include a curriculum vitae, statement of teaching philosophy and methods, and graduate transcripts. All correspondence, including three recommendation letters sent directly from the referees, should be addressed to: Director, Critical Languages Anderson Hall, 022-38 Temple University Philadelphia, PA 19122-6090 Temple University is an Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:38 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:OCR for Arabic transcription response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:OCR for Arabic transcription response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: GnhBos at aol.com Subject:OCR for Arabic transcription response I doubt very much that you are going to find an Arabic OCR that will support the Latin transcription alphabet for Arabic. Sakhr's Automatic Reader Pro version 6.0 is multilingual and trainable. You may want to look into it. Languages supported: Arabic, Farsi, French, English, Czech, Danish, Dutch, Finnish, German, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, and Turkish. For more information: http://www.aramedia.com/ocroffice.htm ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:34 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:34 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Needs refs on NP in Arabic and Portuguese Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs refs on NP in Arabic and Portuguese -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: Jacyra Magalhães Subject:Needs refs on NP in Arabic and Portuguese From Moderator: Jacyra is not a list member. She is an MA student with a topic on the Noun Phrase, including the Idaafa, in Arabic and Portuguese. If anyone would like to supply her with relevant references, please respond directly to her at the above address. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:30 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:30 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Short Intro to Arabic for Linguists responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Short Intro to Arabic for Linguists response 2) Subject:Short Intro to Arabic for Linguists response 3) Subject:Short Intro to Arabic for Linguists response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From:Tim Buckwalter Subject:Short Intro to Arabic for Linguists response I think the best concise introduction to Arabic linguistics is Mary Catherine Bateson's "Arabic Language Handbook" (1967). If you need something extremely concise, Charles Ferguson's article "Arabic Language" in the old Encyclopedia Britannica (the one right before the 1974 edition) packs a ton of information in just two or three pages. Best, Tim Buckwalter ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 13 Dec 2002 From: Benjamin Troutman Subject:Short Intro to Arabic for Linguists response Consult Clive Holes' Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties (Longman Linguistics Library, 1995, ISBN: 0582258820).  It describes Modern Arabic and many of its variations quite meticulously using advanced linguistic terminology. ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 13 Dec 2002 From: Subject:Short Intro to Arabic for Linguists response ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:31:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:31:38 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic Browsing on Mac OS X Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic Browsing on Mac OS X -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: Michael Fishbein Subject:Arabic Browsing on Mac OS X A question about Arabic browsers for OS X. Knut Vikør, at his Arabic Mac Website (http://www.hf-fak.uib.no/i/smi/ksv/arabnet.html), says that Netscape 7 works as an Arabic browser. Following his advice, and also realizing that Apple is phasing out System 9, I asked our university technicians to install Netscape 7 (and Mozilla for good measure) on their OS X machines and then try to read the Arabic page of the BBC's World Service (http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/) . Both browsers managed to read the Arabic as Arabic, but there were serious rendering problems. Any completely disjunct letter (e.g. a nonconnector after another nonconnector or after a word break, or any final letter after a nonconnector) came out smaller in size and lighter in color. The problem occurred on the screen and in printing. The result was text that, while it was readable, looked very strange. Interline spacing, too, was not correct in some layouts. With these defects or bugs, Netscape 7 in its present state is not a satisfactory Arabic browser for OS X. Exactly the same problems occurred in Mozilla. We were unable to determine why the problem occurred. The individual glyphs for the disjunct letters in the font itself (Lucida Grande, a unicode font) did not seem to be at fault: they were neither light nor small. Something else is causing the difficulty. Whether it is due to Netscape (or Mozilla -- both use the same rendering engine) or is due to a bug in System X, we don't know. Anyone have any idea? The OS X machines on which we did the experiment did not have Arabic language resources installed under System 9.2. I wonder whether this had anything to do with the problem. Has anyone out there tried the same experiment with Netscape 7 on a machine with OS 9's Arabic resources installed, either running only OS 9.2, or running an OS 9 box within System X? We tried tinkering with every conceivable preference, to no avail. Alas, iCab, which works so nicely as an Arabic-enabled browser under System 8.6 and 9.x, seems to have lost its ability to handle Arabic in its OS X version. As for Internet Explorer, which works beautifully for Arabic under Windows, its Mac version does not as far as I know support Arabic. The question has practical implications for Mac users, as Apple is shipping all new computers with OS X. Unless we can use a new Mac for Arabic word processing and accessing the web, we may -- perish the thought -- have to go over to Windows machines. -- Michael Fishbein, Undergraduate Advisor Department of Near Eastern Languages and Cultures UCLA ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 18 15:18:28 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 18 Dec 2002 08:18:28 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:The Poetics of Pomegranates (Call for Poems) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 18 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:The Poetics of Pomegranates (Call for poems) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Dec 2002 From: SadokM at aol.com Subject:The Poetics of Pomegranates (Call for poems) Oded Halahmy Foundation for Art would like to put together and publish a poetry book in English on pomegranates. The title of the book would be Modern Poetry/Modern Sculpture, with an introduction to be written by an art historian. My own sculpture focuses a lot in pomegranates. My work has been exibited in musuems in the USA and Europe. I would like contributors to submit up to 5 poems about their experiences with pomegrantes for consideration. Oded Halhamy 141 Prince street Fifth Floor New York, NY 10012, Fax (212-477-4535. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 18 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 18 15:18:33 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 18 Dec 2002 08:18:33 -0700 Subject: Arabic-L:LING:More on Short Intro to Arabic for Linguists Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 18 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Short Intro to Arabic for Linguists 2) Subject:Short Intro to Arabic for Linguists:bringing them back into print -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Dec 2002 From: Maher Awad Subject: Short Intro to Arabic for Linguists A very decent short overview chapter is: "Arabic," by Alan Kaye, in _The World's Major Languages_, edited by Bernard Comrie, Oxford Univ. Press, 1990, pp. 664-685. One of the best books is: Clive Holes' _Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties_, Longman, 1995. It's out of print, but you can find it in major libraries. Maher Awad University of Pennsylvania ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 18 Dec 2002 From: Gail Grella Subject: Short Intro to Arabic for Linguists:bringing them back into print Both the Bateson and Holes books are out of print, but Georgetown University Press will be reissuing them as part of Georgetown Classics in Arabic Language and Linguistics series. Bateson's "Arabic Language Handbook" will be available in April 2003, ISBN 0-87840-386-8, $22.50. Holes' "Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties" will come out in a revised edition in Fall 2004. Gail Grella Associate Director, Georgetown University Press Acquisitions Editor 3240 Prospect Street NW Washington, DC 20007 Phone: 202-687-6263 FAX: 202-687-6340 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 18 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 18 15:18:36 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 18 Dec 2002 08:18:36 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic Textbooks history response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 18 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic Textbooks history response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Dec 2002 From: "Schub, Michael" Subject:Arabic Textbooks history response Even more interesting is the question of the evolution of EI (Enclyclopaedia of Islam, Leiden) from edition 1 (in the 20's and 30's [??]) to the presently ongoing EI 2. The second is clearly much more irEnic (="non-confrontational"); but how much solid orientalist scholarship has been lost? (Have there been any new archeological discoveries since then that concern the early generations of Islam? New "theories" concerning the history of those times?? etc.) Best wishes, Mike Schub ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 18 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 18 15:18:39 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 18 Dec 2002 08:18:39 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Inchoativity in Tunisian Arabic query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 18 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Inchoativity in Tunisian Arabic query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Dec 2002 From: cristiantudor at hotmail.com Subject:Inchoativity in Tunisian Arabic query cristiantudor at hotmail.com   Please respond directly to email address.  Thanks :)   Hello My name is Cristian Tudor and i am a romanian student student learning arabic in University of Bucharest . After spending 2 years in Tunisia and Bourguiba School with a scholarship that i had obtained from the romanian and tunisian gov in collaboration , now i am back in romania and i must write a study about the Inchoativity in tunisian-arabic . I have some materials but i need some theoretic things about modalization , tense and aspect in MSA (fusha) . Please if you are kind , can you point for me some materials , something that i can use ?  I heard about a work : Modality, Mood and Aspect in Spoken Arabic Mitchell, T.F. and El-Hassan, Shahir Do you have a clue , something else about this sector from arabic ? Please help me ! Best regards Cristian ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 18 Dec 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1805 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 18 15:21:22 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 18 Dec 2002 08:21:22 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:More on Translation Programs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 18 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:More on Translation Programs 2) Subject:BYU clarification -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Dec 2002 From: J Murgida Subject:More on Translation Programs Hi Everyone, There was a session on Arabic translation at the American Translators Association conference in Atlanta, Georgia, last month. It included presentations on dictionaries for translators, Arabic translation memory software, and how to learn to translate Arabic>English. I'm the one who talked about learning/studying A-E translation. Sattar is correct in that there is no certificate program, or translation degree in North America that offers Arabic<>English, as far as I know. There are courses at various universities, however. The list I prepared for the conference is below, with the addition of information just received on the U. Penn course. At the ATA session someone from Brigham Young University said that there are such courses there, but I don't have the details. I hope one of our BYU colleagues will post them. Also, Georgetown U. is considering expanding the current one-course offering to a three-course sequence, and possibly a certificate, in Arabic-into-English translation. I believe they are hoping to start that in the Fall 2003. Anyone interested in joining a listserve devoted to Translation & Interpretation of Middle East Languages (time-l), please contact: Timothy Gregory [tarjema at hotmail.com]; translators present at the conference formed an informal group and started this list. While it's open to discussion of other languages, so far we've been discussing Arabic. I welcome additions to the list of courses. I know that the U. of Arkansas as some kind of literary translation program but don't have any details. Best regards, Jackie Murgida ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Arabic-English university translation courses in the U.S. U. of Minnesota: The Program in Translation and Interpreting (PTI) at the University of Minnesota is planning an Arabic section of our introductory course in translation during the spring 2003 semester, provided that there are a minimum of four students interested in the course. Also, an intensive two to three week long course in intermediate level Arabic/English translation is scheduled for May Session, 2003. Interested individuals may e-mail us at pti at umn.edu or send requests for information to: Program in Translation and Interpreting University of Minnesota ILES 214 Nolte Center 315 Pillsbury Drive S.E. Minneapolis, MN 55414 Georgetown University, Washington, D.C. Currently offers a one-semester Arabic-into-English translation workshop. For information contact: Brian McGrath Dept. of Arabic Language, Literature and Linguistics Georgetown University 37th & 'O' Sts., NW ICC 306-F P.O. Box 571046 Washington, DC 20057-1046 Phone: 202-687-5743 Fax: 202-687-2408 E-mail: mcgrathb at georgetown.edu This class will be offered on Wednesdays from 6:15-8:45 PM in ICC 208A, beginning January 8, 2003. The course is 3 credits. To enroll, students should contact the Registrar's Office at: 202-687-4020. University of Pennsylvania, Philadelphia [Information from Roger Allen about his seminar. I have heard that it is very interesting and useful]: My seminar is for PhD students and is concerned with translation of literary texts. It begins with a heavy dose of translation theory, and then proceeds in two-week sequences, via an initial analysis of works in specific literary genres that have been translated at least three times into English, to actual translation of a work in the same genre by the students. The resulting translated texts are circulated anonymously among the class (including, at times, my own!), and then discussed. Because of the time factor, I select SHORT literary genres for analysis and then translation: the segments are modern poetry, modern short story, early poetry (mostly in the form of the "qit`ah"), and short plays. However, the semester/seminar project with which the course concludes is an extended work of translation. I offer the seminar whenever there is a large enough cohort of graduate students who have not taken it before (and who ask for it). ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 18 Dec 2002 From: Dil Parkinson Subject:BYU Clarification BYU has had a fairly full blown Spanish English translation program for some time (including courses on instantaneous translation). Unfortunately, we don't have courses on Arabic-English (or Arabic anything) translation. We have a pretty basic three year program (+ a few miscellaneous courses) which can lead to a minor in Arabic, or which can be combined with area studies courses for a Middle East Studies-Arabic major. Our three claims to fame, so to speak, are: 1) An Islamic Translation Series of publications (possibly the source of the notion that we have a translation program), which has been producing some fine bilingual editions of works by Islamic philosophers; 2) a fairly consistent, every other year, study abroad program that takes students who have had two years of Arabic to the Middle East for a semester; and 3) a summer intensive program where students can do either first year or second year during a summer term. Translation courses? yaa reet! By the way, thanks, Jackie, for compiling this useful information. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 18 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 18 15:18:48 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 18 Dec 2002 08:18:48 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:More on Arabizing Windows 98 Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 18 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabizing Windows 98 2) Subject:Arabizing Windows 98 (AD) 3) Subject:Arabizing Windows 98--Diacritics query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Dec 2002 From: enm at umich.edu Subject:Arabizing Windows 98 Paul Roochnik gave the following response to the problem of Arabizing Windows 98: > Gaye Price asked about doing Arabic on a PC with Win98. To the best of > my knowledge, you must install the Arabic-enabled version of Windows > 98. > After that, you should install the Arabic-enabled version of MS > Office. > That is the platform on which I worked for 4 years and it served my > Arabic processing needs quite well. Now I am using Win2k-Pro which > requires no Arabization. Either way is fine. Cheers from Abu Sammy. I had the same problem with Windows 98, and eventually decided on another solution: I bought Windows Office 2000; this alone can print out Arabic as well as English--and other language scripts. To be fully truthful, I had to buy a new computer to be able to accommodate the larger software. I later downloaded free from Microsoft the file Ariel Unicode MS which contains just about every language font you could want. Good luck. Ernest McCarus ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 18 Dec 2002 From: GnhBos at aol.com Subject:Arabizing Windows 98 (AD) I have few suggestions that are commercially available at the AramediA Website www.aramedia.com 1- MS Windows 2000 is multilingual and available along with MS Arabic Word 2000 or Office 2000. This is the Arabic version, meaning the SpellChecker is included also. The above is also valid for XP too. 2- Get MS Arabic Windows 98 Upgrading the English version and MS Arabic Word 2000 or 2002. All of MS Arabic software is bilingual (English and Arabic): http://www.aramedia.com/mshome.htm 3- Universal Word 2000 ML-1 Arabic Languages/English Word Processor. You may cut and paste Arabic text into MS English Word, or compose both texts (English and Arabic) on the same page with UW 2000, it is also UNICODE compliant. ML1, Arabic Languages: Arabic, Azeri-Arabic, English, Farsi, Malay-Jawi, Pashto, Urdu, Transliteration, Int'l Phonetic. UW 2000 will work with your English or any Windows, it does not require an Arabic Operating System like MS Arabic Windows, download a free Demo: http://www.aramedia.com/uniword.htm http://aramedia.com/uniform2000.htm Arabic/English PS-2 Keyboard is available. Arabic/English Keyboard Stickers for either Laptop or Desktop are available also: http://www.aramedia.com/keyboard-ar.htm http://aramedia.com/stickers.htm Please contact me, if you have any questions. Best Regards, George N. Hallak   T 617 825-3044 F 617 265-9648 http://www.arbicsoftware.net http://www.eislamicsoftware.com ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 18 Dec 2002 From: Aman Attieh Subject:Arabizing Windows 98--Diacritics query Following William Kopycki's suggestions, we successfully tested Windows XP and multilingual Office XP, with Arabic (Saudi Arabia) - Arabic 102 and we cleared all problems concerning direction of numbers, fraction of the numbers, and insertion of words. However we are still dissatisfied with the behavior of diacritics. I am at a quandary that at this time and age the diacritics of Arabic fonts for Windows are substandard for instructional purposes if our target population are beginners The Times Roman and Arabic Transparent: These are the same font with two different designations. Examples of confusion to the novice is that the sukuun, when displayed by a letter, is so close to the dots particularly the "nuun", while the "kasrah" joins the dot of the "baa". The situation worsens when using smaller size fonts especially in placing a " fatHah" or a "Dammah" on top of the "shaddah" where the two symbols become fused, and the resultant of this hybrid are unknown symbols in Arab grammar . The Simplified Arabic is the other extreme where the diacritics are placed far away from the letters so much so that sometimes the "kasrah" in a given line looks like a "fatHah" on a letter in the subsequent line. The Simplified Arabic does not have any diacritics, and the Andalus style is not suitable for beginners. Does someone have a solution to this diacritics problem on Windows? I am wondering if the MAC (OS X) fonts display such problems of lack of clarity as described above. Also can anyone address the differences in clarity between diacritics typed on Windows XP or MAC OS X? I appreciate any help in this regard. Aman Attieh, Ph.D. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 18 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 18 15:18:44 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 18 Dec 2002 08:18:44 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:What is a bilingual? Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 18 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:What is a bilingual? -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Dec 2002 From: dwilmsen Subject:What is a bilingual? > true native-like fluency -- thinking and dreaming in Arabic, and > reading and writing Arabic with the same facility as his or her > native language. I would like to think it is possible, but I have > never heard of anyone succeeding. Would you say that you are truly > bilingual, functioning identically in Arabic and English? The problem here is with definitions. What does it mean to be truly bilingual? That one speaks a language with exactly the same facility as a native speaker? That may not be possible. But the appearance of it is. Which to my way of thinking is nearly the same thing. I myself am aware of the limits of of my abilities of expression, but no-one else seems to be. There are, for instance, idiomatic expressions that I recognize but do not use. And I am always encountering new and unfamiliar ones. But they does not show in my speech. I do come up with non-native construction now and then, usually when I have been speaking much English, or when entering an unfamiliar field of discussion. Then I encounter interference from English and sometimes Spanish. But I also experience interference from Arabic when I speak English. I think this is the true sign of a bilingual. A simple example, I once found myself saying in English "I am afraid from" (xaayif min) rather than "I am afraid of" . The same sort of thing happens to me on a regular basis. A curious problem I have encountered in almost all Arabic speakers of English is a confusion with deixis they say "that" when we would say "this", and vice versa, e.g., "That's a nice day." I myself can fall into that specific type of error. It can be a bit distressing. Often in English conversation I can retrieve an Arabic word more readily that an English one I have know for most of my life. This causes great amusement amongst my Arabic-speaking colleagues. (I have also been mistaken for a very skilled non-native speaker of English). So, yes I do think - and dream - in Arabic. I can read some types of Arabic texts with much greater facility than even well educated native speakers. To me, for instance, the Quran is truly couched in clear Arabic. For many native speakers it is not quite so clear. I am not even sure why that should be. Maybe it is precisely because they are not always trained in the use of dictionaries, and so the archaic language is a bit more opaque. Where does my near native facility show at its weakest? In reading aloud, and in writing. I lay that to the relative lack of emphasis placed on either in the university Arabic curriculum. But I can certainly write a memo or a letter in Arabic. And I can and have given extemporaneous speeches in formal Arabic. In Egypt, anyway, it is a class marker for one not to be terribly proficient in producing written Arabic. I just got through giving a tutorial to a translator from Oman whose proficiency in written Arabic was about that of mine. She is typical of upper-middle class Egyptians in that regard: her educational emphasis was on European languages - she didn't pay too much attention to her written Arabic. But she acquired it over her entire 16 years of schooling, with the result that she was good enough to work as a translator (and a translators must be very good). I acquired mine in about the same time, only eight of which were in formal schooling. So, I am like an educated upper-middle class Egyptian, and evidently some Omanis. This raises some difficulties when we begin to talk about near-native proficiency. Proficiency to do what? (to quote a paper by the moderator of this list). David Wilmsen ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 18 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 18 15:18:19 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 18 Dec 2002 08:18:19 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic Bookstore in NYC (AD) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 18 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic Bookstore in NYC (AD) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Dec 2002 From:DAHESHBOOKS at aol.com Subject:Arabic Bookstore in NYC (AD) Are you Looking for a bookstore to purchase Arabic dictionary, textbooks, literature, history and poetry. Dahesh Heritage, Fine Books is the answer. Just call 1-800-799-6375 Mike Masri ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 18 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:47:48 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:47:48 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:On-line Arabic Courses (AD) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:On-line Arabic Courses (AD) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: Walid Farhoud Subject:On-line Arabic Courses (AD) It is a great pleasure to introduce the Arabic Courses on line. You may find three Intensive course as follows: 1) Standard Classical Arabic Course which includes 32 Lessons in Arabic structure, grammar and writing. this course provides the student with the essential tools of Arabic grammar, derivation and syntax. 2) Classical Arabic Reader which covers the application of the Standard Classical Arabic Course in practical manner by using 36 modern literature pieces from both modern and traditional writings, poetry and media. 3) Colloquial Arabic Course which covers the four major dialects of Eastern, Gulf, Egypt and Morocco. The course covers 18 lessons covering daily interactions in the street, school, travel etc... Eastern (Levanntine) Colloquial Arabic is available at the present time. Each course is supported by excercises and Lesson Support. Sound track was used for correct pronounciation and a clear Arabic font with colors were used to facilitate easy reading and writing. Please review the courses on www.dalilusa.com. There are individual application process and group applicatio Walid B. Farhoud Middle East International Services 4500- 9th Avenue NE, Suite #300 Seattle, Washington 98105 USA Phone: (206) 633-6057 (office) Mobile:(206) 941-9090 Fax: (206) 633-6058 walid at dalilusa.com www.dalilusa.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:47:53 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:47:53 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Etymology of 'mosque' query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Etymology of 'mosque' query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: BearMeiser at aol.com Subject:Etymology of 'mosque' query Does anyone know what can be said about and what is known for certain about the etymology of the word "mosque"? I think it has always been understood to be from the word "masjid," which is what the OED says. However, the following e-mail seems to be circulating in some Muslim circles, telling people that "mosque" has an entirely different origin from what we have been taught, though I strongly suspect that that is a mere folk etymology. The e-mail says: PLS CALL OUR MASJID "MASJID"! Not MOSQUE!!! As-salaam alaikum all my dear  friends, Please read this and pass it on to any Muslims, as much as  you can. It is a vital and important information. Muslims should now refrain from using the term "Mosque". I was flipping through this book the other day called "THE COMPLETE IDIOT'S GUIDE TO UNDERSTANDING ISLAM" (hehe, they call themselves idiots) and it is filled with fun facts. Some stuff I didn't even know. One of them concerns the term "mosque." So many of us think that this is the English translation of masjid. I'm sure none of us ever wondered how this term came into being when it really had little in common with how it sounded compared to 'masjid'. (We were small when we were taught this English word. Our mind then were not critical & analytical, so didn't dare to ask/challenge our teachers, right?). Anyway this book pointed out that the term 'mosque' is derived from the Spanish word for "mosquito." It was termed as such because during the Crusades, King Ferdinand (or someone.. I forgot exactly whom it was) said they were gonna go and swat the muslims "like mosquitos". (Where else can they find Muslims in large number to be swatted if not in a masjid?). So, they cheekily termed masjid as 'mosque'. So dear Muslim brothers and sisters, refrain from using this term which is obviously a disgusting slap in the face to the Ummah. Educate our brothers and sisters to the history and etymology of this word. And let us replace it with the word which is MEANT to be used: Masjid! The Place of Prostration!! Not Mosque: the place to be swatted! If any of you have doubts about this, then please go look for the book and read it. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:47:56 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:47:56 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Needs advice on English to Arabic translation Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs advice on English to Arabic translation -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: "wa'el Al-Qara'n" Subject:Needs advice on English to Arabic translation [moderator's note: Wa'el received a degree in physics several years ago and has been teaching at Bir Zeit for several years. He sent us the following query which I thought I would post. If any of you have advice for Wa'el, please send it directly to him at the address above.---Dil] I do not know if you still remember me. I graduated with a PH.D. in Physics way back in 1993. I was involved with the Arabic Club. The last time I was at BYU was back in the summer of 1998. I did research with my advisor, Dr. Larry Knight. Anyway, I have been working in the Physics Department at Birzeit University since 1994. I have recently began to get interested in translating books from English to Arabic. This started when I wanted to help my students understand the material better by offering them the chance to read it in Arabic. All the books we use are in English, and our students tend to suffer sometimes because of that. This led me to another field. Most of the books I read are in English. Many people in this part of the world do not have the capacity to read books in English, even college educated people. I think this is a shame. Books can bring people together, by helping them see what there really is on the other side. I would like to translate books, but I do not have a good idea of where I can start. Do you have any ideas? sincerely wael karain ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:00 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:00 -0700 Subject: Arabic-L:LING:NSA Arabic Linguist jobs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:NSA Arabic Linguist jobs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: "Jensen, Patricia V." Subject:NSA Arabic Linguist jobs We currently have Arabic Linguist positions open with the National Security Agency located in Ft. Meade, Maryland. NSA is seeking individuals who have native to near-native ability for a permanent, full-time assignment. If you are not currently on the market but know someone who is, please pass along my contact information to them, or if you provide me their contact information I would be happy to get in touch with them. If you are currently on the market, the Language Community offers two employment opportunities, dependent upon level of experience and determined by the hiring department. The first opportunity, also referred to as a developmental program, begins with a 3-year skills development program. During these 3 years, you will have the opportunity to work in various offices throughout the NSA Language Department to develop translation/ transcription skills. The second opportunity puts the individual directly into a designated department rather than the developmental program. Both opportunities include on-the-job training, mentoring, and formal classroom instruction. For illustration purposes, the salary (based on 2002 figures) for a Bachelors degree and no related work experience is GG07-1 ($31,397 per annum). The salary for a Masters degree and no related work experience is GG09-1 ($38,406 per annum). Individuals with a PhD and no related work experience would earn a starting salary of GG11-1 ($46,469 per annum). Any related work experience would qualify for additional pay. Additional information on salary can be requested during the phone screening. If this sounds of interest to you, please contact me at 866-672-4473 between 8:30 am and 2 pm EST. I will conduct a brief screening interview with you which takes approximately 20 minutes. Please note that employment with the National Security Agency is governed by Public Law and requires that initial and continued employment with the Agency and access to classified information, shall be clearly consistent with the national security. The law prescribes further that employment in the Agency shall be contingent upon completion of a full field investigation and clearance for access to classified information. To meet the statutory national security standard, the NSA maintains special employment criteria and prescribes certain conditions of employment which may exceed those of other Government organizations which do not have the highly sensitive mission related responsibility borne by the Agency. The special criteria and conditions include, in addition to others prescribed by Executive Order and Department of Defense regulations, the following: With limited exceptions, both the applicant and the members of his or her immediate family shall be United States citizens. For these purposes, "immediate family" is defined as including the individual's spouse or significant other, parents, brothers, sisters, and children. Should you have immediate family members who are non-U.S. citizens, the hiring department may waive this requirement. There are a number of factors that go into making such a decision so please contact me for more information (should you be interested in pursuing employment with NSA). Thank you for your possible interest in employment with the National Security Agency. I hope to hear from you soon. -- Patricia Jensen Arabic Linguist Recruiter National Security Agency ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:06 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:06 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:AUB Summer Arabic Program 2003 Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:AUB Summer Arabic Program 2003 -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: Aliya Saidi Subject:AUB Summer Arabic Program 2003 AUB Summer Arabic Program 2003 The Center for Arab and Middle Eastern Studies at the American University of Beirut is organizing an intensive Arabic language program to be held on the campus of AUB. Students may earn 9 credit hours of Arabic instruction, which are transferable to US universities. The program offers Arabic courses at five different levels: Introductory, High Introductory, Intermediate, High Intermediate and Advanced. Each level provides a six-week total immersion into the Arabic language that consists of 20 hours a week of intensive classroom instruction and an additional 2.5 hours a week of Colloquial Arabic in the Lebanese dialect. The program combines classroom instruction with cultural field trips within Beirut and around Lebanon. Applications are available online (www.aub.edu.lb/cames). Application deadline: March 14, 2003 Program dates: June 23 - August 1, 2003 Fees: $3,469 - $3,726 - Tuition for Modern Standard Arabic: $2,535 - Tuition for Colloquial Arabic: $375 - Accommodation on AUB campus: $410 shared / $667 private - Health Insurance: $117 - Internet Usage: $20 - Sports Facilities Usage: $12   For more information contact: Center for Arab and Middle Eastern Studies, American University of Beirut, P.O. Box 11-0236, Beirut, Lebanon +961-1-35000, ext. 3845 cames at aub.edu.lb  www.aub.edu.lb/cames ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2403 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:09 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:09 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Bard College Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Bard College Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: Hezi Brosh Subject:Bard College Job Bard College seeks applications for a half-time visiting position in the program of Arabic Language and Literature beginning in September of 2003. The successful candidate will contribute to an established program in Arabic and must have native or near native proficiency in Arabic, a record of success in teaching Modern Standard Arabic from elementary to advanced levels, and the ability to conduct advanced classes both in Arabic and in English. Research specialization is open and could include history of the Middle East, Arabic philosophy Arabic literature or the civilization of the Arab world. Familiarity with the use of new media in the classroom and with the important issues of teaching Arabic as a foreign language is an advantage. Application deadline is January 31, 2003. Curriculum Vitae, cover letter and three letters of recommendation should be sent to: Chair, Arabic Search Committee, c/o Human Resources, Bard College, P.O. Box 5000, Annandale-on-Hudson, NY 12504. AA/EOE ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:03 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:03 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Bowne Global Solutions Jobs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Bowne Global Solutions Jobs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From:DC Interpreter Resumes Subject:Bowne Global Solutions Jobs Bowne Global Solutions, Interpretation Services is currently seeking bilingual individuals who are fluent in both English and another language.  Where and when would interpreters work?  Interpreters may be offered assignments in a number of different settings including court hearings.  Most of the assignments occur during normal business hours, Monday through Friday between 8:00am and 5:00pm. Who is eligible?  Candidates must be U.S. citizens or permanent residents. On what basis do interpreters work for us?   Bowne interpreters work and are paid as independent contractors, therefore the number of assignments offered depends on the need for each language. We are currently recruiting Arabic interpreters for the following areas: Connecticut: New York City and New Jersey: Philadelphia, PA New Orleans, LA Atlanta, GA Please contact us at: 1730 Rhode Island Ave NW, Suite 308 Washington, DC 20036 888-241-9149 ext 170, fax 202-331-7630 InterpreterResumes at BowneGlobal.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:14 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:14 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:ARCE deadline extended Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:ARCE deadline extended -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: Carolyn Tomaselli Subject:ARCE deadline extended The American Research Center in Egypt (ARCE) is extending its fellowship application deadline from January 5 to January 15 to give those of you who are interested in applying the chance to do so. Please call on or after January 2 if you have any questions. We look forward to receiving your applications. Please visit the ARCE website to download our fellowship application, www.arce.org. American Research Center in Egypt Emory University Briarcliff Campus 1256 Briarcliff Road, NE Building A, Suite 423W Atlanta, GA 30306 Phone: (404) 712-9854 Fax: (404) 712-9849 Email: arce at emory.edu ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:20 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:20 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:What is a bilingual? Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:What is a bilingual? 