From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 4 23:50:41 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 4 Jan 2002 16:50:41 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Women in Grammar replies Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 04 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Women in Grammar reply (before clarification) 2) Subject: Women in Grammar reply (before clarification) 3) Subject: Women in Grammar reply (before clarification) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Jan 2002 From: Mutarjm at aol.com Subject: Women in Grammar reply (before clarification) Greetings. One might add to that list one of Karin Ryding's colleagues at Georgetown: o Margaret K. (Omar) Nydell Regards, Stephen H. Franke -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 04 Jan 2002 From: Haroon Shirwani Subject: Women in Grammar reply (before clarification) > of the female persuasion. I don't know what that means, but Alfred Felix Landon Beeston, known as "Freddie" to colleagues and a bachelor all his life, was not a woman. For more on the colourful life of this great scholar, see his obitury on http://www.al-bab.com/bys/obits/beeston.htm. Regards, Haroon Shirwani -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 04 Jan 2002 From: "Schub, Michael" Subject: Women in Grammar reply (before clarification) Just shows you how much I know! --ms -------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 4 23:48:30 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 4 Jan 2002 16:48:30 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Women in Grammar Question Clarified Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 04 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Women in Grammar Question Clarified -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Jan 2002 From: "Elizabeth M. Bergman" Subject Women in Grammar Question Clarified To re-state my question, can any colleague help me locate references on the contributions of women scholars who lived and worked in the pre-modern age, specifically from ca. 700 - 1300 CE, to classical Arabic grammar? With thanks, Elizabeth M. Bergman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 4 23:57:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 4 Jan 2002 16:57:38 -0700 Subject: Arabic-L:LING: Osama's dialect & SA dialect response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 04 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Osama's dialect & SA dialect response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Jan 2002 From: Mutarjm at aol.com Subject: Osama's dialect & SA dialect response Greetings, Based on what is audible, Mr. bin Laden and his Saudi Arabian guest are conversing in a local "Jeddawi/Mekkawi" colloquial of the Hijazi dialect. Some Saudi Arabian friends here (graduate students from Jeddah & Mekkah) placed and followed the dialect, although a few added that traces of Hadramauti (Yemeni coastal region) show in several pronunciations and inflections. There is no _one best_ or comprehensive text on the several Saudi dialects, as the dialects in the country are regionally distinctive. Some references in English on regional Saudi dialects are the works by: o Bruce Ingham - Najdi/Central Arabia => Nefud (recent publication) o the late Theodor Prochazka - all SA dialects o Margaret K. (Omar) Nydell - urban Hijazi (includes audiotapes) o the late Thomas Johnstone - one of the pioneering works on Eastern Arabic dialects o Mahmoud Esmael Sieny - urban Hijazi o Peter Abboud - Najdi (Ph.D. dissertation at UT Austin and later published, IIRC) While there are several other references around (some new items published in the Arabic seem especially detailed and descriptive about the Hijazi dialects spoken around al-Ta'if and Mekkah), these authors cited above produced the 'bedrock' works. o Most of their titles (via author search) should be available via web searches. o Some out-of-print items are perhaps obtainable via interlibrary loan, in sha' Allah. HTH. Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke (Arabian Peninsula and Gulf Arabic dialectologist) -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Jan 5 00:04:43 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 4 Jan 2002 17:04:43 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Cotton Products Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 04 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Jan 2002 From: Srpko Lestaric Subject: Cotton Products Dil, After the first specification, samples of cotton underwear came the other day (with a new specification, slightly different from the first one) showing that all the "b.b. objects" (minshafa b.b., Saddaara b.b., Haraam b.b.) are embroidered babies things (a baby's towel, a a baby's bib and a a baby's bathrobe, all made of terry-cloth). Among these kaab b.b. (which might easily be a cap) remaines a mystery for the time being, as well as some other items and/or attributes, for the manufacturer failed to send certain items. Following are the available answers: 1. saaq = men's drawers, ankle-deep men's undergarment, die lange Unterhose (for it came always with "wilaadii" or "rijaalii"); 2. binTaal = women's drawers, (either "banaatii" or "nisaa'ii"), also underwear (not outdoor leggings) 3. Hafr = "sleeveless", with the sleeves cut off in a straight line with the body of an undershirt (not "athletic shirt") 4. muTabba3 = printed (cloth) 5. bruutiil = women's undershirt with silk(y) straps (< Fr. "bretelle"= shoulder strap, as Patricia pointed out); when the straps/suspenders are from the material and somewhat wider, like in an athletic shirt, then it is called shayyaal, meaning either men's or women's undershirt) 6. kulfa = clothe adornment sewn on a garment; mukallaf = decorated with a piece of cloth sewed on; die Applikation Still unsolved are: al-buursha (not al-wursha as it came in the first specification -- that was obviously a typo, but I don't understand the buursha either) shar3ii 3arD qamiiS muTayyaf muuns Besides, the palette of colors included the following: 'axDar 'azraq baHrii 'aSfar tirkwaaz tuffaaHii xamrii zahrii faatiH / wasaT / ghaamiq zayti sukkarii samaawii faatiH / ghaamiq 3asalii fistuqii mawzii niilii kuHlii Thanks to all who tried to help. It is weird that no guesses proved right. I don't believe the coleagues will profit a lot from these data, but this is what can be done. Srpko -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Jan 5 00:03:01 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 4 Jan 2002 17:03:01 -0700 Subject: Arabic-L:LING:el-Zanaty Khalifa replies Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 04 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: el-Zanaty Khalifa reply 2) Subject: el-Zanaty Khalifa reply -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Jan 2002 From: Taoufik Ben Amor Subject: el-Zanaty Khalifa replies Zanati Khalifa is a main figure in the Epic (Sira) of Bani Hilal in in its last phase (in Tunisia). He is the nemesis of Dhiab al-Hilali, the hero of this phase who marries the legendary Al-Jazia. He is called Zanati because he is from one of the major Amazigh (Berber) tribes which populated North Africa. taoufiq ben amor Columbia University -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 04 Jan 2002 From: nagwa hedayet Subject: el-Zanaty Khalifa replies I think Zanati is the nisba adjective of the name Zanata that is a tribe in North Africa. I wish you all a Merry Chrismas and a Happy new Year. Nagwa Hedayet Hedayet Institute for Arabic Studies Cairo,Egypt -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Jan 5 00:01:06 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 4 Jan 2002 17:01:06 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:School in Kuwait replies Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 04 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: School in Kuwait reply 2) Subject: School in Kuwait reply -------------------------Messages-------------------------------------- 2) Date: 04 Jan 2002 From: Davidson MacLaren Subject: School in Kuwait reply A lot of information about studying Arabic in Kuwait- The Kuwait University Language Centre(http://www.kuniv.edu.kw/langcentre/), located at the Shuweikh Campus of Kuwait University, used to offer intensive Modern Standard Arabic classes. I imagine it still does. Classes met for four hours daily, five days weekly. If I recall correctly, there were four levels of instruction - elementary, lower intermediate, upper intermediate, and advanced - and each level was designed to be completed in a semester's study. These courses were part of the Arabic as a Foreign Language Program and required for all Kuwait University students who were non-native speakers of Arabic. However, when I attended the Centre in 1996-1997 few of my classmates were degree seeking students at the University; the majority were European and Asian students who were recepients of an Arabic language scholarship that provided for tuition, room, board, and living expenses for one or two years; some were expatriates living in Kuwait who had ample leisure time and savings to attend the lessons. For information on the scholarship I recommend you contact the Kuwaiti Embassy in Italy. During the 1996-1997 academic year an Italian student enrolled at Kuwait University on just such a scholarship, but left only weeks after his arrival, distressed, I think, by culture shock. This would suggest, though, that the Embassy in Italy is familiar with the scholarship and can assist you. If you already have plans to live or work in Kuwait and cannot commit yourself to an intensive language learning program, Kuwait University also used to offer a variety of evening-scheduled, non-intensive Arabic courses for non-native speakers through the Office of Continuing and Adult Education. In 1996-1997, the Office was located at the University's Khaldiya Campus, but may have moved if the University's grand construction plans have been completed. Perhaps I should mention one last thing: an admonition. Based on my experience studying Arabic in Kuwait - and the experiences of others I know whom studied there - Kuwait was a poor environment in which to learn the language well. Kuwait University is an English speaking environment: many but not all classes are taught in English. Moreover, living at the University one discovered that the dormitories were lived in not by Kuwaitis, but by University students from a variety of African and Asian countries, almost all of whom did not speak Arabic as their first or even second language, making English the lingua franca of the dormitory. Those Arabs that did live in the dormitories, mostly Omanis and Bahrainis, spoke English so fluently that they preferred to converse intelligently with foreigners in English rather than listen to someone struggling to express themselves, simply, in Arabic. Outside of the University, one also found that interaction with Kuwaitis and other Arabs was limited. Most of the people one would meet in the street, people working at stores and restaurants for example, are Indian, Pakistani, Bangladeshi, European, or Filipino, not Arab. In Kuwait, one is not immersed in the same rich Arabic speaking environment found in Yemen or Morocco. All the best, Davidson MacLaren -------------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 04 Jan 2002 From: Mutarjm at aol.com Subject: School in Kuwait reply Greetings. Recommendations can vary according to the time and energy you can invest in an in-country program and what are your interests and intended uses of newly-acquired skills in Arabic and a regional dialect. o Kuwait University has some sort of program, but that may be along the order of social/courtesy/familiarization for expatriates who are resident in the country. o A commercial/private school (might be based in UK) reportedly offers customized instruction in Arabic at a location in Kuwait, maybe in Safat, Al-Jahra, or near Kuwait City. May one suggest that, due to the congestion in Kuwait occasioned by the incoming U.S. military presence and expanding build-up as those units arrive there, you might better consider another suitable source of Arabic instruction down in the "lower Gulf region, such as in UAE, where several post-secondary and commercial institutions offer various courses in Arabic for foreign students. Hope this helps. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke --------------------------------------------------------------------------------End of Arabic-L: 04 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 7 17:58:05 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 7 Jan 2002 10:58:05 -0700 Subject: Arabic-L:Comoros query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 07 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Comoros query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jan 2002 From: Jamal Qureshi Subject: Comoros query A friend recently queried me about the origins of the country name "Comoros" and its capital "Moroni". My understanding is that the country name derives directly from the Arabic "Juzur al-Qamar", but does anyone know where the city name "Moroni" derives from? Thanks for any help. Jamal Qureshi -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 7 18:00:42 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 7 Jan 2002 11:00:42 -0700 Subject: Arabic-L:LING:EA Coordination discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 07 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: EA Coordination discussion 2) Subject: EA Coordination discussion -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jan 2002 From: aliaa taha Subject: EA Coordination discussion "shaafu we heyya" is not a correct Arabic sentence, we rather say "shaafu we shafha" i.e.he saw him and saw her. I hope this helps. Aliaa from Egypt -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 07 Jan 2002 From: Francesco Leggio Subject: EA Coordination discussion I would rather say: shaf-hu (or shaf-u) wiyaha (wa-'iyyaa-ha) which is a both classical and colloquial contruction. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 7 18:01:22 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 7 Jan 2002 11:01:22 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Adjective pairs query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 07 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Adjective pairs query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jan 2002 From: mohamed oud Subject: Adjective pairs query Hi Arabists I am doing research on language attitudes . I need help in gathering a large number of adjectives with their opposites either in Arabic or English. I know that there will be some difficulty in finding the "clear-cut " opposite for some adjectives.But any help would be appreciated. Thanks in Advance yours M. A. Oud -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 7 18:02:25 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 7 Jan 2002 11:02:25 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Early Women scholars in Arabic Grammar response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 07 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Early Women scholars in Arabic Grammar response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jan 2002 From: Nimat Hafez Barazangi Subject: Early Women scholars in Arabic Grammar response Dear Elizabeth, The best reference for such information is Rida Kahhaleh's A'alam Al Nisaa. Best wishes Nimat -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 7 18:36:21 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 7 Jan 2002 11:36:21 -0700 Subject: Arabic-L:AATA NEWS:New President Named Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 07 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: New AATA President Named -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jan 2002 From: moderator Subject: New AATA President Named Zeinab Ibrahim has asked me to announce that Dr. Salah Hammoud has been elected president of AATA for the year 2002. Congratulations, Salah! -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 7 23:34:09 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 7 Jan 2002 16:34:09 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Translation Certification/Courses Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 07 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Translation Certification/Courses Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jan 2002 From: Dil Parkinson Subject: Translation Certification/Courses Query A Palestinian graduate student in English Literature here very much wants to get a certificate, or even just take a course, in Arabic/English English/Arabic translation. Can any of the translators out there tell me if there is such a program in the states? I know there are good programs in several Arab World countries (at least Jordan and Morocco), so if you want to send in info on those programs I'll post them too in a big summary. Probably many would appreciate seeing the info all in one place. Thanks. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 7 23:34:57 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 7 Jan 2002 16:34:57 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Comoros another query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 07 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Comoros another query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jan 2002 From: esg at felix.unife.it Subject: Comoros another query Jamal Qureshi wrote: > that the country name derives > directly from the Arabic "Juzur al-Qamar" Wehr gives g[u]z[u]r al-q[u]m[u]r separated from the first instance of the root qmr; does this mean that etymologically it does not derive from q[a]m[a]r? je -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 9 23:34:22 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 9 Jan 2002 16:34:22 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Translation Certification/Courses Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 09 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Translation Certification/Courses Response 2) Subject: Translation Certification/Courses Response 3) Subject: Translation Certification/Courses Response 4) Subject: Translation Certification/Courses Response 5) Subject: Translation Certification/Courses Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2002 From: "Timothy A. Gregory" Subject: Translation Certification/Courses Response I found one on line: http://www.inter-col.net --tag -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 09 Jan 2002 From: asif khanan Subject: Translation Certification/Courses Response Hi, I know of one Excellent Arabic/English/Arabic translation course at the School of Oriental and African Studies (the University of London. It is supposed to be quite tough but deemed a very high quality course. The web site for the university is: www.soas.ac.uk I hope that helps. Ma'assalama Asif. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 09 Jan 2002 From: Mutarjm at aol.com Subject: Translation Certification/Courses Response Subject: Translation Certification/Courses Query That Palestinian graduate might well look at the programs offered by: o Monterey Institute of International Studies (MIIS) in Monterey, CA (Arabic is now one of the "concentration languages" offered at MIIS, IIRC). o The University of Texas at Austin (I think UTA now has an interdepartmental program, but I'm unsure whether that is a certificate or degree program and which is the "lead" school or department there... Dept of linguistics or Dept of NE & Oriental Languages.) o Yarmouk University in Irbid, Jordan o King Saud University in Riyadh, KSA (College of Languages and Translation) o King Abdulaziz University in Jeddah, KSA (KAAU reportedly has a strong and growing department, which might be a full-fledged College or Faculty by now) o UAE Uiversity in Al-Ain, Abu Dhabi UAEU was considering some sort of post-BA certification program for Emiratis (although the ESL skills of most graduates seem to need some polishing, so that initiative may have been deferred). HTH. Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 09 Jan 2002 From: Jackie Murgida Subject: Translation Certification/Courses Response Dil, As far as I know, there is no degree or certificate program for A-E/E-A translation in N. America. In fact, the number of programs in translation for languages such as French, Spanish, and German, is dwindling. The best one can do in this country is to find a university that has both an Arabic department (or some professor who knows enough Arabic) and a translation program, and to convice them to organize a customaized program where you can take the non-language-specific translation courses and do a directed study with the Arabic professor. And, one can keep an eye out for special, one-time workshops and summer courses that are given from time to time. The only other glimmer of hope is the distance learning programs some universities have. One of them may start an Arabic-English translation program in the future. I think it's NYU, but I have to go through my backlog of disorganized emails to find the info. As always, if someone knows of a standing program that has A-E and that I'm unaware of, I'd love to know about it. Best regards, Jackie Murgida -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 09 Jan 2002 From: dwilmsen Subject: Translation Certification/Courses Response Hi Dil, With all the mouthing off I have done on Arabic L, I am surprised that people on the list did not know that there is a well-developed translation program at AUC. Here is a general outline: The Arabic and Translation Studies Division (ASD) at the Center for Adult and Continuing Education (CACE) of the The American University in Cairo (AUC) offers certificates in Arabic/English translation and simultaneous interpreting as follows: The Professional Certificate in Written Translation Provides the theoretical background and linguistic skills requisite to the discipline of translation, with training in the language of newspaper reporting, economic financial and commercial translations, and various other topics, as well as intensive training in the language of legal documents, UN terminology, and documentary translation and editing. The Professional Certificate in Simultaneous Interpreting Emphasis is on oral performance and inter-lingual transfer skills; mastery of various techniques for achieving immediate response to oral input and accurate communication of message, message recasting, and problem-solving strategies. Provides practice in interpreting in simulated real-life situations, in various fields, and with different accents. Emphasis is on acquiring the skills of professional interpreters. Earning a full certificate requires the successful completion of twenty-one classes or sixty-three instructional units (IUs), which may be accomplished over the course of three terms of seven classes each. Each level, comprising seven subjects, carries a mini-certificate related to the sub-discipline of translation emphasized in that level. Many students enroll for fewer than the full seven classes per term. There are three twelve-week terms per year, which open on a regular basis in mid September, early January, and early May (with some variation depending more-or-less on where Ramadan falls in a given year). Entrance to the program may be gained at the beginning of any one of these terms. There is also a small certificate program in French/Arabic translation consisting in six classes, three apiece in written translation and simultaneous interpreting. Current fees are LE420/3 IUs (the dollar is currently about 4.75 Egyptian pounds), subject to change at the beginning of the school year. As this program is a part of the adult education program at the American University in Cairo, CACE instructional units do not usually translate into college credit, and CACE certificates are not college degrees as such. Nevertheless instruction at CACE is rigorous and CACE certificates in translation are recognized by employers as testifying to the high translation ability of the bearer. Some universities have accepted CACE IUs as transfer credit. Admission is as simple as sitting for a placement examination and completing the necessary registration form. There are no other application procedures as such. Admission and placement examinations are conducted once every two weeks in the eight weeks before a term begins. Customized training is available. Inquiries are best addressed to me. David Wilmsen Director, Arabic and Translation Studies The American University in Cairo 28 Falaki Street Bab El-Louk Cairo, Egypt tel: 2 02 7976872 fax: 2 02 7957565 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 9 23:38:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 9 Jan 2002 16:38:38 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic Adjective pairs response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 09 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Adjective pairs response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2002 From: Mutarjm at aol.com Subject: Arabic Adjective pairs response Greetings / tahaiya tayyiha wa b3ad.... For starters (depending on the scope and nature of your research), you might do a web search for Dr Lorand Szalay. He was principal investigator at a consulting firm in Suitland, Maryland that did research during the 1980-1990s on a cross-cultural communication model termed Associative Group Analysis (AGA). One of their products involved English <-> Arabic adjective pairs and their respective semantic differentials. That was a very useful reference in some of my research as an Arabic dialectologist in the Gulf region. I think I can retrieve my copies of his reports on Arabic and Persian Farsi pairs (I recently moved, so much is still in cartons). So, please e-mail your fax number to me, and I'll copy and send the pages with publisher data. Hope this helps. Ahalan wa sahalan... Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke e-mail: < mutarjm at aol.com > -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 9 23:42:11 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 9 Jan 2002 16:42:11 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Coordination discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 09 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Coordination discussion -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2002 From: "A. E." Subject: Coordination discussion I haven't got the thread of emails regarding "EA Coordination Discussion" from the beginning, but here is my two-penny response for the last couple of emails. First, "shaafu we heyya" is not a possible EA structure because the conjuntion here is between an object pronoun and a subject pronoun ([u] in shaaf-u is the undergoer whereas "heyya is the pronoun associated with the agent of the sentence). I would agree with Aliaa on " shaaf-u wi shaaf-ha," where there are two conjoined VP's, or "shaaf-hum, huwwa-w heyya" where the conjunction is between two subject pronouns in an IP (inflectional phrase) modifying the object pronoun "hum." As for Francisco's suggestions, they are very interesting. I'm wondering whether the classical structure "Shaaf-u wa iyyaaha" is equivilant syntagmatically to the Egyptian slang "shaaf-u wayyaaha." "wayyaaha" in Egyptian means "with her"- a PP modifying the object pronoun [u] (he saw [him with her]. But 'iyyaahaa in classical Arabic is basically only the 3rd singular object pronoun [ha] without the verb since the verb is shared between the two verb phrases. In other words, "shaaf-u wa 'eyyaahaa" or better say "ra'aa-hu wa 'eyyaahaa" is equivalent to "ra'aa-hu wa ra'aa-ha" in classical or "shaaf-u w shaaf-ha" in EA, which doesn't necessarily have the same meaning as "shaaf-u ma3aa-ha which means "shaaf-hum ma3a ba3d" (he saw them together). I hope I could make myself clear, and I would appreciate any feedback if someone agrees/disagrees with me. Ahmad Elghamrawy -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 9 23:43:01 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 9 Jan 2002 16:43:01 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic ethnic slurs query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 09 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic ethnic slurs query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2002 From: Dan Parvaz Subject Arabic ethnic slurs query Does anyone know of a collection of racial/ethnic slurs in any dialect of Arabic? The closest I can come is "9ajamii" for "Persian." The other instances seem to revolve around using ethnic terms a little more broadly, e.g. 'haadha turkii' to refer to refer to a nonsensical comment, or "nawar" to mean something akin to "white trash." Any input from closet (or out) maledictorians? TIA, Dan. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 19:13:19 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 12:13:19 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Ethnic Slurs responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Ethnic Slurs response 2) Subject: Ethnic Slurs response 3) Subject: Ethnic Slurs response 4) Subject: Ethnic Slurs response 5) Subject: Ethnic Slurs response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: mughazy Subject: Ethnic Slurs response [moderator's note: sorry about the weird characters. I think the message can still be read. It has something to do with my program not being able to decipher things. Dil] Dear Dan In Egyptian Arabic, which I am most familiar with, there are not that many ethnic slurs probably because the society is more stratified economically than ethnically. There are of course some ethnic slurs, many of which are historic and I would argue that some of them lost their use as ethnic derogatory terms and maintained their use as insults. For example, “nawar” (the singular is ‘nawary’) is, as you mentioned, close in meaning to “white trash”, and it might be related to the Nuweyr tribes in the Sudan (this is a wild guess). Whatever its origin is people do not know it except maybe for a couple of linguists. Other slurs such as ‘a9jami’ lost their use as slurs. I think that word means ‘mute’ and it was used to refer to foreigners in generals (not just Persians) because of their limited competence in Arabic, and later it was used only to mean ‘foreigner’. As far as I know in Jordanian Arabic the word ‘maSri’ (Egyptian) is used to mean (of low or unknown descent i.e., bastrad) I do not know of any publication on Arabic ethnic slurs, but if you are interested here are some modern Egyptian ones, and I hope I am not offending any of the list members. - ‘hindi’ (Indian) and the plural is ‘hunuud’ or ‘hanadwa’. This word is used to mean ‘dumb’, ‘melodramatic’ or ‘oaf’. That is because of the Indian movies that were extremely popular in Egypt in the seventies and eighties. - ‘taiwaani’ (Taiwanese) which is used to mean ‘fake’ or ‘of low quality’ as in the most frequent use “esh-sheikh da da`noh taiwaani’ (This sheikh’s beard is Taiwanese or made in Taiwan.) meaning he is not well-informed about religion or he does not follow what he preaches. That is because of the perception that the abundant made-in-Taiwan electronic products are of low quality. - ‘barabra’ which is used to refer to Nubians and not speakers of Berber even if the latter is the accurate etymology. It is used only to refer to bad manner of speaking, namely for interlocutors to speak too fast and at the same time. - ‘toska’ which is an Italian woman’s name. It is used to mean ‘prostitute’ or ‘loose woman’ and it was common when many Europeans lived in Alexandria. I would not list any of the fallaHeen (Delta peasants) or Sa3ayda (Upper Egyptians) slurs because these are well known. Some ethnic remarks are used only in frozen expressions or proverb-like utterances such as (a) daakh dookhet el-baljeeki (he got as dizzy as someone from Belgium.) (b) el-menoofi el-aSeel zay el-gazma eT-TafSeel ‘a real menoofi (from Menoofeyya, a district in the Delta) is like a custom made shoe. That indicates their low status. (c) el-menoofi la yaloofi w-law akala laHma el-kitoofi. ‘a menoofi will never change even if he ate the shoulder meat of a lamb’ meaning they will always be of low status. It is interesting that there are case marking vowels even on the verb for the sake of the rhyme!!! (d) naTTa faranasaawi (a French jump) indicating a sexual intercourse. This phrase lost its insulting use and is used only as a very rude remark about the beauty of an Egyptian blonde particularly from el-manSoora where the French soldiers of Napoleon stayed. I hope these help your work, and I hope nobody is offended. Mustafa A. Mughazy Graduate student Depatment of Linguistics University of Illinois Urbana Champaign -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 15 Jan 2002 From: Srpko Lestaric Subject: Ethnic Slurs response This subject promises to enrich our knowledge of Arabic with a good deal of sometimes humorous and sometimes dirty words. Anyhow, if "9ajamii" for "Persian" may be considered an ethnic slur -- and it is found in every dialect of Arabic, not only spoken, but also in the classical written language and MSA -- than "barbarii", on the other end of what we call the Arab world, should be put in the same basket. Yet there is no need to hurry with such conclusions: many peoples found no better names to give to their first neighbors than "The Mutes", for the latter were unable to speak in an intelligible way to them. On the other hand, "ghajarii" is nowadays counted for an insult between the Arabs ("nawar" is of the same branch, i.e. Gypsies) and different names of this ethnic, in any of so-called great languages of the world, are considered slurs in the respective societies. In Enno Littmann's Modern Arabic Tales, Leiden, 1905 (translated to German by Littmann himself under the title Arabische Maerchen aus muendlicher Ueberlieferung, Leipzig 1935, and to Serbian by myself -- Antologija arapske narodne price, Vreme knjige, Beograd, 1994) there is a folktale from Jerusalem (kayd al-nisaa' ghalab kayd al-rijaal) in which a young man, entrapped in marriage with the horribly handicapped judge's daughter, rescues himself by mere declaring before his not destined father-in-low that he is remotely related with the Gypsies. It is possible, too, that zinjii/zanjii is being used as a slur, "pure" racial, of course. In Syria and Lebanon "9abd" is still used for a Negro. More than probable is that the Levantine Arabic today comprises quite a number of "active" ethnic slurs on the account of the Jews (vice versa also applies, to be sure). In an old Iraqi folktale (v. al-turaath al-sha9bii, 10/1975, p.117) I came across the noun/adjective "al-yahaadii", which seams to me a clear pejorative (through the form of an augmentative). In Iraq, the genuine Arab name of Abu Naajii still means either English(man) or UK of Great Britain, sharply connotating political shrewdness of (neo)colonialism. Therefore, this name, bearing the idea of salvation, is sometimes paradoxically used to mark a corrupt man whose ways are dangerous for others. Srpko Lestaric -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 15 Jan 2002 From: Patricia Kelly Spurles Subject: Ethnic Slurs response In urban women's language of Marrakesh, "yahudi" (Jew) is used pejoratively to refer to non-Jews. "Gawri" (foreigner, fr "kafir" via Turkish, I suppose) also has pejorative connotations for some, and is avoided by some speakers. It reminds me of the confusion in the US over politically correct terms of reference for African Americans. ===== Patricia Kelly Spurles PhD candidate Dept. d'anthropologie, Univ. de Montreal 300 East Shelbourne Dr., apt. 73 Normal, Illinois 61761 -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 15 Jan 2002 From: "Schub, Michael" Subject: Ethnic Slurs response One Arab author of Kurdish origin (Ahmad Amin[??]) was abashed when he was referred to as having a /ra's kurdi/ ("Kurdish head"). Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 15 Jan 2002 From: Neal Kaloupek Subject: Ethnic Slurs response I hesitate somewhat to talk about these things for fear of offending someone - however, I lived at the border between the UAE and Oman for seven years, and was told that Egyptians were sometimes referred to as "Himaar" (donkey) - (possibly because in the past they did the manual labor?) Also, I heard those from the Levant called "zelemy" (as in "He first spoke like a 'zelemy', but now he's learned to speak better") - probably because Levantines use the term more frequently than "Gulfies" use it. Neal -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 18:58:11 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 11:58:11 -0700 Subject: Arabic-L:LING: non-concatenative morphology query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: non-concatenative morphology query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: "L.Boumans" Subject: non-concatenative morphology query Dear collegues, Semitic languages and Arabic in particular are often cited as textbook examples of non-concatenative morphology, i.e. the root-and-template system, as opposed to common affixation. I have two questions regarding this issue: 1. - Are there any other, non-Semitic examples of this type of morphology? (The closest examples I have been able to find so far are tonal patterns in certain Bantu lges.) 2. - Are there any theories on the origin and development of the non-concatenative morphological patterns in Semitic? I would greatly appreciate any help with finding the right literature. Regards, Louis Boumans Louis Boumans Katholieke Universiteit Nijmegen, ATD Postbus 9103, 6500 HD Nijmegen Tel. +31-24-361 13 79, fax +31-24-361 21 77 L.Boumans at let.kun.nl -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 18:59:32 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 11:59:32 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Computational Approaches to Semitic Languages Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Computational Approaches to Semitic Languages -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: Mike Rosner Subject: Computational Approaches to Semitic Languages Please circulate the announcement below Thanks in advance Mike Rosner CSAI Dept University of Malta ======================================================================= WORKSHOP ANNOUNCEMENT First Call for Papers Computational Approaches to Semitic Languages ACL-2002 University of Pennsylvania Thursday 11 July, 2002 This workshop is a sequel to the workshop on Computational Approaches to Semitic Languages that was held at COLING98 in Montreal. Since that time, there have been various other workshops, but these have mostly turned out to be either rather applications-oriented, or rather language specific, or both. Whilst not neglecting applications, the present workshop aims to attract submissions that contribute significantly to theoretical insights concerning computational frameworks underlying the processing of Semitic languages in general. Morphology and/or phonology would seem to be promising areas of investigation in this sense. An effort will also be made to highlight submissions that concern a representative set of languages. Areas of interest include (but are not limited to): - Orthographic Representation - Morphological/Phonological Models - Speech Applications - Syntax, Parsing and Generation - Semantics - Acquisition of Language Resources - Corpora - Use of Machine Learning Techniques - Multilingual / Mixed Language Applications - Information Retrieval and Extraction Program Committee Michael Rosner, University of Malta, Malta (co-chair), mike.rosner at um.edu.mt Shuly Wintner, University of Haifa, Israel (co-chair), shuly at cs.haifa.ac.il Ken Beesley, XRCE, France, ken.beesley at xrce.xerox.com Achraf Chalabi, SAKHR Software, Cairo, Egypt, ac at sakhr.com Yaacov Choueka, Bar Ilan University, Israel, yco636sc at netvision.net.il Anne De Roeck, Open University, UK, A.DeRoeck at open.ac.uk Martha Evens, Illinois Institute of Technology, US, evens at iit.edu Ray Fabri, University of Malta, Malta, rfab1 at um.edu.mt Salem Ghazali, IRSIT, Tunisia, ghazali at irsit.rnrt.tn Alon Itai, The Technion, Haifa, Israel, itai at cs.technion.ac.il Steven Krauwer, University of Utrecht, Netherlands, steven.krauwer at let.uu.nl Mounira Loughraieb, University of Nancy 2, France, mounira.loughraieb at clsh.univ-nancy2.fr Chadia Moghrabi, University of Moncton, mograc at umoncton.ca Mustafa Yaseen, Amman University, Jordan, myaseen at cbj.gov.jo Remi Zajac, New Mexico State University, US, rzajac at crl.nmsu.edu Adnane Zribi, University of Tunis, Tunisia, adn at gnet.tn Important dates February 24, 2002: Deadline for submissions April 7, 2002: Notification of acceptance May 1, 2002: Final version due July 11, 2002: Workshop date Home Page and Further Details http://www.cs.um.edu.mt/~mros/WSL -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 19:01:16 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 12:01:16 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Hayat Corpus Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Hayat Corpus -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: Magali Duclaux Subject: Hayat Corpus ************************************************************ ELRA - European Language Resources Association ************************************************************ We are pleased to announce the new resources available in our catalogue of language resources: ELRA W0030 Arabic Data Set ELRA W0031 GeFRePaC - German French Reciprocal Parallel Corpus A short description of these two new resources is given below. Please visit the online catalogue to get further details: http://www.elda.fr/catalog.html ELRA W0030 Arabic Data Set: The corpus contains Al-Hayat newspaper articles with value added for Language Engineering and Information Retrieval applications development purposes. Data has been organised in 7 subject specific databases according to the Al-Hayat subject tags. Mark-up, numbers, special characters and punctuation have been removed. The size of the total file is 268 MB. The dataset contains 18,639,264 distinct tokens in 42,591 articles, organised in 7 domains. ELRA W0031 GeFRePaC - German French Reciprocal Parallel Corpus: GeFRePac was produced in the framework of the LRsP&P project. It contains 30 million words : 15 million for the German language, 15 million for the French language. It covers natural general language as used in public socio-political discourse and it has a focus on multilingual administration and commercial and legal documentation. It was created for the purpose of developing, enhancing and improving translation aids. ===================================== For further information, please contact: ELRA/ELDA 55-57 rue Brillat-Savarin F-75013 Paris, France Tel: +33 01 43 13 33 33 Fax: +33 01 43 13 33 30 E-mail mapelli at elda.fr or visit our Web site: http://www.icp.grenet.fr/ELRA/home.html or http://www.elda.fr ===================================== -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 19:02:13 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 12:02:13 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Teaching material for translation classes query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Teaching material for translation classes query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: Fatima Ezzouhra Faiq Subject: Teaching material for translation classes query Hello, I am looking for teaching material for translation classes both from English into Arabic and vice versa. Does anyone know of useful online websites for that purpose. Thank you in advance. Mohamed Faiq. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 19:02:55 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 12:02:55 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Translation Certification Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Translation Certification Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: Digitek Subject: Translation Certification Response For accreditation as a translator, the American Translators Association (ATA) offers a highly respected (in the translation industry) certification. At present, they only accredit for translation from Arabic into English but ATA intends to offer the other language direction within about two years. The test is given 15 to 20 times a year at sites around the US. There is a fee of $130 for taking the test. For more information, see http://www.atanet.org/bin/view.pl/285.html Mark Meinke Digitek International -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 19:04:41 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 12:04:41 -0700 Subject: Arabic-L:LING:NACAL Final Call Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: NACAL Final Call -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: Robin Thelwall and Rebecca Bradley Subject: NACAL Final Call Final Call for N. American Conference on Afroasiatic Linguistics NACAL 30 will be held in Houston March 22-24, 2002 Accommodation will be at the Drury Inn Please contact Robin Thelwall for further details. Abstracts to be submitted by 31st January. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 19:06:36 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 12:06:36 -0700 Subject: Arabic-L:LING:IJSL articles Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: IJSL articles -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: reposted from LINGUIST Subject: IJSL articles The following articles of interest to subscribers have appeared: INTERNATIONAL JOURNAL OF THE SOCIOLOGY OF LANGUAGE General Editor: Joshua A. Fishman ISSN: 0165-2516 2001, Issue 152 LANGUAGE CONTACT ISSUES Issue Editor: Florian Coulmas ALAN S. KAYE Diglossia: the state of the art HANNAH SLAVIK Language maintenance and language shift among Maltese migrants in Ontario and British Columbia MAHMOUD A. AL-KHATIB Language shift among the Armenians of Jordan For subscription information please contact the publisher: Mouton de Gruyter Genthiner Str. 13 10785 Berlin, Germany Fax: +49 30 26005 222 e-mail: orders at degruyter.de Journals and titles published by Mouton de Gruyter can be ordered via the World Wide Web at: http://www.degruyter.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 19:08:13 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 12:08:13 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic Language Resources Conference Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Language Resources Conference -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: Magali Duclaux reposted from CORPORA Subject: Arabic Language Resources Conference ***First announcement and Call for Papers*** ********************************************************* Arabic Language Resources (LR) and Evaluation: Status and Prospects A Post-Conference Workshop of LREC 2002 Las Palmas - Canary Islands (Spain) 1st June 2002 ********************************************************** More details at: http://www.lrec-conf.org/lrec2002/index.html Taking place on 1st June, after the main conference (29-30-31 MAY 2002), this post-conference workshop should add value to the issues addressed during the conference. It should bring together people who are actively involved in Arabic written language and/or speech processing in a mono- or multilingual context, and give them an opportunity to report on completed and ongoing work as well as on the availability of LR, evaluation protocols and campaigns, products and core technologies. This should enable the participants to develop a common view on where we stand with respect to Arabic language processing. We expect to identify problems of common interest, and possible mechanisms to move towards solutions, such as sharing of resources, tools, standards, sharing and dissemination of information and expertise, adoption of current best practices, setting up joint projects and technology transfer mechanisms, etc. By bringing together players in the Arabic NLP field, we target the definition of a first broadly supported Roadmap for Arabic LR, i.e. a broadly supported view on the longer, medium and shorter term needs and priorities. This would help the community to identify new opportunities and possible synergies. The submissions should address some of the LREC issues that are specific and of paramount importance to the Arabic resources and evaluation; some of these issues are: - Issues in the design, construction and use of Arabic Language Resources (LR); - Methods, tools, procedures for the acquisition, creation, management, access, distribution, use of Arabic LR; - Exploitation of LR in different types of applications (information extraction, information retrieval, vocal and multisensorial interfaces, translation, summarisation, www services, etc.); - Industrial LR requirements and community's response; - Industrial production and/or use of LR; - Evaluation, validation, quality assurance of LR; - Benchmarking of systems and products; resources for benchmarking and evaluation for written and spoken language processing ; - Evaluation of products and applications, benchmarking; - Local, regional, and international activities and projects; - Needs, possibilities, forms, initiatives of/for regional and international cooperation. FORMAT OF THE WORKSHOP It will be a full-day workshop. The workshop is not intended to be a mini- conference, but as a real workshop aiming at concrete results that should clarify the situation of Arabic with respect to Language Resources and Evaluation. Sessions will include introductory speeches, invited talks, a small number of refereed presentations, a panel session, etc. SUBMISSION DETAILS Submissions must be in English, Abstracts for workshop contributions should not exceed two A4 pages (excluding references). An additional title page should state: the title; author(s); affiliation(s); and contact author's e-mail address, as well as postal address, telephone and fax numbers. Submissions are to be sent by email, preferably in Postscript or PDF format, to choukri at elda.fr, by 11th February 2002. Abstracts will be reviewed by at least 3 members of the program committee. Formatting instructions for the final full version of papers will be sent to authors after notification of acceptance. IMPORTANT DATES - Submission deadline (receipt of abstracts): 11th February 2002 - Notification of acceptance: 28th February 2002 - Camera-ready final version for workshop proceedings due: 12th April 2002 - Workshop date: 1st June 2002 TIME AND LOCATION OF THE WORKSHOP The workshop will take place on 1st June, following the main LREC 2002 Conference, in the Palacio de Congreso de Canarias, Las Palmas, Canary Islands, Spain. WORKSHOP REGISTRATION The registration fee for the workshop is: If you are also attending LREC: 90 EURO If you are not attending LREC: 140 EURO All attendees will receive a copy of the workshop proceedings. INVITATION LETTER If you need a visa to travel to Spain for the workshop and/or for the conference, please send an email to choukri at elda.fr WORKSHOP AND CONFERENCE URLs http://www.lrec-conf.org CONTACT POINT Khalid CHOUKRI choukri at elda.fr ELRA CEO Tel. +33 1 43 13 33 33 - Fax. +33 1 43 13 33 30 Postal Mail: 55 Rue Brillat-Savarin, 75013 Paris France WORKSHOP PROGRAMME COMMITTEE Khalid Choukri, ELRA/ELDA, Paris, France Joseph Dichy, Lyon 2 university, Lyon, France Steven Krauwer, ELSNET and Utrecht University, Utrecht, The Netherlands Mustafa Yassen, Amman University; Jordan; myaseen at cbj.gov.jo SCIENTIFIC COMMITTEE (tentative) Abdelhadi Soudi; ENIM, Morocco; asoudi at enim.ac.ma Abdelhak Mouradi; ENSIAS, Morocco; mouradi at ensias.ac.ma, abmouradi at hotmail.com Abdelkader Fassi-Fehri; IRA, morocco; fassi at atlasnet.net.ma Achraf Chalabi ; Sakhr; Egypt; ac at sakhr.com André Jaccarini; Université d'Aix, France; jaccarini at mmsh.univ-aix.fr Bassam Haddad; Amman University; Jordan; bh at go.com.jo Chafic Mokbel; University of Balamand, Lebanon; chafic.mokbel at balamand.edu.lb Everhard Ditters; University of Nijmegen, The Netherlands; e.ditters at let.kun.nl Fathi Debili;CELLMA ENS LSH Lyon, France; Fathi.Debili at ehess.fr Jean Senellart ;SYSTRAN, France; senellart at systran.fr John Makhoul ; BBN Technologies, GTE Corp., USA; makhoul at bbn.com Ken Beesley; Ken.Beesley at xrce.xerox.com Malek Boualem; FTRD/DMI/LAN, France; malek.boualem at rd.francetelecom.fr Mohamed Hassoun; ENSIB, Lyon, France; hassoun at enssib.fr Mohamed Maamouri; LDC, Pen University, USA. Mohsen Rashwan; RDI, Egypt; mrashwan at rdi-eg.com Ossama Emam; IBM, Egypt; emam at eg.ibm.com Paul Roochnick; paul at apptek.com Salem Ghazali; IRSIT, Tunisia; Salem.ghazali at irsit.rnrt.tn Salim Roukos; IBM T.J. Watson Research Center, USA; roukos at us.ibm.com Violetta Cavalli-Sforza; San Francisco State University, USA; vcs at sfsu.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 19:08:54 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 12:08:54 -0700 Subject: Arabic-L:Collocational Dictionary query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Collocational Dictionary query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: tmkkondo Subject: Collocational Dictionary query January 15, 2002 I'm a graduate student of The American University in Cairo. I'm thinking of making a pocket Arabic dictionary of collocation for my master thesis. Does anyone know if there is any Arabic corpus for free or at a reasonable price I can use as database? And I'd appreciate it if I could have advice for compiling a dictionary. I've just begun to read a book on lexicography, but this field is quite new to me. Would anyone tell me the titles of books and articles I should read? I'm grateful for any advice. Thanking in advance. Best regards. Yours sincerely, Tomoko Kondo graduate student of Dep.of Teachin Arabic as a Foreign Language at The American University in Cairo P.O.Box.2511, 113, Kasr El-Aini,Cairo 11511 EGYPT tmkkondo at aucegypt.