2) Subject:Bilingualism 3) Subject:Proficiency Standards Beyond the Native Speaker -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: Mona Diab Subject:What is a bilingual? Salam everybody, i actually agree with David it all depends on your definition of native like? I myself am a bilingual in Egyptian Arabic and English. I was educated in MSA in Egypt and attended American schools... I am considered native in both languages in terms of linguistic judgements and I am in a linguistics department. I have lived half of my life in English speaking countries and the other half in Egypt. I read, write, think and dream, use idioms and metaphors, you name it, in both languages (I don't dream in MSA though maybe sometimes reciting some quran but never really MSA). I am currently in France and I speak some French and I paid attention to the kind of mistakes I make in French and they seem to pattern with bot Egyptian Arabic and English... SO my point is there are true bilinguals but maybe access to linguistic information is contextualised, depending on the situation or context... Just my $0.02 Cheers Mona Diab ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 30 Dec 2002 From: Nimat Hafez Barazangi Subject:Bilingualism If you look at bilingualism from a cognitive point of view, then it becomes simpler to assess the "true level" if its facility. The issue is not only to speak in the same level of the "native speaker," but mainly to be able to perform the same cognitive processes almost equally well in the two languages. When I was raising my daughter to be a bilingual, that was my criterion, but in separate environments; inside the home and outside the home. I think I managed, to a certain extent, to provide the morphological and syntactical structures as well as exposure to a vocabulary-rich envo. in both English and Arabic in parallel to each other. By providing her with the opportunity to hear, speak, read, and write both at the same level from early childhood, she grew up able to function in both languages well, and without mixing words, as we learners of FL often do. She is able to understand, comprehend, analyze, critique, joke, etc. in both languages, equally well. She tells me that she dreams in Arabic when dreaming of us, her parents, or relatives. The only problem is that now, with little time to read in Arabic, and by being outside the home envo., she is not gaining enough new vocabulary to keep up with comprehending the more recent and more complicated cognitive processes within the Arabic environment. Nimat Hafez Barazangi ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 30 Dec 2002 From: Ola Moshref Subject: Proficiency Standards Beyond the Native Speaker What/Who are the standards for proficiency in a language? All the arguments or examples Dr. Wilmsen used seem to put native speakers as the standard, by comparing his performance in speaking and writing to theirs and feeling satisfied that with their poor Arabic education he may even outstand their "educated upper class elite". Because a lot of what he said was true, and hurting, it made me reflect. Since we do not only speak of the proficiency of non-natives in a foreign language, but natives themselves are also rated in their proficiency of the language they formally speak and write, then why do we talk of natives as a model for proficiency? I know this may lead us to philosophic talk about language not being independent of the people who produce and comprehend it. I agree, because blood is functionless without a being, and the being cannot dispense with blood. We Arabs are nowadays anaemic, nevertheless, this does not change the facts about a healthy person's blood picture. Likewise, language must have standards on its own premises for proficiency. I realize that many factors will produce continuous alterations in this picture, but these should be acknowledged only through updating the grammar of this language. Ola Moshref ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 5020 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:28 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:28 -0700 Subject: Arabic-L PEDA:Needs English for Special Purposes Materials for Arabic Speakers Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs English for Special Purposes Materials for Arabic Speakers -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: Elizabeth Bergman Subject:Needs English for Special Purposes Materials for Arabic Speakers I have been asked to locate classroom-ready ESP teaching materials. This is not my area of particular interest, but has landed on my desk because the learners are speakers of Arabic. The materials are in specific technical areas. They are (1) radar, (2) telecommunications, (3) air traffic control, (4) computer hardware, and (5) computer software. If you can suggest textbooks in any of these areas or have developed materials for classroom use that you would be willing to share (compensation to be negotiated), please contact me off-list. Many thanks in advance and best wishes for the holidays, Elizabeth M. Bergman embergman at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:24 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:24 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:al-aqrab bi-l-aqrab query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:al-aqrab bi-l-aqrab query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: decaen at chass.utoronto.ca (Vincent DeCaen) Subject:al-aqrab bi-l-aqrab query dear friends, was wondering if anyone could spot the correct sense for the following phrase: al-aqrab bi-l-aqrab the sense seems to be islamic/rabbinic legalistic: perhaps something to do with inheritance. i'm not sure what the preposition bi- is doing there either, unless it's a persianism.... V -- ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:31 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:31 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs Quran Study software Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Quran Study software -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: "Hutton, Rod" Subject:Needs Quran Study software [please respond directly to requester who is not a member of the list] Dear Dr. Parkinson, I was referred to you by a colleague in a quest for software realted to the study of the Quran. In my study of the biblical material, I use a program entitled BibleWorks 5.0. It provides an intensive grammatical analysis of every word, entries for every word from several major lexica, a complex range of grammatical searches and concordance searches. During my sabbatical leave I am studying Arabic, to assist in my side-discipline of offering a course in Islam. I am looking for a software program for the study of the Quran analogous to the program I use for the critical study of the Bible. I raised the issue with my online instructor, and she referred me to you in order to pose the question to the Arabic list that you administer. Can you indicate how I may join this list to pose the question, or do you yourself know of any such programs? The only ones I've seen are simple programs that offer recitations of the Quran or aid in memorization of the Quran of offer a commentary and translation of the Quran. I'm looking for a grammatically intense program that I would anticipate would cost in the area of $200. Most programs I see out there cost about $50 to $70, and I doubt they do the job. Thanks for any assistance you can provide. Dr. Rodney R. Hutton Prof. of Old Testament/Hebrew Scriptures Trinity Lutheran Seminary Columbus, OH ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:35 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:35 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Diacritics in Windows Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Diacritics in Windows 2) Subject:Diacritics in Windows -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: Antonio GimÈnez Subject:Diacritics in Windows Those of you concerned about diacritics display for educational purposes might be interested in Microsoft Arabic Typesetting font, designed by Mamoun Sakkal and produced by Microsoft’s Typography Group. It is an OpenType Unicode-enabled font for Windows 2000/XP supporting Arabic script languages (Arabic, Persian, Ottoman Turkish, Adighe, Baluchi, Berber, Dargwa, Ingush, Kashmiri, Kazakh, Kirghiz, Lahnda, Maghrib Arabic, Old Hausa, Old Malay, Pashto, Sindhi, Tunisian Arabic, Turkic, Uighur, Urdu), archaic letters (dotless kaf and ba'), Qur'anic annotations signs, presentation forms, and all major systems of transliteration. You can find further information at: http://www.middleeastmedievalists.org/compute.html (a PDF sample is available for download) and: http://www.microsoft.com/typography/developers/volt/volt9.htm For the time being, Arabic Typesetting is only available as a Microsoft Visual OpenType Layout Tool (VOLT) supplemental file. It is provided for illustration only, and may not be altered or redistributed. I have tested it on Microsoft Windows 2000 and Office 2000. It is a nice font as you can see on the PDF sample but it seems to be under development and requires a newest version of a certain driver, called usp10.dll, which Microsoft is not distributing yet. I remember having read that Arabic Typesetting could be distributed in future versions of Microsoft Office, but cannot confirm it. Antonio Giménez huesteantigua at yahoo.es ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 30 Dec 2002 From: GnhBos at aol.com Subject:Diacritics in Windows Try Universal Word 2000 word processor. Under the Shift Key, you have the Harakat and many other nice things. Download the Free Demo at: http://www.aramedia.com/uniword.htm ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2690 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:55 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:55 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Translation programs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Translation programs in ME Universities 2) Subject:Translation programs at Binghamton 3) Subject:Translation e-mail list -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From:Mutarjm at aol.com Subject:Translation programs in ME Universities FWIW, several of the national universities in Saudi Arabia offer BA programs in translation Arabic <-> multiple TLs. The oldest and apparently largest program of offerings in different pairs is at the College of European Languages and Translation (CELT) of King Saud University in Riyadh (BTW, CELT has an interesting history - if not a saga - of birth and growth by US-educated Saudis). When I visited and lectured there in 1991-1991, the CELT program had some "foreign students" from Sudan, Somalia, Eritrea and Muaritania. The next largest is at King Abdulaziz U in Jeddah. Probably similar programs (but fewer students) in translation at King Fahd U. of Petroleum and Mineral in al-Dhahran. I understand that the new network (three campuses, may be four by now) of community colleges in SA include heavy course work in English <-> Arabic translation and may lead to a professional certificate / academic program transferable to one of the larger universities. The UAE University in Al-Ain, Abu Dhabi was/is considering an degree program in English <-> Arabic translation to develop bilingual job skills in Emiratis who would have dual majors in some technology or engineering field in which the principal language was English. Same situation and programs may exist in the impressive multi-campus Higher Colleges of Technology (HCT) system in UAE. I don't know about what's in place or planned at Zayed University, American U of Sharjah, and the other tertiary institutions in UAE and Qatar (which is reportedly blooming with US-accredited campuses). Hope this helps. Khair, in sha' Allah. Regards, Steve Franke ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 30 Dec 2002 From:Mutarjm at aol.com Subject:Translation program at Binghamton You may wish to check with the Translation Research and Instruction Program at Binghamton University. They may offer a Certificate in Arabic<>English translation. ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 30 Dec 2002 From: "Timothy A. Gregory" Subject: Translation e-mail list Hey all, As Jackie Murgida mentioned, one of the results of the Arabic sessions at this year's ATA conference was a mailing list for translators and interpreters of Middle Eastern languages. She gave my hotmail address, but I do most of my correspondence through this address (tgregory at tarjema.com). Anyone that interested in this topic is welcome to join, you can send me an email directly and I'll sign you up, or you can visit http://www.tarjema.com and click on the link for mailing lists, then click "Time-L". I think that we would all love to see this list take off and be active, so feel free pass the contact information around so we can get a nice group together, and one thing I like to see is new members post a short message when they join telling a bit about themselves and so on... Thanks for your interest! --tag Timothy A. Gregory tgregory at tarjema.com Arabic>English Translator http://www.tarjema.com Tarjema Translations ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:58 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:58 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Universal Word warning Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Universal Word warning -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: Martha Schulte-Nafeh Subject:Universal Word warning I would like to just forewarn anyone considering buying Universal Word 2000 ML-1. It is not inexpensive and our department invested quite a bit of money in multiple copies of it only to find out that it is HIGHLY unstable. Various actions cause the program to crash. In one two hour period while trying to create an exam it crashed 20 times! I tried to e-mail the distributors about this and got no help. If someone out there has had a better experience with the software, I would love to hear about it. I'd like the department to be able to use the software. It does have some nice features. peace, martha ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:31:53 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:31:53 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Young Leb. Authors on Civil War Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Young Leb. Authors on Civil War Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: Ulla Prien Subject:Young Leb. Authors on Civil War Query In connection with the planing of a study trip for students to Syria and Lebanon, we?re reading fictional descriptions (novels, short?stories, poetry etc.)?dealing with the Civil War in Lebanon but we are very much at a loss concerning younger not so established authors. Could you recommend or just mention anyone from the younger generation minus 40 and at least minus 50 generation dealing with this subject? ? If some of these authors have been translated into a major European Language, preferably English it would be even better as our students come from different levels and subjects and not everybody studies Arabic.? ? thanks a lot in advance ? sincerely ?Ulla Prien? mailaddress> prien at hum.ku.dk University Instructor the Carsten Niebuhr Institute Copenhagen ?Denmark ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:31:49 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:31:49 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:COOP Grants program Deadline Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:COOP Grants program Deadline -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: Elizabeth Schultz Subject:COOP Grants program Deadline The Cooperative Grants Program (COOP) at NAFSA: Association of International Educators is accepting proposals for its Incentive Grant competition. Incentive Grants are awards of up to $10,000. Proposals must be received by January 10, 2003. THE PROGRAM Since 1974, COOP has provided funding for campus and community initiated cultural enrichment programs that involve post-secondary international and/or U.S. study abroad students. COOP has awarded more than $2 million for more than 870 projects across the United States. Over 450,000 international and U.S. students, community members, K-12 students, and university faculty and staff have participated in these innovative, "beyond-the-classroom," intercultural projects. COOP grants are made available through funding from the Bureau of Educational and Cultural Affairs of the United States Department of State under the authority of the Fulbright-Hays Act of 1961, as amended. COOP invites proposals from U.S.-based institutions of higher education and non-profit organizations for innovative projects that: * encourage international students and scholars attending U.S. colleges and universities to become involved in and knowledgeable about U.S. culture and society apart from their study/research programs; * enhance the experience of U.S. students involved in study abroad prior to their departure or upon their return; and/or * stimulate and strengthen interaction among international students, their U.S. peers, faculty, and communities. 2002-2003 GRANT THEMES While all proposals submitted to COOP that meet the selection criteria will be considered, the Cooperative Grants Committee will give priority to grant proposals that address any of the themes below. * U.S. society and values, including pluralism, diversity, volunteerism, religious tolerance, the partnership of the public and private sectors, and the arts and cultural heritage of the U.S. * Democracy and human rights, including the U.S. elections process, the role of the media, and the rule of law and administration of justice * U.S. economy and international trade issues * U.S.-Muslim intercultural awareness INFORMATION AND MATERIALS Application materials, grant writing resources and the COOP Model Program List are available on the NAFSA web site at www.nafsa.org/coop or contact COOP staff at coop at nafsa.org. COOP staff are also available to discuss project ideas and to answer questions about application requirements. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:31:55 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:31:55 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Book Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:New Book:Language Education Policy: The Arab Minority in Israel -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From:reposted from LINGUIST Subject:New Book: Language Education Policy: The Arab Minority in Israel Title: Language Education Policy Subtitle: The Arab Minority in Israel Series Title: Language Policy Publication Year: 2002 Publisher: Kluwer Academic Publishers http://www.wkap.nl/, http://www.kluweronline.com Book URL: http://www.wkap.nl/prod/b/1-4020-0585-7 Author: Dr. Muhammad Hasan Amara, Bar-Ilan University, Ramat-Gan and Beit Berl College, Kefar Sava, Israel Author: Dr. Abd Al-Rahman Mar'i, Beit Berl College, Kefar Sava, Israel Hardback: ISBN: 1402005857, Pages: 221, Price: EUR 88.00 / USD 81.00 / GBP 55.00 Abstract: The Israeli reality points to a number of deep divisions among the population (such as between Sephardi-Ashkenazi, Orthodox-secular, men-women, Arab-Jew), most of which, in our opinion, are progressively decreasing as time passes. The Arab-Jewish divide is the deepest of all, and there is still no solution. In spite of its intensity, it did not enjoy a centrality whether in public debates or in academia. This subject has only come on the agenda after sharp tensions between Arabs and Jews. In this book we will explore in more detail some aspects of the Arab-Jewish divide, which raise fundamental questions regarding the place of the Arabs and Arab language education in the Jewish State. More specifically, the aim of this book is to describe and analyze language education in the Arab society in Israel from the establishment of the state in 1948 until today. For this purpose, internal processes, which are embedded within the Arab population itself were examined, such as the socio-economic condition of the population, the diglossic situation in the Arabic language, and the wide use of Hebrew among Arabic speakers. Furthermore, the book also deals with external processes such as the policy of control and inspection of the Ministry of Education over the Arab education system in general and on language education in particular, the dominance of Hebrew, and the definition and perception of Israel as a Jewish State. The influence of both internal and external processes on language education and learning achievements will also be extensively discussed. A comprehensive examination was made of Arabic, Hebrew and English, as well as the teaching of French in a number of community schools. The target group for this book are people who are concerned with sociolinguistics, language education, and language policy and planning. This book will be also of special interest to Arab language teachers and policy-makers in Israel. Contents Preface by the Series Editors (Bernard Spolsky & Elana Shohamy). Preface. Acknowledgements. List of Tables. List of Figures. 1. Introduction. 2. The Arabs in Israel: Internal and Regional Developments. 3. The Linguistic Repertoire: Sociolinguistic and Political Aspects. 4.Policy and Teaching Arabic as a Mother Tongue. 5. Policy and Teaching Hebrew as a Second Language. 6. Policy and Teaching English as a First Foreign Language. 7. Policy and Teaching French as a Second Foreign Language. 8. Language Attitudes and Ideologies. Epilogue. Appendix I. Appendix II. Bibliography. Subject Index. Lingfield(s): Historical Linguistics Sociolinguistics Subject Language(s): Arabic, Standard (Language code: ABV) Written In: English (Language Code: ENG) ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:01 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:01 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:WOCMES Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:WOCMES -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: Guenter Meyer Subject:WOCMES Dear colleague, After the great success of the First World Congress for Middle Eastern Studies (WOCMES), which brought more than 2000 scholars from 52 countries to the University of Mainz (see www.wocmes.de), it is planned that the Second WOCMES will be held in the Middle East or Europe in autumn 2005 or spring 2006. The Third WOCMES is due in 2008/2009. All institutions which are interested in hosting one of these two world congresses are kindly requested to contact the WOCMES-Secretariat and to provide the following information: - Name and address of the institution; persons responsible for the organisation of the World Congress; - Previous experience in hosting conferences; - Proposed location of WOCMES (accessibility and distance to nearest international airport, availability of lecture halls for 20 - 25 parallel sessions and 1500 - 2000 participants); - Accommodation (number of hotel rooms close to the WOCMES location, range of hotel prices, availability of low-cost accommodation for students); - Financial matters (expected registration fee; prospects of financial support from public sources or private institutions; chance to get reduced air fares; availability of travel grants for low-income paper presenters); - Proposed date of WOCMES (taking into consideration regular major conferences on the Middle East, holiday seasons, start and end of university terms, major religious festivities, weather conditions); - Possibility to arrange an attractive program of cultural events and sightseeing tours. Please send this information to wocmes at geo.uni-mainz.de before 10 January 2003. Yours sincerely Guenter Meyer ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:06 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:06 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Fundraising Advice responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Fundraising Advice response 2) Subject:Fundraising Advice response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From:"Ahmed.I.S" Subject:Fundraising Advice response ?Dear?Dr Sawsan Hosny, Ph. D.=A0, It gives us a great pleasure to learn that there is new course of Arabic language establishing around the globe. As far?as I know , I may suggest?that you may contact an Arab governments such as UAE, Saudi, Kuwait, ?with an?official letter to the Skiek Zayed the?governor of United Arab Emirate or Dr Sultan, ?one of the governor ?of United Arab Emirate ?. Last ?year August -Sept when I visited Exeter University at UK for CALL ?conference, ? ?Thank you and Regards Ibrahim Suliman Ahmed- (Arabic lecturer) ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 05 Dec 2002 From: Hammoud Salah Civ USAFA/DFF Subject:Fundraising Advice response It is frustrating to hear of departments or institutions which "approve" Arabic programs or courses without the financial backing necesssary to get them going. I am sure there must be ways this is done and channels that can be pursued in New Zealand that many of us here in the US are completely unaware of, not knowing what the local context is like. And these days with funding sources for Arabic and Islamic studies being under particular scrutiny, the best way is to tap the local heritage communities, which include business, civic and religious organizations but more at the grassroots level. They have a stake in taking ownership of the "course" and will hopefully come through. In addition, some accredited diplomatic missions from Arab countries, the Arab League of States, the Islamic Science, Education and Culture Organization, etc. might have some grant monies they are willing to devote to the teaching of Arabic and Islam. I realize this is more of a message of empathy and wishfull thinking than of concrete help, but I truly hope that your attempts at sensitizing the Arab and Muslim community will lead to some results for you. Grassroots efforts can really make a difference. Good luck! Salah Hammoud. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:31:58 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:31:58 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs Beginning Arabic Syllabus and Instructor Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Beginning Arabic Syllabus and Instructor -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: John Eisele Subject:Needs Beginning Arabic Syllabus and Instructor Please respond to the following request for information-- ? > >Date: Mon, 25 Nov 2002 19:16:59 -0500 > >From: saul rosenstreich > >X-Sender: "saul rosenstreich" (Unverified) > >X-Mailer: Mozilla 4.73 [en]C-NECCK? (Win95; U) > >X-Accept-Language: en > >Subject: Request for information > > > >I am chair of Foreign Languages and Literature at Dowling College in New > >York.? Our department offers courses in French, Italian, Russian and > >Spanish.? It is time for us to offer a course in Beginning Arabic.? Whom > >can I contact to help me write a sample syllabus and locate a potential > >adjunct instructor of Arabic? > > > >Susan L. Rosenstreich > >Associate Professor of Foreign Languages > >Department of Foreign Languages and Literature > >Dowling College > >Oakdale, New York? 11769 > >USA ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1805 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:08 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:08 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Computer Framework query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Computer Framework query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: "AhmedComputer Framework query Dear?colleagues, ?I am doing research on ?Computer in Education?. I in need of the ?Computer Framework for both Multimedia and the Internet. I do hope you may refer me to any site in the web. Looking forward to hearing from you. Thank you and Regards Ahmed.I.S-IIUM ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:10 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:10 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Ma'arri book identification Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Ma'arri book identification -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From:jolandaguardi Subject:Ma'arri book identification dear Udaba', in a book of Nuruddin Farah, Maps, I found a reference to a book of Al-Ma'arri "Letter of a Horse and a Mule". Does anyone knows what book is this? Thanks Jolanda Guardi, Milano Italy Universit? di Milano e Pavia ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1022 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:18 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:18 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Tunis Summer Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Tunis Summer Program -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: Fondation Universitaire Bouebdelli Subject:Tunis Summer Program Located in Tunis, capital of Tunisia, a melting pot of civilizations, the Universit? Libre de Tunis, within the frame of its Faculty of Arts, Humanities and Human Sciences, offers tuition in standard modern Arabic language leading to a didactic diploma in Arabic as a foreign language. This course, which is organized in five graded levels, is provided annually during the whole of the university year and is also provided as a summer intensive course during the month of July. Each session covers 90 h which is validated as 6 credits, thus allowing to obtain 30 credits following the completion of five levels of studies. We propose also on the campus a dormitories for foreign students during the summer. For the moment, would you be kind enough to spread the information to the students interested in Arabic courses for next summer 2003, they can read a brochure at www.ult.ens.tn/BROCHURE/summer%20course%20arabic%20language.pdf. We are hoping that this partnership is in agreement with your policy for the development of Arabic studies and your projects. Truly yours, Mehdi BOUEBDELLI Representative in External Relations P.S : You will find all the information concerning this summer course on our website (English) : www.ult.ens.tn ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:13 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:13 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:NCOLCTL Final Call for Papers Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:NCOLCTL Final Call for Papers -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: "McGinnis, Scott" Subject:NCOLCTL Final Call for Papers FINAL CALL FOR PROPOSALS National Council of Organizations of Less Commonly Taught Languages 6th National Conference Los Angeles, California May 2-4, 2003 Focus on the Learner in the LCTLs: Profiles and Prospects The Sixth National Conference of the National Council of Organizations of Less Commonly Taught Languages (NCOLCTL) is scheduled May 2-4, 2003, at the University of California, Los Angeles Proposals are solicited for individual papers, colloquia and poster sessions. The formats are described below. Proposals should fall broadly within the Conference theme of "Focus on the Learner in the LCTLs: Profiles, Motivations and Opportunities." Although proposed presentations may focus on individual languages, each should address issues that clearly relate to more than just that one language. The focus of session topics might include: Heritage language learners Bilingual education students Autonomous and self-instructional setting students Distance education students; Proposals on learner needs analysis are especially welcome. Other topics such as curriculum and materials development, teacher training and professionalization, and research studies will also be considered. Individual papers are 20 minutes long. A paper should focus clearly on one or more issues related to the theme. Papers may be based on research or practical experience. Colloquia are 90 minutes. A colloquium proposal should specify three or more presenters who will address one of the conference themes. Preference will be given to panels that cut across different languages or language groups. Poster and presentation sessions may focus on completed work or work in progress related to the teaching and/or learning of less commonly taught languages. They may be of either the traditional poster format, such as presentation of materials or of results of research in progress, or demonstrations of instructional or information technology. However, any proposal requiring technical support must specify in detail the type of hardware and software needed. Proposals should indicate the title and kind of presentation (paper, colloquium or poster session) in the upper left-hand corner, and the name of the presenter and the presenter's primary language(s) in the upper right-hand corner. The proposed title should not exceed ten words. Next should be a 50-75 word abstract suitable for inclusion in the conference program. The proposal text should be 150-200 words long and may not exceed one page in length. If possible, proposals should be submitted in electronic format by email to Scott McGinnis: smcginnis at nflc.org. If email is not available, proposals may be sent to the following address by hard copy: Scott McGinnis National Foreign Language Center 7100 Baltimore Avenue, Suite 300 College Park, MD 20740 Phone 301-403-1750 x35 Fax 301-403-1754 Email smcginnis at nflc.org The final deadline for receipt of proposals is December 1, 2002. Applicants will be notified by email within one week of the receipt of their submissions. They will be notified by the Program Committee by January 15, 2003, whether their proposal has been accepted. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:16 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:16 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Dissertation Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:New Dissertation Socioling: Berjaoui "A Study of the "ghous" in Morocco" -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From:reposted from LINGUIST Subject:New Dissertation Socioling: Berjaoui "A Study of the "ghous" in Morocco" Institution: Chouaib Doukkali University Program: Sociolinguistics Dissertation Status: Completed Degree Date: 1999 Author: Nasser Berjaoui Dissertation Title: A Study of the "ghous" in Morocco Dissertation URL: http://www.geocities.com/nasserberjaoui2002/academic_degrees.htm Linguistic Field: Sociolinguistics Dissertation Director 1: Dominique Caubet Dissertation Director 2: Fatima Sadiqi Dissertation Director 3: Jilali Saib Dissertation Director 4: Moha Ennaji Dissertation Abstract: This dissertation, fully based on an extensive fieldwork of eight years, presents the rules of the Moroccan Arabic 'ghous' (a Secret Language) of the Tafilalet (South-east of Morocco) in four parts. The first part shows that the Tafilalet 'ghous' comprises four multi-faceted types, namely the Substitution-Pseudo-Suffixation, the Substitution, the Restructuration and the Inversion types, and that the variables of localization, communities, age and sex characterize each type. The second part discusses the rules in the encoding of prefixless, prefixed and negated words in the four types of the Tafilalet 'ghous'. The Substitution-Pseudo-Suffixation 'ghous' works through the replacement of the opening consonant of the word by the consonant of the 'ghous' and by the hosting of the replaced opening consonant in a disguise element that is pseudo-suffixed to the word. The Substitution 'ghous' functions through the simple replacement of the first consonant of the word by a consonant of the varieties of this family. The Restructuration type is based on the deletion of the vowels of the word and on the restructuration of the remaining consonants in terms of four distinct patterns, namely the L-CUCI FUCI/L-CUCeC FUCeC, the MeTT-CACCI TRISA/TIFeRKUSIN, the MeTT-CACCI, and the Te-CCICI WICI/Te-CCICeC WICeC. The Inversion type operates by the postposing of given items in the word. The second issue that is analysed in the second part in this study is related to the encoding, in the four types of the Tafilalet 'ghous', of examples that are preceded by the negational element 'ma' and/or prefixes. In the Substitution-Pseudo-Suffixation and the Substitution 'ghous', it is the opening consonant of the word root that is substituted. In the Restructuration 'ghous', each sub-type encodes the parts of speech in question in several different and flexible ways. In the Inversion type, any elements that may precede or follow the word are taken as part of it and are encoded accordingly. The third part shows the encoding of long parts of speech, short parts of speech (usually one-consonantals) and lengthened parts of speech (lengthened one-consonantals). Long parts of speech are optionally encoded in the Substitution-Pseudo-Suffixation as well as the Substitution 'ghous'. The Restructuration 'ghous' encodes these parts of speech in several ways. The Inversion type operates through the encoding of these either as separate parts of speech or as part of the word they precede. The third part analyses the syntactic structure of the encoded phrases, clauses and sentences in the Tafilalet 'ghous'. In the Substitution-Pseudo-Suffixation, the Substitution and the Restructuration 'ghous', the structures of all the forms in question are not affected in the encoding. In the Inversion 'ghous, however, all the sentence, the clause and the phrase structures -with the exception of nominal and prepositional phrases- remain unchanged. In the former case, the definite article no longer precedes the noun, and in the latter, the preposition follows the noun. In the latter cases, the encoding operation affects the entire phrase and not the word. The fourth part presents a very limited extract of the fieldwork, self-recorded, conversational and multi-functional corpora and shows the substantial use of the 'ghous' words, sentences and entire every-day verbal exchanges. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:21 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:21 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Conversion Stories in Early Narratives query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Conversion Stories in Early Narratives query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From:Dilworth Parkinson Subject:Conversion Stories in Early Narratives query A professor who teaches Golden Age Spanish Literature has asked the following: He says that in Cervantes Don Quixote there is an inset story of a man being imprisoned in North Africa, and being saved by a women who has secretly converted to Christianity. Apparently such conversion stories were commonly used in Spanish narratives of the era, and served both an obvious political/cultural purpose as well as several more subtle literary ones. His students have asked him, and he didn't know the answer, whether in the Islamic literary tradition (any time period would do but it would be particularly helpful if it was more or less the same time as Cervantes) there were any similar uses in narrative of stories of someone converting from Christianity to Islam. He is particularly interested in a specific reference that he could use in class or assign the students to read. Any help will be appreciated. You can respond directly to me and I will post a summary to the list. Dil Parkinson ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:24 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:24 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Needs NLP research topic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs NLP research topic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: RASHA GABER Subject:Needs NLP research topic Dear linguists, I am a young researcher interested in multilingual NLP. I am especially interested in Arabic and English. I do not want to embark on some useless academic research that would be of no benefit to any one. I would rather tackle a real problem...do something really useful. Can you suggest a research topic? ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:31 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:31 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Large vocabulary response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Large vocabulary response 2) Subject:Difficulty response 3) Subject:Large vocabulary response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: shawky at aucegypt.edu Subject:Large vocabulary response Dear colleague, My Ma thesis dealt with Arabic learning difficulty areas , major area was having to cope with a large number of lexis in order to acquire Arabic. Please see Holes ,C (1995)pp127-129 speaking of- ishtiqaq-where Holes declares that Arabic language is enriched with lexis that emerges out of a derivatinal system that allows several words from the same meaning. No wonder one the items included in the study questionnaire was stated by one of Arabic learners." learning Arabic is learning enourmous vocabulary. I hope you find my response helpful. Nehad Shawqy ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 05 Dec 2002 From: Michael Akard Subject:Difficulty response I, too, used to wonder about why Arabic-speaking students seemed to master English so rapidly. A Saudi friend went so far as to tell me that because Arabic is such a difficult language, all other languages come easily to speakers of Arabic. And when I asked him how I could learn Arabic, he paused, studied me for a few moments, and replied, "Oh, I don't think you can!" The Arabic language, he explained, was simply too difficult. However, consideration of the respective roles of Arabic in English society and English in Arab society sheds a little more light. Most Anglo-Americans, for example, do not speak Arabic, have never studied Arabic, and probably could not distinguish an Arabic text from a Farsi, Assyrian, or Amharic text. Those who begin such language study typically do so during their college years, long after the window of opportunity for gaining native-like fluency has closed, so Arabic, for them, will always be a "foreign" language. Middle-Eastern Arabs, in contrast, typically begin studying English as a required subject in high school or elementary school. Many attend schools in which English is the primary language of instruction. Even if Arabic is spoken, and even if their English language instructors are Egyptian or Lebanese, these students are quite comfortable with the Roman alphabet and have a broad, working knowledge of English from an early age, so a foundation of knowledge is built that allows quick advancement to functional fluency in English at a later time. In addition, many professional fields, such as medicine and aviation, use English, so the idea is present from an early age that English fluency is part of their destiny because of its importance for future professional success. But even if an Arab never actively studies English until that one year you mention in your question, English language and text is ubiquitous in the Arab world. I speak from personal experience: when I first went to Kuwait (where I spent three years), I looked forward to immersing myself in the local language. But the road signs were in English, the newspapers were in English, the television stations broadcast English progamming -- it was practically impossible not to use English. And since most Kuwaitis I met spoke English better than I spoke Kuwaiti Arabic, our conversations often defaulted to English. So much for language immersion! These are, I believe, some of the factors involved in the relative rapidity with which Arabic speakers learn English. ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 05 Dec 2002 From: suma99 at att.net Subject:Large Vocabulary response What Haidar Moukdad put forth as an explanation of the vocab. question does not work for me, and the script comments don't hold up well either. If we count vocabulary in the sense of words linguistically or etymologically pure to either of the respective two languages, keeping at least to a minimum foreign loan words, then I think Arabic is the winner. We have in English dictionaries words that are utterly foreign and un-anglocized, many such words in fact! (hors d'oeuvres, rapprochment, siesta, savoir-faire, nee, modus operendi, etc.)Should words like these really be counted as English? As for the reasons why maybe learners of English have an easier time learning to speak it than learners of arabic do; I think it's got to do with the fact that English has become so universal, as a lingua franca (no pun intended), so every one is exposed to it in some way or another. Then there is the diglossia problem in arabic which students must overcome. Ismael ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:28 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:28 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Georgetown Intensive Summer Program 2003 website Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Georgetown Intensive Summer Program 2003 website -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: mehalld at georgetown.edu Subject:Georgetown Intensive Summer Program 2003 website For information about Georgetown Universities Intensive Summer 2003 Arabic programs, please log on to the following site: http://www.georgetown.edu/departments/arabic/summer.htm ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:38 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:New Issue of Al-Adab Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:New Issue of Al-Adab -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: Kirsten Idriss Subject:New Issue of Al-Adab Please post this information about our most recent issue: ARAB CENSORSHIP ?(Part II): CENSORSHIP IN EGYPT In the NOV-DEC, 2002 issue of AL-ADAB, Arabic Literary and Cultural Review, in the Arabic Language (#11-12/02, V.50) Published by Dar al-Adab, Beirut ????????????????????????????????????????????????????????????????????Pric e: $10, includes airmail postage ????????????????????????????????????????????????????????????????????Cont act: K. Idriss, kidriss at cyberia.net.lb ???????????????????????????????????????????????????????????????????!!!Bu y Part II & Part 1 (on Syrian censorship) ????? ????????????????????????????????????????????????????????????????????toge ther for $15 Feature File - Censorship in Egypt: Following this summer?s provocative file on Syrian censorship, Al-Adab offers an extensive, multiplex study of the censorship of creative and political expression in Egypt. ?With the goal of moving critiques of censorship out of the realm of discussion and into the realm of action, 19 leading Egyptian authors, journalists, professors, and publishers -- including Sunallah Ibrahim, Edward Kharrat, Nasr Hamid Abu Zayd, Samia Mehrez, Soumaya Ramadan, and al-Hajj Mohammad Madbouli -- examine the infamous events and less notorious mechanisms of Egyptian censorship. ?How does censorship affect teaching, reporting, movie-making, thinking, and the writing of books yet unwritten? ?This 67 page file, packed with candid testimony and intensive analysis, has been prepared by Ahmad al-Khamissi. ? -- ?Censorship of Egyptian Journalism: Hidden Hands But Very Harsh,? Karem Yahya -- ?Censorship of Creative Production: the Logic of Banning to Protect Society,? Hasan Atiyya -- ?At the Cinema: Censorship or Not?? Ahmad Yusif -- ?Al-Khubz al-Hafi: the Declaration of Condemnation,? Samia Mehrez -- ?Censorship and its Consequences,? Nasr Hamid Abu Zayd -- ?Censorship and Tilka al-Ra?iha,? Sun?Allah Ibrahim -- ?A Secret Communique? Wafa? al-Masri -- ?Censorship Is a Beast Threatening Writing,? Edward al-Kharrat -- ?The Wasteland,? Sumayya Ramadan -- ?The Dream of Freedom and Change,? Yaser Sha`ban -- ?Censorship is a Mindset,? Bahijat Hussein -- ?Haidar Writes... And I Go to Prison!? Hamdi Abu Jalil -- ?The Repression of Women?s Creativity,? Na`mat al-Buhairy -- ?Egyptian Publishing Houses and Censorship,? Al-Hajj Mohammad Madbouli, Mohammad Hashem, Hussien `Ashur, Salah al-Malla, and Ayman al-Sayyad * Articles and Essays: ????-- Hisham Boustani, ?5 Days in Jweideh Prison (Jordan): the Mechanics of Repression and ???? ????????????Violation? ????--`Abd al-Ghaffar Shakar, ?Globalization and the Infiltration of Civil Society: the Dangers of Foreign Funding and Ways to Resist it? ????-- Mohammad Tawfiq al-Sawwaf, ?The Image of the Arab in Israeli Literature? * Interview: ????-- Lutfia al-Dulaymi, ? Creativity is an Act Against Taming? * Creative Writing and Essays: ????-- Original Poetry by Nazih Abu `Afash, ?Beauty and the Beast? ????-- Short Stories by Mahmoud Sa`id, Al-Azhar al-Sahrawi, Noura Mohammad Farraj ???? * Editorial : ????