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 16 23:54:45 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 16 Jan 2002 16:54:45 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:CASA III Deadline Extended Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 16 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: CASA III Deadline Extended -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jan 2002 From: Mahmoud Al-Batal Subject: CASA III Deadline Extended Dear Collegaues, Salamaat to all of you! Below is an announcement for CASA III (Arabic Refresher Course for Professors) indicating that the deadline for applications has been extended until February 11th 2002. Please post this announcement and share it with your colleagues. Alf shukr! Mahmoud Al-Batal **************************************************************************** ANNOUNCEMENT CENTER FOR ARABIC STUDY ABROAD CASA III Arabic Refresher Course for Professors in the Humanities and Social Sciences The Center for Arabic Study Abroad (CASA) offers a seven-week (June 8-July refresher course for professors of the humanities and social sciences whose specialties focus on any aspect of the Arab World/Middle East and who are interested in further advancing their proficiency in Arabic. The CASA III program, conducted at the American University in Cairo, emphasizes all language skills and features tutorials and special classes to accommodate the special interests of the fellows. Applicants must have a level of competence in Arabic of Intermediate-High or above according to the ACTFL Proficiency Scale (equivalent to at least three years of study at the college level) and must be U.S. citizens. Non-U.S. citizens and Permanent Residents may apply to participate in this program on a Pay-Your-Own Way basis. The CASA III fellowship award covers round-trip airfare, tuition, and a maintenance allowance of $600 per month. A program fee is required of each CASA III fellow once an award has been accepted. For a detailed description of CASA programs, or to download application forms, please visit the CASA web site at: http://www.emory.edu/COLLEGE/CASA *Application deadline for Summer 2002 is February 11, 2002 You may also contact CASA at: Center for Arabic Study Abroad Institute for Comparative & International Studies 1385 Oxford Road Emory University Atlanta GA 30322 E-mail: casa at emory.edu Telephone: (404) 727-2575; Fax: (404) 727-6187 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 17 00:08:24 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 16 Jan 2002 17:08:24 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Teaching material for translation classes response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 16 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Teaching material for translation classes response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jan 2002 From: Dale Frakes Subject: Teaching material for translation classes response The SCOLA Arabic Insta-Class is very helpful for this. They provide about 5 minutes of news in audio form, extracted from broadcasts out of Dubai. They then provide PDF's with the Arabic AND the English, along with vocab lists and some drills. These are released on an almost weekly basis. They can be found at: http://www.scola.org/insta-class/arabic/ I hope that helps! Dale Frakes -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 17 00:00:35 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 16 Jan 2002 17:00:35 -0700 Subject: Arabic-L:LING:mores ethnic slurs responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 16 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: hindi 2) Subject: ethnic slurs response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jan 2002 From: Waheed Samy Subject: hindi > - 'hindi' (Indian) and the plural is 'hunuud' or 'hanadwa'. This word is used >to mean 'dumb', 'melodramatic' or 'oaf'. That is because of the Indian movies >that were extremely popular in Egypt in the seventies and eighties. My feeling is that hindi refers to North American (Red Indians), not Asian Indians. I think this sense came from old American Westerns, which used to depict cowboys as smart, and Indians as dumb. Waheed -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 16 Jan 2002 From: Neal Kaloupek Subject: ethnic slurs response Now that I think a little more about it, I think that in the part of the Gulf where I lived donkeys were called "miSri", rather than Egyptians in general being called "Himaar" (although of course any individual, of any nationality, could be called "Himaar" by someone who didn't like him!) Sorry for the mixup! Negroid people also are sometimes called "9abd" in the Gulf as well (at least at the Oman / UAE border where I was), as mentioned by Srpko Lestaric about Syria and Lebanon. Neal Kaloupek -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 16 23:57:43 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 16 Jan 2002 16:57:43 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Non-concatenative morphology responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 16 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Non-concatenative morphology response 2) Subject: Non-concatenative morphology response 3) Subject: Non-concatenative morphology response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jan 2002 From: "Robert R. Ratcliffe" Subject: Non-concatenative morphology response You have to be careful about what you mean, because "non-concatenative morphology" includes ablaut (apophony), reduplication, etc.; which are widely found, but not necessarily typical of Semitic. The noteworthy feature of the Semitic system, as I would describe it, is the use of invariant syllabic-vocalic patterns associated with specific derivational categories. This type of morphology is rare, but found sporadically in a lot of places, and fairly prominently in some (nearly? extinct?) idigenous languages of California. A lot of work was done on this in the aftermath of McCarthy's work. I tried to gather up as much as I could and put together a unified theory in a paper soon to appear. Here are some references: Akinlabi, Akinbiyi & Eno Urua: 1993, “Prosodic Target and Vocalic Specification in the Ibibio Verb”, in Jonathan Mead, ed., The Proceedings of the Eleventh West Coast Conference on Formal Linguistics, Stanford Lingusitsic Association, Stanford Ca., pp. 1-14. Archangeli, Diana: 1988, Underspecification in Yawelmani Phonology and Morphology, Garland Publishing: New York [Doctoral dissertation, MIT 1984]. _____: 1991, “Syllabification and Prosodic Templates in Yawelmani”, NLLT 9:231-283. Dell, François & Mohamed Elmedlaoui: 1992, “Quantitative Transfer in the Nonconcatenative Morphology of Imdlawn Tashlhiyt Berber”, Journal of Afroasiatic Languages 3/2:89-125. Goldsmith, John: 1990, Autosegmental and Metrical Phonology, Basil Blackwell: Oxford, UK/ Cambridge, Ma. Lombardi, Linda & John McCarthy: 1991, “Prosodic Circumscription in Choctaw Phonology”, Phonology 8: 37-71. Noske, Roland: 1985, “Syllabification and Syllable Changing Processes in Yawelmani” in Harry van der Hulst & Noval Smith, eds., Advances in Non-linear Phonology, Foris, Dordrecht, pp. 335-362. Ratcliffe, Robert. in press. Toward a universal theory of shape-invariant (templatic) morphology: Classical Arabic re-considered. in Singh, Rajendra and Stanley Starosta, eds. Explorations In Seamless Morphology. New Delhi, London, and Thousand Oaks: Sage Publications. _____: 1997 “Templatic Morphology in English: -ought/aught Verbs and -ould Verbs” Proceedings of the Thirteenth Japan English Linguistic Society Conference. Smith, Norval: 1985, “Spreading, Reduplication and the Default Option in Miwok Nonconcatenative Morphology”in in Harry van der Hulst & Noval Smith, eds., Advances in Non-linear Phonology, Foris, Dordrecht, pp. 363-380. Ulrich, Charles H.: 1994, “A unified account of Choctaw intensives”, Phonology 11: 325-339. With regard to your second question, I'll try to send a separate post later. ____________________________________ *NEW E-mail address: ratcliffe at tufs.ac.jp* Robert R. Ratcliffe Associate Professor, Arabic and Linguistics Tokyo University of Foreign Studies Asahi-machi 3-11-1, Fuchu-shi, Tokyo 183-8534 Japan -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 16 Jan 2002 From: "Schub, Michael" Subject: Non-concatenative morphology response Hi L, See Hodge *Afro-Asiatic* on the "bi-literal theory:" Semitic roots like flq brk prq frd <== original root P/FRX, where X is a MODIFIER; Arabic jmm=jm`=jmhr=jml [jmd?]; qSr=qSS=qDD=qDb; farra~nafara; Let me know if you find anything outside the Afro-Asiatic group. Thanks and best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 16 Jan 2002 From: "Schub, Michael" Subject: Non-concatenative morphology response Also: lSq lSj lSx ; baththa==>ba`atha==>ba`thara==>ibtha`arra etc. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 17 00:10:18 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 16 Jan 2002 17:10:18 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Puerto Rico Conference Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 16 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Puerto Rico Conference -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jan 2002 From: reposted from Arabic-Info Subject: Puerto Rico Conference "Journeys, Exile, Loss, and Memory" San Juan, Puerto Rico April 11-14, 2002 CONTACT: Hussein.Kadhim at Dartmouth.Edu FRIDAY APRIL 12, 2002 (All Streams) Jaroslav Stetkevych, University of Chicago "The Essential Journey: The Rahil in the Classical Arabic Ode Jocelyn Sharlet, Brown University "The Rhetoric of Memory: Early Islamic Representations of Pre-Islamic Arab Culture in Literary Criticism and Grammar" Suzanne P. Stetkevych, Indiana University Bloomington "The Cooing of the Dove and the Cawing of the Crow: Etiology, Etymology and Onomatopoeia in Two Elegies by al-Ma`arri" Muhsin al-Musawi, American University of Sharjah "Memory Lost, and Memory Regained: The Formation of the Exilic in Modern Arabic Poetry" George N. El-Hage, Columbia Univeristy "The Journey in the Poetic World of Khalil Hawi" Saadi A. Simawe, Grinnell College "Exile, Language, and Biology in the Poetry of Aziz Simawe" Hussein Kadhim, Dartmouth College "The Bard of Tigris: Mu'ruf al-Rusafi and the Poetics of Exile" Issa J. Boullata, McGill University "Poetry as Homeland: Mahmoud Darwish and the Loss of Palestine." SATURDAY APRIL 13, 2002 (All Streams) Roxanne Euben, Wellesley College "Travel Theory and Political Wisdon: Western and Islamic Journeys to 'the Other Shore'" Salwa Ghaly, University of Sharjah "Between Two Worlds: Gibran's and al-Rihani's Vision of America" Anna Ayse Akasoy, Muenster University, Germany "Concepts of Home in the Poetical Works of Fawzi al-Ma'luf" Clarissa Burt, American University of Cairo "Remembering al-Mutanabbi: Adonis's Mask of Memory" Nadia Yaqub, University of North Carolina "The Tale of Those Who Did Not Travel: Reading Yahya al-Tahir Abdullah's 'The Neckband and the Bracelet' as Sirah" Mustapha Hamil, State University of West Georgia "From Manchester to Fez: Adbelmajid Ben Jelloun's Journey of Loss and Betrayal in 'Fi At-Tufulah'" Stephen Sheehi, Duke University "Beirut and the Space of Memory" Nader Uthman, Columbia University "Home and Exile in Adbul Rahman Munif's Novel 'East of the Mediterranean'" SUNDAY APRIL 14, 2002 William Granara, Harvard University "The Andalusian Past and the Quest for Modernity in the Modern Arabic Novel" Nezar Andary, UCLA "The Consuming Fever of History in Contemporary Arabic Literature" Elliott Colla, Brown University "Exile on 26th of July Street: Downtown Cairo in the Fiction of 'Abdullah and Aslan" Mohammed AlQuwaizani, University of Colorado at Boulder "Can the Individual Remember? Collective Memory in Mahfouz's Trilogy" CONFERENCE REGISTRATION, HOTEL, AND AIRLINE INFORMATION http://www.acla.org/index2_frames.html The last session of the Seminar ends at 1 pm Sun. April 14. Please arrange your travel schedule so as to be able to attend all sessions. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 16 23:58:48 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 16 Jan 2002 16:58:48 -0700 Subject: Arabic-L:LING:khawaja query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 16 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: khawaja query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jan 2002 From: Haroon Shirwani Subject: khawaja query I suppose no European who has been to Sudan will have been able to avoid being called 'khawaja'. Sudanese friends insisted that it is a neutral term simply used to designate someone with light skin, which reminded me of attitudes to the word 'negro'. What I would like to know is the origin of the word and how it found its way to Sudan. I'm guessing it came with the Turks and was used with the British, originally as a term of respect. Regards, Haroon Shirwani -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 17 00:07:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 16 Jan 2002 17:07:38 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Collocational Dictionary resonse Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 16 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Collocational Dictionary resonse -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jan 2002 From: Jan Hoogland Subject: Collocational Dictionary resonse - Emery, Peter: Collocation in Modern STandard Arabic. ZAL 23.56-65 - Shakir & Farghal, 1992, in FIT-Newsletter 11/3.227 - Heliel, Moahmed Hilmi, 1990, Collocations and Translation. FIT-newsletter 9/3.30 - Hoogland, Jan: Collocation in Arabic (MSA) and the treatment of collocations in Arabic Dictionaries, in: Proceedings of the Colloquium on Arabic Lexicology and Lexicography, special Issue of 'the Arabist'. If you need more details let me know. There has to be something interesting, but it's difficult to find: Dr. Abu Ssaydeh seems to have compiled an English-Arabic collocational dictonary, but I haven't been able to find it. Maybe you can look around or ask around in Cairo? If anyone out there knows something about it, please share it with us. (although I have raised this very question before on this list). Jan -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 17 00:09:18 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 16 Jan 2002 17:09:18 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:JAL Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 16 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: JAL -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jan 2002 From: Suzanne Stetkevych reposted from Arabic-Info Subject: JAL THE JOURNAL OF ARABIC LITERATURE Executive Editor, Suzanne Stetkevych Publisher, E. J. Brill Indiana University P.O. Box 9000 2300 PA Leiden Editorial Board: The Netherlands Federico Corriente University of Saragossa Muhsin Jassim Al-Musawi American University in Sharjah Editorial Assistant, Paul B. Nelson Indiana University "jal at indiana.edu" CURRENT ISSUE ************************************ JAL Volume 32, Number 3 ************************************ VISUAL MODERNISM IN THE POETRY OF 'ABD AL-WAHHAB AL BAYATI YASEEN NOORANI, University of Edinburgh REWRITING HISTORY, UNWRITING LITERATURE: SHAWQI'S MIRROR-IMAGE RESPONSE TO SHAKESPEARE WADDAH AL-KHATIB, University of Virginia TAYSIR AL-SUBUL'S <> IN A POSTMODERNIST CONTEXT AHMAD Y. MAJDOUBEH, University of Jordan ***************** FORTHCOMING ISSUE ***************** JAL Volume 33, Number 1 Articles: REPERCEIVING THE PRE-ISLAMIC NASIB NATHALIE KHANKAN, University of Copenhagen UNLOCKING THE FEMALE IN AHLAM MUSTAGHANAMI ELLEN MCLARNEY, Columbia University POSTCOLONIAL THEORY AND MODERN ARABIC LITERATURE: HORIZONS OF APPLICATION WAIL S. HASSAN, Illinois State University Reviews: MENAHEM MILSON. <> RAYMOND STOCK, University of Pennsylvania J. A. ABU-HAIDAR. <> IGNACIO FERRANDO, University of Cadiz MIRIAM COOKE. <> AND <> MUHSIN JASSIM AL-MUSAWI, American University of Sharjah CALL FOR PAPERS THE JOURNAL: Since its inception in 1970 the Journal of Arabic Literature has provided an international scholarly forum for the discussion of Arabic literature. The Journal publishes literary critical, comparative and historical studies, as well as reviews and bibliographies, on a broad range of Arabic material--classical and modern, written and oral, poetry and prose, literary and colloquial. Studies that seek to integrate Arabic literature into the broader discourses of the humanities and social sciences take their place alongside technical work of a more specialized nature. The Journal thus addresses itself to a readership in comparative literature and literary theory, in addition to specialists in Arabic and Middle Eastern literatures and Middle East studies generally. NOTES FOR CONTRIBUTORS: We invite you to contribute to the Journal. Please send submissions to: Editor for Islamic Studies, Brill Publishers, P.O. Box 9000, 2300 PA Leiden, The Netherlands. Contributions should be original work which has neither been simultaneously submitted for publication elsewhere nor published previously. Although the primary language of the Journal is English, submissions are also accepted in French and German. Manuscripts should be submitted in duplicate, double-spaced throughout (including quotations, notes, bibliography) with notes at the end, and all pages consecutively numbered. They should be accompanied by a disk in WordPerfect, Microsoft Word or ASCII formatting. The full address of the author should appear at the end of the manuscript. Manuscripts should be submitted in final publishable form. Full and consistent bibliographical annotation is required (suggested systems are the Chicago Manual of Style and Modern Language Association) and consistent and appropriate transliteration of Arabic names and terms (suggested systems are International Journal of Middle East Studies and Library of Congress). Authors will be required to supply camera-ready copy of any Arabic text to be included in their articles. In accordance with standard academic practice, articles submitted for publication to JAL are subject to a process of peer review. Authors of accepted contributions receive two sets of proofs for proofreading. These should be returned promptly within the period requested, with no corrections marked other than those made in the conversion process. In the event of a multi-authored contribution, proofs are sent to the first-named author unless otherwise requested. Please note that JAL no longer publishes translations per se, but only translations that form part of a literary study. Authors of articles receive three complimentary issues of the journal (for multi-authored contributions issues are sent to the first-named author). Authors of book reviews receive one complimentary issue. For more information, please contact the editor at: Or see the JAL website: http://php.indiana.edu/~jal For subscription information, please contact E. J. Brill Publishers at: -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 21 21:29:18 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 21 Jan 2002 14:29:18 -0700 Subject: Arabic-L:LING:ethnic slurs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 21 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ethnic slurs 2) Subject: ethnic slurs 3) Subject: ethnic slurs 4) Subject: ethnic slurs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Jan 2002 From: zouhair maalej Subject: ethnic slurs Dear colleagues: There exist a few ethnic slurs in Tunisian Arabic used to refer to Tunisians (no offense is meant to anybody): (i) bulRari (Bulgarian): there was a time when Tunisia used to receive Bulgarians in the national sector (especially as doctors, engineers, teachers, etc.) as part of international co-operation. They used to be categorised as second best to the French. Now, some people from poor regions in Tunisia moving to other regions seeking for jobs are referred to as bulRariyyiin (Bulgarians), because skill-wise they are deemed less proficient and skilful than the natives of the region. This is a regionalist expression to denigrate another region. (ii) If someone is referred to as "yhudi" (jewish), they are evil, having no mercy in the heart. (iii) If someone is referred to as "liibi" (Libyan), they are tasteless and dumb. For more on this, see: Muhawi, Ibrahim (1996). “Language Ethnicity and National Identity in the Tunisian Ethnic Joke.” In: Yasir Suleiman (ed.), _Language and Identity in the Middle East and North Africa_. Surrey: Curzon Press, 39-59. (iv) If someone is referred to as "suri" (French and not Syrian), they are deemed snobbish or stylish. (v) If something is referred to as "shinwa" (Chinese), it is not understandable (equivalent to "someone is Greek" in English). There are two surviving referring expressions (but rare now), which I don't consider ethnic slurs, to refer to foreigners, because they are hardly ever in use and have lost most of their derogation: "rumi" (from Rome or Roman) and "gawri" (perhaps having to do with foreigners that had brought war with them). "Gawriyya" often denotes a non-Muslim foreigner, especially in talking about marriage). -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 21 Jan 2002 From: Humphrey Davies Subject: ethnic slurs Dear List Members, The singular of Egyptian Arabic nawar "gypsies" is recorded in Hinds/Badawi's A Dictionary of Egyptian Arabic as nuuri rather than nawari, and the definitions given are "gypsy" and "swindler". The pronunciation is confirmed by the proverb quoted under the same entry:alf nuuri wala damanhuuri, which the dictionary translates as "a thousand con men are preferable to a single Damanhouri (a comment on the alleged Damanhour propensity for cunnng and swindling)" - so voila, another ethnic slur. Slurs on hunuud "Indians" go back at least to the late 17th century, when Yusuf Al-Shirbini, in Hazz al-Quhuuf fi-Sharh Qasid Abi Shaduuf, describes the children of country people as mithl awlaad al-hunuud aw awlaad al-quruud; he also compares the sounds made by women during intercourse as resembling barbarat al-hunuud "the (incomprehensible, barbarian) gabbling of Indians", which perhaps counts as two ethnic slurs in one (or three, if one includes the unconscionably speciesist reference to apes); and one could go on. The manawfa (people of Minufiyya) are usually castigated specifically for their miserliness and venality. As also are Copts, of whom the particulary offensive comment is sometimes made by Muslim Egyptians that they are 'aDma zarqa (literally "blue bone": Hinds-Badawi "a pejorative epithet for Copts"), the term sometimes being accompanied by a dumbshow of biting on one's forefinger (implying I think that Copts "bite" (financially) to the bone). The term kuftus (pl. kafatsa) is also used of Copts and is I think purely pejorative, though etymologically-speaking identical with the neutral qibTi, qubTi. Humphrey Davies c/o School of Humanities (223) American University in Cairo Cairo, Egypt -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 21 Jan 2002 From: mughazy Subject: ethnic slurs My understanding of ethnic slurs is that they are derogatory expressions that fulfill certain sociolinguistic functions, and they emerge as the result of extensive cultural contact between two communities. If the power differential between two communities is great, such words emerge to refer to the weaker one, usually a minority, so as to assert their inferiority. That could be seen clearly in many Arabic speaking countries where lower and middle class Egyptians and others migrated in search for a better economy. For example, in some Gulf areas the term “maSri” ‘Egyptian’ is used as a derogatory term particularly when calling people ‘ya maSri’ instead of using their names, or to refer to a teacher as ‘el-maSri’ rather than ‘the teacher’. That is similar to the use of the word ‘filibeeneyya’ ‘Philippines’ instead of the word ‘maid’ especially in Kuwait. At other times, one community might have cultural characteristics that are seen as lowly in another community. For example, Egyptians are known for their ethnic diversity and inter-ethnic marriages. That is why Lawrence Durrelle called Alexandria a ‘real melting pot’ in his quartet. Since not knowing one’s genealogy and hence the limited use of family names is seen as lowly in a tribal community like Jordan, the word ‘Egyptian’ has the literal meaning of ‘bastard’ for them. Another type of cultural differences is eating habits. Since people in Libya find it lowly for humans to eat fava beans, they call Egyptians ‘el-fawwaala/el-fawaleen’ (the fava beans eaters). These expressions need to be studied in their historical context because they change a lot. For example, in the famous Egyptian wedding song: ‘Salli Salli, 3anaabi Salli w-elli ma-ye-Salli abo-h armanli’ (praise the Prophet, and whoever does not, his father is Armenian), the slur for Armenians changed (because of the end of cultural contact with Armenians) to ‘aramalli’ which has no meaning at all, and finally it became ‘daramalli’ which is a man’s name associated with the elitist socio-economic classes. Also, the word ‘agha’ (pimp) was actually an honorable Turkish title, and the word ‘khawal’ (fagot) was also a Turkish title for the head of the treasury. These were slurs that lost their ethnic attribute and maintained their use as an insult. I apologize for using such terms, and hope nobody is offended. As for Waheed’s comment about the use of ‘hinid’ (Indian), I have to disagree because as far as I know it is used to refer to Asian Indians as depicted in Indian movies. The motivation for that claim is that there are other expressions such as ‘da film hindi’ to mean (that is ridiculous). The confusion could be due to expressions such as ‘inta shayefni HaTeT reesha?’ (do you see me wearing a feather?), where the feather thing refers to the way Maharajas and rich Indians wear a feather in their turbans in these movies. Let me mention one last thing, Egyptians do not use these terms to insult Asian Indians but to denote the attribute perceived in these melodramatic movies. Mustafa A. Mughazy Graduate student Depatment of Linguistics University of Illinois Urbana Champaign -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 21 Jan 2002 From: Albrecht Hofheinz Subject: ethnic slurs >- ‘hindi’ (Indian) and the plural is ‘hunuud’ or ‘hanadwa’. >This word is used to mean ‘dumb’, ‘melodramatic’ or ‘oaf’. That is >because of the Indian movies that were extremely popular in Egypt in >the seventies and eighties. Cf. the Sudanese expression, "ana hindii wallaa 3indii gambuur [qanbuur]?", to mean, 'do you think I'm dumb?' (gambuur is a certain hairstyle used for young children in the Eastern and Western Sudan, whereby the head is bald shaven except for the crane). And no, Sudanese clearly think of Hindi movies, not American ones, when using this expression. >It is possible, too, that zinjii/zanjii is being used as a slur, "pure" >racial, of course. In Syria and Lebanon "9abd" is still used for a Negro. Dto in the Northern Sudan - but only if no foreigner's around ;-> Albrecht Hofheinz -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 21 21:37:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 21 Jan 2002 14:37:38 -0700 Subject: Arabic-L:LING:khawaja Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 21 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: khawaja 2) Subject: khawaja 3) Subject: khawaja -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Jan 2002 From: mnaggar at sympatico.ca Subject: khawaja Merriam Webster gives a comprehensive definition: *** Main Entry:kho£ja Variant:or kho£jah \*k*j*\ Function:noun Inflected Form:-s Etymology:Turkish & Persian; Turkish hoca, from Persian khw*ja 1 also ho£dja \*h*-\ a : a member of any of various classes (as wealthy merchants) in Muslim lands — used as a title of respect b : a Muhammadan teacher 2 capitalized [Hindi [*oja, from Persian khw*ja] India : a member of an Ismaili sect surviving as a subsect of the ancient Assassins *** Now, It has since been used in Egypt and the Sudan to denote a (Western) foreigner (presumed Christian), even using the feminine khawajaya for ladies. Some natives of fairer complexion were also mistaken for Khawajas, much to their embarrasment. As to how it found its way to Egypt and the Sudan to mean a different thing, I wonder. Michel Naggar mnaggar at sympatico.ca Montreal, Canada -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 21 Jan 2002 From: Srpko Lestaric Subject: khawaja xawja (khawja, xuuja), n. masc. pl. --aat = religious teacher (< Tur. hoca, hace < Pers. xaaje). Later on it became a general title of respect, meaning "a man of a higher rank" (cf. also: xawja al-safiina = a purser). The Sudanese xawaaja (khawaaja) should be of the same origin. One of Its meanings becomes celar in Tayeb Salih's Season of Migration to the North: "hal 'ansatak 'iqaamatuk al-Tawiila fi 'injiltara al-3arabi, 'am taHsib 'annana xawaajaat?" (in Denys Johnson-Davies' splendid translation: "Has your long stay in England made you forget Arabic or do you reckon we've become anglicized?") The entry is found in Badawi's Dictionary of Egyptian Arabic (= teacher, p.268), but not in Woodhead & Beene's dictionary of Iraqi Arabic. In mu3jam al-lugha al-3aammiyya al-baghdaadiyya -- ta'liif al-shayx jalaal al-Hanafi al-baghdaadi, vol.2, daar al-rashiid li-l-nashr, baghdaad 1982, p.539: xawja = mu3allim al-qur'aan; wa al-xawja 'ayDan laqab kull yahuudi; wa fi 'amthaalihim "xawja 3ali mulla 3ali" li-l-shay' huwa huwa. The word is still in use in many Arab lands, but sounds old fashioned, more or less, depending on the social environment. Srpko Lestaric -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 21 Jan 2002 From: Vehbi Baysan Subject: khawaja In the Ottoman Empire, religious school (Medrese) teachers and in the 19th century, public school teachers were called "Hoca". The word is written in Arabic script as 'Khawaja'. It is originally Persian. The Hoca was well respected in the Turkish society and it may well arrived Sudan through Turks. Salamat, Vehbi Baysan -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 21 21:34:19 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 21 Jan 2002 14:34:19 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Technical Dictionaries query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 21 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Technical Dictionaries query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Jan 2002 From: Srpko Lestaric Subject: Technical Dictionaries query Could anybody tell me precisely the missing title parts of the following dictionaries: 1-mu3jam muSTalaHaat al-Sinaa3a al-nasjiyya. Technical Dictionary: [The English title missing]. al-ma3aajim al-tiknuuluujiyya al-taxaSSuSiyya. Arabic-English-French-German. Al Ahram Cairo & Edition Leipzig, 1975. 2-mu3jam tashkiil al-ma3aadin. Technical Dictionary: [The English title missing]. al-ma3aajim al-tiknuuluujiyya al-taxaSSuSiyya. Arabic-English-French-German. Al Ahram Cairo & Edition Leipzig, 1978. 3-[The Arabic title missing]. Technical Dictionary: Radio & Television Dictionary: al-ma3aajim al-tiknuuluujiyya al-taxaSSuSiyya. Arabic-English-French-German. Al Ahram Cairo & Edition Leipzig, 1980. TIA, Srpko -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 21 21:34:55 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 21 Jan 2002 14:34:55 -0700 Subject: Arabic-L:LING:cohesion in Arabic query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 21 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: cohesion in Arabic query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Jan 2002 From: Meriem Sahli Subject: cohesion in Arabic query Dear friends, I intend to write a thesis on cohesion and coherence in Arabic and English written composition by adult educated native speakers from these two languages. Has anybody come across literature that deals with such a topic? Are there any good books which describe the written discourse in Arabic and English or any sound research that deals with contrastive rhetoric? thank you Meriem Sahli -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 21 21:36:12 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 21 Jan 2002 14:36:12 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Judeo-Arabic and parsing guide query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 21 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Judeo-Arabic and parsing guide query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Jan 2002 From: decaen at chass.utoronto.ca (Vincent DeCaen) Subject: Judeo-Arabic and parsing guide query dear friends, (1) is there anyone on this list currently working on judeo-arabic? i'm working on kara'ite mss (cairo genizah), and would be delighted to find extra e-pen-pals. (2) for students of greek, aramaic and hebrew scriptures, there are parsing guides aka analytical dictionaries: for any form as it appears, there's a full parsing and dictionary entry. is there such a guide for the qur'an that can be recommended? if so, could you provide me with publication and ISBN details? thanx in advance. salaam, V -- -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 21 21:33:27 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 21 Jan 2002 14:33:27 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Collocational Dictionary replies Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 21 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Collocational Dictionary reply 2) Subject: Collocational Dictionary reply -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Jan 2002 From: "sattar.izwaini at stud.umist.ac.uk" Subject: Collocational Dictionary reply This is a huge project for a master thesis. Its scope should be defined to make it feasible. Questions like the following should be asked: - What kind of Arabic, classic or modern standard Arabic? - If it it classic, should the Quran be included? - Should poetry be included? - If it is modern standard Arabic, which time is to be considered as the beginning of its period? - Is it general MSA, or specialized? I mean scientific, technical, journalistic, etc. - What is the scope of collocation? Is it bound, restricted, general co-occurrences and word associations, or all of these? The following bibliography can be useful: Allerton, D., 1984, Three (or Four) Levels of Word Coocurrance Restriction, in Lingua, 63, 17-40. Benson, M., 1989, The Structure of the Collocational Dictionary, in International Journal of Lexicography 2:1, 1-14. Benson, M, Benson, E. and Ilson, R., 1986a, Lexicographic description of English. Amsterdam: John Benjamins. Benson, M, Benson, E. and Ilson, R., 1986b, The BBI Combinatory Dictionary of English, Amsterdam: John Benjamins. Cowie, A. P., 1978, The Place of Illustrative material and collocations in the design of learner’s dictionary, in Strevens P (ed.), In Honour of A.S. Hornby, Oxford: Oxford University Press.127-139. Cowie, A. P.,, 1981, The Treatment of Collocations and Idioms in Learner’s Dictionaries, in Applied Linguistics, 2 (3): 223-235. Cruse, D. A., 1986, Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Al-Hamathani, A., 1980, al-Alfaz al-Kitabiyah, (no place), al- Dar al-Arabiyah lil Kitab. Hartmann, R. R. K. (ed.), 1983, Lexicography: Principles and Practice, London: Academic Press, Inc. Ibn Siydah, al-Mukhssass, 1970, Beirut: al-Maktab al-Tijary. Mackin, R., 1978, On collocation: ‘Words shall be known by the company they keep’, in Strevens P (ed.), In Honour of A.S. Hornby, Oxford: Oxford University Press. 149-165. Sinclair, J., 1991, Corpus, concordance, collocation, Oxford: Oxford University Press. Al-Tha’alibi, A., undated, Fiqh al-Lugha wa sirr al-Arabiyah, Cairo: al-Maktabah al-Tijariyah,. Al-Yaziji, A., 1904/1985, Kitab Naj’at al-Ra’id wa Shar’at al- Warid fi al-Mutreadif wa al-Mutwarid, Bierut: Librairie Di Liban. Sattar Izwaini PhD Student Department of Language and Linguistics UMIST PO Box 88 Manchester M60 1QD England Tel.+44 161 200 3074 Fax +44 161 200 3099 -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 21 Jan 2002 From: Paul Stevens Subject: Collocational Dictionary reply Tomoko Kondo asked for references to information about making a pocket dictionary of collocation. To get an idea of what is involved in making a dictionary, Tomoko might consult Virginia Stevens' paper on "Compiling and English-to-Egyptian Arabic Dictionary: Difficulties Encountered", published in Alaa Elgibali, ed. 1996. Understanding Arabic: Essays in Contemporary Arabic Linguistics in Honor of El-Said Badawi. Cairo: American University in Cairo Press. Pp. 145-156. The paper deals with problems regarding transcription, vocabulary, etc. that she and Maurice Salib ran into when compiling their Pocket Dictionary of the Spoken Arabic of Cairo (Cairo: AUC Press) (2/e 1998). Regards, Paul Stevens American University in Cairo -- -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 24 23:09:22 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Jan 2002 16:09:22 -0700 Subject: Arabic-L:LING:needs article on word 'inspiration' in Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: needs article on word 'inspiration' in Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Jan 2002 From: Edwin Rutsch Subject: needs article on word 'inspiration' in Arabic I am looking for native speaking language experts to contribute a short 300 word article, on the meaning of the word for "Inspiration" in their language of expertise. This is for inclusion in an art book I am writing entitled "The Spirit of Inspiration". I would like to have at least 50 different languages represented in the book (I have 40 so far). I am still looking for contributors for Arabic, Hebrew and Persian. For Arabic I would like to have 2 articles. I have a contributor for the word ILHAM and still need one for the word WAHI. (For gender balance, a female contributor would be preferred). The article would include aspects of the following about the the nature of inspiration; the definition, etymology, how it is expressed in the arts and the authors personal insights. I have created a detailed submission guideline with a sample article which you can view at this URL; http://Humanityquest.com/Themes/Inspiration/ArticleGuidelines/index.asp You can see the list of languages and contributors at this url. http://humanityquest.com/Themes/Inspiration/ArticleGuidelines/ContributorsList.htm If you are interested in contributing an article, I can be contacted directly at: edwin at humanityquest.com Thank You Sincerely. Edwin Edwin Rutsch edwin at humanityquest.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 24 23:03:14 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Jan 2002 16:03:14 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Judeao-Arabic response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Judeao-Arabic response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Jan 2002 From: Frantz Subject: Judeao-Arabic response > is there anyone on this list currently working on judeo-arabic? i'm > working on kara'ite mss (cairo genizah), and would be delighted to find > extra e-pen-pals. I am working on the Hebrew Bible (OT) in Judaeo-Arabic. I am also looking for a Christian writings in Judaeo-Arabic, especially the NT. Salam! Frantz -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 24 23:04:01 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Jan 2002 16:04:01 -0700 Subject: Arabic-L:LING:hindi Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: hindi -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Jan 2002 From: Waheed Samy Subject: hindi In Egypt, in school, the expression I am familiar with went something like: huwwa nta fakir-ni hindi ? huww ana 9ala raas-i riisha ? do you think I'm a hindi? (or) is there a feather on my head? It's the riisha part which suggests to me that the hindi in question is the 'aHmar one. During that time, India was perceived as being an ally of Egypt, along with Yugoslavia, during the days of Positive Neutrality (al-Hiyaad al-'iygaaby). Waheed -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 24 23:04:52 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Jan 2002 16:04:52 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Technical Dictionaries Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Technical Dictionaries Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Jan 2002 From: dwilmsen Subject: Technical Dictionaries Response 1) Textile Industry Industrie Textile Textilindustrie 2) I don't have this one in my office, but I seem to recall that it is "Metallurgy" (although other dictionaries disagree as to the term). There is no titles list in the volumes themselves. I'll check on this for you. 3) al-raadiyuu wa al-tiliifiviziiyuun wa al-viidiyuu the /v/ is transliterated as /f/ with three dots -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 24 23:06:12 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Jan 2002 16:06:12 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:AUC Summer Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: AUC Summer Program -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Jan 2002 From: Iman Saad Subject: AUC Summer Program From: Ms. Mona Kamel Abdel Salam, Director of the Summer Program ============================== The American University in Cairo Arabic Language Institute Announces its Intensive Summer Program June 4 to July 25, 2002 The Arabic Language Institute at the American University in Cairo announces its Intensive Summer Program for the year 2002. This program is an excellent opportunity for students to learn and enhance their skills and proficiency in Arabic in a native speaker atmosphere. Oral and written placement tests allow for homogeneous groups, and small classes permit individual attention. Located in Cairo, Egypt, center of the Arab world, the institute's professional faculty, up-to-date facilities, and extra curricular activities make the different cultures and heritage of the area more accessible. This 6 week program runs from Tuesday, June 4 until Thursday, July 25, 2002. Participants in this summer program are full-time students, required to take 20 hours of class per week, for which they earn 8 program credits. The curriculum allows students to study both Modern Standard Arabic (MSA) and Egyptian Colloquial Arabic (ECA) simultaneously or to concentrate on one or the other. Many electives are also offered, including Media, Qur'an, Colloquial conversation, Literature, Translation, Writing and Grammar, each earning 1 program credit. While learning and becoming more proficient in Arabic, meeting and interacting with Egyptians, students will be also exposed to fascinating art, architecture, folklore, history and Arab culture. Facilities: Computer lab, language lab, university library, study center for learners who need extra help, individualized tutoring. Activities: Tours and trips, lectures and films on a variety of contemporary topics, folkdance, singing, music and calligraphy. Visit our website at: http:// bdingana.aucegypt.edu/summer.htm For further information please contact: The American University in Cairo, Cairo Office E-mail: alu at aucegypt.edu The American University in Cairo, New York Office E-mail: aucegypt at aucnyo.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 24 23:06:56 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Jan 2002 16:06:56 -0700 Subject: Arabic-L:LING:cohesion response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: cohesion response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Jan 2002 From: "sattar.izwaini at stud.umist.ac.uk" Subject: cohesion response See Halliday and Hassn, Cohesion in English Al-Jirjany, dalaa'l al-ijaaz, Al-Jirjany, asraar al-balaaghah Sattar Izwaini PhD Student Department of Language and Linguistics UMIST PO Box 88 Manchester M60 1QD England Tel.+44 161 200 3074 Fax +44 161 200 3099 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 24 23:08:08 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Jan 2002 16:08:08 -0700 Subject: Arabic-L:LING:ethnic slurs in Yemen Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ethnic slurs in Yemen -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Jan 2002 From: MaryAnn Walter Subject: ethnic slurs in Yemen In north Yemen, most "ethnic" jokes are about either Dhamaris or Sanaanis, depending on which city you happen to be in. Turkish people are known for being good-looking, as evidenced by a well-known song titled "Jamaal al-Turki." In the south, at least in Hadramaut, foreigners who speak Arabic with a strong accent or in a garbled way are called Indonuusis. This is due to the large number of Malaysians and Indonesians who come to the area for religious education. Typically they have only studied classical Arabic and thus sound very stilted and over-careful, as well as being unable to pronounce Arabic consonants properly. Finally, the southerners refer to the northerners as Ahbaash (Ethiopians) in a definitely denigratory way, and say they are descended from slaves brought over since pre-Islamic times. Maryann Walter -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 30 21:04:15 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 30 Jan 2002 14:04:15 -0700 Subject: Arabic-L: 2003-04 FULBRIGHT DISTINGUISHED CHAIRS IN LINGUISTICS Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 30 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 2003-04 FULBRIGHT DISTINGUISHED CHAIRS IN LINGUISTICS -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2002 From: "Williams, Holly" Subject: 2003-04 FULBRIGHT DISTINGUISHED CHAIRS IN LINGUISTICS > The following Fulbright awards are viewed as among the most prestigious > appointments in the Fulbright Program. Lecturing is usually in English. > Candidates must be U.S. citizens and have a prominent record of scholarly > accomplishment. Consult CIES Web site > for information about > application procedure and current updates. To apply, send a letter of > interest (up to 3 pages), c.v. (up to 8 pages) and a sample syllabus (up > to 4 pages) to Daria Teutonico, Fulbright Distinguished Chairs Program; > Council for International Exchange of Scholars; 3007 Tilden Street, NW; > Ste. 5-L; Washington, DC 20008-3009 (phone 202/686-6245, e-mail: > dteutonico at cies.iie.org). Materials must arrive on or before the May 1 > deadline. > > AUSTRIA: FULBRIGHT-UNIVERSITY OF INNSBRUCK DISTINGUISHED CHAIR IN > LINGUISTICS: Grantee will offer two lecture courses and one seminar to > undergraduate and graduate students. The University of Innsbruck Faculty > of Humanities cultivates an interdisciplinary approach to linguistics and > is particularly interested in soliciting applications from scholars of > applied linguistics, whose fields of specialization are related to > language acquisition and/or the teaching of languages. Lecturing in > English. Some knowledge of German is advantageous but not required. > Faculty of Humanities. One semester, beginning October 2003 or March > 2004. www.uibk.ac.at > > AUSTRIA: FULBRIGHT-UNIVERSITY OF VIENNA DISTINGUISHED CHAIR IN THE > HUMANITIES OR SOCIAL SCIENCES: Grantee will offer three courses at > advanced undergraduate and graduate levels. Course level and content are > to be arranged in consultation with the host institution. This chair > rotates between faculties and will be hosted by the Faculty of Humanities > and Cultural Studies in 2003-04, which has departments in classical and > modern languages and literatures, comparative literature, linguistics and > translating, American studies, all fields of history from ancient to > contemporary, archaeology, art history, ethnology, musicology, and area > studies. Open to any specialization in humanities or area studies at the > Faculty. Lecturing in English. Some knowledge of German is desirable. > Faculty of Humanities and Cultural Studies in 2003-04 and Faculty of Human > and Social Sciences in 2004-05. Four months, starting October 2003 or > March 2004. www.univie.ac.at > > CANADA: FULBRIGHT-YORK UNIVERSITY CHAIR: Fulbright-York University > Chair: Lecture at graduate and undergraduate levels in any field that fits > the programs at York University. Academic and scholarly prominence > required. York University, Toronto. Scholars are encouraged to include a > letter of invitation from a host department at York University. Four and a > half months, starting September 2003 or January 2004. www.yorku.ca > > ITALY: TRIESTE CHAIR IN LINGUISTICS: Full professor to offer one lecturing > course and tutorials at graduate level. Subject expertise desired is > syntax, semantics or formal history of linguistics. Three months, > March-June 2004. University of Trieste. www.univ.trieste.it > > ITALY: VENICE CHAIR IN PHILOSOPHY OF LANGUAGE/LINGUISTICS: Grantee will > teach one course to masters/doctoral students, and will provide some > tutorial assistance. Subject expertise desired is theoretical > linguistics, with specializations in syntax and semantics. Academic rank > open. Three months, beginning March or April 2004. www.unive.it -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 30 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 30 21:01:51 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 30 Jan 2002 14:01:51 -0700 Subject: Arabic-L:LING:ALS Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 30 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ALS Program -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2002 From: Dilworth Parkinson Subject: ALS Program THE ARABIC LINGUISTICS SOCIETY AND CAMBRIDGE UNIVERSITY announce the SIXTEENTH ANNUAL SYMPOSIUM ON ARABIC LINGUISTICS March 1-2, 2002 FRIDAY, MARCH 1 Morning Session 8:30 - 8:45 Registration 8:45 - 9:00 Opening Remarks 9:00 - 9:30 THE TEXTUAL COMPONENT IN CLASSICAL ARABIC: INVESTIGATING INFORMATION STRUCTURE Salwa Abdel-Aziz Kamel, University of Cairo 9:30 -10:00 BORROWED WORDS IN AL-AHRAM NEWSPAPER: CHANGES OVER TWENTY YEARS Zeinab Ibrahim, The American University in Cairo 10:00-10:30 AUDIENCE'S EXPECTATIONS AND CODE SWITCHING IN EGYPTIAN MONOLOGUES Reem Bassiouney, Oxford 10:30-10:45 BREAK 10:45-11:45 KEYNOTE ADDRESS Georges Bohas THE ORGANIZATION OF THE LEXICON IN ARABIC AND OTHER SEMITIC LANGUAGES Afternoon Session 2:00 - 2:30 COMPOUNDING AND NEW WORD COINAGE IN ARABIC: A CORPUS-BASED STUDY Amin Almuhanna, University of Manchester Institute of Science and Technology 2:30 - 3:00 WORD PATTERN AND ROOT ALLOMORPHY IN ARABIC LEXICAL PROCESSING Sami Boudelaa and William Marslen-Wilson, Cambridge 3:00 - 3:30 THE PLURAL OF PAUCITY AND ITS ACTUAL SCOPE Ignacio Ferrando, University of Cadiz 3:30 - 3:45 BREAK 3:45 - 4:15 PLURALS AND PRODUCTIVITY: INFLECTIONAL MORPHOLOGY IN HIJAZI ARABIC Asma Siddiki, Kim Plunkett and Paul Harris, Oxford 4:15 - 4:45 REGULAR EXPRESSIONS AND ARABIC LEXICAL FORMS Stephen Taylor, College of the Holy Cross 4:45 - 5:15 THE SIGNALLING POTENTIAL OF ARABIC CONJUNCTIVE wa Adil Al-Kufaishi, Copenhagen University 5:15-5:45 RHETORICAL VARIATION ACROSS ACADEMIC DISCIPLINES: THE CASE OF INTRODUCTIONS IN ARABIC RESEARCH ARTICLES Ahmed Fakhri, West Virginia University SATURDAY, MARCH 2 Morning Session 8:30 - 9:00 WHY THERE IS NO KOINE IN SANA'A YEMEN Andrew T. Freeman, University of Michigan 9:00 - 9:30 A PARSER FOR THE ARABIC LANGUAGE Lama Hamandi, Beirut Arab University, Rached Zantout, University of Balamand, Ahmed Guessoum, University of Sharjah 9:30 -10:00 THE VOCALIC BEHAVIOR IN MAKKAN ARABIC Muhammad Hasan Bakalla, King Saud University 10:00-10:30 THE VOWELS OF KUWAITI ARABIC Wafaa Ali Ammar and Khaled Rifaat, University of Alexandria 10:30-10:45 BREAK 10:45-11:15 REPRESENTING COARTICULATION PROCESSES IN ARABIC SPEECH Michael Ingleby, University of Huddersfield, and Fatmah A. Baothman, King Abdulaziz University 11:15-11:45 PHARYNGEALIZATION EFFECTS IN MALTESE ARABIC MaryAnn Walter, MIT 11:45-12:15 THE ROLE OF VOT IN THE /t/-/T/ OPPOSITION IN MALE AND FEMALE SPEECH Ghada Khattab, Barry Heselwood and Fida Al-Hami, University of Leeds Afternoon Session 2:00-2:30 TOWARDS THE AUTOMATIC IDENTIFICATION OF ARABIC DIALECTS Melissa Barkat, University of Lyon 2:30 - 3:00 AGREEMENT VARIATION OF HEAD NOUN MODIFIERS IN THE ARABIC DIALECT OF PALESTINE Nuha Suleiman Daoud Al-Shurafa, King Abdul Aziz University 3:00 - 3:30 IS ARABIC A SUBJECT PROMINENT OR A TOPIC PROMINENT LANGUAGE? Maryam Salim Bayshak, United Arab Emirates University 3:30 - 3:45 BREAK 3:45 - 4:15 JAPANESE SPEAKERS' ACQUISITION OF ARABIC SYNTAX Naomi Bolotin, University of Kansas 4:15 - 4:45 TOPIC, SUBJECT AND SYNTACTIC PREDICATION IN ARABIC NOMINAL CLAUSES Frederick M. Hoyt, University of Texas at Austin 4:45 -5:15 PHONOLOGICAL SUKUUN: ITS DURATIONAL AND COARTICULATION EFFECTS Michael Ingleby, University of Huddersfield, and Fatmah A. Baothman, King Abdulaziz University Registration Form Name Address City/State Zip Country Affiliation email address Amount enclosed: Preregistration (deadline: Feb. 16, 2002) $50 At the Door $70 Faculty & Students, Cambridge University, Free ALS 2002 Membership Dues: Students $15 Faculty $20 Checks, drawn on US banks, or international money orders should be made payable to the Arabic Linguistics Society and sent with registration forms to: Tessa Hauglid, 1346 South 2950 East, Spanish Fork, UT 84660, USA (email: tmh1 at mstar2.net). The symposium will be held in the 1st South Daily Room at Cambridge University Centre, Granta Place, Mill Lane, Cambridge CB2 1RU, United Kingdom. For more information about accommodations and recreation in Cambridge go to http://www.cambridge.gov.uk/leisure/acc00.htm and for information on how to get to Cambridge from different points in the UK go to http://www.girton.cam.ac.uk/html/Fromabroad.html. Keynote Speaker Professor Georges Bohas is head of the Department of Semitic Languages at the Ecole National Supérieur Lettres et Sciences Humaines, Lyon, France. His most recent books, Matrice, étymon, Racine (1997), and Matrice et étymon (2000), lay the foundation of a new theory of the Arabic lexicon. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 30 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 30 21:06:16 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 30 Jan 2002 14:06:16 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Al-Arabiyya Back Issues Special Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 30 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Al-Arabiyya Back Issues Special -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2002 From: American Association of Teachers of Arabic Subject: Al-Arabiyya Back Issues Special Special Offer for Al-ëArabiyya Back Issues Set The complete set of available issues of Al-'Arabiyya, the journal of the American Association of Teachers of Arabic, can now be purchased for a special discounted price of $200.00 (US). This offer includes available bound volumes only. Some volumes may be unavailable for sale. For more information, check the AATA website at http://www.wm.edu/aata or contact the AATA business office at aata at wm.edu Thanks, Jason Fabbricante AATA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 30 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 30 21:09:33 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 30 Jan 2002 14:09:33 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:New Book:Arabic Names for the Stars Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 30 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: New Book:Arabic Names for the Stars -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2002 From: laffitte Subject: New Book:Arabic Names for the Stars Chère Madame, Cher Monsieur, J'ai le plaisir de vous annoncer la parution de mon ouvrage qui peut intéresser ceux qui sont passionnés par les étoiles, la signification et l'histoire de leurs noms : Des noms arabes pour les étoiles 272 pages, 24 euro. éditeurs : LES CAHIERS DE L'ORIENT 60, rue des Cévennes, 75015 Paris téléphone : 01 40 60 73 11 télécopie : 01 40 60 92 02 sfeir.aj.cahiers at wanadoo.fr LIBRAIRIE ORIENTALISTE PAUL GEUTHNER 12, rue Vavin, 75006 Paris téléphone : 01 46 34 71 30 télécopie : 01 43 29 75 64 www.geuthner.com Paris, 05 janvier novembre 2002 Disponible en librairie Sincères salutations Roland Laffitte Pourquoi des noms arabes pour les étoiles ? Pendant toute la période que nous appelons le Moyen Âge, la science était arabe, les esprits curieux étaient tournés vers la terre d'Islam, laquelle était non seulement l'héritière des connaissances offertes par les civilisations précédentes ou voisines, notamment la mésopotamienne, la grecque, la perse et l'indienne, mais encore, ce qui est moins connu, l'artisan diligent de leur développement. Nous savons aujourd'hui que, dans le creuset de la civilisation islamique, les sciences furent exaltées et manifestèrent des progrès remarquables, labourant en profondeur le terrain de l'éclosion de la science occidentale. Comme nous le faisons aujourd'hui, nous qui sommes impressionnés par la civilisation technique nord-américaine au point de lui emprunter les termes en même temps que les objets et les concepts, ceux qui préparèrent de longue main la Révolution scientifique européenne furent fascinés par la science arabe, et empruntèrent la nomenclature stellaire avec les catalogues astronomiques. C'est ainsi que les deux tiers des étoiles usuellement nommées portent aujourd'hui un nom arabe. Roland Laffitte collabore à diverses publications dont les Cahiers de l'Orient, s'intéressant tout particulièrement à l'intériorité réciproque des cultures que portent les sociétés des deux rives de la Méditerranée ainsi qu'à leur dialogue. Il mène actuellement des travaux dans deux directions, d'un côté sur les mots empruntés à la langue arabe, de l'autre sur la nomenclature céleste babylonienne et arabe. Les Cahiers de l'Orient / Paul Geuthner Roland Laffitte 142, avenue Jean-Jaurès 75019 Paris tél. : 01 42 00 61 67 fax : id.