-- Samah Idriss, ?Our ?New? Culture? ???????????????????????????????????????????????SUBSCRIPTION INFORMATION BELOW <><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><> <><><><><><> ? SUBSCRIPTIONS: ?Your subscription means the money you spend on each issue goes directly to Al-Adab, enabling the magazine to continue as the sole independent Arabic forum for vanguard ideas in print for half a century. ?Subscriptions cost $30 per year in Lebanon (Allah la yaqta? hadan!) to which is added for outside subscriptions the cost of postage according to destination: $15 (to Arab countries excluding Tunis, Libya, Algeria, and Morocco), $20 (to European and African countries) or $30 (all other destinations). ?You may notify us by e-mail (see above) of your decision to subscribe and send payment by check, money order or credit card. ?Dar al-Adab, PO. Box 11-4123, Beirut 1107 2150, Lebanon; Fax: 9611-861-633. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:32:50 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:32:50 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Thesaurus Foundation Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Thesaurus Foundation -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: "thesaurus at cmeis.cam.ac.uk" Subject:Thesaurus Foundation [I apologize for the lateness of this announcement. It arrived after I had already left for MESA--Dil] Dear Colleagues, TheThesaurus Islamicus Foundationis pleased to inform you of its recent association with theCentre of Middle Eastern and Islamic Studiesat the University of Cambridge. Henceforth the Thesaurus Islamicus Foundation'sSunna Project, including theHadith Encyclopaediaand theIHSAN Network, will be based at the Centre. We take this opportunity to invite you to visit our stand 43 at the 2002 MESA Conference in Washington D.C. from November 23rd to 26th.Tim Winter, Director of the Sunna Project and University Lecturer in Islamic Studies at the Faculty of Divinity, Cambridge University, will be there and pleased to give you more information about the project and to answer any queries you may have. Also attending will beProfessor S. Abdallah Schleiferof the American University in Cairo, Academic Liaison Officer of the Foundation andMustafa Gouverneur-Henry, Managing Director, Tradigital Cairo, the Foundation's IT administrator. We look forward to seeing you this weekend in Washington D.C. ? The Sunna Project, Centre of Middle Eastern and Islamic Studies, University of Cambridge, Sidgwick Avenue, Cambridge CB3 9DA United Kingdom Tel/Fax: + 44 1223 335103 Email:thesaurus at cmeis.cam.ac.uk ? ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:35:15 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:35:15 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Bibliography on written Arabic Diglossia query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Bibliography on written Arabic Diglossia query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From:Natalia Palacios Subject:Bibliography on written Arabic Diglossia query Dear all, I am writing my M.A. thesis on diglossia in the Egyptian magazine "Rose al-Youssef". So far I haven't found any comparable studies. If any of you is aware of any literature on diglossia in modern written Arabic, that would greatly help me. Any other observations about the subject are welcome. Thank you and kind regards Natalia Palacios ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Dec 5 20:55:41 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 5 Dec 2002 13:55:41 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Jobs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Temple University Job 2) Subject: Lots of other jobs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From:moderator Subject: Temple University Job This is a one year contract, renewable upon review, pending budgetary approval. Candidates will teach elementary through advanced Arabic, with interests in second language acquisition, applied linguistics, language pedagogy or related fields. Course load is three per semester; candidates expected to employ instructional technology, and be acquainted with proficiency based teaching at the college level. Priority to applications received by December 16, 2002. Send CV, statement of teaching philosophy and methods, and graduate transcripts, and three letters of recommendation to: Director, Critical Languages Anderson Hall, 022-38 Temple University Philadelphia, PA 19122-6090 phone: 215-204-8268 ------------------------------------------------------------------------ -- 1) Date: 05 Dec 2002 From:moderator Subject: Lots of other jobs The MESA Bulletin lists quite a few Arabic related job openings. I will give a partial list. Details can be had from the Bulletin, or from the MESA employment website: http://fp.arizona.edu/mesassoc/employment.htm Here are the ones I saw: American University in Cairo: Arabic Lit Columbia: Arabic Language Hofstra: Arabic and Comp Lit Middlebury: Arabic Language, tenure track Princeton: Arabic Language, lecturer Wayne State: Arabic language and linguistics ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:32 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:32 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Conversion Story responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Conversion Story response 2) Subject:Conversion Story response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: Franklin D Lewis Subject:Conversion Story response Dil: There is a great example of this in Farid al-Din Attar's _Conference of the Birds_ (Mantiq al-tayr), which Dick Davis has translated from Persian to English verse for Penguin Classics. The Story of Shaykh Sam`an (pp57-75 in Penguin ed.) is about an old Muslim man - a Sufi saint - who converts to Christianity for love a girl, but in the end he returns to Islam and the girl converts to Islam as well. Attar's poem dates to the late 12th century of the common era, and so is quite a bit earlier than Cervantes. yrs, Frank ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 11 Dec 2002 From: Dwight Reynolds Subject:Conversion Story response Dil, Not a fiction account but an historical one, the autobiography of `Abdullah al- Turjuman (Fray Anselmo Turmeda) recounts his conversion to Islam in the 15th century. It is a fascinating account that has received little attention in English, though it is well known among Spanish scholars due to an edition and translation by Mikel de Epalza. An English translation of the first chapter of the text, which recounts the conversion, appears in (U of California Press, 2001). The book includes 13 translated autobiographical texts plus an annotated bibliography of 140 Arabic autobiographies dating from the 9th to the 19th centuries. Among them is also the conversion autobiography of Samaw'al al-Maghribi who converted from Judaism to Islam in the 12th century. Both texts are essentially polemical works directed at the authors' former co-religionists. In addition, leaping to more modern times, there are dozens of folk performed at mulids all over Egypt that purport to be conversion narratives from all periods of history of Christians, Jews, and Fire- worshippers to Islam. I would assume that some of these can be found in print, but don't have any citations to give you offhand. I would also assume that they represent the continuation of a long oral tradition of such tales, but again, don't have specific cites for you. I will be interested to hear of other conversion narratives, fictional or otherwise. Salamat from Granada, Spain, Dwight ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:35 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:35 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Article Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:New Article -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From:reposted from LINGUIST Subject:New Article The journal phonology contains the following article of interest to Arabic-L subscribers: Publisher: Cambridge University Press http://www.cup.org Journal Title: Phonology Volume Number: 19 Issue Number: 1 Issue Date: May 2002 Bernard N. Bachra (2001). The phonological structure of the verbal roots in Arabic and Hebrew. (Studies in Semitic Languages and Linguistics 34.) Leiden: Brill. Pp. xv+326. Stefan A. Frisch ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:37 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:37 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Book on Byzantine Muslim diplomacy Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Book on Byzantine Muslim diplomacy -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: Andreas Kaplony Subject:Book on Byzantine Muslim diplomacy Dear colleagues My book on the first hundert years of Byzantine-Muslim diplomacy had been out of print for a couple of years. These days, I recieved the first copies of the reprint. Please, enjoy reading. All the best, Andreas Kaplony ****************************************************** Andreas KAPLONY. - Konstantinopel und Damaskus: Gesandtschaften und Vertraege zwischen Kaisern und Kalifen 639-750: Untersuchungen zum Gewohnheits-Voelkerrecht und zur interkulturellen Diplomatie. - Berlin: Klaus Schwarz-Verlag, 1996. 2nd, unchanged edition Berlin 2002. - Islamkundliche Untersuchungen 208. - ISBN 3-87997-260-5. - EUR 47.00 The research deals with Byzantine-Muslim diplomacy between 639 and 750. Its interest is not in external affairs nor in theoretical international law, but in the unwritten rules of intercultural diplomacy, the "technique des relations internationales", the common law of international affairs. The focus is on contacts between sovereign rulers. This means on the Byzantine side the emperor, relying mainly on Constantinople and Asia Minor, or, in the case of two emperors in competition, both of them. On the Muslim side, the clan of the Omayyads, relying mainly on Syria, monopolizes the contacts, beginning with Mu'awiya when amir of Syria; their rivals in al-Kufa and in Medina do not get into touch with the emperors. The first part deals, one by one, with 51 embassies and treaties, as they are found in Greek, Latin, Arabic, Syriac and Armeniac sources, mentioning the sources, the references in secondary literature, the details as far as known of who is the ambassador, how long does he stay, how long is the eventual treaty planned for and so on; historical embassies and treaties are dated. The second part summarizes the first part in asking the same questions in general. ****************************************************** ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:39 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:39 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Young Leb Authors on Civil War response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Young Leb Authors on Civil War response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: Rahel Halabe Subject:Young Leb Authors on Civil War response Try 'Hajr alDaHk' by Huda Barakat. French translation is much better than the English one. Rahel ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:51 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:51 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Needs Short Intro to Arabic for Linguists Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Short Intro to Arabic for Linguists -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: "gwitty at earthlink.net" Subject:Needs Short Intro to Arabic for Linguists Dear udabaa' I've been working at the Linguistic Data Consortium, which is affiliated with the U. of Pennsylvania, on various computational linguistics projects dealing with Arabic. Many of the folks who work here are professional linguists who have never studied Arabic. (they keep telling me they want to but don't have the time) Part of what I'm doing is explaining to them various ways in which the Arabic language does things differently from English. They've asked me if there are any good general introductions to "how the Arabic language works," written for linguists. Can anyone recommend a source or two (preferably chapter length, not a whole book) which ideally would assume no knowledge of Arabic but is written with an audience of linguists in mind? There must be a linguistics textbook somewhere which has this sort of thing... Thanks in advance for any ideas. al-Mukhlis Gordon ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:48 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:48 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Needs specific instructions to get PC to do Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs specific instructions to get PC to do Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: Gaye Price Subject:Needs specific instructions to get PC to do Arabic Dear Arabic List subscribers, I am interested in knowing how to ready my computer (Dell with Windows 98) to do Arabic computing. It seems to be that I need to have Windows 2000. Does anyone know how I might go about achieving this capability on my desktop. I already have the keyboard printout. I have had several technical people attempt to do this facilitation, but they aren't familiar with the language. If you know this process, would you be so kind as to share the information with me? shukran! Gaye Price University of the Pacific Stockton, CA ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:43 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:43 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Beginning Arabic Syllabus response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Beginning Arabic Syllabus response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: Mohammad Subject:Beginning Arabic Syllabus response Dear saul rosenstreich You can contact the Yarmouk University Lanugage Center/ Jordan at lang_cen at yu.edu.jo They have been doing this for a long time now. Also Jordan University has another neat program. Contact them at lancen at ju.edu.jo Best, ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:45 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:45 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:IBC url Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:IBC url -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From:Claudette Mukalla Subject:IBC url Looking for a great website to purchase Arabic textbooks, computer software,?literature, cookbooks, Arab history and culture, children's books and much more. www.ibcbooks.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:56 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:56 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Translation/Interpretation Programs Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Translation/Interpretation Programs Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From:Lisa Buckmaster Subject:Translation/Interpretation Programs Query Salaam. This question has undoubtedly been asked and discussed at length here, but I seem to have missed out. Can anyone suggest for me a program for translation and (hopefully) interpretation between English and Arabic in the US? It seems to me that the schools that offer Arabic focus mainly on the teaching the language, so how do students go from Arabic proficiency to translation or interpretation? ? Respectfully, Lisa ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:31:03 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:31:03 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Ma'arri book identification responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Ma'arri book identification response 2) Subject:Ma'arri book identification response 3) Subject:Ma'arri book identification response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: rallen at ccat.sas.upenn.edu Subject:Ma'arri book identification response There is an article on this work by Pieter Smoor, in the JOURNAL OF ARABIC LITERATURE Volume 12 (1981):73. ROGER ALLEN ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 11 Dec 2002 From: Muhammad S Eissa Subject:Ma'arri book identification response In response to the above question here is a short answer: Yes, Abu al-Alaa has written a risaala called ?Risatat al-Sahil wal-shaahij? and here is some information about it. ("Letter of a horse and a mule"), which among other works now lost was addressed to the governor ofAleppo. This supposedly lost Risala has recently been discovered inMoroccoand subsequently edited with a critical apparatus and introduction, by `Aisha Abdel RaHman ?Bint al-ShaaTi?? (Cairo1975). Abu 'l-?Alaa?" completed this voluminous Risala in about 411/1021 Besides a great display of erudite learning in technical terms for various phenomena in metrics and rhyme, one also finds in the Risala many quotations of poetry which in some way frequently contain descriptions of animals. Such a display of learning and the poetical lines quoted, though originally composed via association, often tend to interfere with the smooth and logical development of events in the Risala. The same phenomenon can be found in the Risalat al-Ghufran which was composed at a later date. On the other hand, the R. al-Ghufran is distinguished from its predecessor, the R. al-Sahil, by a much greater amount of irony and derision at its protagonist and also by its greater interest shown in religious questions. For further details, see P. Smoor, Enigmatic allusion and double meaning in Ma`arri's newly- discovered Letter of a Horse and Mule, in JAL, xii (1981), xiii (1982). Extract from the Encyclopaedia of Islam CD-ROM Edition v. 1.0 ? 1999 Koninklijke Brill NV,Leiden, TheNetherlands ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 11 Dec 2002 From: Dr. M Deeb" Subject:Ma'arri book identification response Dear Miss Guardi, ? ??? In response to your query, Ma'arri's book in question is very likely _Risaalat aS-Saahil wa'sh-ShaaHij_ (Epistle of the Neigher and the Brayer).? The two active participles used in the Arabic title denote respectively "the horse" and "the mule."? Al-Ma'arri (973 - 1058) as well as others preface their prose works with "risaalah" (epistle), which in this respect stands for treatise /monograph / essay.? In sharp contrast, Alexander Pope, uses "essay" in the title of some of his poems, e.g. "Essay on Man" & Essay on Criticism." ? ??? _Risaalat aS-Saahil wa'sh-ShaaHij_ is an historical and literary document, in which events are re-enacted by two principal actors: a horse and a mule.? Other "secondary actors," such as a camel, a fox, a hyena and a dove, participate in the dramatic representation.? Whilst analogies may?be drawn between this work and Ibn al-Muqaffa''s _Kalilah wa Dimnah_ (8th. c.), the two works are essentially different.? The dialagues in al-Ma'arri's work address factual events in the history of Syria and Egypt, and revolve round?historical personalities known at the time of composition.? Al-Ma'arri's spirit of irony deliberately exposes the maladies of his time, so much so that I'm reminded here of Orwell's _Animal Farm_. ? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? M. Deeb ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:53 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:53 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Needs OCR for Arabic transcription Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs OCR for Arabic transcription -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: Hanna Schaufelberger Subject:Needs OCR for Arabic transcription I have had trouble finding an optical character recognition program which will be able to convert scanned text in transcribed Egyptian Arabic into a word document or rich text formate file, since the "regular" ocr program can not recognize the special latin characters used for "sad","9ain" etc. as letters. Can you recommend an ocr program which works with the latin transcription alphabet for Arabic? Thank you very much, H. Schaufelberger. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:30:59 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:30:59 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Bibliography on Written Arabic Diglossia response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Bibliography on Written Arabic Diglossia response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: Mohammad Subject:Bibliography on Written Arabic Diglossia response You can check Versteegh, K. (2001) The Arabic Language. Edinburgh UP. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 11 21:31:08 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 11 Dec 2002 14:31:08 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Large Vocabulary response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 11 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Large Vocabulary response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Dec 2002 From: dwilmsen Subject:Large Vocabulary response > Those who begin such language study > typically do so during their college years, long after the window of > opportunity for gaining native-like fluency has closed, so Arabic, for > them, will always be a "foreign" language. This window of opportunity is a widely held misconception. It should be noted that it takes children fifteen years to acquire full proficiency in their native languages. Some say it takes adults a little less than that to acquire Arabic. (And a lot less for other languages). I began studying Arabic after the age of thirty, and people around here are amazed at my fluency. Of course, I have the distinct advantage of living in an environment in which I am surrounded by the language 24 hours a day. It took about seven years for me to get fairly good at it, and I didn't really get that way until I came to the Middle East. It takes longer to learn Arabic than it does for other languages, but it is doable, and, as in learning any language, students should time in the target culture. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:04 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:04 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic Textbooks history query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic Textbooks history query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: dbacherm at mail.waldenu.edu Subject:Arabic Textbooks history query Hello, I am doing some research about the development or evolution of textbooks for teaching Arabic. Specifically, I am interested in how and why the content and approach has changed since the mid-1900's to the present. Any knowledge of specific research already done on this topic or general suggestions of where to look for such research would be greatly appreciated. Thank you. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:01 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:01 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:New Issue of Quaderni di studi arabi Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:New Issue of Quaderni di studi arabi -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: Eros Baldissera Subject:New Issue of Quaderni di studi arabi New issue for QSA - Quaderni di studi arabi, n. 19 (2001) of Arabistic Section in Cafoscari University of Venice - Italy. INDEX QSA 19 (2001) PATRICIA CRONE Shuuraa as an Elective Institution, 3-39 TAYEB EL-HIBRI The Image of the Caliph al-Waathiq: A Riddle of Religious and Historical Significance, 41-60 OFER LIVNE- KAFRI Fadaa?il Bayt al-Maqdis (The Merits of Jerusalem): Two Additional Notes, 61-70 ARNOUD VROLIJK The Leiden Edition of Tabarii?s Annals. The Search for the Istanbul Manuscripts as Reflected in Michael Jan de Goeje?s Correspondence, 71-86 MARIA PIA PEDANI Appunti sul Consolato veneto in Marocco nella seconda met? del XVIII secolo, 87-100 FRANCESCA LUCCHETTA Le dieci questioni di Avicenna, 101-134 ROXANE D. MARCOTTE L?anthropologie philosophique de Shams al-Diin al-Shahrazuurii et ses racines suhrawardiennes: les facult?s internes, 135-146 SEEGER A. BONEBAKKER The Misery of the Men of Letters. Some Quotations from their Poetry, 147-161 BARBARA MICHALAK-PIKULSKA Contemporary Arabic Theatre in Kuwait and Bahrain, 163-172 JOSEPH SADAN Background, Date and Meaning of the Story of the Alexandrian Lover and the Magic Lamp, 173-192 ELISABETH ZACK The Use of Colloquial Arabic in Prose Literature : Laban il`asfuur by Yuusuf al-Qa`iid, 193-219 ISTVAN ORMOS Lane?s Description of Egypt, 221-224 English Summaries in: http://helios.unive.it/~qsa/homepage.html Ciao, Eros ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:08 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:08 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Translation Programs response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Translation Programs response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: "sattar.izwaini at stud.umist.ac.uk" Subject:Translation Programs response Hi I am not aware of any English/Arabic translation program in the US. However, there are many in the UK and the Middle East. An Ideal translation program would incorporate an advanced study of both languages and their literatures, especially in the first part of the course. It should aim at developing the students' translation skills throughout the course, starting from the minimum extracts (phrases, sentences, paragraphs) to full length texts of different types (literary, legal, scientific and technical, journalistic etc.). The cultural aspect should be paid attention to as well. Interpreting demands a very good command and fluency in both languages. Time limit makes Interpreting much more demanding than translation. So it should be taught at the second part of the course. Regards Sattar ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:11 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:11 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:more Large vocabulary responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Large vocabulary response 2) Subject:Large vocabulary response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: Antonio Gim?nez Subject:Large vocabulary response Dear Munir, Maybe you will find interesting *The Semantics of Form in Arabic, in the Mirror of European Languages* by David Justice (1987). He says, among other things, that "public understanding of Arabic has suffered from much the same stereotyping and exoticism as has that of Chinese, aggravated perhaps by political factors" (p. 7) and revises many commonplaces about Arabic and Arabic learning. Personally, I agree with Jan Hoogland's response. Most Arabic speakers and media do not use but a small part of what is listed in Arabic dictionaries. The same applies to any language with a large textual corpus. As a native Spanish speaker, I cannot imagine having to use or know every Spanish word included in the smallest dictionary. The thing is that many methods and dictionaries for Arabic learners pay little or any attention to pragmatics and diachronical aspects: everything is Arabic, sure, but which century's Arabic? This leads many students to take their Wehr's dictionary as an "impossible must learn", making no distinction between common words, not-so-common words and archaisms. Nearly native ability is replaced, as a desirable while difficult aim to attain, by an impossible encyclopedic knowledge. This results in many learners clinging to their dictionaries to look up every word they find without retaining any of them because they lack a living experience of the language. In other words, native speakers swim in a lake of vocabulary and just go into "the ocean" as scholars, while learners are directly thrown into this same ocean without any life jacket... I have been teaching Spanish to Arab elementary learners, most of them fluent in French, for 3 years and I don't think there is such a thing as an Arabic native speakers' gift for other languages. As far as I am concerned, optimistic results in their vocabulary achievements should be related to the fact that I tried to throw them "in a swimming pool", avoiding rare terms. Of course, there are many other reasons like attitude and learners' beliefs about the aimed language which could be discussed. Antonio Gim?nez huesteantigua at yahoo.es ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 13 Dec 2002 From: Michael Akard Subject:Large vocabulary response > "I began studying Arabic after the age of thirty, and? people around? > here are > amazed at my fluency.?" That's truly commendable, and I applaud your achievement. But the issue here is not whether an older beginner can reach a high ability level in Arabic, but whether such a person can acquire true native-like fluency -- thinking and dreaming in Arabic, and reading and writing Arabic with the same facility as his or her native language. I would like to think it is possible, but I have never heard of anyone succeeding. Would you say that you are truly bilingual, functioning identically in Arabic and English? Michael Akard ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:18 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:18 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Arabic Translation of Samaritan Pentateuch Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic Translation of Samaritan Pentateuch -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: Haseeb Shehadeh Subject:Arabic Translation of Samaritan Pentateuch Dear Colleagues, The Arabic translation of the Samaritan Pentateuch, Critical Edition with Introduction. Volume two: Leviticus?Deuteronomy, 2002, xii + 629 pp. The Israel Academy of Sciences and Humanities. Haseeb Shehadeh?s new edition, the first since the incomplete and inadequate edition published by A. Kuenen a century and a half ago, presents both versions on facing pages. The old version ascribed to Abu al-Hasan al-Suri from the 11th cent. and the newer recension of Abu Sa?id from the 13th cent., which aimed to expunge the influence of the Judaeo-Arabic Tafsir of Sa?adia Gaon (882-942). Though more than 100 MSS were scrutinized, only 22 MSS are represented in the edition. The old version is based on MS Nablus no. 6 from 1204 and was collates against 9 other MSS. The basic text for Abu Sa?id?s recension is MS Paris Arabe 5, copied before the year 1514, which was collated against 11 other MSS. The old version came down to us , as a rule, in the Samaritan script while that of Abu Sa?id in Arabic characters. Two critical apparatuses accompany the texts, an upper one addressing emendations of the basic texts and a lower one listing textual variants. Trilingual prospectus is available. H. Shehadeh ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:15 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:15 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arabizing Windows 98 responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabizing Windows 98 response 2) Subject:Arabizing Windows 98 response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: Paul Roochnik Subject:Arabizing Windows 98 response Gaye Price asked about doing Arabic on a PC with Win98. To the best of my knowledge, you must install the Arabic-enabled version of Windows 98. After that, you should install the Arabic-enabled version of MS Office. That is the platform on which I worked for 4 years and it served my Arabic processing needs quite well. Now I am using Win2k-Pro which requires no Arabization. Either way is fine. Cheers from Abu Sammy. ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 13 Dec 2002 From: "sattar.izwaini at stud.umist.ac.uk" Subject:Arabizing Windows 98 response Hi Windows 98 can be of two kinds for Arabic. The first is totally Arabicized (with menus and online help in Arabic). The second is 'Arabic Enabled' which has menus in English, but it can process Arabic texts and deals with text direction (right to left). Both can be used for English texts of course. The second one is handy and straight forward. Now, what Windows do you have? Does it process Arabic?, i.e. Are you able to see the text on the monitor and you can print it? if yes, what is the problem? Sattar ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:22 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:22 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs Spanish or French Learners of Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Spanish or French Learners of Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: "Mohammad.T.Alhawary-1" Subject:Needs Spanish or French Learners of Arabic Dear Colleagues: I was wondering if you have students who are adult native speakers of Spanish and/or French learning Arabic as a foreign language. I need to conduct a brief research study on such learners over. I will be willing to travel to Mexico, Spain and France to complete the study. Your help will be much appreciated and acknowledged. Please respond to me directly. Regards, Mohammad T. Alhawary ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:25 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:25 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Temple University Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Temple University Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: John Means Subject:Temple University Job Instructor of Arabic - Temple University - Fall 2003 The Center for Critical Languages at Temple University invites applications for instructor of Arabic, to begin September. 2003 with a one-year contract renewable upon review, pending budgetary approval. Candidates must possess native or near-native command of Arabic. Graduate study beyond the M.A. degree is expected. Salary and rank will be based on academic qualifications and professional experience. Candidates must provide evidence of commitment and established ability to teach Modern Standard Arabic at elementary through advanced levels, with graduate degree(s) and scholarly interests in second language acquisition, applied linguistics, language pedagogy, or related fields. The teaching load is 3/3, and candidates should be able to employ instructional technologies appropriately. Experience with proficiency-based teaching at the college level is desirable. Applications should include a curriculum vitae, statement of teaching philosophy and methods, and graduate transcripts. All correspondence, including three recommendation letters sent directly from the referees, should be addressed to: Director, Critical Languages Anderson Hall, 022-38 Temple University Philadelphia, PA 19122-6090 Temple University is an Affirmative Action / Equal Opportunity Employer. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:38 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:OCR for Arabic transcription response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:OCR for Arabic transcription response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: GnhBos at aol.com Subject:OCR for Arabic transcription response I doubt very much that you are going to find an Arabic OCR that will support the Latin transcription alphabet for Arabic. Sakhr's Automatic Reader Pro version 6.0 is multilingual and trainable. You may want to look into it. Languages supported: Arabic, Farsi, French, English, Czech, Danish, Dutch, Finnish, German, Norwegian, Polish, Portuguese, Russian, and Turkish. For more information: http://www.aramedia.com/ocroffice.htm ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:34 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:34 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Needs refs on NP in Arabic and Portuguese Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs refs on NP in Arabic and Portuguese -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From: Jacyra Magalh?es Subject:Needs refs on NP in Arabic and Portuguese From Moderator: Jacyra is not a list member. She is an MA student with a topic on the Noun Phrase, including the Idaafa, in Arabic and Portuguese. If anyone would like to supply her with relevant references, please respond directly to her at the above address. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:18:30 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:18:30 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Short Intro to Arabic for Linguists responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 13 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Short Intro to Arabic for Linguists response 2) Subject:Short Intro to Arabic for Linguists response 3) Subject:Short Intro to Arabic for Linguists response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 13 Dec 2002 From:Tim Buckwalter Subject:Short Intro to Arabic for Linguists response I think the best concise introduction to Arabic linguistics is Mary Catherine Bateson's "Arabic Language Handbook" (1967). If you need something extremely concise, Charles Ferguson's article "Arabic Language" in the old Encyclopedia Britannica (the one right before the 1974 edition) packs a ton of information in just two or three pages. Best, Tim Buckwalter ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 13 Dec 2002 From: Benjamin Troutman Subject:Short Intro to Arabic for Linguists response Consult?Clive Holes' Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties (Longman Linguistics Library, 1995, ISBN: 0582258820).? It describes Modern Arabic and many of its variations quite meticulously using advanced linguistic terminology. ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 13 Dec 2002 From: Subject:Short Intro to Arabic for Linguists response ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Dec 14 00:31:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 13 Dec 2002 17:31:38 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic Browsing on Mac OS X Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 05 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic Browsing on Mac OS X -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 05 Dec 2002 From: Michael Fishbein Subject:Arabic Browsing on Mac OS X A question about Arabic browsers for OS X. Knut Vik?r, at his Arabic Mac Website (http://www.hf-fak.uib.no/i/smi/ksv/arabnet.html), says that Netscape 7 works as an Arabic browser. Following his advice, and also realizing that Apple is phasing out System 9, I asked our university technicians to install Netscape 7 (and Mozilla for good measure) on their OS X machines and then try to read the Arabic page of the BBC's World Service (http://news.bbc.co.uk/hi/arabic/) . Both browsers managed to read the Arabic as Arabic, but there were serious rendering problems. Any completely disjunct letter (e.g. a nonconnector after another nonconnector or after a word break, or any final letter after a nonconnector) came out smaller in size and lighter in color. The problem occurred on the screen and in printing. The result was text that, while it was readable, looked very strange. Interline spacing, too, was not correct in some layouts. With these defects or bugs, Netscape 7 in its present state is not a satisfactory Arabic browser for OS X. Exactly the same problems occurred in Mozilla. We were unable to determine why the problem occurred. The individual glyphs for the disjunct letters in the font itself (Lucida Grande, a unicode font) did not seem to be at fault: they were neither light nor small. Something else is causing the difficulty. Whether it is due to Netscape (or Mozilla -- both use the same rendering engine) or is due to a bug in System X, we don't know. Anyone have any idea? The OS X machines on which we did the experiment did not have Arabic language resources installed under System 9.2. I wonder whether this had anything to do with the problem. Has anyone out there tried the same experiment with Netscape 7 on a machine with OS 9's Arabic resources installed, either running only OS 9.2, or running an OS 9 box within System X? We tried tinkering with every conceivable preference, to no avail. Alas, iCab, which works so nicely as an Arabic-enabled browser under System 8.6 and 9.x, seems to have lost its ability to handle Arabic in its OS X version. As for Internet Explorer, which works beautifully for Arabic under Windows, its Mac version does not as far as I know support Arabic. The question has practical implications for Mac users, as Apple is shipping all new computers with OS X. Unless we can use a new Mac for Arabic word processing and accessing the web, we may -- perish the thought -- have to go over to Windows machines. -- Michael Fishbein, Undergraduate Advisor Department of Near Eastern Languages and Cultures UCLA ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 05 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 18 15:18:28 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 18 Dec 2002 08:18:28 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:The Poetics of Pomegranates (Call for Poems) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 18 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:The Poetics of Pomegranates (Call for poems) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Dec 2002 From: SadokM at aol.com Subject:The Poetics of Pomegranates (Call for poems) Oded Halahmy Foundation for Art would like to put together and publish a poetry book in English on pomegranates. The title of the book would be Modern Poetry/Modern Sculpture, with an introduction to be written by an art historian. My own sculpture focuses a lot in pomegranates. My work has been exibited in musuems in the USA and Europe. I would like contributors to submit up to 5 poems about their experiences with pomegrantes for consideration. Oded Halhamy 141 Prince street Fifth Floor New York, NY 10012, Fax (212-477-4535. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 18 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 18 15:18:33 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 18 Dec 2002 08:18:33 -0700 Subject: Arabic-L:LING:More on Short Intro to Arabic for Linguists Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 18 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Short Intro to Arabic for Linguists 2) Subject:Short Intro to Arabic for Linguists:bringing them back into print -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Dec 2002 From: Maher Awad Subject: Short Intro to Arabic for Linguists A very decent short overview chapter is: "Arabic," by Alan Kaye, in _The World's Major Languages_, edited by Bernard Comrie, Oxford Univ. Press, 1990, pp. 664-685. One of the best books is: Clive Holes' _Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties_, Longman, 1995. It's out of print, but you can find it in major libraries. Maher Awad University of Pennsylvania ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 18 Dec 2002 From: Gail Grella Subject: Short Intro to Arabic for Linguists:bringing them back into print Both the Bateson and Holes books are out of print, but Georgetown University Press will be reissuing them as part of Georgetown Classics in Arabic Language and Linguistics series. Bateson's "Arabic Language Handbook" will be available in April 2003, ISBN 0-87840-386-8, $22.50. Holes' "Modern Arabic: Structures, Functions and Varieties" will come out in a revised edition in Fall 2004. Gail Grella Associate Director, Georgetown University Press Acquisitions Editor 3240 Prospect Street NW Washington, DC 20007 Phone: 202-687-6263 FAX: 202-687-6340 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 18 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 18 15:18:36 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 18 Dec 2002 08:18:36 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic Textbooks history response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 18 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic Textbooks history response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Dec 2002 From: "Schub, Michael" Subject:Arabic Textbooks history response Even more interesting is the question of the evolution of EI (Enclyclopaedia of Islam, Leiden) from edition 1 (in the 20's and 30's [??]) to the presently ongoing EI 2. The second is clearly much more irEnic (="non-confrontational"); but how much solid orientalist scholarship has been lost? (Have there been any new archeological discoveries since then that concern the early generations of Islam? New "theories" concerning the history of those times?? etc.) Best wishes, Mike Schub ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 18 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 18 15:18:39 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 18 Dec 2002 08:18:39 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Inchoativity in Tunisian Arabic query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 18 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Inchoativity in Tunisian Arabic query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Dec 2002 From: cristiantudor at hotmail.com Subject:Inchoativity in Tunisian Arabic query cristiantudor at hotmail.com ? Please respond directly to email address.? Thanks :) ? Hello My name is Cristian Tudor and i am a romanian student student learning arabic in University of Bucharest . After spending 2 years in Tunisia and Bourguiba School with a scholarship that i had obtained from the romanian and tunisian gov in collaboration , now i am back in romania and i must write a study about the Inchoativity in tunisian-arabic . I have some materials but i need some theoretic things about modalization , tense and aspect in MSA (fusha) . Please