( avec préavis) courriel : laffitte at noos.fr -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 30 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 30 21:11:24 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 30 Jan 2002 14:11:24 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Egyptian and Yemeni slurs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 30 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Egyptian slurs revised 2) Subject: Yemeni slurs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2002 From: Humphrey Davies Subject: Egyptian slurs revised In my last posting I wrongly stated (following Hinds-Badawi) that the singular of nawar (a gypsy group) was nuuri; in fact it is niwari, and nuuri occurs only in the proverb I quoted, where that form is used for the rhyme. I also got the plural of minuufi wrong: it should be manayfa; and what's more their reputation is for faithlessness rather than stinginess; it's the people of Damietta (damayTa) who are stingy. Finally an addition to the vocabulary of ethnic disparagement used against Christians: the term arba'a riisha ("four feathers," in reference to the cross, which Copts often have tattooed on their wrists), as in da arba'a riisha "he's a Christian." The use of the numeral with -a and singular noun in this context is interesting. Humphrey Davies c/o School of Humanities (223) American University in Cairo Cairo, Egypt -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 30 Jan 2002 From: Davidson MacLaren Subject: Yemeni slurs One of the common "ethic slurs" I oft-overheard while living in San:aa', Yemen was "khobani," that is to say someone from Khoban, a region located in the Ibb governate, roughly situated east of the cities of Ibb and Yarim, southwest of the city of Rada', and north of the town Qa'taba, a former border post between North and South Yemen. The town of Hammam Damt, famous for its volcanic hot springs, is in Khoban. Used pejoratively, khobani is similar in meaning to hillbilly, country-bumpkin, and, perhaps, redneck. To the extent that I am aware, the pejorative usage is limited to the territory that formerly comprised North Yemen. Davidson MacLaren -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 30 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 4 23:50:41 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 4 Jan 2002 16:50:41 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Women in Grammar replies Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 04 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Women in Grammar reply (before clarification) 2) Subject: Women in Grammar reply (before clarification) 3) Subject: Women in Grammar reply (before clarification) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Jan 2002 From: Mutarjm at aol.com Subject: Women in Grammar reply (before clarification) Greetings. One might add to that list one of Karin Ryding's colleagues at Georgetown: o Margaret K. (Omar) Nydell Regards, Stephen H. Franke -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 04 Jan 2002 From: Haroon Shirwani Subject: Women in Grammar reply (before clarification) > of the female persuasion. I don't know what that means, but Alfred Felix Landon Beeston, known as "Freddie" to colleagues and a bachelor all his life, was not a woman. For more on the colourful life of this great scholar, see his obitury on http://www.al-bab.com/bys/obits/beeston.htm. Regards, Haroon Shirwani -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 04 Jan 2002 From: "Schub, Michael" Subject: Women in Grammar reply (before clarification) Just shows you how much I know! --ms -------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 4 23:48:30 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 4 Jan 2002 16:48:30 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Women in Grammar Question Clarified Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 04 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Women in Grammar Question Clarified -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Jan 2002 From: "Elizabeth M. Bergman" Subject Women in Grammar Question Clarified To re-state my question, can any colleague help me locate references on the contributions of women scholars who lived and worked in the pre-modern age, specifically from ca. 700 - 1300 CE, to classical Arabic grammar? With thanks, Elizabeth M. Bergman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 4 23:57:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 4 Jan 2002 16:57:38 -0700 Subject: Arabic-L:LING: Osama's dialect & SA dialect response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 04 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Osama's dialect & SA dialect response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Jan 2002 From: Mutarjm at aol.com Subject: Osama's dialect & SA dialect response Greetings, Based on what is audible, Mr. bin Laden and his Saudi Arabian guest are conversing in a local "Jeddawi/Mekkawi" colloquial of the Hijazi dialect. Some Saudi Arabian friends here (graduate students from Jeddah & Mekkah) placed and followed the dialect, although a few added that traces of Hadramauti (Yemeni coastal region) show in several pronunciations and inflections. There is no _one best_ or comprehensive text on the several Saudi dialects, as the dialects in the country are regionally distinctive. Some references in English on regional Saudi dialects are the works by: o Bruce Ingham - Najdi/Central Arabia => Nefud (recent publication) o the late Theodor Prochazka - all SA dialects o Margaret K. (Omar) Nydell - urban Hijazi (includes audiotapes) o the late Thomas Johnstone - one of the pioneering works on Eastern Arabic dialects o Mahmoud Esmael Sieny - urban Hijazi o Peter Abboud - Najdi (Ph.D. dissertation at UT Austin and later published, IIRC) While there are several other references around (some new items published in the Arabic seem especially detailed and descriptive about the Hijazi dialects spoken around al-Ta'if and Mekkah), these authors cited above produced the 'bedrock' works. o Most of their titles (via author search) should be available via web searches. o Some out-of-print items are perhaps obtainable via interlibrary loan, in sha' Allah. HTH. Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke (Arabian Peninsula and Gulf Arabic dialectologist) -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Jan 5 00:04:43 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 4 Jan 2002 17:04:43 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Cotton Products Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 04 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Jan 2002 From: Srpko Lestaric Subject: Cotton Products Dil, After the first specification, samples of cotton underwear came the other day (with a new specification, slightly different from the first one) showing that all the "b.b. objects" (minshafa b.b., Saddaara b.b., Haraam b.b.) are embroidered babies things (a baby's towel, a a baby's bib and a a baby's bathrobe, all made of terry-cloth). Among these kaab b.b. (which might easily be a cap) remaines a mystery for the time being, as well as some other items and/or attributes, for the manufacturer failed to send certain items. Following are the available answers: 1. saaq = men's drawers, ankle-deep men's undergarment, die lange Unterhose (for it came always with "wilaadii" or "rijaalii"); 2. binTaal = women's drawers, (either "banaatii" or "nisaa'ii"), also underwear (not outdoor leggings) 3. Hafr = "sleeveless", with the sleeves cut off in a straight line with the body of an undershirt (not "athletic shirt") 4. muTabba3 = printed (cloth) 5. bruutiil = women's undershirt with silk(y) straps (< Fr. "bretelle"= shoulder strap, as Patricia pointed out); when the straps/suspenders are from the material and somewhat wider, like in an athletic shirt, then it is called shayyaal, meaning either men's or women's undershirt) 6. kulfa = clothe adornment sewn on a garment; mukallaf = decorated with a piece of cloth sewed on; die Applikation Still unsolved are: al-buursha (not al-wursha as it came in the first specification -- that was obviously a typo, but I don't understand the buursha either) shar3ii 3arD qamiiS muTayyaf muuns Besides, the palette of colors included the following: 'axDar 'azraq baHrii 'aSfar tirkwaaz tuffaaHii xamrii zahrii faatiH / wasaT / ghaamiq zayti sukkarii samaawii faatiH / ghaamiq 3asalii fistuqii mawzii niilii kuHlii Thanks to all who tried to help. It is weird that no guesses proved right. I don't believe the coleagues will profit a lot from these data, but this is what can be done. Srpko -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Jan 5 00:03:01 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 4 Jan 2002 17:03:01 -0700 Subject: Arabic-L:LING:el-Zanaty Khalifa replies Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 04 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: el-Zanaty Khalifa reply 2) Subject: el-Zanaty Khalifa reply -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Jan 2002 From: Taoufik Ben Amor Subject: el-Zanaty Khalifa replies Zanati Khalifa is a main figure in the Epic (Sira) of Bani Hilal in in its last phase (in Tunisia). He is the nemesis of Dhiab al-Hilali, the hero of this phase who marries the legendary Al-Jazia. He is called Zanati because he is from one of the major Amazigh (Berber) tribes which populated North Africa. taoufiq ben amor Columbia University -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 04 Jan 2002 From: nagwa hedayet Subject: el-Zanaty Khalifa replies I think Zanati is the nisba adjective of the name Zanata that is a tribe in North Africa. I wish you all a Merry Chrismas and a Happy new Year. Nagwa Hedayet Hedayet Institute for Arabic Studies Cairo,Egypt -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Sat Jan 5 00:01:06 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Fri, 4 Jan 2002 17:01:06 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:School in Kuwait replies Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 04 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: School in Kuwait reply 2) Subject: School in Kuwait reply -------------------------Messages-------------------------------------- 2) Date: 04 Jan 2002 From: Davidson MacLaren Subject: School in Kuwait reply A lot of information about studying Arabic in Kuwait- The Kuwait University Language Centre(http://www.kuniv.edu.kw/langcentre/), located at the Shuweikh Campus of Kuwait University, used to offer intensive Modern Standard Arabic classes. I imagine it still does. Classes met for four hours daily, five days weekly. If I recall correctly, there were four levels of instruction - elementary, lower intermediate, upper intermediate, and advanced - and each level was designed to be completed in a semester's study. These courses were part of the Arabic as a Foreign Language Program and required for all Kuwait University students who were non-native speakers of Arabic. However, when I attended the Centre in 1996-1997 few of my classmates were degree seeking students at the University; the majority were European and Asian students who were recepients of an Arabic language scholarship that provided for tuition, room, board, and living expenses for one or two years; some were expatriates living in Kuwait who had ample leisure time and savings to attend the lessons. For information on the scholarship I recommend you contact the Kuwaiti Embassy in Italy. During the 1996-1997 academic year an Italian student enrolled at Kuwait University on just such a scholarship, but left only weeks after his arrival, distressed, I think, by culture shock. This would suggest, though, that the Embassy in Italy is familiar with the scholarship and can assist you. If you already have plans to live or work in Kuwait and cannot commit yourself to an intensive language learning program, Kuwait University also used to offer a variety of evening-scheduled, non-intensive Arabic courses for non-native speakers through the Office of Continuing and Adult Education. In 1996-1997, the Office was located at the University's Khaldiya Campus, but may have moved if the University's grand construction plans have been completed. Perhaps I should mention one last thing: an admonition. Based on my experience studying Arabic in Kuwait - and the experiences of others I know whom studied there - Kuwait was a poor environment in which to learn the language well. Kuwait University is an English speaking environment: many but not all classes are taught in English. Moreover, living at the University one discovered that the dormitories were lived in not by Kuwaitis, but by University students from a variety of African and Asian countries, almost all of whom did not speak Arabic as their first or even second language, making English the lingua franca of the dormitory. Those Arabs that did live in the dormitories, mostly Omanis and Bahrainis, spoke English so fluently that they preferred to converse intelligently with foreigners in English rather than listen to someone struggling to express themselves, simply, in Arabic. Outside of the University, one also found that interaction with Kuwaitis and other Arabs was limited. Most of the people one would meet in the street, people working at stores and restaurants for example, are Indian, Pakistani, Bangladeshi, European, or Filipino, not Arab. In Kuwait, one is not immersed in the same rich Arabic speaking environment found in Yemen or Morocco. All the best, Davidson MacLaren -------------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 04 Jan 2002 From: Mutarjm at aol.com Subject: School in Kuwait reply Greetings. Recommendations can vary according to the time and energy you can invest in an in-country program and what are your interests and intended uses of newly-acquired skills in Arabic and a regional dialect. o Kuwait University has some sort of program, but that may be along the order of social/courtesy/familiarization for expatriates who are resident in the country. o A commercial/private school (might be based in UK) reportedly offers customized instruction in Arabic at a location in Kuwait, maybe in Safat, Al-Jahra, or near Kuwait City. May one suggest that, due to the congestion in Kuwait occasioned by the incoming U.S. military presence and expanding build-up as those units arrive there, you might better consider another suitable source of Arabic instruction down in the "lower Gulf region, such as in UAE, where several post-secondary and commercial institutions offer various courses in Arabic for foreign students. Hope this helps. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke --------------------------------------------------------------------------------End of Arabic-L: 04 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 7 17:58:05 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 7 Jan 2002 10:58:05 -0700 Subject: Arabic-L:Comoros query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 07 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Comoros query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jan 2002 From: Jamal Qureshi Subject: Comoros query A friend recently queried me about the origins of the country name "Comoros" and its capital "Moroni". My understanding is that the country name derives directly from the Arabic "Juzur al-Qamar", but does anyone know where the city name "Moroni" derives from? Thanks for any help. Jamal Qureshi -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 7 18:00:42 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 7 Jan 2002 11:00:42 -0700 Subject: Arabic-L:LING:EA Coordination discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 07 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: EA Coordination discussion 2) Subject: EA Coordination discussion -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jan 2002 From: aliaa taha Subject: EA Coordination discussion "shaafu we heyya" is not a correct Arabic sentence, we rather say "shaafu we shafha" i.e.he saw him and saw her. I hope this helps. Aliaa from Egypt -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 07 Jan 2002 From: Francesco Leggio Subject: EA Coordination discussion I would rather say: shaf-hu (or shaf-u) wiyaha (wa-'iyyaa-ha) which is a both classical and colloquial contruction. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 7 18:01:22 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 7 Jan 2002 11:01:22 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Adjective pairs query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 07 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Adjective pairs query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jan 2002 From: mohamed oud Subject: Adjective pairs query Hi Arabists I am doing research on language attitudes . I need help in gathering a large number of adjectives with their opposites either in Arabic or English. I know that there will be some difficulty in finding the "clear-cut " opposite for some adjectives.But any help would be appreciated. Thanks in Advance yours M. A. Oud -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 7 18:02:25 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 7 Jan 2002 11:02:25 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Early Women scholars in Arabic Grammar response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 07 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Early Women scholars in Arabic Grammar response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jan 2002 From: Nimat Hafez Barazangi Subject: Early Women scholars in Arabic Grammar response Dear Elizabeth, The best reference for such information is Rida Kahhaleh's A'alam Al Nisaa. Best wishes Nimat -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 7 18:36:21 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 7 Jan 2002 11:36:21 -0700 Subject: Arabic-L:AATA NEWS:New President Named Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 07 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: New AATA President Named -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jan 2002 From: moderator Subject: New AATA President Named Zeinab Ibrahim has asked me to announce that Dr. Salah Hammoud has been elected president of AATA for the year 2002. Congratulations, Salah! -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 7 23:34:09 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 7 Jan 2002 16:34:09 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Translation Certification/Courses Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 07 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Translation Certification/Courses Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jan 2002 From: Dil Parkinson Subject: Translation Certification/Courses Query A Palestinian graduate student in English Literature here very much wants to get a certificate, or even just take a course, in Arabic/English English/Arabic translation. Can any of the translators out there tell me if there is such a program in the states? I know there are good programs in several Arab World countries (at least Jordan and Morocco), so if you want to send in info on those programs I'll post them too in a big summary. Probably many would appreciate seeing the info all in one place. Thanks. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 7 23:34:57 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 7 Jan 2002 16:34:57 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Comoros another query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 07 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Comoros another query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 07 Jan 2002 From: esg at felix.unife.it Subject: Comoros another query Jamal Qureshi wrote: > that the country name derives > directly from the Arabic "Juzur al-Qamar" Wehr gives g[u]z[u]r al-q[u]m[u]r separated from the first instance of the root qmr; does this mean that etymologically it does not derive from q[a]m[a]r? je -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 07 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 9 23:34:22 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 9 Jan 2002 16:34:22 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Translation Certification/Courses Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 09 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Translation Certification/Courses Response 2) Subject: Translation Certification/Courses Response 3) Subject: Translation Certification/Courses Response 4) Subject: Translation Certification/Courses Response 5) Subject: Translation Certification/Courses Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2002 From: "Timothy A. Gregory" Subject: Translation Certification/Courses Response I found one on line: http://www.inter-col.net --tag -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 09 Jan 2002 From: asif khanan Subject: Translation Certification/Courses Response Hi, I know of one Excellent Arabic/English/Arabic translation course at the School of Oriental and African Studies (the University of London. It is supposed to be quite tough but deemed a very high quality course. The web site for the university is: www.soas.ac.uk I hope that helps. Ma'assalama Asif. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 09 Jan 2002 From: Mutarjm at aol.com Subject: Translation Certification/Courses Response Subject: Translation Certification/Courses Query That Palestinian graduate might well look at the programs offered by: o Monterey Institute of International Studies (MIIS) in Monterey, CA (Arabic is now one of the "concentration languages" offered at MIIS, IIRC). o The University of Texas at Austin (I think UTA now has an interdepartmental program, but I'm unsure whether that is a certificate or degree program and which is the "lead" school or department there... Dept of linguistics or Dept of NE & Oriental Languages.) o Yarmouk University in Irbid, Jordan o King Saud University in Riyadh, KSA (College of Languages and Translation) o King Abdulaziz University in Jeddah, KSA (KAAU reportedly has a strong and growing department, which might be a full-fledged College or Faculty by now) o UAE Uiversity in Al-Ain, Abu Dhabi UAEU was considering some sort of post-BA certification program for Emiratis (although the ESL skills of most graduates seem to need some polishing, so that initiative may have been deferred). HTH. Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 09 Jan 2002 From: Jackie Murgida Subject: Translation Certification/Courses Response Dil, As far as I know, there is no degree or certificate program for A-E/E-A translation in N. America. In fact, the number of programs in translation for languages such as French, Spanish, and German, is dwindling. The best one can do in this country is to find a university that has both an Arabic department (or some professor who knows enough Arabic) and a translation program, and to convice them to organize a customaized program where you can take the non-language-specific translation courses and do a directed study with the Arabic professor. And, one can keep an eye out for special, one-time workshops and summer courses that are given from time to time. The only other glimmer of hope is the distance learning programs some universities have. One of them may start an Arabic-English translation program in the future. I think it's NYU, but I have to go through my backlog of disorganized emails to find the info. As always, if someone knows of a standing program that has A-E and that I'm unaware of, I'd love to know about it. Best regards, Jackie Murgida -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 09 Jan 2002 From: dwilmsen Subject: Translation Certification/Courses Response Hi Dil, With all the mouthing off I have done on Arabic L, I am surprised that people on the list did not know that there is a well-developed translation program at AUC. Here is a general outline: The Arabic and Translation Studies Division (ASD) at the Center for Adult and Continuing Education (CACE) of the The American University in Cairo (AUC) offers certificates in Arabic/English translation and simultaneous interpreting as follows: The Professional Certificate in Written Translation Provides the theoretical background and linguistic skills requisite to the discipline of translation, with training in the language of newspaper reporting, economic financial and commercial translations, and various other topics, as well as intensive training in the language of legal documents, UN terminology, and documentary translation and editing. The Professional Certificate in Simultaneous Interpreting Emphasis is on oral performance and inter-lingual transfer skills; mastery of various techniques for achieving immediate response to oral input and accurate communication of message, message recasting, and problem-solving strategies. Provides practice in interpreting in simulated real-life situations, in various fields, and with different accents. Emphasis is on acquiring the skills of professional interpreters. Earning a full certificate requires the successful completion of twenty-one classes or sixty-three instructional units (IUs), which may be accomplished over the course of three terms of seven classes each. Each level, comprising seven subjects, carries a mini-certificate related to the sub-discipline of translation emphasized in that level. Many students enroll for fewer than the full seven classes per term. There are three twelve-week terms per year, which open on a regular basis in mid September, early January, and early May (with some variation depending more-or-less on where Ramadan falls in a given year). Entrance to the program may be gained at the beginning of any one of these terms. There is also a small certificate program in French/Arabic translation consisting in six classes, three apiece in written translation and simultaneous interpreting. Current fees are LE420/3 IUs (the dollar is currently about 4.75 Egyptian pounds), subject to change at the beginning of the school year. As this program is a part of the adult education program at the American University in Cairo, CACE instructional units do not usually translate into college credit, and CACE certificates are not college degrees as such. Nevertheless instruction at CACE is rigorous and CACE certificates in translation are recognized by employers as testifying to the high translation ability of the bearer. Some universities have accepted CACE IUs as transfer credit. Admission is as simple as sitting for a placement examination and completing the necessary registration form. There are no other application procedures as such. Admission and placement examinations are conducted once every two weeks in the eight weeks before a term begins. Customized training is available. Inquiries are best addressed to me. David Wilmsen Director, Arabic and Translation Studies The American University in Cairo 28 Falaki Street Bab El-Louk Cairo, Egypt tel: 2 02 7976872 fax: 2 02 7957565 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 9 23:38:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 9 Jan 2002 16:38:38 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic Adjective pairs response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 09 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Adjective pairs response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2002 From: Mutarjm at aol.com Subject: Arabic Adjective pairs response Greetings / tahaiya tayyiha wa b3ad.... For starters (depending on the scope and nature of your research), you might do a web search for Dr Lorand Szalay. He was principal investigator at a consulting firm in Suitland, Maryland that did research during the 1980-1990s on a cross-cultural communication model termed Associative Group Analysis (AGA). One of their products involved English <-> Arabic adjective pairs and their respective semantic differentials. That was a very useful reference in some of my research as an Arabic dialectologist in the Gulf region. I think I can retrieve my copies of his reports on Arabic and Persian Farsi pairs (I recently moved, so much is still in cartons). So, please e-mail your fax number to me, and I'll copy and send the pages with publisher data. Hope this helps. Ahalan wa sahalan... Khair, in sha' Allah. Regards from Los Angeles, Stephen H. Franke e-mail: < mutarjm at aol.com > -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 9 23:42:11 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 9 Jan 2002 16:42:11 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Coordination discussion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 09 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Coordination discussion -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2002 From: "A. E." Subject: Coordination discussion I haven't got the thread of emails regarding "EA Coordination Discussion" from the beginning, but here is my two-penny response for the last couple of emails. First, "shaafu we heyya" is not a possible EA structure because the conjuntion here is between an object pronoun and a subject pronoun ([u] in shaaf-u is the undergoer whereas "heyya is the pronoun associated with the agent of the sentence). I would agree with Aliaa on " shaaf-u wi shaaf-ha," where there are two conjoined VP's, or "shaaf-hum, huwwa-w heyya" where the conjunction is between two subject pronouns in an IP (inflectional phrase) modifying the object pronoun "hum." As for Francisco's suggestions, they are very interesting. I'm wondering whether the classical structure "Shaaf-u wa iyyaaha" is equivilant syntagmatically to the Egyptian slang "shaaf-u wayyaaha." "wayyaaha" in Egyptian means "with her"- a PP modifying the object pronoun [u] (he saw [him with her]. But 'iyyaahaa in classical Arabic is basically only the 3rd singular object pronoun [ha] without the verb since the verb is shared between the two verb phrases. In other words, "shaaf-u wa 'eyyaahaa" or better say "ra'aa-hu wa 'eyyaahaa" is equivalent to "ra'aa-hu wa ra'aa-ha" in classical or "shaaf-u w shaaf-ha" in EA, which doesn't necessarily have the same meaning as "shaaf-u ma3aa-ha which means "shaaf-hum ma3a ba3d" (he saw them together). I hope I could make myself clear, and I would appreciate any feedback if someone agrees/disagrees with me. Ahmad Elghamrawy -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 9 23:43:01 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 9 Jan 2002 16:43:01 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic ethnic slurs query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 09 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic ethnic slurs query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2002 From: Dan Parvaz Subject Arabic ethnic slurs query Does anyone know of a collection of racial/ethnic slurs in any dialect of Arabic? The closest I can come is "9ajamii" for "Persian." The other instances seem to revolve around using ethnic terms a little more broadly, e.g. 'haadha turkii' to refer to refer to a nonsensical comment, or "nawar" to mean something akin to "white trash." Any input from closet (or out) maledictorians? TIA, Dan. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 09 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 19:13:19 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 12:13:19 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Ethnic Slurs responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Ethnic Slurs response 2) Subject: Ethnic Slurs response 3) Subject: Ethnic Slurs response 4) Subject: Ethnic Slurs response 5) Subject: Ethnic Slurs response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: mughazy Subject: Ethnic Slurs response [moderator's note: sorry about the weird characters. I think the message can still be read. It has something to do with my program not being able to decipher things. Dil] Dear Dan In Egyptian Arabic, which I am most familiar with, there are not that many ethnic slurs probably because the society is more stratified economically than ethnically. There are of course some ethnic slurs, many of which are historic and I would argue that some of them lost their use as ethnic derogatory terms and maintained their use as insults. For example, ?nawar? (the singular is ?nawary?) is, as you mentioned, close in meaning to ?white trash?, and it might be related to the Nuweyr tribes in the Sudan (this is a wild guess). Whatever its origin is people do not know it except maybe for a couple of linguists. Other slurs such as ?a9jami? lost their use as slurs. I think that word means ?mute? and it was used to refer to foreigners in generals (not just Persians) because of their limited competence in Arabic, and later it was used only to mean ?foreigner?. As far as I know in Jordanian Arabic the word ?maSri? (Egyptian) is used to mean (of low or unknown descent i.e., bastrad) I do not know of any publication on Arabic ethnic slurs, but if you are interested here are some modern Egyptian ones, and I hope I am not offending any of the list members. - ?hindi? (Indian) and the plural is ?hunuud? or ?hanadwa?. This word is used to mean ?dumb?, ?melodramatic? or ?oaf?. That is because of the Indian movies that were extremely popular in Egypt in the seventies and eighties. - ?taiwaani? (Taiwanese) which is used to mean ?fake? or ?of low quality? as in the most frequent use ?esh-sheikh da da`noh taiwaani? (This sheikh?s beard is Taiwanese or made in Taiwan.) meaning he is not well-informed about religion or he does not follow what he preaches. That is because of the perception that the abundant made-in-Taiwan electronic products are of low quality. - ?barabra? which is used to refer to Nubians and not speakers of Berber even if the latter is the accurate etymology. It is used only to refer to bad manner of speaking, namely for interlocutors to speak too fast and at the same time. - ?toska? which is an Italian woman?s name. It is used to mean ?prostitute? or ?loose woman? and it was common when many Europeans lived in Alexandria. I would not list any of the fallaHeen (Delta peasants) or Sa3ayda (Upper Egyptians) slurs because these are well known. Some ethnic remarks are used only in frozen expressions or proverb-like utterances such as (a) daakh dookhet el-baljeeki (he got as dizzy as someone from Belgium.) (b) el-menoofi el-aSeel zay el-gazma eT-TafSeel ?a real menoofi (from Menoofeyya, a district in the Delta) is like a custom made shoe. That indicates their low status. (c) el-menoofi la yaloofi w-law akala laHma el-kitoofi. ?a menoofi will never change even if he ate the shoulder meat of a lamb? meaning they will always be of low status. It is interesting that there are case marking vowels even on the verb for the sake of the rhyme!!! (d) naTTa faranasaawi (a French jump) indicating a sexual intercourse. This phrase lost its insulting use and is used only as a very rude remark about the beauty of an Egyptian blonde particularly from el-manSoora where the French soldiers of Napoleon stayed. I hope these help your work, and I hope nobody is offended. Mustafa A. Mughazy Graduate student Depatment of Linguistics University of Illinois Urbana Champaign -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 15 Jan 2002 From: Srpko Lestaric Subject: Ethnic Slurs response This subject promises to enrich our knowledge of Arabic with a good deal of sometimes humorous and sometimes dirty words. Anyhow, if "9ajamii" for "Persian" may be considered an ethnic slur -- and it is found in every dialect of Arabic, not only spoken, but also in the classical written language and MSA -- than "barbarii", on the other end of what we call the Arab world, should be put in the same basket. Yet there is no need to hurry with such conclusions: many peoples found no better names to give to their first neighbors than "The Mutes", for the latter were unable to speak in an intelligible way to them. On the other hand, "ghajarii" is nowadays counted for an insult between the Arabs ("nawar" is of the same branch, i.e. Gypsies) and different names of this ethnic, in any of so-called great languages of the world, are considered slurs in the respective societies. In Enno Littmann's Modern Arabic Tales, Leiden, 1905 (translated to German by Littmann himself under the title Arabische Maerchen aus muendlicher Ueberlieferung, Leipzig 1935, and to Serbian by myself -- Antologija arapske narodne price, Vreme knjige, Beograd, 1994) there is a folktale from Jerusalem (kayd al-nisaa' ghalab kayd al-rijaal) in which a young man, entrapped in marriage with the horribly handicapped judge's daughter, rescues himself by mere declaring before his not destined father-in-low that he is remotely related with the Gypsies. It is possible, too, that zinjii/zanjii is being used as a slur, "pure" racial, of course. In Syria and Lebanon "9abd" is still used for a Negro. More than probable is that the Levantine Arabic today comprises quite a number of "active" ethnic slurs on the account of the Jews (vice versa also applies, to be sure). In an old Iraqi folktale (v. al-turaath al-sha9bii, 10/1975, p.117) I came across the noun/adjective "al-yahaadii", which seams to me a clear pejorative (through the form of an augmentative). In Iraq, the genuine Arab name of Abu Naajii still means either English(man) or UK of Great Britain, sharply connotating political shrewdness of (neo)colonialism. Therefore, this name, bearing the idea of salvation, is sometimes paradoxically used to mark a corrupt man whose ways are dangerous for others. Srpko Lestaric -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 15 Jan 2002 From: Patricia Kelly Spurles Subject: Ethnic Slurs response In urban women's language of Marrakesh, "yahudi" (Jew) is used pejoratively to refer to non-Jews. "Gawri" (foreigner, fr "kafir" via Turkish, I suppose) also has pejorative connotations for some, and is avoided by some speakers. It reminds me of the confusion in the US over politically correct terms of reference for African Americans. ===== Patricia Kelly Spurles PhD candidate Dept. d'anthropologie, Univ. de Montreal 300 East Shelbourne Dr., apt. 73 Normal, Illinois 61761 -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 15 Jan 2002 From: "Schub, Michael" Subject: Ethnic Slurs response One Arab author of Kurdish origin (Ahmad Amin[??]) was abashed when he was referred to as having a /ra's kurdi/ ("Kurdish head"). Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 15 Jan 2002 From: Neal Kaloupek Subject: Ethnic Slurs response I hesitate somewhat to talk about these things for fear of offending someone - however, I lived at the border between the UAE and Oman for seven years, and was told that Egyptians were sometimes referred to as "Himaar" (donkey) - (possibly because in the past they did the manual labor?) Also, I heard those from the Levant called "zelemy" (as in "He first spoke like a 'zelemy', but now he's learned to speak better") - probably because Levantines use the term more frequently than "Gulfies" use it. Neal -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 18:58:11 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 11:58:11 -0700 Subject: Arabic-L:LING: non-concatenative morphology query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: non-concatenative morphology query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: "L.Boumans" Subject: non-concatenative morphology query Dear collegues, Semitic languages and Arabic in particular are often cited as textbook examples of non-concatenative morphology, i.e. the root-and-template system, as opposed to common affixation. I have two questions regarding this issue: 1. - Are there any other, non-Semitic examples of this type of morphology? (The closest examples I have been able to find so far are tonal patterns in certain Bantu lges.) 2. - Are there any theories on the origin and development of the non-concatenative morphological patterns in Semitic? I would greatly appreciate any help with finding the right literature. Regards, Louis Boumans Louis Boumans Katholieke Universiteit Nijmegen, ATD Postbus 9103, 6500 HD Nijmegen Tel. +31-24-361 13 79, fax +31-24-361 21 77 L.Boumans at let.kun.nl -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 18:59:32 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 11:59:32 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Computational Approaches to Semitic Languages Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Computational Approaches to Semitic Languages -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: Mike Rosner Subject: Computational Approaches to Semitic Languages Please circulate the announcement below Thanks in advance Mike Rosner CSAI Dept University of Malta ======================================================================= WORKSHOP ANNOUNCEMENT First Call for Papers Computational Approaches to Semitic Languages ACL-2002 University of Pennsylvania Thursday 11 July, 2002 This workshop is a sequel to the workshop on Computational Approaches to Semitic Languages that was held at COLING98 in Montreal. Since that time, there have been various other workshops, but these have mostly turned out to be either rather applications-oriented, or rather language specific, or both. Whilst not neglecting applications, the present workshop aims to attract submissions that contribute significantly to theoretical insights concerning computational frameworks underlying the processing of Semitic languages in general. Morphology and/or phonology would seem to be promising areas of investigation in this sense. An effort will also be made to highlight submissions that concern a representative set of languages. Areas of interest include (but are not limited to): - Orthographic Representation - Morphological/Phonological Models - Speech Applications - Syntax, Parsing and Generation - Semantics - Acquisition of Language Resources - Corpora - Use of Machine Learning Techniques - Multilingual / Mixed Language Applications - Information Retrieval and Extraction Program Committee Michael Rosner, University of Malta, Malta (co-chair), mike.rosner at um.edu.mt Shuly Wintner, University of Haifa, Israel (co-chair), shuly at cs.haifa.ac.il Ken Beesley, XRCE, France, ken.beesley at xrce.xerox.com Achraf Chalabi, SAKHR Software, Cairo, Egypt, ac at sakhr.com Yaacov Choueka, Bar Ilan University, Israel, yco636sc at netvision.net.il Anne De Roeck, Open University, UK, A.DeRoeck at open.ac.uk Martha Evens, Illinois Institute of Technology, US, evens at iit.edu Ray Fabri, University of Malta, Malta, rfab1 at um.edu.mt Salem Ghazali, IRSIT, Tunisia, ghazali at irsit.rnrt.tn Alon Itai, The Technion, Haifa, Israel, itai at cs.technion.ac.il Steven Krauwer, University of Utrecht, Netherlands, steven.krauwer at let.uu.nl Mounira Loughraieb, University of Nancy 2, France, mounira.loughraieb at clsh.univ-nancy2.fr Chadia Moghrabi, University of Moncton, mograc at umoncton.ca Mustafa Yaseen, Amman University, Jordan, myaseen at cbj.gov.jo Remi Zajac, New Mexico State University, US, rzajac at crl.nmsu.edu Adnane Zribi, University of Tunis, Tunisia, adn at gnet.tn Important dates February 24, 2002: Deadline for submissions April 7, 2002: Notification of acceptance May 1, 2002: Final version due July 11, 2002: Workshop date Home Page and Further Details http://www.cs.um.edu.mt/~mros/WSL -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 19:01:16 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 12:01:16 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Hayat Corpus Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Hayat Corpus -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: Magali Duclaux Subject: Hayat Corpus ************************************************************ ELRA - European Language Resources Association ************************************************************ We are pleased to announce the new resources available in our catalogue of language resources: ELRA W0030 Arabic Data Set ELRA W0031 GeFRePaC - German French Reciprocal Parallel Corpus A short description of these two new resources is given below. Please visit the online catalogue to get further details: http://www.elda.fr/catalog.html ELRA W0030 Arabic Data Set: The corpus contains Al-Hayat newspaper articles with value added for Language Engineering and Information Retrieval applications development purposes. Data has been organised in 7 subject specific databases according to the Al-Hayat subject tags. Mark-up, numbers, special characters and punctuation have been removed. The size of the total file is 268 MB. The dataset contains 18,639,264 distinct tokens in 42,591 articles, organised in 7 domains. ELRA W0031 GeFRePaC - German French Reciprocal Parallel Corpus: GeFRePac was produced in the framework of the LRsP&P project. It contains 30 million words : 15 million for the German language, 15 million for the French language. It covers natural general language as used in public socio-political discourse and it has a focus on multilingual administration and commercial and legal documentation. It was created for the purpose of developing, enhancing and improving translation aids. ===================================== For further information, please contact: ELRA/ELDA 55-57 rue Brillat-Savarin F-75013 Paris, France Tel: +33 01 43 13 33 33 Fax: +33 01 43 13 33 30 E-mail mapelli at elda.fr or visit our Web site: http://www.icp.grenet.fr/ELRA/home.html or http://www.elda.fr ===================================== -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 19:02:13 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 12:02:13 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Teaching material for translation classes query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Teaching material for translation classes query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: Fatima Ezzouhra Faiq Subject: Teaching material for translation classes query Hello, I am looking for teaching material for translation classes both from English into Arabic and vice versa. Does anyone know of useful online websites for that purpose. Thank you in advance. Mohamed Faiq. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 19:02:55 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 12:02:55 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Translation Certification Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Translation Certification Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: Digitek Subject: Translation Certification Response For accreditation as a translator, the American Translators Association (ATA) offers a highly respected (in the translation industry) certification. At present, they only accredit for translation from Arabic into English but ATA intends to offer the other language direction within about two years. The test is given 15 to 20 times a year at sites around the US. There is a fee of $130 for taking the test. For more information, see http://www.atanet.org/bin/view.pl/285.html Mark Meinke Digitek International -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 19:04:41 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 12:04:41 -0700 Subject: Arabic-L:LING:NACAL Final Call Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: NACAL Final Call -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: Robin Thelwall and Rebecca Bradley Subject: NACAL Final Call Final Call for N. American Conference on Afroasiatic Linguistics NACAL 30 will be held in Houston March 22-24, 2002 Accommodation will be at the Drury Inn Please contact Robin Thelwall for further details. Abstracts to be submitted by 31st January. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 19:06:36 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 12:06:36 -0700 Subject: Arabic-L:LING:IJSL articles Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: IJSL articles -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: reposted from LINGUIST Subject: IJSL articles The following articles of interest to subscribers have appeared: INTERNATIONAL JOURNAL OF THE SOCIOLOGY OF LANGUAGE General Editor: Joshua A. Fishman ISSN: 0165-2516 2001, Issue 152 LANGUAGE CONTACT ISSUES Issue Editor: Florian Coulmas ALAN S. KAYE Diglossia: the state of the art HANNAH SLAVIK Language maintenance and language shift among Maltese migrants in Ontario and British Columbia MAHMOUD A. AL-KHATIB Language shift among the Armenians of Jordan For subscription information please contact the publisher: Mouton de Gruyter Genthiner Str. 13 10785 Berlin, Germany Fax: +49 30 26005 222 e-mail: orders at degruyter.de Journals and titles published by Mouton de Gruyter can be ordered via the World Wide Web at: http://www.degruyter.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 19:08:13 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 12:08:13 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic Language Resources Conference Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arabic Language Resources Conference -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: Magali Duclaux reposted from CORPORA Subject: Arabic Language Resources Conference ***First announcement and Call for Papers*** ********************************************************* Arabic Language Resources (LR) and Evaluation: Status and Prospects A Post-Conference Workshop of LREC 2002 Las Palmas - Canary Islands (Spain) 1st June 2002 ********************************************************** More details at: http://www.lrec-conf.org/lrec2002/index.html Taking place on 1st June, after the main conference (29-30-31 MAY 2002), this post-conference workshop should add value to the issues addressed during the conference. It should bring together people who are actively involved in Arabic written language and/or speech processing in a mono- or multilingual context, and give them an opportunity to report on completed and ongoing work as well as on the availability of LR, evaluation protocols and campaigns, products and core technologies. This should enable the participants to develop a common view on where we stand with respect to Arabic language processing. We expect to identify problems of common interest, and possible mechanisms to move towards solutions, such as sharing of resources, tools, standards, sharing and dissemination of information and expertise, adoption of current best practices, setting up joint projects and technology transfer mechanisms, etc. By bringing together players in the Arabic NLP field, we target the definition of a first broadly supported Roadmap for Arabic LR, i.e. a broadly supported view on the longer, medium and shorter term needs and priorities. This would help the community to identify new opportunities and possible synergies. The submissions should address some of the LREC issues that are specific and of paramount importance to the Arabic resources and evaluation; some of these issues are: - Issues in the design, construction and use of Arabic Language Resources (LR); - Methods, tools, procedures for the acquisition, creation, management, access, distribution, use of Arabic LR; - Exploitation of LR in different types of applications (information extraction, information retrieval, vocal and multisensorial interfaces, translation, summarisation, www services, etc.); - Industrial LR requirements and community's response; - Industrial production and/or use of LR; - Evaluation, validation, quality assurance of LR; - Benchmarking of systems and products; resources for benchmarking and evaluation for written and spoken language processing ; - Evaluation of products and applications, benchmarking; - Local, regional, and international activities and projects; - Needs, possibilities, forms, initiatives of/for regional and international cooperation. FORMAT OF THE WORKSHOP It will be a full-day workshop. The workshop is not intended to be a mini- conference, but as a real workshop aiming at concrete results that should clarify the situation of Arabic with respect to Language Resources and Evaluation. Sessions will include introductory speeches, invited talks, a small number of refereed presentations, a panel session, etc. SUBMISSION DETAILS Submissions must be in English, Abstracts for workshop contributions should not exceed two A4 pages (excluding references). An additional title page should state: the title; author(s); affiliation(s); and contact author's e-mail address, as well as postal address, telephone and fax numbers. Submissions are to be sent by email, preferably in Postscript or PDF format, to choukri at elda.fr, by 11th February 2002. Abstracts will be reviewed by at least 3 members of the program committee. Formatting instructions for the final full version of papers will be sent to authors after notification of acceptance. IMPORTANT DATES - Submission deadline (receipt of abstracts): 11th February 2002 - Notification of acceptance: 28th February 2002 - Camera-ready final version for workshop proceedings due: 12th April 2002 - Workshop date: 1st June 2002 TIME AND LOCATION OF THE WORKSHOP The workshop will take place on 1st June, following the main LREC 2002 Conference, in the Palacio de Congreso de Canarias, Las Palmas, Canary Islands, Spain. WORKSHOP REGISTRATION The registration fee for the workshop is: If you are also attending LREC: 90 EURO If you are not attending LREC: 140 EURO All attendees will receive a copy of the workshop proceedings. INVITATION LETTER If you need a visa to travel to Spain for the workshop and/or for the conference, please send an email to choukri at elda.fr WORKSHOP AND CONFERENCE URLs http://www.lrec-conf.org CONTACT POINT Khalid CHOUKRI choukri at elda.fr ELRA CEO Tel. +33 1 43 13 33 33 - Fax. +33 1 43 13 33 30 Postal Mail: 55 Rue Brillat-Savarin, 75013 Paris France WORKSHOP PROGRAMME COMMITTEE Khalid Choukri, ELRA/ELDA, Paris, France Joseph Dichy, Lyon 2 university, Lyon, France Steven Krauwer, ELSNET and Utrecht University, Utrecht, The Netherlands Mustafa Yassen, Amman University; Jordan; myaseen at cbj.gov.jo SCIENTIFIC COMMITTEE (tentative) Abdelhadi Soudi; ENIM, Morocco; asoudi at enim.ac.ma Abdelhak Mouradi; ENSIAS, Morocco; mouradi at ensias.ac.ma, abmouradi at hotmail.com Abdelkader Fassi-Fehri; IRA, morocco; fassi at atlasnet.net.ma Achraf Chalabi ; Sakhr; Egypt; ac at sakhr.com Andr? Jaccarini; Universit? d'Aix, France; jaccarini at mmsh.univ-aix.fr Bassam Haddad; Amman University; Jordan; bh at go.com.jo Chafic Mokbel; University of Balamand, Lebanon; chafic.mokbel at balamand.edu.lb Everhard Ditters; University of Nijmegen, The Netherlands; e.ditters at let.kun.nl Fathi Debili;CELLMA ENS LSH Lyon, France; Fathi.Debili at ehess.fr Jean Senellart ;SYSTRAN, France; senellart at systran.fr John Makhoul ; BBN Technologies, GTE Corp., USA; makhoul at bbn.com Ken Beesley; Ken.Beesley at xrce.xerox.com Malek Boualem; FTRD/DMI/LAN, France; malek.boualem at rd.francetelecom.fr Mohamed Hassoun; ENSIB, Lyon, France; hassoun at enssib.fr Mohamed Maamouri; LDC, Pen University, USA. Mohsen Rashwan; RDI, Egypt; mrashwan at rdi-eg.com Ossama Emam; IBM, Egypt; emam at eg.ibm.com Paul Roochnick; paul at apptek.com Salem Ghazali; IRSIT, Tunisia; Salem.ghazali at irsit.rnrt.tn Salim Roukos; IBM T.J. Watson Research Center, USA; roukos at us.ibm.com Violetta Cavalli-Sforza; San Francisco State University, USA; vcs at sfsu.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jan 15 19:08:54 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Tue, 15 Jan 2002 12:08:54 -0700 Subject: Arabic-L:Collocational Dictionary query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Collocational Dictionary query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2002 From: tmkkondo Subject: Collocational Dictionary query January 15, 2002 I'm a graduate student of The American University in Cairo. I'm thinking of making a pocket Arabic dictionary of collocation for my master thesis. Does anyone know if there is any Arabic corpus for free or at a reasonable price I can use as database? And I'd appreciate it if I could have advice for compiling a dictionary. I've just begun to read a book on lexicography, but this field is quite new to me. Would anyone tell me the titles of books and articles I should read? I'm grateful for any advice. Thanking in advance. Best regards. Yours sincerely, Tomoko Kondo graduate student of Dep.of Teachin Arabic as a Foreign Language at The American University in Cairo P.O.Box.2511, 113, Kasr El-Aini,Cairo 11511 EGYPT tmkkondo at aucegypt.