if you are kind , can you point for me some materials , something that i can use ?? I heard about a work : Modality, Mood and Aspect in Spoken Arabic Mitchell, T.F. and El-Hassan, Shahir Do you have a clue , something else about this sector from arabic ? Please help me ! Best regards Cristian ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 18 Dec 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1805 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 18 15:21:22 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 18 Dec 2002 08:21:22 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:More on Translation Programs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 18 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:More on Translation Programs 2) Subject:BYU clarification -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Dec 2002 From: J Murgida Subject:More on Translation Programs Hi Everyone, There was a session on Arabic translation at the American Translators Association conference in Atlanta, Georgia, last month. It included presentations on dictionaries for translators, Arabic translation memory software, and how to learn to translate Arabic>English. I'm the one who talked about learning/studying A-E translation. Sattar is correct in that there is no certificate program, or translation degree in North America that offers Arabic<>English, as far as I know. There are courses at various universities, however. The list I prepared for the conference is below, with the addition of information just received on the U. Penn course. At the ATA session someone from Brigham Young University said that there are such courses there, but I don't have the details. I hope one of our BYU colleagues will post them. Also, Georgetown U. is considering expanding the current one-course offering to a three-course sequence, and possibly a certificate, in Arabic-into-English translation. I believe they are hoping to start that in the Fall 2003. Anyone interested in joining a listserve devoted to Translation & Interpretation of Middle East Languages (time-l), please contact: Timothy Gregory [tarjema at hotmail.com]; translators present at the conference formed an informal group and started this list. While it's open to discussion of other languages, so far we've been discussing Arabic. I welcome additions to the list of courses. I know that the U. of Arkansas as some kind of literary translation program but don't have any details. Best regards, Jackie Murgida ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ Arabic-English university translation courses in the U.S. U. of Minnesota: The Program in Translation and Interpreting (PTI) at the University of Minnesota is planning an Arabic section of our introductory course in translation during the spring 2003 semester, provided that there are a minimum of four students interested in the course. Also, an intensive two to three week long course in intermediate level Arabic/English translation is scheduled for May Session, 2003. Interested individuals may e-mail us at pti at umn.edu or send requests for information to: Program in Translation and Interpreting University of Minnesota ILES 214 Nolte Center 315 Pillsbury Drive S.E. Minneapolis, MN 55414 Georgetown University, Washington, D.C. Currently offers a one-semester Arabic-into-English translation workshop. For information contact: Brian McGrath Dept. of Arabic Language, Literature and Linguistics Georgetown University 37th & 'O' Sts., NW ICC 306-F P.O. Box 571046 Washington, DC 20057-1046 Phone: 202-687-5743 Fax: 202-687-2408 E-mail: mcgrathb at georgetown.edu This class will be offered on Wednesdays from 6:15-8:45 PM in ICC 208A, beginning January 8, 2003. The course is 3 credits. To enroll, students should contact the Registrar's Office at: 202-687-4020. University of Pennsylvania, Philadelphia [Information from Roger Allen about his seminar. I have heard that it is very interesting and useful]: My seminar is for PhD students and is concerned with translation of literary texts. It begins with a heavy dose of translation theory, and then proceeds in two-week sequences, via an initial analysis of works in specific literary genres that have been translated at least three times into English, to actual translation of a work in the same genre by the students. The resulting translated texts are circulated anonymously among the class (including, at times, my own!), and then discussed. Because of the time factor, I select SHORT literary genres for analysis and then translation: the segments are modern poetry, modern short story, early poetry (mostly in the form of the "qit`ah"), and short plays. However, the semester/seminar project with which the course concludes is an extended work of translation. I offer the seminar whenever there is a large enough cohort of graduate students who have not taken it before (and who ask for it). ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 18 Dec 2002 From: Dil Parkinson Subject:BYU Clarification BYU has had a fairly full blown Spanish English translation program for some time (including courses on instantaneous translation). Unfortunately, we don't have courses on Arabic-English (or Arabic anything) translation. We have a pretty basic three year program (+ a few miscellaneous courses) which can lead to a minor in Arabic, or which can be combined with area studies courses for a Middle East Studies-Arabic major. Our three claims to fame, so to speak, are: 1) An Islamic Translation Series of publications (possibly the source of the notion that we have a translation program), which has been producing some fine bilingual editions of works by Islamic philosophers; 2) a fairly consistent, every other year, study abroad program that takes students who have had two years of Arabic to the Middle East for a semester; and 3) a summer intensive program where students can do either first year or second year during a summer term. Translation courses? yaa reet! By the way, thanks, Jackie, for compiling this useful information. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 18 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 18 15:18:48 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 18 Dec 2002 08:18:48 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:More on Arabizing Windows 98 Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 18 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabizing Windows 98 2) Subject:Arabizing Windows 98 (AD) 3) Subject:Arabizing Windows 98--Diacritics query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Dec 2002 From: enm at umich.edu Subject:Arabizing Windows 98 Paul Roochnik gave the following response to the problem of Arabizing Windows 98: > Gaye Price asked about doing Arabic on a PC with Win98. To the best of > my knowledge, you must install the Arabic-enabled version of Windows > 98. > After that, you should install the Arabic-enabled version of MS > Office. > That is the platform on which I worked for 4 years and it served my > Arabic processing needs quite well. Now I am using Win2k-Pro which > requires no Arabization. Either way is fine. Cheers from Abu Sammy. I had the same problem with Windows 98, and eventually decided on another solution: I bought Windows Office 2000; this alone can print out Arabic as well as English--and other language scripts. To be fully truthful, I had to buy a new computer to be able to accommodate the larger software. I later downloaded free from Microsoft the file Ariel Unicode MS which contains just about every language font you could want. Good luck. Ernest McCarus ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 18 Dec 2002 From: GnhBos at aol.com Subject:Arabizing Windows 98 (AD) I have few suggestions that are commercially available at the AramediA Website www.aramedia.com 1- MS Windows 2000 is multilingual and available along with MS Arabic Word 2000 or Office 2000. This is the Arabic version, meaning the SpellChecker is included also. The above is also valid for XP too. 2- Get MS Arabic Windows 98 Upgrading the English version and MS Arabic Word 2000 or 2002. All of MS Arabic software is bilingual (English and Arabic): http://www.aramedia.com/mshome.htm 3- Universal Word 2000 ML-1 Arabic Languages/English Word Processor. You may cut and paste Arabic text into MS English Word, or compose both texts (English and Arabic) on the same page with UW 2000, it is also UNICODE compliant. ML1, Arabic Languages: Arabic, Azeri-Arabic, English, Farsi, Malay-Jawi, Pashto, Urdu, Transliteration, Int'l Phonetic. UW 2000 will work with your English or any Windows, it does not require an Arabic Operating System like MS Arabic Windows, download a free Demo: http://www.aramedia.com/uniword.htm http://aramedia.com/uniform2000.htm Arabic/English PS-2 Keyboard is available. Arabic/English Keyboard Stickers for either Laptop or Desktop are available also: http://www.aramedia.com/keyboard-ar.htm http://aramedia.com/stickers.htm Please contact me, if you have any questions. Best Regards, George N. Hallak?? T 617 825-3044 F 617 265-9648 http://www.arbicsoftware.net http://www.eislamicsoftware.com ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 18 Dec 2002 From: Aman Attieh Subject:Arabizing Windows 98--Diacritics query Following William Kopycki's suggestions, we successfully tested Windows XP and multilingual Office XP, with Arabic (Saudi Arabia) - Arabic 102 and we cleared all problems concerning direction of numbers, fraction of the numbers, and insertion of words. However we are still dissatisfied with the behavior of diacritics. I am at a quandary that at this time and age the diacritics of Arabic fonts for Windows are substandard for instructional purposes if our target population are beginners The Times Roman and Arabic Transparent: These are the same font with two different designations. Examples of confusion to the novice is that the sukuun, when displayed by a letter, is so close to the dots particularly the "nuun", while the "kasrah" joins the dot of the "baa". The situation worsens when using smaller size fonts especially in placing a " fatHah" or a "Dammah" on top of the "shaddah" where the two symbols become fused, and the resultant of this hybrid are unknown symbols in Arab grammar . The Simplified Arabic is the other extreme where the diacritics are placed far away from the letters so much so that sometimes the "kasrah" in a given line looks like a "fatHah" on a letter in the subsequent line. The Simplified Arabic does not have any diacritics, and the Andalus style is not suitable for beginners. Does someone have a solution to this diacritics problem on Windows? I am wondering if the MAC (OS X) fonts display such problems of lack of clarity as described above. Also can anyone address the differences in clarity between diacritics typed on Windows XP or MAC OS X? I appreciate any help in this regard. Aman Attieh, Ph.D. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 18 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 18 15:18:44 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 18 Dec 2002 08:18:44 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:What is a bilingual? Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 18 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:What is a bilingual? -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Dec 2002 From: dwilmsen Subject:What is a bilingual? > true native-like fluency -- thinking and dreaming in Arabic, and > reading and writing Arabic with the same facility as his or her > native language. I would like to think it is possible, but I have > never heard of anyone succeeding. Would you say that you are truly > bilingual, functioning identically in Arabic and English? The problem here is with definitions. What does it mean to be truly bilingual? That one speaks a language with exactly the same facility as a native speaker? That may not be possible. But the appearance of it is. Which to my way of thinking is nearly the same thing. I myself am aware of the limits of of my abilities of expression, but no-one else seems to be. There are, for instance, idiomatic expressions that I recognize but do not use. And I am always encountering new and unfamiliar ones. But they does not show in my speech. I do come up with non-native construction now and then, usually when I have been speaking much English, or when entering an unfamiliar field of discussion. Then I encounter interference from English and sometimes Spanish. But I also experience interference from Arabic when I speak English. I think this is the true sign of a bilingual. A simple example, I once found myself saying in English "I am afraid from" (xaayif min) rather than "I am afraid of" . The same sort of thing happens to me on a regular basis. A curious problem I have encountered in almost all Arabic speakers of English is a confusion with deixis they say "that" when we would say "this", and vice versa, e.g., "That's a nice day." I myself can fall into that specific type of error. It can be a bit distressing. Often in English conversation I can retrieve an Arabic word more readily that an English one I have know for most of my life. This causes great amusement amongst my Arabic-speaking colleagues. (I have also been mistaken for a very skilled non-native speaker of English). So, yes I do think - and dream - in Arabic. I can read some types of Arabic texts with much greater facility than even well educated native speakers. To me, for instance, the Quran is truly couched in clear Arabic. For many native speakers it is not quite so clear. I am not even sure why that should be. Maybe it is precisely because they are not always trained in the use of dictionaries, and so the archaic language is a bit more opaque. Where does my near native facility show at its weakest? In reading aloud, and in writing. I lay that to the relative lack of emphasis placed on either in the university Arabic curriculum. But I can certainly write a memo or a letter in Arabic. And I can and have given extemporaneous speeches in formal Arabic. In Egypt, anyway, it is a class marker for one not to be terribly proficient in producing written Arabic. I just got through giving a tutorial to a translator from Oman whose proficiency in written Arabic was about that of mine. She is typical of upper-middle class Egyptians in that regard: her educational emphasis was on European languages - she didn't pay too much attention to her written Arabic. But she acquired it over her entire 16 years of schooling, with the result that she was good enough to work as a translator (and a translators must be very good). I acquired mine in about the same time, only eight of which were in formal schooling. So, I am like an educated upper-middle class Egyptian, and evidently some Omanis. This raises some difficulties when we begin to talk about near-native proficiency. Proficiency to do what? (to quote a paper by the moderator of this list). David Wilmsen ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 18 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Dec 18 15:18:19 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 18 Dec 2002 08:18:19 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic Bookstore in NYC (AD) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 18 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic Bookstore in NYC (AD) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Dec 2002 From:DAHESHBOOKS at aol.com Subject:Arabic Bookstore in NYC (AD) Are you Looking for a bookstore to purchase Arabic dictionary, textbooks, literature, history and poetry. Dahesh Heritage, Fine Books is the answer. Just call 1-800-799-6375 Mike Masri ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 18 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:47:48 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:47:48 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:On-line Arabic Courses (AD) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:On-line Arabic Courses (AD) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: Walid Farhoud Subject:On-line Arabic Courses (AD) It is a great pleasure to introduce the Arabic Courses on line. You may find three Intensive course as follows: 1) Standard Classical Arabic Course which includes 32 Lessons in Arabic structure, grammar and writing. this course provides the student with the essential tools of Arabic grammar, derivation and syntax. 2) Classical Arabic Reader which covers the application of the Standard Classical Arabic Course in practical manner by using 36 modern literature pieces from both modern and traditional writings, poetry and media. 3) Colloquial Arabic Course which covers the four major dialects of Eastern, Gulf, Egypt and Morocco. The course covers 18 lessons covering daily interactions in the street, school, travel etc... Eastern (Levanntine) Colloquial Arabic is available at the present time. Each course is supported by excercises and Lesson Support. Sound track was used for correct pronounciation and a clear Arabic font with colors were used to facilitate easy reading and writing. Please review the courses on www.dalilusa.com. There are individual application process and group applicatio Walid B. Farhoud Middle East International Services 4500- 9th Avenue NE, Suite #300 Seattle, Washington 98105 USA Phone: (206) 633-6057 (office) Mobile:(206) 941-9090 Fax: (206) 633-6058 walid at dalilusa.com www.dalilusa.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:47:53 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:47:53 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Etymology of 'mosque' query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Etymology of 'mosque' query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: BearMeiser at aol.com Subject:Etymology of 'mosque' query Does anyone know what can be said about and what is known for certain about the etymology of the word "mosque"? I think it has always been understood to be from the word "masjid," which is what the OED says. However, the following e-mail seems to be circulating in some Muslim circles, telling people that "mosque" has an entirely different origin from what we have been taught, though I strongly suspect that that is a mere folk etymology. The e-mail says: PLS CALL OUR MASJID "MASJID"! Not MOSQUE!!! As-salaam alaikum all my dear? friends, Please read this and pass it on to any Muslims, as much as? you can. It is a vital and important information. Muslims should now refrain from using the term "Mosque". I was flipping through this book the other day called "THE COMPLETE IDIOT'S GUIDE TO UNDERSTANDING ISLAM" (hehe, they call themselves idiots) and it is filled with fun facts. Some stuff I didn't even know. One of them concerns the term "mosque." So many of us think that this is the English translation of masjid. I'm sure none of us ever wondered how this term came into being when it really had little in common with how it sounded compared to 'masjid'. (We were small when we were taught this English word. Our mind then were not critical & analytical, so didn't dare to ask/challenge our teachers, right?). Anyway this book pointed out that the term 'mosque' is derived from the Spanish word for "mosquito." It was termed as such because during the Crusades, King Ferdinand (or someone.. I forgot exactly whom it was) said they were gonna go and swat the muslims "like mosquitos". (Where else can they find Muslims in large number to be swatted if not in a masjid?). So, they cheekily termed masjid as 'mosque'. So dear Muslim brothers and sisters, refrain from using this term which is obviously a disgusting slap in the face to the Ummah. Educate our brothers and sisters to the history and etymology of this word. And let us replace it with the word which is MEANT to be used: Masjid! The Place of Prostration!! Not Mosque: the place to be swatted! If any of you have doubts about this, then please go look for the book and read it. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:47:56 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:47:56 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Needs advice on English to Arabic translation Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs advice on English to Arabic translation -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: "wa'el Al-Qara'n" Subject:Needs advice on English to Arabic translation [moderator's note: Wa'el received a degree in physics several years ago and has been teaching at Bir Zeit for several years. He sent us the following query which I thought I would post. If any of you have advice for Wa'el, please send it directly to him at the address above.---Dil] I do not know if you still remember me. I graduated with a PH.D. in Physics way back in 1993. I was involved with the Arabic Club. The last time I was at BYU was back in the summer of 1998. I did research with my advisor, Dr. Larry Knight. Anyway, I have been working in the Physics Department at Birzeit University since 1994. I have recently began to get interested in translating books from English to Arabic. This started when I wanted to help my students understand the material better by offering them the chance to read it in Arabic. All the books we use are in English, and our students tend to suffer sometimes because of that. This led me to another field. Most of the books I read are in English. Many people in this part of the world do not have the capacity to read books in English, even college educated people. I think this is a shame. Books can bring people together, by helping them see what there really is on the other side. I would like to translate books, but I do not have a good idea of where I can start. Do you have any ideas? sincerely wael karain ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:00 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:00 -0700 Subject: Arabic-L:LING:NSA Arabic Linguist jobs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:NSA Arabic Linguist jobs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: "Jensen, Patricia V." Subject:NSA Arabic Linguist jobs We currently have Arabic Linguist positions open with the National Security Agency located in Ft. Meade, Maryland. NSA is seeking individuals who have native to near-native ability for a permanent, full-time assignment. If you are not currently on the market but know someone who is, please pass along my contact information to them, or if you provide me their contact information I would be happy to get in touch with them. If you are currently on the market, the Language Community offers two employment opportunities, dependent upon level of experience and determined by the hiring department. The first opportunity, also referred to as a developmental program, begins with a 3-year skills development program. During these 3 years, you will have the opportunity to work in various offices throughout the NSA Language Department to develop translation/ transcription skills. The second opportunity puts the individual directly into a designated department rather than the developmental program. Both opportunities include on-the-job training, mentoring, and formal classroom instruction. For illustration purposes, the salary (based on 2002 figures) for a Bachelors degree and no related work experience is GG07-1 ($31,397 per annum). The salary for a Masters degree and no related work experience is GG09-1 ($38,406 per annum). Individuals with a PhD and no related work experience would earn a starting salary of GG11-1 ($46,469 per annum). Any related work experience would qualify for additional pay. Additional information on salary can be requested during the phone screening. If this sounds of interest to you, please contact me at 866-672-4473 between 8:30 am and 2 pm EST. I will conduct a brief screening interview with you which takes approximately 20 minutes. Please note that employment with the National Security Agency is governed by Public Law and requires that initial and continued employment with the Agency and access to classified information, shall be clearly consistent with the national security. The law prescribes further that employment in the Agency shall be contingent upon completion of a full field investigation and clearance for access to classified information. To meet the statutory national security standard, the NSA maintains special employment criteria and prescribes certain conditions of employment which may exceed those of other Government organizations which do not have the highly sensitive mission related responsibility borne by the Agency. The special criteria and conditions include, in addition to others prescribed by Executive Order and Department of Defense regulations, the following: With limited exceptions, both the applicant and the members of his or her immediate family shall be United States citizens. For these purposes, "immediate family" is defined as including the individual's spouse or significant other, parents, brothers, sisters, and children. Should you have immediate family members who are non-U.S. citizens, the hiring department may waive this requirement. There are a number of factors that go into making such a decision so please contact me for more information (should you be interested in pursuing employment with NSA). Thank you for your possible interest in employment with the National Security Agency. I hope to hear from you soon. -- Patricia Jensen Arabic Linguist Recruiter National Security Agency ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:06 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:06 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:AUB Summer Arabic Program 2003 Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:AUB Summer Arabic Program 2003 -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: Aliya Saidi Subject:AUB Summer Arabic Program 2003 AUB Summer Arabic Program 2003 The Center for Arab and Middle Eastern Studies at the American University of Beirut is organizing an intensive Arabic language program to be held on the campus of AUB. Students may earn 9 credit hours of Arabic instruction, which are transferable to US universities. The program offers Arabic courses at five different levels: Introductory, High Introductory, Intermediate, High Intermediate and Advanced. Each level provides a six-week total immersion into the Arabic language that consists of 20 hours a week of intensive classroom instruction and an additional 2.5 hours a week of Colloquial Arabic in the Lebanese dialect. The program combines classroom instruction with cultural field trips within Beirut and around Lebanon. Applications are available online (www.aub.edu.lb/cames). Application deadline: March 14, 2003 Program dates: June 23 - August 1, 2003 Fees: $3,469 - $3,726 - Tuition for Modern Standard Arabic: $2,535 - Tuition for Colloquial Arabic: $375 - Accommodation on AUB campus: $410 shared / $667 private - Health Insurance: $117 - Internet Usage: $20 - Sports Facilities Usage: $12 ? For more information contact: Center for Arab and Middle Eastern Studies, American University of Beirut, P.O. Box 11-0236, Beirut, Lebanon +961-1-35000, ext. 3845 cames at aub.edu.lb? www.aub.edu.lb/cames ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2403 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:09 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:09 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Bard College Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Bard College Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: Hezi Brosh Subject:Bard College Job Bard College seeks applications for a half-time visiting position in the program of Arabic Language and Literature beginning in September of 2003. The successful candidate will contribute to an established program in Arabic and must have native or near native proficiency in Arabic, a record of success in teaching Modern Standard Arabic from elementary to advanced levels, and the ability to conduct advanced classes both in Arabic and in English. Research specialization is open and could include history of the Middle East, Arabic philosophy Arabic literature or the civilization of the Arab world. Familiarity with the use of new media in the classroom and with the important issues of teaching Arabic as a foreign language is an advantage. Application deadline is January 31, 2003. Curriculum Vitae, cover letter and three letters of recommendation should be sent to: Chair, Arabic Search Committee, c/o Human Resources, Bard College, P.O. Box 5000, Annandale-on-Hudson, NY 12504. AA/EOE ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:03 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:03 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Bowne Global Solutions Jobs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Bowne Global Solutions Jobs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From:DC Interpreter Resumes Subject:Bowne Global Solutions Jobs Bowne Global Solutions, Interpretation Services is currently seeking bilingual individuals who are fluent in both English and another language. ?Where and when would interpreters work?? Interpreters may be offered assignments in a number of different settings including court hearings.? Most of the assignments occur during normal business hours, Monday through Friday between 8:00am and 5:00pm. Who is eligible?? Candidates must be U.S. citizens or permanent residents. On what basis do interpreters work for us??? Bowne interpreters work and are paid as independent contractors, therefore the number of assignments offered depends on the need for each language. We are currently recruiting Arabic interpreters for the following areas: Connecticut: New York City and New Jersey: Philadelphia, PA New Orleans, LA Atlanta, GA Please contact us at: 1730 Rhode Island Ave NW, Suite 308 Washington, DC 20036 888-241-9149 ext 170, fax 202-331-7630 InterpreterResumes at BowneGlobal.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:14 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:14 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:ARCE deadline extended Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:ARCE deadline extended -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: Carolyn Tomaselli Subject:ARCE deadline extended The American Research Center in Egypt (ARCE) is extending its fellowship application deadline from January 5 to January 15 to give those of you who are interested in applying the chance to do so. Please call on or after January 2 if you have any questions. We look forward to receiving your applications. Please visit the ARCE website to download our fellowship application, www.arce.org. American Research Center in Egypt Emory University Briarcliff Campus 1256 Briarcliff Road, NE Building A, Suite 423W Atlanta, GA 30306 Phone: (404) 712-9854 Fax: (404) 712-9849 Email: arce at emory.edu ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:20 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:20 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:What is a bilingual? Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:What is a bilingual? 2) Subject:Bilingualism 3) Subject:Proficiency Standards Beyond the Native Speaker -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: Mona Diab Subject:What is a bilingual? Salam everybody, i actually agree with David it all depends on your definition of native like? I myself am a bilingual in Egyptian Arabic and English. I was educated in MSA in Egypt and attended American schools... I am considered native in both languages in terms of linguistic judgements and I am in a linguistics department. I have lived half of my life in English speaking countries and the other half in Egypt. I read, write, think and dream, use idioms and metaphors, you name it, in both languages (I don't dream in MSA though maybe sometimes reciting some quran but never really MSA). I am currently in France and I speak some French and I paid attention to the kind of mistakes I make in French and they seem to pattern with bot Egyptian Arabic and English... SO my point is there are true bilinguals but maybe access to linguistic information is contextualised, depending on the situation or context... Just my $0.02 Cheers Mona Diab ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 30 Dec 2002 From: Nimat Hafez Barazangi Subject:Bilingualism If you look at bilingualism from a cognitive point of view, then it becomes simpler to assess the "true level" if its facility. The issue is not only to speak in the same level of the "native speaker," but mainly to be able to perform the same cognitive processes almost equally well in the two languages. When I was raising my daughter to be a bilingual, that was my criterion, but in separate environments; inside the home and outside the home. I think I managed, to a certain extent, to provide the morphological and syntactical structures as well as exposure to a vocabulary-rich envo. in both English and Arabic in parallel to each other. By providing her with the opportunity to hear, speak, read, and write both at the same level from early childhood, she grew up able to function in both languages well, and without mixing words, as we learners of FL often do. She is able to understand, comprehend, analyze, critique, joke, etc. in both languages, equally well. She tells me that she dreams in Arabic when dreaming of us, her parents, or relatives. The only problem is that now, with little time to read in Arabic, and by being outside the home envo., she is not gaining enough new vocabulary to keep up with comprehending the more recent and more complicated cognitive processes within the Arabic environment. Nimat Hafez Barazangi ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 30 Dec 2002 From: Ola Moshref Subject: Proficiency Standards Beyond the Native Speaker What/Who are the standards for proficiency in a language? All the arguments or examples Dr. Wilmsen used seem to put native speakers as the standard, by comparing his performance in speaking and writing to theirs and feeling satisfied that with their poor Arabic education he may even outstand their "educated upper class elite". Because a lot of what he said was true, and hurting, it made me reflect. Since we do not only speak of the proficiency of non-natives in a foreign language, but natives themselves are also rated in their proficiency of the language they formally speak and write, then why do we talk of natives as a model for proficiency? I know this may lead us to philosophic talk about language not being independent of the people who produce and comprehend it. I agree, because blood is functionless without a being, and the being cannot dispense with blood. We Arabs are nowadays anaemic, nevertheless, this does not change the facts about a healthy person's blood picture. Likewise, language must have standards on its own premises for proficiency. I realize that many factors will produce continuous alterations in this picture, but these should be acknowledged only through updating the grammar of this language. Ola Moshref ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 5020 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:28 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:28 -0700 Subject: Arabic-L PEDA:Needs English for Special Purposes Materials for Arabic Speakers Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs English for Special Purposes Materials for Arabic Speakers -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: Elizabeth Bergman Subject:Needs English for Special Purposes Materials for Arabic Speakers I have been asked to locate classroom-ready ESP teaching materials. This is not my area of particular interest, but has landed on my desk because the learners are speakers of Arabic. The materials are in specific technical areas. They are (1) radar, (2) telecommunications, (3) air traffic control, (4) computer hardware, and (5) computer software. If you can suggest textbooks in any of these areas or have developed materials for classroom use that you would be willing to share (compensation to be negotiated), please contact me off-list. Many thanks in advance and best wishes for the holidays, Elizabeth M. Bergman embergman at earthlink.net ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:24 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:24 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:al-aqrab bi-l-aqrab query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:al-aqrab bi-l-aqrab query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: decaen at chass.utoronto.ca (Vincent DeCaen) Subject:al-aqrab bi-l-aqrab query dear friends, was wondering if anyone could spot the correct sense for the following phrase: al-aqrab bi-l-aqrab the sense seems to be islamic/rabbinic legalistic: perhaps something to do with inheritance. i'm not sure what the preposition bi- is doing there either, unless it's a persianism.... V -- ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:31 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:31 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs Quran Study software Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Quran Study software -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: "Hutton, Rod" Subject:Needs Quran Study software [please respond directly to requester who is not a member of the list] Dear Dr. Parkinson, I was referred to you by a colleague in a quest for software realted to the study of the Quran. In my study of the biblical material, I use a program entitled BibleWorks 5.0. It provides an intensive grammatical analysis of every word, entries for every word from several major lexica, a complex range of grammatical searches and concordance searches. During my sabbatical leave I am studying Arabic, to assist in my side-discipline of offering a course in Islam. I am looking for a software program for the study of the Quran analogous to the program I use for the critical study of the Bible. I raised the issue with my online instructor, and she referred me to you in order to pose the question to the Arabic list that you administer. Can you indicate how I may join this list to pose the question, or do you yourself know of any such programs? The only ones I've seen are simple programs that offer recitations of the Quran or aid in memorization of the Quran of offer a commentary and translation of the Quran. I'm looking for a grammatically intense program that I would anticipate would cost in the area of $200. Most programs I see out there cost about $50 to $70, and I doubt they do the job. Thanks for any assistance you can provide. Dr. Rodney R. Hutton Prof. of Old Testament/Hebrew Scriptures Trinity Lutheran Seminary Columbus, OH ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:35 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:35 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Diacritics in Windows Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Diacritics in Windows 2) Subject:Diacritics in Windows -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: Antonio Gim?nez Subject:Diacritics in Windows Those of you concerned about diacritics display for educational purposes might be interested in Microsoft Arabic Typesetting font, designed by Mamoun Sakkal and produced by Microsoft?s Typography Group. It is an OpenType Unicode-enabled font for Windows 2000/XP supporting Arabic script languages (Arabic, Persian, Ottoman Turkish, Adighe, Baluchi, Berber, Dargwa, Ingush, Kashmiri, Kazakh, Kirghiz, Lahnda, Maghrib Arabic, Old Hausa, Old Malay, Pashto, Sindhi, Tunisian Arabic, Turkic, Uighur, Urdu), archaic letters (dotless kaf and ba'), Qur'anic annotations signs, presentation forms, and all major systems of transliteration. You can find further information at: http://www.middleeastmedievalists.org/compute.html (a PDF sample is available for download) and: http://www.microsoft.com/typography/developers/volt/volt9.htm For the time being, Arabic Typesetting is only available as a Microsoft Visual OpenType Layout Tool (VOLT) supplemental file. It is provided for illustration only, and may not be altered or redistributed. I have tested it on Microsoft Windows 2000 and Office 2000. It is a nice font as you can see on the PDF sample but it seems to be under development and requires a newest version of a certain driver, called usp10.dll, which Microsoft is not distributing yet. I remember having read that Arabic Typesetting could be distributed in future versions of Microsoft Office, but cannot confirm it. Antonio Gim?nez huesteantigua at yahoo.es ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 30 Dec 2002 From: GnhBos at aol.com Subject:Diacritics in Windows Try Universal Word 2000 word processor. Under the Shift Key, you have the Harakat and many other nice things. Download the Free Demo at: http://www.aramedia.com/uniword.htm ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2690 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:55 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:55 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Translation programs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Translation programs in ME Universities 2) Subject:Translation programs at Binghamton 3) Subject:Translation e-mail list -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From:Mutarjm at aol.com Subject:Translation programs in ME Universities FWIW, several of the national universities in Saudi Arabia offer BA programs in translation Arabic <-> multiple TLs. The oldest and apparently largest program of offerings in different pairs is at the College of European Languages and Translation (CELT) of King Saud University in Riyadh (BTW, CELT has an interesting history - if not a saga - of birth and growth by US-educated Saudis). When I visited and lectured there in 1991-1991, the CELT program had some "foreign students" from Sudan, Somalia, Eritrea and Muaritania. The next largest is at King Abdulaziz U in Jeddah. Probably similar programs (but fewer students) in translation at King Fahd U. of Petroleum and Mineral in al-Dhahran. I understand that the new network (three campuses, may be four by now) of community colleges in SA include heavy course work in English <-> Arabic translation and may lead to a professional certificate / academic program transferable to one of the larger universities. The UAE University in Al-Ain, Abu Dhabi was/is considering an degree program in English <-> Arabic translation to develop bilingual job skills in Emiratis who would have dual majors in some technology or engineering field in which the principal language was English. Same situation and programs may exist in the impressive multi-campus Higher Colleges of Technology (HCT) system in UAE. I don't know about what's in place or planned at Zayed University, American U of Sharjah, and the other tertiary institutions in UAE and Qatar (which is reportedly blooming with US-accredited campuses). Hope this helps. Khair, in sha' Allah. Regards, Steve Franke ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 30 Dec 2002 From:Mutarjm at aol.com Subject:Translation program at Binghamton You may wish to check with the Translation Research and Instruction Program at Binghamton University. They may offer a Certificate in Arabic<>English translation. ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 30 Dec 2002 From: "Timothy A. Gregory" Subject: Translation e-mail list Hey all, As Jackie Murgida mentioned, one of the results of the Arabic sessions at this year's ATA conference was a mailing list for translators and interpreters of Middle Eastern languages. She gave my hotmail address, but I do most of my correspondence through this address (tgregory at tarjema.com). Anyone that interested in this topic is welcome to join, you can send me an email directly and I'll sign you up, or you can visit http://www.tarjema.com and click on the link for mailing lists, then click "Time-L". I think that we would all love to see this list take off and be active, so feel free pass the contact information around so we can get a nice group together, and one thing I like to see is new members post a short message when they join telling a bit about themselves and so on... Thanks for your interest! --tag Timothy A. Gregory tgregory at tarjema.com Arabic>English Translator http://www.tarjema.com Tarjema Translations ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Dec 30 22:48:58 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 30 Dec 2002 15:48:58 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Universal Word warning Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 30 Dec 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Universal Word warning -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Dec 2002 From: Martha Schulte-Nafeh Subject:Universal Word warning I would like to just forewarn anyone considering buying Universal Word 2000 ML-1. It is not inexpensive and our department invested quite a bit of money in multiple copies of it only to find out that it is HIGHLY unstable. Various actions cause the program to crash. In one two hour period while trying to create an exam it crashed 20 times! I tried to e-mail the distributors about this and got no help. If someone out there has had a better experience with the software, I would love to hear about it. I'd like the department to be able to use the software. It does have some nice features. peace, martha ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Dec 2002