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 16 23:54:45 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 16 Jan 2002 16:54:45 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:CASA III Deadline Extended Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 16 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: CASA III Deadline Extended -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jan 2002 From: Mahmoud Al-Batal Subject: CASA III Deadline Extended Dear Collegaues, Salamaat to all of you! Below is an announcement for CASA III (Arabic Refresher Course for Professors) indicating that the deadline for applications has been extended until February 11th 2002. Please post this announcement and share it with your colleagues. Alf shukr! Mahmoud Al-Batal **************************************************************************** ANNOUNCEMENT CENTER FOR ARABIC STUDY ABROAD CASA III Arabic Refresher Course for Professors in the Humanities and Social Sciences The Center for Arabic Study Abroad (CASA) offers a seven-week (June 8-July refresher course for professors of the humanities and social sciences whose specialties focus on any aspect of the Arab World/Middle East and who are interested in further advancing their proficiency in Arabic. The CASA III program, conducted at the American University in Cairo, emphasizes all language skills and features tutorials and special classes to accommodate the special interests of the fellows. Applicants must have a level of competence in Arabic of Intermediate-High or above according to the ACTFL Proficiency Scale (equivalent to at least three years of study at the college level) and must be U.S. citizens. Non-U.S. citizens and Permanent Residents may apply to participate in this program on a Pay-Your-Own Way basis. The CASA III fellowship award covers round-trip airfare, tuition, and a maintenance allowance of $600 per month. A program fee is required of each CASA III fellow once an award has been accepted. For a detailed description of CASA programs, or to download application forms, please visit the CASA web site at: http://www.emory.edu/COLLEGE/CASA *Application deadline for Summer 2002 is February 11, 2002 You may also contact CASA at: Center for Arabic Study Abroad Institute for Comparative & International Studies 1385 Oxford Road Emory University Atlanta GA 30322 E-mail: casa at emory.edu Telephone: (404) 727-2575; Fax: (404) 727-6187 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 17 00:08:24 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 16 Jan 2002 17:08:24 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Teaching material for translation classes response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 16 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Teaching material for translation classes response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jan 2002 From: Dale Frakes Subject: Teaching material for translation classes response The SCOLA Arabic Insta-Class is very helpful for this. They provide about 5 minutes of news in audio form, extracted from broadcasts out of Dubai. They then provide PDF's with the Arabic AND the English, along with vocab lists and some drills. These are released on an almost weekly basis. They can be found at: http://www.scola.org/insta-class/arabic/ I hope that helps! Dale Frakes -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 17 00:00:35 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 16 Jan 2002 17:00:35 -0700 Subject: Arabic-L:LING:mores ethnic slurs responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 16 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: hindi 2) Subject: ethnic slurs response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jan 2002 From: Waheed Samy Subject: hindi > - 'hindi' (Indian) and the plural is 'hunuud' or 'hanadwa'. This word is used >to mean 'dumb', 'melodramatic' or 'oaf'. That is because of the Indian movies >that were extremely popular in Egypt in the seventies and eighties. My feeling is that hindi refers to North American (Red Indians), not Asian Indians. I think this sense came from old American Westerns, which used to depict cowboys as smart, and Indians as dumb. Waheed -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 16 Jan 2002 From: Neal Kaloupek Subject: ethnic slurs response Now that I think a little more about it, I think that in the part of the Gulf where I lived donkeys were called "miSri", rather than Egyptians in general being called "Himaar" (although of course any individual, of any nationality, could be called "Himaar" by someone who didn't like him!) Sorry for the mixup! Negroid people also are sometimes called "9abd" in the Gulf as well (at least at the Oman / UAE border where I was), as mentioned by Srpko Lestaric about Syria and Lebanon. Neal Kaloupek -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 16 23:57:43 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 16 Jan 2002 16:57:43 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Non-concatenative morphology responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 16 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Non-concatenative morphology response 2) Subject: Non-concatenative morphology response 3) Subject: Non-concatenative morphology response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jan 2002 From: "Robert R. Ratcliffe" Subject: Non-concatenative morphology response You have to be careful about what you mean, because "non-concatenative morphology" includes ablaut (apophony), reduplication, etc.; which are widely found, but not necessarily typical of Semitic. The noteworthy feature of the Semitic system, as I would describe it, is the use of invariant syllabic-vocalic patterns associated with specific derivational categories. This type of morphology is rare, but found sporadically in a lot of places, and fairly prominently in some (nearly? extinct?) idigenous languages of California. A lot of work was done on this in the aftermath of McCarthy's work. I tried to gather up as much as I could and put together a unified theory in a paper soon to appear. Here are some references: Akinlabi, Akinbiyi & Eno Urua: 1993, ?Prosodic Target and Vocalic Specification in the Ibibio Verb?, in Jonathan Mead, ed., The Proceedings of the Eleventh West Coast Conference on Formal Linguistics, Stanford Lingusitsic Association, Stanford Ca., pp. 1-14. Archangeli, Diana: 1988, Underspecification in Yawelmani Phonology and Morphology, Garland Publishing: New York [Doctoral dissertation, MIT 1984]. _____: 1991, ?Syllabification and Prosodic Templates in Yawelmani?, NLLT 9:231-283. Dell, Fran?ois & Mohamed Elmedlaoui: 1992, ?Quantitative Transfer in the Nonconcatenative Morphology of Imdlawn Tashlhiyt Berber?, Journal of Afroasiatic Languages 3/2:89-125. Goldsmith, John: 1990, Autosegmental and Metrical Phonology, Basil Blackwell: Oxford, UK/ Cambridge, Ma. Lombardi, Linda & John McCarthy: 1991, ?Prosodic Circumscription in Choctaw Phonology?, Phonology 8: 37-71. Noske, Roland: 1985, ?Syllabification and Syllable Changing Processes in Yawelmani? in Harry van der Hulst & Noval Smith, eds., Advances in Non-linear Phonology, Foris, Dordrecht, pp. 335-362. Ratcliffe, Robert. in press. Toward a universal theory of shape-invariant (templatic) morphology: Classical Arabic re-considered. in Singh, Rajendra and Stanley Starosta, eds. Explorations In Seamless Morphology. New Delhi, London, and Thousand Oaks: Sage Publications. _____: 1997 ?Templatic Morphology in English: -ought/aught Verbs and -ould Verbs? Proceedings of the Thirteenth Japan English Linguistic Society Conference. Smith, Norval: 1985, ?Spreading, Reduplication and the Default Option in Miwok Nonconcatenative Morphology?in in Harry van der Hulst & Noval Smith, eds., Advances in Non-linear Phonology, Foris, Dordrecht, pp. 363-380. Ulrich, Charles H.: 1994, ?A unified account of Choctaw intensives?, Phonology 11: 325-339. With regard to your second question, I'll try to send a separate post later. ____________________________________ *NEW E-mail address: ratcliffe at tufs.ac.jp* Robert R. Ratcliffe Associate Professor, Arabic and Linguistics Tokyo University of Foreign Studies Asahi-machi 3-11-1, Fuchu-shi, Tokyo 183-8534 Japan -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 16 Jan 2002 From: "Schub, Michael" Subject: Non-concatenative morphology response Hi L, See Hodge *Afro-Asiatic* on the "bi-literal theory:" Semitic roots like flq brk prq frd <== original root P/FRX, where X is a MODIFIER; Arabic jmm=jm`=jmhr=jml [jmd?]; qSr=qSS=qDD=qDb; farra~nafara; Let me know if you find anything outside the Afro-Asiatic group. Thanks and best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 16 Jan 2002 From: "Schub, Michael" Subject: Non-concatenative morphology response Also: lSq lSj lSx ; baththa==>ba`atha==>ba`thara==>ibtha`arra etc. Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 17 00:10:18 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 16 Jan 2002 17:10:18 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Puerto Rico Conference Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 16 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Puerto Rico Conference -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jan 2002 From: reposted from Arabic-Info Subject: Puerto Rico Conference "Journeys, Exile, Loss, and Memory" San Juan, Puerto Rico April 11-14, 2002 CONTACT: Hussein.Kadhim at Dartmouth.Edu FRIDAY APRIL 12, 2002 (All Streams) Jaroslav Stetkevych, University of Chicago "The Essential Journey: The Rahil in the Classical Arabic Ode Jocelyn Sharlet, Brown University "The Rhetoric of Memory: Early Islamic Representations of Pre-Islamic Arab Culture in Literary Criticism and Grammar" Suzanne P. Stetkevych, Indiana University Bloomington "The Cooing of the Dove and the Cawing of the Crow: Etiology, Etymology and Onomatopoeia in Two Elegies by al-Ma`arri" Muhsin al-Musawi, American University of Sharjah "Memory Lost, and Memory Regained: The Formation of the Exilic in Modern Arabic Poetry" George N. El-Hage, Columbia Univeristy "The Journey in the Poetic World of Khalil Hawi" Saadi A. Simawe, Grinnell College "Exile, Language, and Biology in the Poetry of Aziz Simawe" Hussein Kadhim, Dartmouth College "The Bard of Tigris: Mu'ruf al-Rusafi and the Poetics of Exile" Issa J. Boullata, McGill University "Poetry as Homeland: Mahmoud Darwish and the Loss of Palestine." SATURDAY APRIL 13, 2002 (All Streams) Roxanne Euben, Wellesley College "Travel Theory and Political Wisdon: Western and Islamic Journeys to 'the Other Shore'" Salwa Ghaly, University of Sharjah "Between Two Worlds: Gibran's and al-Rihani's Vision of America" Anna Ayse Akasoy, Muenster University, Germany "Concepts of Home in the Poetical Works of Fawzi al-Ma'luf" Clarissa Burt, American University of Cairo "Remembering al-Mutanabbi: Adonis's Mask of Memory" Nadia Yaqub, University of North Carolina "The Tale of Those Who Did Not Travel: Reading Yahya al-Tahir Abdullah's 'The Neckband and the Bracelet' as Sirah" Mustapha Hamil, State University of West Georgia "From Manchester to Fez: Adbelmajid Ben Jelloun's Journey of Loss and Betrayal in 'Fi At-Tufulah'" Stephen Sheehi, Duke University "Beirut and the Space of Memory" Nader Uthman, Columbia University "Home and Exile in Adbul Rahman Munif's Novel 'East of the Mediterranean'" SUNDAY APRIL 14, 2002 William Granara, Harvard University "The Andalusian Past and the Quest for Modernity in the Modern Arabic Novel" Nezar Andary, UCLA "The Consuming Fever of History in Contemporary Arabic Literature" Elliott Colla, Brown University "Exile on 26th of July Street: Downtown Cairo in the Fiction of 'Abdullah and Aslan" Mohammed AlQuwaizani, University of Colorado at Boulder "Can the Individual Remember? Collective Memory in Mahfouz's Trilogy" CONFERENCE REGISTRATION, HOTEL, AND AIRLINE INFORMATION http://www.acla.org/index2_frames.html The last session of the Seminar ends at 1 pm Sun. April 14. Please arrange your travel schedule so as to be able to attend all sessions. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 16 23:58:48 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 16 Jan 2002 16:58:48 -0700 Subject: Arabic-L:LING:khawaja query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 16 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: khawaja query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jan 2002 From: Haroon Shirwani Subject: khawaja query I suppose no European who has been to Sudan will have been able to avoid being called 'khawaja'. Sudanese friends insisted that it is a neutral term simply used to designate someone with light skin, which reminded me of attitudes to the word 'negro'. What I would like to know is the origin of the word and how it found its way to Sudan. I'm guessing it came with the Turks and was used with the British, originally as a term of respect. Regards, Haroon Shirwani -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 17 00:07:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 16 Jan 2002 17:07:38 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Collocational Dictionary resonse Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 16 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Collocational Dictionary resonse -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jan 2002 From: Jan Hoogland Subject: Collocational Dictionary resonse - Emery, Peter: Collocation in Modern STandard Arabic. ZAL 23.56-65 - Shakir & Farghal, 1992, in FIT-Newsletter 11/3.227 - Heliel, Moahmed Hilmi, 1990, Collocations and Translation. FIT-newsletter 9/3.30 - Hoogland, Jan: Collocation in Arabic (MSA) and the treatment of collocations in Arabic Dictionaries, in: Proceedings of the Colloquium on Arabic Lexicology and Lexicography, special Issue of 'the Arabist'. If you need more details let me know. There has to be something interesting, but it's difficult to find: Dr. Abu Ssaydeh seems to have compiled an English-Arabic collocational dictonary, but I haven't been able to find it. Maybe you can look around or ask around in Cairo? If anyone out there knows something about it, please share it with us. (although I have raised this very question before on this list). Jan -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 17 00:09:18 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 16 Jan 2002 17:09:18 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:JAL Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 16 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: JAL -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jan 2002 From: Suzanne Stetkevych reposted from Arabic-Info Subject: JAL THE JOURNAL OF ARABIC LITERATURE Executive Editor, Suzanne Stetkevych Publisher, E. J. Brill Indiana University P.O. Box 9000 2300 PA Leiden Editorial Board: The Netherlands Federico Corriente University of Saragossa Muhsin Jassim Al-Musawi American University in Sharjah Editorial Assistant, Paul B. Nelson Indiana University "jal at indiana.edu" CURRENT ISSUE ************************************ JAL Volume 32, Number 3 ************************************ VISUAL MODERNISM IN THE POETRY OF 'ABD AL-WAHHAB AL BAYATI YASEEN NOORANI, University of Edinburgh REWRITING HISTORY, UNWRITING LITERATURE: SHAWQI'S MIRROR-IMAGE RESPONSE TO SHAKESPEARE WADDAH AL-KHATIB, University of Virginia TAYSIR AL-SUBUL'S <> IN A POSTMODERNIST CONTEXT AHMAD Y. MAJDOUBEH, University of Jordan ***************** FORTHCOMING ISSUE ***************** JAL Volume 33, Number 1 Articles: REPERCEIVING THE PRE-ISLAMIC NASIB NATHALIE KHANKAN, University of Copenhagen UNLOCKING THE FEMALE IN AHLAM MUSTAGHANAMI ELLEN MCLARNEY, Columbia University POSTCOLONIAL THEORY AND MODERN ARABIC LITERATURE: HORIZONS OF APPLICATION WAIL S. HASSAN, Illinois State University Reviews: MENAHEM MILSON. <> RAYMOND STOCK, University of Pennsylvania J. A. ABU-HAIDAR. <> IGNACIO FERRANDO, University of Cadiz MIRIAM COOKE. <> AND <> MUHSIN JASSIM AL-MUSAWI, American University of Sharjah CALL FOR PAPERS THE JOURNAL: Since its inception in 1970 the Journal of Arabic Literature has provided an international scholarly forum for the discussion of Arabic literature. The Journal publishes literary critical, comparative and historical studies, as well as reviews and bibliographies, on a broad range of Arabic material--classical and modern, written and oral, poetry and prose, literary and colloquial. Studies that seek to integrate Arabic literature into the broader discourses of the humanities and social sciences take their place alongside technical work of a more specialized nature. The Journal thus addresses itself to a readership in comparative literature and literary theory, in addition to specialists in Arabic and Middle Eastern literatures and Middle East studies generally. NOTES FOR CONTRIBUTORS: We invite you to contribute to the Journal. Please send submissions to: Editor for Islamic Studies, Brill Publishers, P.O. Box 9000, 2300 PA Leiden, The Netherlands. Contributions should be original work which has neither been simultaneously submitted for publication elsewhere nor published previously. Although the primary language of the Journal is English, submissions are also accepted in French and German. Manuscripts should be submitted in duplicate, double-spaced throughout (including quotations, notes, bibliography) with notes at the end, and all pages consecutively numbered. They should be accompanied by a disk in WordPerfect, Microsoft Word or ASCII formatting. The full address of the author should appear at the end of the manuscript. Manuscripts should be submitted in final publishable form. Full and consistent bibliographical annotation is required (suggested systems are the Chicago Manual of Style and Modern Language Association) and consistent and appropriate transliteration of Arabic names and terms (suggested systems are International Journal of Middle East Studies and Library of Congress). Authors will be required to supply camera-ready copy of any Arabic text to be included in their articles. In accordance with standard academic practice, articles submitted for publication to JAL are subject to a process of peer review. Authors of accepted contributions receive two sets of proofs for proofreading. These should be returned promptly within the period requested, with no corrections marked other than those made in the conversion process. In the event of a multi-authored contribution, proofs are sent to the first-named author unless otherwise requested. Please note that JAL no longer publishes translations per se, but only translations that form part of a literary study. Authors of articles receive three complimentary issues of the journal (for multi-authored contributions issues are sent to the first-named author). Authors of book reviews receive one complimentary issue. For more information, please contact the editor at: Or see the JAL website: http://php.indiana.edu/~jal For subscription information, please contact E. J. Brill Publishers at: -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 16 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 21 21:29:18 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 21 Jan 2002 14:29:18 -0700 Subject: Arabic-L:LING:ethnic slurs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 21 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ethnic slurs 2) Subject: ethnic slurs 3) Subject: ethnic slurs 4) Subject: ethnic slurs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Jan 2002 From: zouhair maalej Subject: ethnic slurs Dear colleagues: There exist a few ethnic slurs in Tunisian Arabic used to refer to Tunisians (no offense is meant to anybody): (i) bulRari (Bulgarian): there was a time when Tunisia used to receive Bulgarians in the national sector (especially as doctors, engineers, teachers, etc.) as part of international co-operation. They used to be categorised as second best to the French. Now, some people from poor regions in Tunisia moving to other regions seeking for jobs are referred to as bulRariyyiin (Bulgarians), because skill-wise they are deemed less proficient and skilful than the natives of the region. This is a regionalist expression to denigrate another region. (ii) If someone is referred to as "yhudi" (jewish), they are evil, having no mercy in the heart. (iii) If someone is referred to as "liibi" (Libyan), they are tasteless and dumb. For more on this, see: Muhawi, Ibrahim (1996). ?Language Ethnicity and National Identity in the Tunisian Ethnic Joke.? In: Yasir Suleiman (ed.), _Language and Identity in the Middle East and North Africa_. Surrey: Curzon Press, 39-59. (iv) If someone is referred to as "suri" (French and not Syrian), they are deemed snobbish or stylish. (v) If something is referred to as "shinwa" (Chinese), it is not understandable (equivalent to "someone is Greek" in English). There are two surviving referring expressions (but rare now), which I don't consider ethnic slurs, to refer to foreigners, because they are hardly ever in use and have lost most of their derogation: "rumi" (from Rome or Roman) and "gawri" (perhaps having to do with foreigners that had brought war with them). "Gawriyya" often denotes a non-Muslim foreigner, especially in talking about marriage). -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 21 Jan 2002 From: Humphrey Davies Subject: ethnic slurs Dear List Members, The singular of Egyptian Arabic nawar "gypsies" is recorded in Hinds/Badawi's A Dictionary of Egyptian Arabic as nuuri rather than nawari, and the definitions given are "gypsy" and "swindler". The pronunciation is confirmed by the proverb quoted under the same entry:alf nuuri wala damanhuuri, which the dictionary translates as "a thousand con men are preferable to a single Damanhouri (a comment on the alleged Damanhour propensity for cunnng and swindling)" - so voila, another ethnic slur. Slurs on hunuud "Indians" go back at least to the late 17th century, when Yusuf Al-Shirbini, in Hazz al-Quhuuf fi-Sharh Qasid Abi Shaduuf, describes the children of country people as mithl awlaad al-hunuud aw awlaad al-quruud; he also compares the sounds made by women during intercourse as resembling barbarat al-hunuud "the (incomprehensible, barbarian) gabbling of Indians", which perhaps counts as two ethnic slurs in one (or three, if one includes the unconscionably speciesist reference to apes); and one could go on. The manawfa (people of Minufiyya) are usually castigated specifically for their miserliness and venality. As also are Copts, of whom the particulary offensive comment is sometimes made by Muslim Egyptians that they are 'aDma zarqa (literally "blue bone": Hinds-Badawi "a pejorative epithet for Copts"), the term sometimes being accompanied by a dumbshow of biting on one's forefinger (implying I think that Copts "bite" (financially) to the bone). The term kuftus (pl. kafatsa) is also used of Copts and is I think purely pejorative, though etymologically-speaking identical with the neutral qibTi, qubTi. Humphrey Davies c/o School of Humanities (223) American University in Cairo Cairo, Egypt -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 21 Jan 2002 From: mughazy Subject: ethnic slurs My understanding of ethnic slurs is that they are derogatory expressions that fulfill certain sociolinguistic functions, and they emerge as the result of extensive cultural contact between two communities. If the power differential between two communities is great, such words emerge to refer to the weaker one, usually a minority, so as to assert their inferiority. That could be seen clearly in many Arabic speaking countries where lower and middle class Egyptians and others migrated in search for a better economy. For example, in some Gulf areas the term ?maSri? ?Egyptian? is used as a derogatory term particularly when calling people ?ya maSri? instead of using their names, or to refer to a teacher as ?el-maSri? rather than ?the teacher?. That is similar to the use of the word ?filibeeneyya? ?Philippines? instead of the word ?maid? especially in Kuwait. At other times, one community might have cultural characteristics that are seen as lowly in another community. For example, Egyptians are known for their ethnic diversity and inter-ethnic marriages. That is why Lawrence Durrelle called Alexandria a ?real melting pot? in his quartet. Since not knowing one?s genealogy and hence the limited use of family names is seen as lowly in a tribal community like Jordan, the word ?Egyptian? has the literal meaning of ?bastard? for them. Another type of cultural differences is eating habits. Since people in Libya find it lowly for humans to eat fava beans, they call Egyptians ?el-fawwaala/el-fawaleen? (the fava beans eaters). These expressions need to be studied in their historical context because they change a lot. For example, in the famous Egyptian wedding song: ?Salli Salli, 3anaabi Salli w-elli ma-ye-Salli abo-h armanli? (praise the Prophet, and whoever does not, his father is Armenian), the slur for Armenians changed (because of the end of cultural contact with Armenians) to ?aramalli? which has no meaning at all, and finally it became ?daramalli? which is a man?s name associated with the elitist socio-economic classes. Also, the word ?agha? (pimp) was actually an honorable Turkish title, and the word ?khawal? (fagot) was also a Turkish title for the head of the treasury. These were slurs that lost their ethnic attribute and maintained their use as an insult. I apologize for using such terms, and hope nobody is offended. As for Waheed?s comment about the use of ?hinid? (Indian), I have to disagree because as far as I know it is used to refer to Asian Indians as depicted in Indian movies. The motivation for that claim is that there are other expressions such as ?da film hindi? to mean (that is ridiculous). The confusion could be due to expressions such as ?inta shayefni HaTeT reesha?? (do you see me wearing a feather?), where the feather thing refers to the way Maharajas and rich Indians wear a feather in their turbans in these movies. Let me mention one last thing, Egyptians do not use these terms to insult Asian Indians but to denote the attribute perceived in these melodramatic movies. Mustafa A. Mughazy Graduate student Depatment of Linguistics University of Illinois Urbana Champaign -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 21 Jan 2002 From: Albrecht Hofheinz Subject: ethnic slurs >- ?hindi? (Indian) and the plural is ?hunuud? or ?hanadwa?. >This word is used to mean ?dumb?, ?melodramatic? or ?oaf?. That is >because of the Indian movies that were extremely popular in Egypt in >the seventies and eighties. Cf. the Sudanese expression, "ana hindii wallaa 3indii gambuur [qanbuur]?", to mean, 'do you think I'm dumb?' (gambuur is a certain hairstyle used for young children in the Eastern and Western Sudan, whereby the head is bald shaven except for the crane). And no, Sudanese clearly think of Hindi movies, not American ones, when using this expression. >It is possible, too, that zinjii/zanjii is being used as a slur, "pure" >racial, of course. In Syria and Lebanon "9abd" is still used for a Negro. Dto in the Northern Sudan - but only if no foreigner's around ;-> Albrecht Hofheinz -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 21 21:37:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 21 Jan 2002 14:37:38 -0700 Subject: Arabic-L:LING:khawaja Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 21 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: khawaja 2) Subject: khawaja 3) Subject: khawaja -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Jan 2002 From: mnaggar at sympatico.ca Subject: khawaja Merriam Webster gives a comprehensive definition: *** Main Entry:kho?ja Variant:or kho?jah \*k*j*\ Function:noun Inflected Form:-s Etymology:Turkish & Persian; Turkish hoca, from Persian khw*ja 1 also ho?dja \*h*-\ a : a member of any of various classes (as wealthy merchants) in Muslim lands ? used as a title of respect b : a Muhammadan teacher 2 capitalized [Hindi [*oja, from Persian khw*ja] India : a member of an Ismaili sect surviving as a subsect of the ancient Assassins *** Now, It has since been used in Egypt and the Sudan to denote a (Western) foreigner (presumed Christian), even using the feminine khawajaya for ladies. Some natives of fairer complexion were also mistaken for Khawajas, much to their embarrasment. As to how it found its way to Egypt and the Sudan to mean a different thing, I wonder. Michel Naggar mnaggar at sympatico.ca Montreal, Canada -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 21 Jan 2002 From: Srpko Lestaric Subject: khawaja xawja (khawja, xuuja), n. masc. pl. --aat = religious teacher (< Tur. hoca, hace < Pers. xaaje). Later on it became a general title of respect, meaning "a man of a higher rank" (cf. also: xawja al-safiina = a purser). The Sudanese xawaaja (khawaaja) should be of the same origin. One of Its meanings becomes celar in Tayeb Salih's Season of Migration to the North: "hal 'ansatak 'iqaamatuk al-Tawiila fi 'injiltara al-3arabi, 'am taHsib 'annana xawaajaat?" (in Denys Johnson-Davies' splendid translation: "Has your long stay in England made you forget Arabic or do you reckon we've become anglicized?") The entry is found in Badawi's Dictionary of Egyptian Arabic (= teacher, p.268), but not in Woodhead & Beene's dictionary of Iraqi Arabic. In mu3jam al-lugha al-3aammiyya al-baghdaadiyya -- ta'liif al-shayx jalaal al-Hanafi al-baghdaadi, vol.2, daar al-rashiid li-l-nashr, baghdaad 1982, p.539: xawja = mu3allim al-qur'aan; wa al-xawja 'ayDan laqab kull yahuudi; wa fi 'amthaalihim "xawja 3ali mulla 3ali" li-l-shay' huwa huwa. The word is still in use in many Arab lands, but sounds old fashioned, more or less, depending on the social environment. Srpko Lestaric -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 21 Jan 2002 From: Vehbi Baysan Subject: khawaja In the Ottoman Empire, religious school (Medrese) teachers and in the 19th century, public school teachers were called "Hoca". The word is written in Arabic script as 'Khawaja'. It is originally Persian. The Hoca was well respected in the Turkish society and it may well arrived Sudan through Turks. Salamat, Vehbi Baysan -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 21 21:34:19 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 21 Jan 2002 14:34:19 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Technical Dictionaries query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 21 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Technical Dictionaries query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Jan 2002 From: Srpko Lestaric Subject: Technical Dictionaries query Could anybody tell me precisely the missing title parts of the following dictionaries: 1-mu3jam muSTalaHaat al-Sinaa3a al-nasjiyya. Technical Dictionary: [The English title missing]. al-ma3aajim al-tiknuuluujiyya al-taxaSSuSiyya. Arabic-English-French-German. Al Ahram Cairo & Edition Leipzig, 1975. 2-mu3jam tashkiil al-ma3aadin. Technical Dictionary: [The English title missing]. al-ma3aajim al-tiknuuluujiyya al-taxaSSuSiyya. Arabic-English-French-German. Al Ahram Cairo & Edition Leipzig, 1978. 3-[The Arabic title missing]. Technical Dictionary: Radio & Television Dictionary: al-ma3aajim al-tiknuuluujiyya al-taxaSSuSiyya. Arabic-English-French-German. Al Ahram Cairo & Edition Leipzig, 1980. TIA, Srpko -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 21 21:34:55 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 21 Jan 2002 14:34:55 -0700 Subject: Arabic-L:LING:cohesion in Arabic query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 21 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: cohesion in Arabic query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Jan 2002 From: Meriem Sahli Subject: cohesion in Arabic query Dear friends, I intend to write a thesis on cohesion and coherence in Arabic and English written composition by adult educated native speakers from these two languages. Has anybody come across literature that deals with such a topic? Are there any good books which describe the written discourse in Arabic and English or any sound research that deals with contrastive rhetoric? thank you Meriem Sahli -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 21 21:36:12 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 21 Jan 2002 14:36:12 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Judeo-Arabic and parsing guide query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 21 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Judeo-Arabic and parsing guide query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Jan 2002 From: decaen at chass.utoronto.ca (Vincent DeCaen) Subject: Judeo-Arabic and parsing guide query dear friends, (1) is there anyone on this list currently working on judeo-arabic? i'm working on kara'ite mss (cairo genizah), and would be delighted to find extra e-pen-pals. (2) for students of greek, aramaic and hebrew scriptures, there are parsing guides aka analytical dictionaries: for any form as it appears, there's a full parsing and dictionary entry. is there such a guide for the qur'an that can be recommended? if so, could you provide me with publication and ISBN details? thanx in advance. salaam, V -- -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 21 21:33:27 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Mon, 21 Jan 2002 14:33:27 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Collocational Dictionary replies Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 21 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Collocational Dictionary reply 2) Subject: Collocational Dictionary reply -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 21 Jan 2002 From: "sattar.izwaini at stud.umist.ac.uk" Subject: Collocational Dictionary reply This is a huge project for a master thesis. Its scope should be defined to make it feasible. Questions like the following should be asked: - What kind of Arabic, classic or modern standard Arabic? - If it it classic, should the Quran be included? - Should poetry be included? - If it is modern standard Arabic, which time is to be considered as the beginning of its period? - Is it general MSA, or specialized? I mean scientific, technical, journalistic, etc. - What is the scope of collocation? Is it bound, restricted, general co-occurrences and word associations, or all of these? The following bibliography can be useful: Allerton, D., 1984, Three (or Four) Levels of Word Coocurrance Restriction, in Lingua, 63, 17-40. Benson, M., 1989, The Structure of the Collocational Dictionary, in International Journal of Lexicography 2:1, 1-14. Benson, M, Benson, E. and Ilson, R., 1986a, Lexicographic description of English. Amsterdam: John Benjamins. Benson, M, Benson, E. and Ilson, R., 1986b, The BBI Combinatory Dictionary of English, Amsterdam: John Benjamins. Cowie, A. P., 1978, The Place of Illustrative material and collocations in the design of learner?s dictionary, in Strevens P (ed.), In Honour of A.S. Hornby, Oxford: Oxford University Press.127-139. Cowie, A. P.,, 1981, The Treatment of Collocations and Idioms in Learner?s Dictionaries, in Applied Linguistics, 2 (3): 223-235. Cruse, D. A., 1986, Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Al-Hamathani, A., 1980, al-Alfaz al-Kitabiyah, (no place), al- Dar al-Arabiyah lil Kitab. Hartmann, R. R. K. (ed.), 1983, Lexicography: Principles and Practice, London: Academic Press, Inc. Ibn Siydah, al-Mukhssass, 1970, Beirut: al-Maktab al-Tijary. Mackin, R., 1978, On collocation: ?Words shall be known by the company they keep?, in Strevens P (ed.), In Honour of A.S. Hornby, Oxford: Oxford University Press. 149-165. Sinclair, J., 1991, Corpus, concordance, collocation, Oxford: Oxford University Press. Al-Tha?alibi, A., undated, Fiqh al-Lugha wa sirr al-Arabiyah, Cairo: al-Maktabah al-Tijariyah,. Al-Yaziji, A., 1904/1985, Kitab Naj?at al-Ra?id wa Shar?at al- Warid fi al-Mutreadif wa al-Mutwarid, Bierut: Librairie Di Liban. Sattar Izwaini PhD Student Department of Language and Linguistics UMIST PO Box 88 Manchester M60 1QD England Tel.+44 161 200 3074 Fax +44 161 200 3099 -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 21 Jan 2002 From: Paul Stevens Subject: Collocational Dictionary reply Tomoko Kondo asked for references to information about making a pocket dictionary of collocation. To get an idea of what is involved in making a dictionary, Tomoko might consult Virginia Stevens' paper on "Compiling and English-to-Egyptian Arabic Dictionary: Difficulties Encountered", published in Alaa Elgibali, ed. 1996. Understanding Arabic: Essays in Contemporary Arabic Linguistics in Honor of El-Said Badawi. Cairo: American University in Cairo Press. Pp. 145-156. The paper deals with problems regarding transcription, vocabulary, etc. that she and Maurice Salib ran into when compiling their Pocket Dictionary of the Spoken Arabic of Cairo (Cairo: AUC Press) (2/e 1998). Regards, Paul Stevens American University in Cairo -- -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 21 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 24 23:09:22 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Jan 2002 16:09:22 -0700 Subject: Arabic-L:LING:needs article on word 'inspiration' in Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: needs article on word 'inspiration' in Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Jan 2002 From: Edwin Rutsch Subject: needs article on word 'inspiration' in Arabic I am looking for native speaking language experts to contribute a short 300 word article, on the meaning of the word for "Inspiration" in their language of expertise. This is for inclusion in an art book I am writing entitled "The Spirit of Inspiration". I would like to have at least 50 different languages represented in the book (I have 40 so far). I am still looking for contributors for Arabic, Hebrew and Persian. For Arabic I would like to have 2 articles. I have a contributor for the word ILHAM and still need one for the word WAHI. (For gender balance, a female contributor would be preferred). The article would include aspects of the following about the the nature of inspiration; the definition, etymology, how it is expressed in the arts and the authors personal insights. I have created a detailed submission guideline with a sample article which you can view at this URL; http://Humanityquest.com/Themes/Inspiration/ArticleGuidelines/index.asp You can see the list of languages and contributors at this url. http://humanityquest.com/Themes/Inspiration/ArticleGuidelines/ContributorsList.htm If you are interested in contributing an article, I can be contacted directly at: edwin at humanityquest.com Thank You Sincerely. Edwin Edwin Rutsch edwin at humanityquest.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 24 23:03:14 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Jan 2002 16:03:14 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Judeao-Arabic response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Judeao-Arabic response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Jan 2002 From: Frantz Subject: Judeao-Arabic response > is there anyone on this list currently working on judeo-arabic? i'm > working on kara'ite mss (cairo genizah), and would be delighted to find > extra e-pen-pals. I am working on the Hebrew Bible (OT) in Judaeo-Arabic. I am also looking for a Christian writings in Judaeo-Arabic, especially the NT. Salam! Frantz -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 24 23:04:01 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Jan 2002 16:04:01 -0700 Subject: Arabic-L:LING:hindi Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: hindi -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Jan 2002 From: Waheed Samy Subject: hindi In Egypt, in school, the expression I am familiar with went something like: huwwa nta fakir-ni hindi ? huww ana 9ala raas-i riisha ? do you think I'm a hindi? (or) is there a feather on my head? It's the riisha part which suggests to me that the hindi in question is the 'aHmar one. During that time, India was perceived as being an ally of Egypt, along with Yugoslavia, during the days of Positive Neutrality (al-Hiyaad al-'iygaaby). Waheed -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 24 23:04:52 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Jan 2002 16:04:52 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Technical Dictionaries Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Technical Dictionaries Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Jan 2002 From: dwilmsen Subject: Technical Dictionaries Response 1) Textile Industry Industrie Textile Textilindustrie 2) I don't have this one in my office, but I seem to recall that it is "Metallurgy" (although other dictionaries disagree as to the term). There is no titles list in the volumes themselves. I'll check on this for you. 3) al-raadiyuu wa al-tiliifiviziiyuun wa al-viidiyuu the /v/ is transliterated as /f/ with three dots -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 24 23:06:12 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Jan 2002 16:06:12 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:AUC Summer Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: AUC Summer Program -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Jan 2002 From: Iman Saad Subject: AUC Summer Program From: Ms. Mona Kamel Abdel Salam, Director of the Summer Program ============================== The American University in Cairo Arabic Language Institute Announces its Intensive Summer Program June 4 to July 25, 2002 The Arabic Language Institute at the American University in Cairo announces its Intensive Summer Program for the year 2002. This program is an excellent opportunity for students to learn and enhance their skills and proficiency in Arabic in a native speaker atmosphere. Oral and written placement tests allow for homogeneous groups, and small classes permit individual attention. Located in Cairo, Egypt, center of the Arab world, the institute's professional faculty, up-to-date facilities, and extra curricular activities make the different cultures and heritage of the area more accessible. This 6 week program runs from Tuesday, June 4 until Thursday, July 25, 2002. Participants in this summer program are full-time students, required to take 20 hours of class per week, for which they earn 8 program credits. The curriculum allows students to study both Modern Standard Arabic (MSA) and Egyptian Colloquial Arabic (ECA) simultaneously or to concentrate on one or the other. Many electives are also offered, including Media, Qur'an, Colloquial conversation, Literature, Translation, Writing and Grammar, each earning 1 program credit. While learning and becoming more proficient in Arabic, meeting and interacting with Egyptians, students will be also exposed to fascinating art, architecture, folklore, history and Arab culture. Facilities: Computer lab, language lab, university library, study center for learners who need extra help, individualized tutoring. Activities: Tours and trips, lectures and films on a variety of contemporary topics, folkdance, singing, music and calligraphy. Visit our website at: http:// bdingana.aucegypt.edu/summer.htm For further information please contact: The American University in Cairo, Cairo Office E-mail: alu at aucegypt.edu The American University in Cairo, New York Office E-mail: aucegypt at aucnyo.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 24 23:06:56 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Jan 2002 16:06:56 -0700 Subject: Arabic-L:LING:cohesion response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: cohesion response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Jan 2002 From: "sattar.izwaini at stud.umist.ac.uk" Subject: cohesion response See Halliday and Hassn, Cohesion in English Al-Jirjany, dalaa'l al-ijaaz, Al-Jirjany, asraar al-balaaghah Sattar Izwaini PhD Student Department of Language and Linguistics UMIST PO Box 88 Manchester M60 1QD England Tel.+44 161 200 3074 Fax +44 161 200 3099 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 24 23:08:08 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Thu, 24 Jan 2002 16:08:08 -0700 Subject: Arabic-L:LING:ethnic slurs in Yemen Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 24 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ethnic slurs in Yemen -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 24 Jan 2002 From: MaryAnn Walter Subject: ethnic slurs in Yemen In north Yemen, most "ethnic" jokes are about either Dhamaris or Sanaanis, depending on which city you happen to be in. Turkish people are known for being good-looking, as evidenced by a well-known song titled "Jamaal al-Turki." In the south, at least in Hadramaut, foreigners who speak Arabic with a strong accent or in a garbled way are called Indonuusis. This is due to the large number of Malaysians and Indonesians who come to the area for religious education. Typically they have only studied classical Arabic and thus sound very stilted and over-careful, as well as being unable to pronounce Arabic consonants properly. Finally, the southerners refer to the northerners as Ahbaash (Ethiopians) in a definitely denigratory way, and say they are descended from slaves brought over since pre-Islamic times. Maryann Walter -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 24 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 30 21:04:15 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 30 Jan 2002 14:04:15 -0700 Subject: Arabic-L: 2003-04 FULBRIGHT DISTINGUISHED CHAIRS IN LINGUISTICS Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 30 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: 2003-04 FULBRIGHT DISTINGUISHED CHAIRS IN LINGUISTICS -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2002 From: "Williams, Holly" Subject: 2003-04 FULBRIGHT DISTINGUISHED CHAIRS IN LINGUISTICS > The following Fulbright awards are viewed as among the most prestigious > appointments in the Fulbright Program. Lecturing is usually in English. > Candidates must be U.S. citizens and have a prominent record of scholarly > accomplishment. Consult CIES Web site > for information about > application procedure and current updates. To apply, send a letter of > interest (up to 3 pages), c.v. (up to 8 pages) and a sample syllabus (up > to 4 pages) to Daria Teutonico, Fulbright Distinguished Chairs Program; > Council for International Exchange of Scholars; 3007 Tilden Street, NW; > Ste. 5-L; Washington, DC 20008-3009 (phone 202/686-6245, e-mail: > dteutonico at cies.iie.org). Materials must arrive on or before the May 1 > deadline. > > AUSTRIA: FULBRIGHT-UNIVERSITY OF INNSBRUCK DISTINGUISHED CHAIR IN > LINGUISTICS: Grantee will offer two lecture courses and one seminar to > undergraduate and graduate students. The University of Innsbruck Faculty > of Humanities cultivates an interdisciplinary approach to linguistics and > is particularly interested in soliciting applications from scholars of > applied linguistics, whose fields of specialization are related to > language acquisition and/or the teaching of languages. Lecturing in > English. Some knowledge of German is advantageous but not required. > Faculty of Humanities. One semester, beginning October 2003 or March > 2004. www.uibk.ac.at > > AUSTRIA: FULBRIGHT-UNIVERSITY OF VIENNA DISTINGUISHED CHAIR IN THE > HUMANITIES OR SOCIAL SCIENCES: Grantee will offer three courses at > advanced undergraduate and graduate levels. Course level and content are > to be arranged in consultation with the host institution. This chair > rotates between faculties and will be hosted by the Faculty of Humanities > and Cultural Studies in 2003-04, which has departments in classical and > modern languages and literatures, comparative literature, linguistics and > translating, American studies, all fields of history from ancient to > contemporary, archaeology, art history, ethnology, musicology, and area > studies. Open to any specialization in humanities or area studies at the > Faculty. Lecturing in English. Some knowledge of German is desirable. > Faculty of Humanities and Cultural Studies in 2003-04 and Faculty of Human > and Social Sciences in 2004-05. Four months, starting October 2003 or > March 2004. www.univie.ac.at > > CANADA: FULBRIGHT-YORK UNIVERSITY CHAIR: Fulbright-York University > Chair: Lecture at graduate and undergraduate levels in any field that fits > the programs at York University. Academic and scholarly prominence > required. York University, Toronto. Scholars are encouraged to include a > letter of invitation from a host department at York University. Four and a > half months, starting September 2003 or January 2004. www.yorku.ca > > ITALY: TRIESTE CHAIR IN LINGUISTICS: Full professor to offer one lecturing > course and tutorials at graduate level. Subject expertise desired is > syntax, semantics or formal history of linguistics. Three months, > March-June 2004. University of Trieste. www.univ.trieste.it > > ITALY: VENICE CHAIR IN PHILOSOPHY OF LANGUAGE/LINGUISTICS: Grantee will > teach one course to masters/doctoral students, and will provide some > tutorial assistance. Subject expertise desired is theoretical > linguistics, with specializations in syntax and semantics. Academic rank > open. Three months, beginning March or April 2004. www.unive.it -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 30 Jan 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 30 21:01:51 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 30 Jan 2002 14:01:51 -0700 Subject: Arabic-L:LING:ALS Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 30 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: ALS Program -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2002 From: Dilworth Parkinson Subject: ALS Program THE ARABIC LINGUISTICS SOCIETY AND CAMBRIDGE UNIVERSITY announce the SIXTEENTH ANNUAL SYMPOSIUM ON ARABIC LINGUISTICS March 1-2, 2002 FRIDAY, MARCH 1 Morning Session 8:30 - 8:45 Registration 8:45 - 9:00 Opening Remarks 9:00 - 9:30 THE TEXTUAL COMPONENT IN CLASSICAL ARABIC: INVESTIGATING INFORMATION STRUCTURE Salwa Abdel-Aziz Kamel, University of Cairo 9:30 -10:00 BORROWED WORDS IN AL-AHRAM NEWSPAPER: CHANGES OVER TWENTY YEARS Zeinab Ibrahim, The American University in Cairo 10:00-10:30 AUDIENCE'S EXPECTATIONS AND CODE SWITCHING IN EGYPTIAN MONOLOGUES Reem Bassiouney, Oxford 10:30-10:45 BREAK 10:45-11:45 KEYNOTE ADDRESS Georges Bohas THE ORGANIZATION OF THE LEXICON IN ARABIC AND OTHER SEMITIC LANGUAGES Afternoon Session 2:00 - 2:30 COMPOUNDING AND NEW WORD COINAGE IN ARABIC: A CORPUS-BASED STUDY Amin Almuhanna, University of Manchester Institute of Science and Technology 2:30 - 3:00 WORD PATTERN AND ROOT ALLOMORPHY IN ARABIC LEXICAL PROCESSING Sami Boudelaa and William Marslen-Wilson, Cambridge 3:00 - 3:30 THE PLURAL OF PAUCITY AND ITS ACTUAL SCOPE Ignacio Ferrando, University of Cadiz 3:30 - 3:45 BREAK 3:45 - 4:15 PLURALS AND PRODUCTIVITY: INFLECTIONAL MORPHOLOGY IN HIJAZI ARABIC Asma Siddiki, Kim Plunkett and Paul Harris, Oxford 4:15 - 4:45 REGULAR EXPRESSIONS AND ARABIC LEXICAL FORMS Stephen Taylor, College of the Holy Cross 4:45 - 5:15 THE SIGNALLING POTENTIAL OF ARABIC CONJUNCTIVE wa Adil Al-Kufaishi, Copenhagen University 5:15-5:45 RHETORICAL VARIATION ACROSS ACADEMIC DISCIPLINES: THE CASE OF INTRODUCTIONS IN ARABIC RESEARCH ARTICLES Ahmed Fakhri, West Virginia University SATURDAY, MARCH 2 Morning Session 8:30 - 9:00 WHY THERE IS NO KOINE IN SANA'A YEMEN Andrew T. Freeman, University of Michigan 9:00 - 9:30 A PARSER FOR THE ARABIC LANGUAGE Lama Hamandi, Beirut Arab University, Rached Zantout, University of Balamand, Ahmed Guessoum, University of Sharjah 9:30 -10:00 THE VOCALIC BEHAVIOR IN MAKKAN ARABIC Muhammad Hasan Bakalla, King Saud University 10:00-10:30 THE VOWELS OF KUWAITI ARABIC Wafaa Ali Ammar and Khaled Rifaat, University of Alexandria 10:30-10:45 BREAK 10:45-11:15 REPRESENTING COARTICULATION PROCESSES IN ARABIC SPEECH Michael Ingleby, University of Huddersfield, and Fatmah A. Baothman, King Abdulaziz University 11:15-11:45 PHARYNGEALIZATION EFFECTS IN MALTESE ARABIC MaryAnn Walter, MIT 11:45-12:15 THE ROLE OF VOT IN THE /t/-/T/ OPPOSITION IN MALE AND FEMALE SPEECH Ghada Khattab, Barry Heselwood and Fida Al-Hami, University of Leeds Afternoon Session 2:00-2:30 TOWARDS THE AUTOMATIC IDENTIFICATION OF ARABIC DIALECTS Melissa Barkat, University of Lyon 2:30 - 3:00 AGREEMENT VARIATION OF HEAD NOUN MODIFIERS IN THE ARABIC DIALECT OF PALESTINE Nuha Suleiman Daoud Al-Shurafa, King Abdul Aziz University 3:00 - 3:30 IS ARABIC A SUBJECT PROMINENT OR A TOPIC PROMINENT LANGUAGE? Maryam Salim Bayshak, United Arab Emirates University 3:30 - 3:45 BREAK 3:45 - 4:15 JAPANESE SPEAKERS' ACQUISITION OF ARABIC SYNTAX Naomi Bolotin, University of Kansas 4:15 - 4:45 TOPIC, SUBJECT AND SYNTACTIC PREDICATION IN ARABIC NOMINAL CLAUSES Frederick M. Hoyt, University of Texas at Austin 4:45 -5:15 PHONOLOGICAL SUKUUN: ITS DURATIONAL AND COARTICULATION EFFECTS Michael Ingleby, University of Huddersfield, and Fatmah A. Baothman, King Abdulaziz University Registration Form Name Address City/State Zip Country Affiliation email address Amount enclosed: Preregistration (deadline: Feb. 16, 2002) $50 At the Door $70 Faculty & Students, Cambridge University, Free ALS 2002 Membership Dues: Students $15 Faculty $20 Checks, drawn on US banks, or international money orders should be made payable to the Arabic Linguistics Society and sent with registration forms to: Tessa Hauglid, 1346 South 2950 East, Spanish Fork, UT 84660, USA (email: tmh1 at mstar2.net). The symposium will be held in the 1st South Daily Room at Cambridge University Centre, Granta Place, Mill Lane, Cambridge CB2 1RU, United Kingdom. For more information about accommodations and recreation in Cambridge go to http://www.cambridge.gov.uk/leisure/acc00.htm and for information on how to get to Cambridge from different points in the UK go to http://www.girton.cam.ac.uk/html/Fromabroad.html. Keynote Speaker Professor Georges Bohas is head of the Department of Semitic Languages at the Ecole National Sup?rieur Lettres et Sciences Humaines, Lyon, France. His most recent books, Matrice, ?tymon, Racine (1997), and Matrice et ?tymon (2000), lay the foundation of a new theory of the Arabic lexicon. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 30 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 30 21:06:16 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 30 Jan 2002 14:06:16 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Al-Arabiyya Back Issues Special Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 30 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Al-Arabiyya Back Issues Special -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2002 From: American Association of Teachers of Arabic Subject: Al-Arabiyya Back Issues Special Special Offer for Al-?Arabiyya Back Issues Set The complete set of available issues of Al-'Arabiyya, the journal of the American Association of Teachers of Arabic, can now be purchased for a special discounted price of $200.00 (US). This offer includes available bound volumes only. Some volumes may be unavailable for sale. For more information, check the AATA website at http://www.wm.edu/aata or contact the AATA business office at aata at wm.edu Thanks, Jason Fabbricante AATA -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 30 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 30 21:09:33 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 30 Jan 2002 14:09:33 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:New Book:Arabic Names for the Stars Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 30 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: New Book:Arabic Names for the Stars -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2002 From: laffitte Subject: New Book:Arabic Names for the Stars Ch?re Madame, Cher Monsieur, J'ai le plaisir de vous annoncer la parution de mon ouvrage qui peut int?resser ceux qui sont passionn?s par les ?toiles, la signification et l'histoire de leurs noms : Des noms arabes pour les ?toiles 272 pages, 24 euro. ?diteurs : LES CAHIERS DE L'ORIENT 60, rue des C?vennes, 75015 Paris t?l?phone : 01 40 60 73 11 t?l?copie : 01 40 60 92 02 sfeir.aj.cahiers at wanadoo.fr LIBRAIRIE ORIENTALISTE PAUL GEUTHNER 12, rue Vavin, 75006 Paris t?l?phone : 01 46 34 71 30 t?l?copie : 01 43 29 75 64 www.geuthner.com Paris, 05 janvier novembre 2002 Disponible en librairie Sinc?res salutations Roland Laffitte Pourquoi des noms arabes pour les ?toiles ? Pendant toute la p?riode que nous appelons le Moyen ?ge, la science ?tait arabe, les esprits curieux ?taient tourn?s vers la terre d'Islam, laquelle ?tait non seulement l'h?riti?re des connaissances offertes par les civilisations pr?c?dentes ou voisines, notamment la m?sopotamienne, la grecque, la perse et l'indienne, mais encore, ce qui est moins connu, l'artisan diligent de leur d?veloppement. Nous savons aujourd'hui que, dans le creuset de la civilisation islamique, les sciences furent exalt?es et manifest?rent des progr?s remarquables, labourant en profondeur le terrain de l'?closion de la science occidentale. Comme nous le faisons aujourd'hui, nous qui sommes impressionn?s par la civilisation technique nord-am?ricaine au point de lui emprunter les termes en m?me temps que les objets et les concepts, ceux qui pr?par?rent de longue main la R?volution scientifique europ?enne furent fascin?s par la science arabe, et emprunt?rent la nomenclature stellaire avec les catalogues astronomiques. C'est ainsi que les deux tiers des ?toiles usuellement nomm?es portent aujourd'hui un nom arabe. Roland Laffitte collabore ? diverses publications dont les Cahiers de l'Orient, s'int?ressant tout particuli?rement ? l'int?riorit? r?ciproque des cultures que portent les soci?t?s des deux rives de la M?diterran?e ainsi qu'? leur dialogue. Il m?ne actuellement des travaux dans deux directions, d'un c?t? sur les mots emprunt?s ? la langue arabe, de l'autre sur la nomenclature c?leste babylonienne et arabe. Les Cahiers de l'Orient / Paul Geuthner Roland Laffitte 142, avenue Jean-Jaur?s 75019 Paris t?l. : 01 42 00 61 67 fax : id.( avec pr?avis) courriel : laffitte at noos.fr -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 30 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 30 21:11:24 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth B. Parkinson) Date: Wed, 30 Jan 2002 14:11:24 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Egyptian and Yemeni slurs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 30 Jan 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Egyptian slurs revised 2) Subject: Yemeni slurs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2002 From: Humphrey Davies Subject: Egyptian slurs revised In my last posting I wrongly stated (following Hinds-Badawi) that the singular of nawar (a gypsy group) was nuuri; in fact it is niwari, and nuuri occurs only in the proverb I quoted, where that form is used for the rhyme. I also got the plural of minuufi wrong: it should be manayfa; and what's more their reputation is for faithlessness rather than stinginess; it's the people of Damietta (damayTa) who are stingy. Finally an addition to the vocabulary of ethnic disparagement used against Christians: the term arba'a riisha ("four feathers," in reference to the cross, which Copts often have tattooed on their wrists), as in da arba'a riisha "he's a Christian." The use of the numeral with -a and singular noun in this context is interesting. Humphrey Davies c/o School of Humanities (223) American University in Cairo Cairo, Egypt -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 30 Jan 2002 From: Davidson MacLaren Subject: Yemeni slurs One of the common "ethic slurs" I oft-overheard while living in San:aa', Yemen was "khobani," that is to say someone from Khoban, a region located in the Ibb governate, roughly situated east of the cities of Ibb and Yarim, southwest of the city of Rada', and north of the town Qa'taba, a former border post between North and South Yemen. The town of Hammam Damt, famous for its volcanic hot springs, is in Khoban. Used pejoratively, khobani is similar in meaning to hillbilly, country-bumpkin, and, perhaps, redneck. To the extent that I am aware, the pejorative usage is limited to the territory that formerly comprised North Yemen. Davidson MacLaren -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 30 Jan 2002 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: