From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 3 22:42:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 3 Jul 2002 16:42:38 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Font Restrictions Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Font Restrictions -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Jul 2002 From:Elizabeth J. Pyatt Subject:Font Restrictions Hello: I'm not a lawyer either, so that is why I would NOT modify and distribute a preexisting font until I checked. You never know which corporation could be maintaining someone on retainer to sic someone. Copyright is truly a slippery beast which is why you can change a button on a dress and not violate copyright, but can't distribute copies of an out-of-print book without permission. Anyhow, maybe these links can provides some help for someone Typeface Protection - Cases involving font copyright - Fontographer Support Center - But not being a lawyer myself I'm not 100% certain of the details. Are you a lawyer with the required specialization in copyright? Fair use is a pretty complex area, not nearly as clear-cut as your remarks make it sound. Do you represent Microsoft? If so I'd check with legal before pronouncing on copyright law. I would certainly appreciate correction by competent legal opinion if I've gotten this all wrong. Fair use is a wonderful thing, but it can only take you so far, even in education. Another view on the issue. Elizabeth -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 3 22:42:34 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 3 Jul 2002 16:42:34 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Segmenter and Tagger for Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Segmenter and Tagger for Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Jul 2002 From:Andrew Freeman Subject:Segmenter and Tagger for Arabic Hi, The latest and greatest lexicon, transformation rules for the tagger and segmenter and about 19000 words of annotated, segmented, transliterated Arabic text can be obtained during the next month and a half at the following URL http://www-personal.umich.edu/~andyf/segmenter/segment_tag.zip All of the executables run inside of a DOS window on a windoze machine. Please report all bugs, difficulties and problems you encounter and I will try to deal. After my signature block is the contents of the file segment_tag.readme have fun, andy 1.0 Overview 2.0 Transliteration 3.0 Segmenter 3.1 Options 3.2 lexicon files 3.3 segment bigrams file 4.0 Brill's tagger 4.1 tagger lexicon 4.2 adding words from the segmenter 4.3 perl files for extracting unknown words 4.4 context file 4.5 training the tagger 1.0 Overview The whole point here is to use Brill's tagger to use the Transformation-based learning machine learning technique to facilitate the acquisition of disambiguation rules for doing part of speech tagging for Arabic. The point of doing POS tagging for Arabic is 1) to build a parser, 2) to annotate a corpus for doing empirical linguistic research on Arabic, 3) to provide electronic linguistic resources for Arabic and 4) do content-based text processing in Arabic. Brills tagger needs to have a lexicon of lexemes with the allowable tags for that lexeme in the form shown below: squat JJ NN VB scrutiny NN James NNP LSO NNP missing VBG JJ NN As it turns out the Arabic writing system strings together a lot of independent items that in English orthography are counted as separate. The value added here is the word segmenter which is a sort of morphology recognizer. The data flow for the system is shown below. The transliteration is necessary for two reasons: 1) Brill's tagger is written for ASCII and 2) there are at least two Arabic character sets in common use. Arabic text file --> (transliterator) --> (segmenter) --> (tagger) --> transliterated tagged Arabic text Each piece a can be run independantly of every other piece.so a more complete picture of the data flow would be Arabic text file --> (transliterator) --> transliterated Arabic text transliterated Arabic text --> (segmenter) --> segmented and transliterated Arabic text segmented and transliterated Arabic text --> (tagger) --> transliterated, segmented and tagged Arabic text Neither the segmenter nor the tagger is perfect, so each one of these phases requires a couple of iterations with hand-correction of the output and/or augmentation of the lexicons between successive runs before the output will be correct. /********************** **** Everything runs inside of a DOS window. ********* ****************************************************************/ 2.0 Transliteration The executable that performs the transliteration is "arabic_chars.exe" The following command line switches are supported. -1 : transliterate MS-CP1256 text into DATR transliteration scheme\n : parm == Query string for Arabic_u.dtr lexicon\n", : default DATR query ==: \n", -2 : change chars in Freeman transliteration into MS-CP1256 text, -3 : change chars in MS-CP1256 into Freeman transliteration scheme : parm == n if you don't want to strip the English characters -4 : change chars in MS-CP1256 into Buckwalter transliteration scheme : parm == n if you don't want to strip the English characters -5 : change chars in Buckwalter transliteration into MS-CP1256 text -6 : change chars in ISO-8859-6 into Buckwalter transliteration -7 : change chars in Buckwalter transliteration into ISO-8859-6 text Options -1 through -3 can be ignored and will be removed in a later revision. The batch file translit.bat contains the following command line for transliteratin cp-1256 into Buckwalter transliteration scheme. arabic_chars -4 <%1.txt > %1.trnsl The input file needs to to have a ".txt" extension and the output file will be given a ".trnsl" extension. The following command line will transfer cp-1256 into the MAC version of iso-8859-6 arabic_chars -4 <%1.txt | arabic_chars -7 > %1.iso_txt 3.0 Segmenter The segmenter takes as its input Arabic text that is represented in the Buckwalter transliteration schema. 3.1 Options There is X option that will output all of the segmentations/lexemes that are not in the current lexical files. With no options, the the segmenter will just output the segmentation that it decides is correct. This "X" option allows you to simply cut these lexemes that were not found in the lexicon(s) and after any needed hand-corrections (there might not be any) paste them into the segmenter lexicon. /***************************************************** **** The segmenter lexicon file needs to be sorted in ASCII ascending order or nothing will work. ******************************************************************/ You might want to hang on to this list of lexemes in order to add them to the tagger's lexicon. There are two batch files that will perform these two options: ->segment_X.bat<- which contains the following command line seg_arabic X < %1.trnsl > %1.segm and ->segment.bat<- which contains the following command line seg_arabic < %1.trnsl > %1.segm 3.2 lexicon files The following files need to be present before the segmenter will operate correctly small_lexicon_1a.txt \\ these are all of the stems that are not \\ affixal morphology and are not prepositions \\ must be sorted in ascending order arb_rots.lex \\ all valid roots in the language as per Buckwalter prep_arabs.translit \\ all prepositions int inn_wuxt_count \\ particles that assign accusative case spesh_dict.txt \\ a Context-free rules file for mapping a problematic \\ orthographic word into its constituent lexemes corpus_sorted.bigram \\ a list of all bigrams of all text correctly segmented \\ so far, sorted by count in decreasing order 3.3 segment bigrams file Once you have the input file correctly segmented, cut and paste it in to the file "corpus_all.segm." Then you will need to create a new "corpus_sorted.bigram". The following two commands will perform this. text2wngram -n 2 < corpus_all.segm > corpus_all.bigram sort_bigram < corpus_all.bigram > corpus_sorted.bigram You may want to create a batch file for this. There is nothing to prevent running this all as one command line, i.e. text2wngram -n 2 < corpus_all.segm | sort_bigram > corpus_sorted.bigram I personally prefer being able to take a look at the intermediate file. I have been keeping all of these files in a different directory from the one where I am doing all of my annotation work. So I then need to copy this file, "corpus_sorted.bigram" back into my working directory. This directory is named "texts_Folder\combined\segments" and should be created when you unzip the archive. 4.0 Brill's tagger There is a batch file called tag_it.bat that runs the following command line: TAGGER.EXE ..\arab_lex.start %1.segm BIGBIGRAMLIST LEXICALRULEFILE.andy CNTEXT.andy > %1.tagged The following files need to be in the directory in which you run the tagger: BIGBIGRAMLIST, LEXICALRULEFILE.andy CNTEXT.andy, tagger.exe, start_state_tag.exe, and final_state_tag.exe. The file "arab_lex.start" needs to be in the parent directory. If you find this annoying, move "arab_lex.start" into the working directory and change the batch file accordingly. Before running the tagger you will probably want to add the new words that were discovered during the segmentation phase of the process. 4.1 tagger lexicon The "file arab_lex.start" contains the tagger lexicon with entries of the form Eryf NNM JJMS EryqAt NP Erys NNM Eskryp JJFS mwqE NNM JJMS 4.2 adding words from the segmenter Take the lexemes saved from the segmentation phase that you added to the segmentation lexicon. You will need to decide the correct tag(s) for those lexemes. If more than one tag is possible, place the most likely tag first in the list of possible tags that follows the lexeme. For instance in the example above the lexeme "mwqE" can be either a noun or an adjective, but I have decided arbitrarily that the noun tag (NNM) is more probable. Now run the batch file tag_it. 4.3 perl files for extracting unknown words There are still likely to be some unknown words. Unknown words that cannot be correctly tagged from the context are tagged with either an "NN" or an "NNP." The NNP is for words beginning with a capital letter. One annoying thing that will be fixed in a later revision is that some of the letters used in the transliteration scheme overlap with perl's special command set. I need to escape them. Currently the string "$dyd/NN" will get extracted as "dyd/NN" because the dollar sign is an anchor for the regexp stuff. There are two batch files "xtract.bat" and "xtractNNP.bat" that each invoke a perl script for extracting the words tagged with these "unknown word tags." If you do not have perl you can do a search for them in your text editor. Take these unknown words, edit them with the correct tag and add them to the tagger lexicon "arab_lex.start" If you have added the new words from the segmentation phase there should not be very many of these. Finally, hand check and correct the tagged file. At this phase I have typically been seeing 7 or 8 errors in a 600 segment run of text or just over one per cent of errors. If you can think of a context rule that would fix the error add it to the file "CNTEXT.andy" The tagger lexicon file "arab_lex.start" does not need to be sorted. The contextual rule file needs to be in rule execution order, i.e. rules later in the file get performed later than rules located earlier in the file. 4.4 context file The context file, CNTEXT.andy, currently being used has been composed entirely by hand. In the training directory there is a context file called CONTEXT-RULEFILE that has been created by the training phase of Brill's tagger. On my to do list is comparing the performance of the hand crafted rules file with the performance of the automatically generated rules. My hunch is that the hand-crafted rules are still more accurate than the SW generated rules. 4.5 training the tagger Read the file "readme.training". There are batch files in the text_folder\combined\training directory that will help with typing the long command lines and stuff. You will need a perl script interpreter. If you maintain the directory structure from the compressed archive file, i.e. texts_Folder\combined with the subdirectories segments, taggeds, training, translits where there is a file called corpus_all.segm in the segments directory and a file called corpus_all.tagged in the taggeds directory AND these files contain everything tagged and segmented and corrected so far, >>>>>>>> ******************-----> Then in the directory "training" you should be able to run batch files by typing the following batch file commands in the order shown. wordlist divide_2 smallword_lst bigram lexrule train_lexic final_lexic untag2 make_dummy_corp learn_cntxt Finally, if you want to use these newly generated rules files CONTEXT-RULEFILE and LEXRULEOUTFILE you need to copy them into your directory where you are doing your segmenting and tagging and either rename them or edit the batch file tag_it.bat to make the names match. Good luck and have fun andy June 28, 2002 the manouba paper and the ecl paper describe the algorithm of the segmenter in some detail. Also the most complete list of the tagset is given in the file arabic_tags.txt. The current to do list 1) integrate the tagger and the segmenter lexicons into a single "database" and mark the difference between the list of verbs and nouns for the segmenter, eliminatign trying verb morphology on forms like tfEyl. 2) integrate all executable portions into a single executable with a gui interface. 3) add unicode support 4) do the tagging and segmenting in the same pass using info from a tag trigram model to help with the segmenting and the segmentation morphology to aid in POS tagging. 5) currently I am segmenting, tagging and correcting roughly 600 segments in about 2 hours. This means that I could realistically tag about 9,000 words a week, and still have time to do other things. There is every indication that as I tag more text, the quicker it goes. I could realistically have 500,000 words or more tagged by this time next year. With any help I am sure I could double that. 6) Start working on a probabilistic chart parser or implement the Collins parser and start building a tree-bank, using the POS corpus that I am accumulating. 7) Compare the performance of the hand crafted rules file with the performance of the automatically generated rules. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 3 22:42:43 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 3 Jul 2002 16:42:43 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:Ta'nafa responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Ta'nafa response 1) Subject:Ta'nafa response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Jul 2002 From:Waheed Samy Subject:Ta'nafa response Perhaps a little more of a context might be helpful. Try the following URL : http://lexicons.sakhr.com/ If the word in question happens to be the Vth form perfect, tafa33ala: ta'annafa, then the root would be ANF, for which there are several meanings. Otherwise, if indeed Ta'nafah starts with a velarized T, (Taa'), then I suspect the pattern is fa3lala, root T'NF (Taa', hamza, nuun, faa'), for which I have found no entries. Waheed =============================== Just for fun, the following is a copy of my (above) response, after being fixed by my spell checker: Perhaps a little more of a context might be helpful. Try the following URL : http://lexicons.sakhr.com/ If the word in question happens to be the Vetch form perfect, tafa33ala: ta'annafa, then the root would be AN, for which there are several meanings. Otherwise, if indeed Ta'nafah starts with a valorized T, (Tea'), then I suspect the pattern is fall, root TEN (Tea', hams, nun, fax'), for which I have found no entries. Waheed =============================== -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 03 Jul 2002 From:nagwa hedayet Subject:Ta'nafa response If this is the verb conjugated with th third person sg. fem., I think it means to look down at doing sth. and refrain from doing it. wa Llaaho 'alam ya Mike Nagwa Hedayet -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 3 22:42:50 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 3 Jul 2002 16:42:50 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic HTML Package response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic HTML Package 2) Subject:Arabic HTML Package -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Jul 2002 From:GnhBos at aol.com Subject:Arabic HTML Package Hi Martha, Sakhr's NasherNet is only $199.00 for this list members (it is listed at $299.00 on our website). Support is available via email, directly or through AramediA, to Sakhr's top technical support team. They usually respond within 24 working hours. Using a calling card, you may reach them for pennies a minute on the telephone, that's much less than the 900 number charged by reputable US software vendors. NasherNet is "three tools in one" package: Web Editor, Publisher, and Manager.  http://www.aramedia.com/nasher.htm MS Arabic Office XP, including a trial FrontPage 2002 version, and MS Arabic Word 2000 are also available at AramediA. As always, Arabic-L subscribers get some discount. George N. Hallak http://www.aramedia.com http://www.arabicsoftware.net 617-825-3044 Fax 617-265-9648 -------------------------------------------------------------------------- 1) Date: 03 Jul 2002 From:waleed at talk21.com Subject:Arabic HTML Package Greetings to the desert in Tucson, Dreamweaver is not particularly designed to support Arabic text, though if you visit Macromedia's website you will find a patch that can make you write script from right to left. As you might have guessed it it is not the easiest to use nor does it produce the best results. However, as is always the case with the Arab adverturers that have always defied the odds there is a way around this that enables you to enlist the capabilities of probably the best web design programme in the market. It is all at the top of the html code. If you write in the tag that the HTML language is ARABIC then the programme has no problems with it. It will publish the site on the net in Arabic but it won't display it in its window in Arabic. What you will see is the usual extraterrestrial code that nobody understands. My suggestion is then not to write the Arabic text directly into Dreamweaver but to cut and paste the text from any word processor. The only thing to pay particular attention to when doing this is to make sure that the operating system you are using is totally Arabic enabled, otherwise the text that you cut from the word processor will get messed up in the clipboad and will be pasted in Dreamweaver in a language that no-one on this earth knows (except our alien friends). Here are some (place before the 'head' tag) I sucessfully used: 1= 2= 3= Best of luck, Dr. Waleed Al-Amri -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 3 22:42:30 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 3 Jul 2002 16:42:30 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Diss on Inchoatives Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Diss on Inchoatives -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Jul 2002 From:reposted from LINGUIST Subject:Diss on Inchoatives New Dissertation Abstract Institution: University of Pittsburgh Program: Department of General Linguistics Dissertation Status: Completed Degree Date: 1989 Author: Abduljawad T. Mahmoud Dissertation Title: A Contrastive Study of Middle and Inchoative Alternations in Arabic and English Linguistic Field: Syntax, Semantics, Morphology, Lexicography Subject Language: English, Arabic, Standard Dissertation Director 1: Lori Levin Dissertation Director 2: Sarah Thomason Dissertation Director 3: Richmond Thomason Dissertation Abstract: This study presents a detailed analysis of the semantic, syntactic and morphological features of the middle and inchoative (unaccusative) alternations in Arabic and English. The issue of the middle/ unaccusative contrast and the question of whether middles constitute a semantically and syntactically uniform class are also addressed. On the basis of this analysis, a new typology of the middle and unaccusative verbs in the two languages has been proposed. In addition to the semantic properties and the syntactic behavior of these verbs, this typology is conditioned by some contextual and pragmatic factors. The following are the main conclusions of this study: (i) Given the class of the unmarked unaccusatives and the class of the morphological intransitives, the morphological condition for the formation of Arabic unaccusatives is neither necessary nor sufficient. (ii) Unlike English, Arabic does not have semantic or syntactic restrictions analogous to those that distinguish the English middles from unaccusatives. (iii) The English verbs known un the literature as middles do not constitute a semantically or syntactically uniform class. (iv) Despite the fact that Arabic and English are typologically different and genetically unrelated, the two languages exhibit significant similarities with respect to the semantic and syntactic properties of the middle and unaccusative alternations. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 5 20:40:24 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 5 Jul 2002 14:40:24 -0600 Subject: film showing policy Message-ID: To make you aware of a policay matter I recently learned about: When a club associated with our department (Japan Club for example) wants to show a film, even if it is just a video, if it is only for entertainment, then we will owe money to the makers of the film. The only way we can show it for free is: 1) if there is an educational purpuse; and more importantly, 2) if we limit the showing to members of the club only. This means that you can't really put signs up around campus inviting everyone to see your film. You can only really invite members. If you have questions about this, please see the University General Counsel, who will counsel you not to show films at all. Dil From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 5 20:47:33 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 5 Jul 2002 14:47:33 -0600 Subject: Written Objectives for Each Major Message-ID: Guess what? We have been asked to develop, by the end of summer. This will allow the college and university curriculum councils to evaluated requests for program changes in light of program aims, and it should "assist departments in evaluating and plannign major requirements.' It will also help us 'inch our way forward into the culture of assessment,' a culture that will be assumed at our next accreditation visit. You remember assessment? Well, it hasn't gone away yet. I am going to have Cally put a sample (from Electrical Engineering) in each of your boxes. I need the section heads of Chinese, Japanese and Korean to come up with something. We can discuss it at our meetings the end of August, but you should at least have a good draft by them, because by the end of that week, I need to turn them in. Dil From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 5 22:49:07 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 5 Jul 2002 16:49:07 -0600 Subject: inadvertant mailing Message-ID: Somehow the address list for my department got mixed up with the Arabic-L address list, so you all got two (or more?) messages I was supposed to be sending to the department. Sorry about that! Dil From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 8 22:47:16 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 8 Jul 2002 16:47:16 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Mac OS X Arabic at last Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Mac OS X Arabic at last (almost) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jul 2002 From:Dan Parvaz ara Subject:Mac OS X Arabic at last (almost) It would appear that OS X is finally coming through in their support for RTL text. Not only is there this message in Thinksecret: Will Jaguar include support for Hebrew and Arabic? Yes! In the latest pre-release builds of Jaguar, the Keyboard menu includes a variety of new languages, including Hebrew and Arabic. Right-to-left typing support is there, at last, and those languages are also a part of the Language tab in the International section of System Preferences. There is also a screen shot of the language selection, as well: http://homepage.mac.com/alqahtani/OSX-Arabic.jpg Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jul 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1638 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 8 22:47:19 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 8 Jul 2002 16:47:19 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:Translation job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Translation job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jul 2002 From:Muhammad S Eissa Subject:Translation job The message below was posted by one of the students at the University of Michigan. I thought it might be helpful to bring it to your attention. Please reply to the person whose name and telephone number included in the message. I only know the student who posted the message but have no knowledge of the person requesting the job. This is a disclaimer. I am looking for someone to translate a lengthy psych survey from English to Arabic (over 100 pages). I need someone who types Arabic proficiently and is qualified with a strong command of Arabic (native speakers strongly preferred). Arabic software will be provided. Contact Hamada Hamid immediately if interested and qualified. (734) 662-2092 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 8 22:47:18 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 8 Jul 2002 16:47:18 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs compositions by Arabic students Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs compositions by Arabic students -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jul 2002 From:Meriem Sahli Subject:Needs compositions by Arabic students I am writing an MA dissertation where I try to describe text development and cohesion in compositions written by Arab students in Arabic and English. -I have not limited my topic yet, I am still reading the literature-I want to extend my study to compositions written by native speakers of English who also can write in Arabic. I need some compositions written by this group of students, but I don't know how to get hold of such data. I don't teach Arabic to this group of students, do you have any idea who might help me with this? What level should the native speakers of English have to be able to write a composition in Arabic? I intend to use topics used for the TOEFL exams, the ones on the internet. The two topics are going to be argumentative. Thank you. Sincerely, Meriem Sahli -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 8 22:47:20 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 8 Jul 2002 16:47:20 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Ta'nafa Conclusion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Ta'nafa is really Ta'ifa 2) Subject:Ta'nafa response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jul 2002 From:"Schub, Michael" Subject:Ta'nafa is really Taa'ifa Dear Friends, Thank you for your help with */Ta'nafah/, which appears toward the end of page 150, Vol. I of M. A. F. Ibrahim's recent (?) edition of Suyuti's *Itqaan.* (Cairo) I have finally gotten off my duff (a type of tambourine I sit on next to my laurels), and checked the 1951 Cairo edition (p. 52 mid), and it has the correct /Ta'ifah/ in place of the misprint above. Best wishes, Mike Schub (De los reyes taifas.) -------------------------------------------------------------------------- 1) Date: 08 Jul 2002 From:Michel Naggar Subject:Ta'nafa response As Nagwa Hedayat wrote, it is indeed to look down on something and reject it. The stem is surely ANF=nose. One usually looks down upon something, manifesting a mild disgust or disdain, by raising one's nose as if to avoid a foul smell. Curiously, one would say in French: lever le nez! We also have the verse of (was it Al Nabigha) who said praising the Ghassanides: Shummu-L unufi mina-L tirazi_L awwali. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 10 14:21:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 10 Jul 2002 08:21:38 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:NCOLCTL Small Grants Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 10 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:NCOLCTL Small Grants -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2002 From:[reposted from LINGUIST] Subject:NCOLCTL Small Grants Date: Mon, 8 Jul 2002 11:17:43 -0400 From: "McGinnis, Scott" Subject: FINAL call for proposals: NCOLCTL mini-grant competition -- DEADLINE FOR APPLICATIONS 12 JULY Scott McGinnis Executive Director National Council of Organizations of Less Commonly Taught Languages Associate, LCTLs National Foreign Language Center 7100 Baltimore Avenue, Suite 410 College Park, MD 20740 Voice: 301-403-1750 x35 Fax: 301-403-1754 E-mail: smcginnis at nflc.org OR sm167 at umail.umd.edu WWW: www.councilnet.org OR www.nflc.org Small Grants Available for the Less Commonly Taught Languages The National Council of Organizations of Less Commonly Taught Languages (NCOLCTL) is pleased to announce a competition for mini-grants. Both individuals and LCTL organizations are encouraged to submit proposals. The mini-grants, non-renewable and not to exceed $2000, must be used for projects that promote field building in the Less Commonly Taught Languages, such as contributing to the Council's annual conference. Purposes for which the grants may be used include the following: - travel to a conference in order to make a presentation about language pedagogy or materials development - preparation for publication of a field analysis by an organization of NCOLCTL - attending a workshop or institute aimed specifically at LCTL pedagogy or materials - provision of partial support for a guest presenter at a workshop or meeting for teachers of a particular LCTL. Application criteria: Individuals who apply must be actively involved in LCTL education and be members of a LCTL organization that is a member of the Council, or work in a LCTL that does not belong to any language organization. Proposals should include: (a) the name(s) and qualifications of project member(s) submitting the proposal; (b) a 2-page, double-spaced project description with a statement of project need and how the funds will be used, including any "product" to be produced under the grant; and (c) a timeline for completion. Applications will be strengthened by the inclusion of letters of support from the individual's institution and/or a NCOLCTL member organization. Preference will be given to projects involving collaboration among individuals in two or more LCTLs. Successful applicants will be required to submit a brief final report describing how the grant was spent, the results of the project, and a copy of any product stemming from the project. Composition of the Screening Committee: The mini-grant screening committee will be chaired by the Vice President of the Council and will consist of one Council At-Large representative and one Council representative selected by the President. The committee will represent balance among language areas and organizational size. Deadline: Proposal submissions must be received by July 12, 2002. Each committee member will rank order the proposals from strongest to weakest and the vice president will send this ranking to the Executive Director, who will notify the winning proposals by no later than July 29. The committee is empowered to suggest funding proposals at a level less than requested. Address for submissions: Proposals may be submitted via U.S. Mail, fax or electronic mail to: Scott McGinnis, Executive Director NCOLCTL National Foreign Language Center 7100 Baltimore Avenue, Suite 410 College Park, MD 20740 Voice: 301-403-1750 x35 Fax: 301-403-1754 e-mail: smcginnis at nflc.org -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 10 14:21:36 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 10 Jul 2002 08:21:36 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:What is going rate for translation query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 10 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:What is going rate for translation query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2002 From:suma99 at att.net Subject:What is going rate for translation query I have a question. What should I expect to be paid for a translation job? Arabic to English. Should the rate be any different for a business letter or official document of a few pages. And what about for a book? $$$s by page, or by number of words, or by time, or size of whole job??? Please help -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 10 14:21:39 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 10 Jul 2002 08:21:39 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:Afnushi query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 10 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Afnushi query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2002 From:Safa Jubran Subject:Afnushi query Mahfuz (Naguib) in his novel Miramar, uses " the women of Afnushi", what does this mean? I need some help, thanks. safa -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 10 14:21:43 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 10 Jul 2002 08:21:43 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs Reviewer for Sudanese Arabic mnscpt Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 10 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Reviewer for Sudanese Arabic mnscpt -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2002 From:Elizabeth Bergman Subject:Needs Reviewer for Sudanese Arabic mnscpt I am looking for someone to review a manuscript on urban Sudanese Arabic. This the variety spoken in the Omdurman-Khartoum area, rather than the creole or creolized Arabic varieties of the west and south. The ideal reviewer would have relatively recent research and/or publication in this variety. Please respond directly to: embergman at earthlink.net With thanks, Elizabeth -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 10 14:21:41 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 10 Jul 2002 08:21:41 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs Arabic Linguistic Terminology Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 10 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Arabic Linguistic Terminology -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2002 From:Zohra Mimouni Subject:Needs Arabic Linguistic Terminology Our research team is in the process of completing a computerized language assessment battery to conduct rehabilitation and assessment of Arabic-speaking patients with acquired reading disorders. For the Arabic interface we need the Arabic terms corresponding to the English: distractor-input-output-semantics-semantic-target-morphology-morphological-open class-closed class-consonant-vowel-word/picture matching-syllable-imageable-syntactic structure-cleft sentence-keyboard-concreteness level-prefix-suffix-affix-nonword-template-pseudo prefix- Could any one help or refer us to an English-Arabic or French-Arabic dictionary of linguistic terms. Thanks -- Zohra Mimouni, Ph.D. Chercheure Associée Centre de recherche, Institut universitaire de gériatrie de Montréal Université de Montréal et Cégep Montmorency -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 11 15:06:17 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 11 Jul 2002 09:06:17 -0600 Subject: Arabic-L:LING:New Issue of Linguistic Research Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:New Issue of Linguistic Research -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2002 From:abderrezzak tourabi Subject:New Issue of Linguistic Research Linguistic Research Director: Abdelkader Fassi Fehri Published by The Institute for the Study and Research on Arabization, Rabat-Morocco ISSN: 113-741X Volume 7, N∞ 1, May 2002 PrÈsentation Editorial Statement Fassi Fehri, Abdelkader The Syntax of Arabic Time                                         Pawel Rutkowski The Syntax of Quantifier Phrases and the                Inherent vs.Structural Case Distinction Articles in Arabic    Lachheb, Khalid ?insaa?-u qaacidat-i muctayaat-in mafhuumimyy-a: xutuwaat-un manhajiyyat-un wa tajriib Terminologie / Terminology Fassi Fehri, Abdelkader A Lexicon of linguistic terms Lexique de terminologie linguistique -I- Fassi Fehri, Abdelkader Lexique arabe multidialectal   The Multidialectal Arabic Lexicon -B- For subscription information please contact: Abdelkader Fassi Fehri Institute for the Study and Research on Arabization All El Fassi Avenue, B.P. 6216, Agdal-Rabat (Institute) Morocco Fax: (212) 37 77 20 65    Abderre zzak Tourabi Institute for Studies and Research on Arabization B.P. 6216 Rabat -Institutes  Agdal  Morocco -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 11 15:06:22 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 11 Jul 2002 09:06:22 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:Its' Anfushi Message-ID: Arabic-L: Thu 11 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Its' Anfushi 2) Subject:Its' Anfushi 3) Subject:Its' Anfushi 4) Subject:Its' Anfushi 5) Subject:Its' Anfushi 6) Subject:Its' Anfushi -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2002 From:Adrian Gully Subject:Its' Anfushi Without seeing the text I would say that this is almost certainly a reference to Anfushi (probably not Afnushi in the text although I could be wrong), an important and very interesting area of the city of Alexandria, Egypt. The novel you mention is set in Alexandria if my memory serves me correctly. I would not wish to incriminate myself by hazarding a guess at the historical or even the sociological significance of the reference, but Mahfouz probably had something very particular in mind. Adrian Gully, Prof. of Arabic Studies IAIS, University of Exeter, UK -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Jul 2002 From:Muhammad S Eissa Subject:Its' Anfushi > Mahfuz (Naguib) in his novel Miramar, uses " the women of Afnushi", what > does this mean? I need some help, thanks. > safa It seems that whatever version of Miramar you are reading has a typo of the name. It is the women of ANFUSHI not Afnushi. ANFUSHI is a very famous and old inner city quarter in the west side of Alexandria. During the historical period of the novel it was highly populated with fishermen and is still famous for its great fish restaurants. Women of Anfushi used to be seen on the beaches of this quarter swimming with their children while wearing their regular clothes; as if swimming suits were not allowed. You can see that even today in that and other quarters of Alexandria. Muhammad S. Eissa, Ph. D. Department of Near Eastern Studies, University of Michigan, 2097 Frieze Building, Ann Arbor, MI 48109 -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 11 Jul 2002 From:Antonio Giménez Subject:Its' Anfushi Maybe "Afnushi" is just a misprint for Anfushi, the well-known district in Alexandria. Antonio Giménez huesteantigua at yahoo.es -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 11 Jul 2002 From:Michel Naggar Subject:Its' Anfushi The women of Anfoushi. There is a misprint in the query: it is ANFUSHI and not Afnushi. Anfushi is a well known popular neighbourhood in the city of Alexandria. Many neighbourhoods in Alexandria have inspired writers and painters. Bahari is another neighbourhood that made men's imagination fly: there are the famous Banat Bahari (Bahari's maidens). There is even El Kharrat's Banat Iskendereyya! Hope this helps, Michel Naggar -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 11 Jul 2002 From:zeinab Ibrahim Subject:Its' Anfushi Is it Afnushi or Anfushi? Anfushi is a low class area in Alexandria. Zeinab -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 11 Jul 2002 From:Reem Bassiouney Subject:Its' Anfushi Afnushi, should be spelled as Anfushi and it is an old district in Alexandria, near the old fishing town area of Alexandria. I hope this is helpful. Reem Bassiouney Somerville college Oxford -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 11 15:06:21 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 11 Jul 2002 09:06:21 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:The going rate responses Message-ID: Arabic-L: Thu 11 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:The going rate response 2) Subject:The going rate response 3) Subject:The going rate response 4) Subject:The going rate response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2002 From:dwilmsen Subject:The going rate response Hello, It is very difficult to find a posted rate in the United States. Translators and agencies are cagey about it. It seems there were some court cases about translators price fixing, part of the complaint about which had involved the posting of rates. I don't know how that worked exactly. Seems odd to me. Translation agencies in England will post their rates, which vary by language pair, Arabic/English being on the high end. It costs more to translate into Arabic than out of Arabic. That is directly related to the poverty of technical terminology in Arabic and the lack of standardization of terminologies where they do exist. (This raises the question, What exactly do we mean when we say "Standard Arabic"?) British rates are close to those paid to translators by international organizations, which are in the range from $150 to $170 per 1000 words. That is on the high end of things and it reflects the complexity and sensitivity of the documents translated. Freelance translators often will negotiate a reduced rate for bulk projects (like books) and may charge lower rates for less complex texts (like business letters) and standard forms (like birth certificates, college diplomas, etc.) Legal and other highly technical texts should rightly command the higher price. In Cairo you might find good translators asking around $55 to $60 per 1000 words. In my opinion, they are selling themselves too cheaply. David Wilmsen Director, Arabic and Translation Studies The American University in Cairo 28 Falaki Street Bab El-Louk Cairo, Egypt tel: 2 02 7976872 fax: 2 02 7957565 -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Jul 2002 From:GSalib at aol.com Subject:The going rate response For a book, I get paid  $0.15 per word. Galila -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 11 Jul 2002 From:Raji Rammuny Subject:The going rate response Regarding translation fees by page: As coordinator of the Great Books of Islamic Civilization translation project, we pay $35 per page of about 200 words, $40 for a page of 200-250, $45 for a page of 250-300 and $50 for a page of 300-350 and so on. Best, Raji Rammuny -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 11 Jul 2002 From:Mutarjm at aol.com Subject:The going rate response Greetings / TaHaiya tayyiba wa b3ad... Hiyaakum Allah jamii3aan... Re your post on ARABIC-L list Please send details of your situation and questions. o Avoid falling into the trap of a "per word" rate... kaaritha khatiira. That method of developing a quote may sound convenient and neat, but it effectively is very unrealistic in terms of the actual time and effort you invest to do a good translation (plus have someone nearby review and edit the draft, time allowing). Using a "per word" rate is somewhat comparable to asking an architect to quote for designing and building a house according to the numbers of boards, bricks, sidewalls and nails used in the structure. o A quote should be based on your examination of the source document (assuming that is available) and assessment of various factors of the entire cycle for production, such as: == subject matter - is it familiar or will you have to start learning a new subject and bilingual vocabulary (which takes your time away from other business to do)? == is the subject simple (birth certificates, diplomas. official forms) or complex (legal, commercial, contractual, technical, passport pages) == what is the desired format: Arabic MS Word, PDF, RTF, EPS (NOTE: If the client wants the product formatted in Arabic MS Word, insure that the client or the end user/recipient has a PC with compatible or compliant OS, such as MS Windows 2000 or XP (which both include good Arabic support in the "regional settings" feature) and MS Office 97/2000/XP.) == is this a "text-only" translation (fairly straightforward) or does the source document have a layout that effectively requires you to make identical layout and DTP (passport pages and other structured forms) == how much time will you need to do this? == when / how soon does the client want delivery (determine and tell the client what are your additional charges for rush/urgent/weekend service)? == what is the client's budget allocated for this production and scheduled delivery? What is the client's method of payment? (Avoid the low rates offered for projects that appear on < www.proz.com > , as you usually will have a long wait before you get paid.) == set a minimum rate per page. FYI, a typical page of English text equals 240 words; the "word expansion factor" for into-Arabic translation approximates: +20% (The method, greatly summarized above, is called "activity-based costing," details on request.) If a prospective client is unwilling to provide the source document to you for your examination and assessment before you develop a quote and schedule and undertake the project, decline the job. Hope these points help you establish your successful business presence. How and where do you market your services? Good luck. Khair, in sha' Allah. Regards from San Pedro (Los Angeles Harbor Area) Stephen H. Franke e-mail: < mutarjm at aol.com > -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 11 15:06:19 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 11 Jul 2002 09:06:19 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Vocalic Passive Query and Address query Message-ID: Arabic-L: Thu 11 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Vocalic Passive Query and Address query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2002 From:Sami Boudelaa Subject:Vocalic Passive Query and Address query -Does anybody out there know the email address of Hamza Al-Mozainy?  -Does anybody know of an Arabic dialect that codes the active/passive distinction in the vocalic melody of the verb as is the case in Standard Arabic (e.g. [katam/kutim] hide/be hidden)? Thanks Sami -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1033 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 11 15:06:18 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 11 Jul 2002 09:06:18 -0600 Subject: Arabic-L:Terminology and Composition replies Message-ID: Arabic-L: Thu 11 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Terminology Reply 1) Subject:Composition Reply -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2002 From:Andrew Freeman Subject:Terminology Reply Hi all, There are a couple of Arabic - English and English - Arabic linguistic terminology dictionaries around. At least one from "Libairie du Liban" (is spelling right?). I don't have the titles or publication dates at my fingertips, but I do remember that the different dictionaries will not always agree on a common terminology for many terms. I can only conclude that this terminology can vary in the different Arab states. I also think that many experts in the Arab world have learned linguistics using textbooks written in French or English and may not even use Arabic terminology when talking about linguistics. Please correct me if I my knowledge is not right. cheers, Andy -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Jul 2002 From:Raji Rammuny Subject:Composition Reply I can help you after I get settled in my new office. I'll send you two articles dealing with analysis of actual errors made by American students learning Arabic and Arab students learning English. I have also collected over the past 3-4 years actual errors made by American students taking advanced Arabic composition at UM. I'll be glad to provide you with samples of these errors, too. Best, Raji Rammuny -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 15 19:16:40 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 15 Jul 2002 13:16:40 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:Thanks for Ahfushi help Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Thanks for Ahfushi help -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jul 2002 From:Safa Jubran Subject:Thanks for Ahfushi help I want to thnak all the friends that helped me to understand "Anfushi." thank´s a lot Safa -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jul 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1044 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 15 19:30:19 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 15 Jul 2002 13:30:19 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Advanced Islam texts query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Advanced Islam texts query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jul 2002 From:Dil Parkinson -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 15 19:30:23 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 15 Jul 2002 13:30:23 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:CASA Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:CASA Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jul 2002 From:"Teresa J. Blount" Subject:CASA Job Position Opening Executive Director of the Center for Arabic Study Abroad (CASA) in Cairo, Egypt Deadline: October 15, 2002 The Center for Arabic Study Abroad (CASA) announces an opening for the position of Executive Director at the American University in Cairo (AUC). CASA represents a consortium of twenty-three American universities and offers intensive advanced summer and full-year programs in Arabic for American college students and faculty. The CASA Stateside office is currently located at Emory University in Atlanta, Georgia. A detailed description of CASA and its various programs is available at www.emory.edu/COLLEGE/CASA. The CASA Executive Director is responsible for: Managing the CASA office and its budgets at AUC Curriculum, instructional materials, and test development Some teaching of CASA classes Faculty supervision Student counseling Liaison with AUC and the CASA Stateside office The Executive Director holds an appointment on the AUC faculty at a rank and salary appropriate to his or her qualifications. The appointment shall be for a minimum of two years (renewable), beginning June 2003. Required Qualifications: Advanced degree (Ph.D. preferred) in Arabic/Middle Eastern Studies Strong background in language pedagogy Professional-level competence in Arabic Experience in teaching advanced Arabic classes Experience in curriculum & material development and testing Administrative experience PLEASE SEND APPLICATION LETTERS WITH A COMPLETE C.V. AND THREE LETTERS OF REFERENCE BY OCTOBER 15, 2002 TO: Mahmoud Al-Batal, Director Center for Arabic Study Abroad (CASA) 1385 Oxford Road, Emory University Atlanta, GA. 30322 Tel: (404)727-2575 Fax: (404)727-6178 THE CENTER FOR ARABIC STUDY ABROAD (CASA) IS AN EQUAL OPPORTUNITY EMPLOYER -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 15 19:30:26 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 15 Jul 2002 13:30:26 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Linguistic Terminology Dictionaries Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Linguistic Terminology Dictionaries Response 2) Subject:Linguistic Terminology Dictionaries Response 3) Subject:Linguistic Terminology Dictionaries Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jul 2002 From:Safa Jubran Subject:Linguistic Terminology Dictionaries Response I have here a list, hope it would help:   Mseddi, Abdessalem. Dictionaire de linguistique.Maison arabe dsu livre, 1984   Unified dictionary of linguistics terms (english-arabic french), 1989 Tunis.   Khalil Ahmad Khalil. Mu' jam almustalahat allughawiyya, Beirute. Dar Alfikr, 1995   Baraké, Bassem. Dictionaire de linguistique (français- arabe) Beirut, Jarrouss press   Comittee od arabe linguists. A dictionary of modern linguisti terms. Libraire du Liban   Mubarak, Mubarak. Mu'jam almustalahat al-alsaniyya. Fransi, arabi, Ingliisy) Dar al-fikr al-lubnany.   Safa -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 15 Jul 2002 From:Tom Davey Subject:Linguistic Terminology Dictionaries Response Hello,   The name of the book mentioned is: "The Monitor: A Dictionary of Arabic Grammatical Terms", compiled by Pierre Cachia, University of Edinburg. Librairie du Liban, Beirut. First published in 1973.   I hope this helps. Tom Davey -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 15 Jul 2002 From:Ashraf Subject:Linguistic Terminology Dictionaries Response     There are several Arabic - English/French and English/French - Arabic dictionaries of linguistic terms. In this moment, I can remember the following dictionaries: - Al-Khuli, Dr Muhammad Ali : A dictionary of theoretical linguistics, Library of Liban, Beirut, first edition 1982. - Al-Khuli, Dr Muhammad Ali : A dictionary of applied linguistics, Library of Liban, Beirut. - Abdessalam Mseddi, Dictionnaire de linguistique. Maison Arabe Du Livre, 1984. - Baalbaki, Ramzi Munir: Dictionary of linguistic terms, Dar-El-Ilm Lilmalayin, Beirut, first published, June 1990.   Best regards,   Ashraf Muhammad Cairo University -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 15 19:30:29 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 15 Jul 2002 13:30:29 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:AAAL Conference Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:AAAL Conference -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jul 2002 From:National Foreign Language Resource Center Subject:AAAL Conference Call for Papers: AAAL 2003 The annual conference of the American Association for Applied Linguistics (AAAL) will be held March 22-25, 2003 at the Sheraton National Hotel in Arlington, VA, across the Potomac River from Washington, DC. Proposals for presentations related to policy, research, and theory are invited in any area of applied linguistics. Proposals may be for individual papers, poster sessions, or colloquia. The abstract submission and refereeing process will be paperless this year. Instructions regarding abstract preparation and online submission and other aspects of the conference may be found on the organization's website: www.aaal.org/aaal2003/ Proposals may be submitted online from now until the deadline of August 26, 2002. Please join us in Arlington for AAAL 2003! -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 15 19:30:43 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 15 Jul 2002 13:30:43 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:Thanks for Ahfushi help Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Thanks for Ahfushi help -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jul 2002 From:Safa Jubran Subject:Thanks for Ahfushi help I want to thnak all the friends that helped me to understand "Anfushi." thank´s a lot Safa -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 15 19:30:35 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 15 Jul 2002 13:30:35 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs basic children's textbooks recommendations Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs basic children's textbooks recommendations -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jul 2002 From:"Susan K. Hedahl" Subject:Needs basic children's textbooks recommendations Hello -   In learning Arabic as preparation for teaching in Lebanon, I am searching for basic children's textbooks-- picture books, basic alphabet drills, very (very) simple reading materials.  There is a great deal on the Internet, but at this point I don't have acquaintance with the language to differentiate among the varied qualities of the materials available. Thanks- Dr. Susan K. Hedahl -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 15 19:30:47 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 15 Jul 2002 13:30:47 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs Dictionary of Military Terms Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Dictionary of Military Terms -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jul 2002 From:Lisa Buckmaster Subject:Needs Dictionary of Military Terms Can someone recommend to me a dictionary on military terms? The best case scenario, of course, would be something like a Jane's dictionary, but Arabic to English or vice-versa. Thank you, Lisa -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 15 19:30:31 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 15 Jul 2002 13:30:31 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Vocalic Passive response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Vocalic Passive response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jul 2002 From:Elizabeth Bergman Subject:Vocalic Passive response Urban Sudanese (Omdurman) Arabic has a vocalic or ablaut passive. It is not productive, being in use for a closed list of some ten verbs only. My notes are not with me but I can send you the list if you like. As I recall, all of the verbs have to do with injury of some kind (death, destruction by fire, animal bites). A first-language speaker of the variety tells me that the ablaut passive of Omdurman Arabic is not used, as classical Arabic grammars describe it, when the actor is unknown or concealed. Rather, it implies that the patient or grammatical subject of the passive verb is an injured victim. Regards, Elizabeth -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 17 22:18:35 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 17 Jul 2002 16:18:35 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Searching for Arabic phonology experts Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 17 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Searching for Arabic phonology experts -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Jul 2002 From:Iyad via aljamiado Subject:Searching for Arabic phonology experts [Please respond directly to the requesters. They are not list members and so otherwise will not receive your note.] Dear Sir, We are searching for people who are expert in Arabic phonology. We are going to develop an assessment tool for children in reading Arabic. with regards, Maha & Iyad Suleiman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 17 22:18:31 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 17 Jul 2002 16:18:31 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Request for AATA info, and response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 17 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Request for AATA info 2) Subject:AATA info -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Jul 2002 From:radgrew at pacbell.net Subject:Request for AATA info Dear list-members- Can anyone help me find subscription information for Al-Arabiyya, the Journal of the American Assoc. of Teachers of Arabic? Apparently their website is out of date and the contact information is incorrect. Thanks, Mark Pettigrew NES Dept. UC Berkeley -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 17 Jul 2002 From:moderator Subject:AATA info The AATA website is at: http://www.wm.edu/aata/ Whenever I forget this, which is often, I just go to google.com, type in American Association of Teachers of Arabic, and it is the first thing that pops up. Once in the site, click on publications and then on Al-Arabiyya to get subscription info. At the bottom of this info, you need ot click on 'Click here for more information' to get the contact info on the editor of Al-Arabiyya, whom you would need to contact about submitting an article. It also has the contact info for the book review editor and for business corresondance. The AATA web page is a really good resource that all of us should be checking out, making sure info about our institutions and programs is up to date (see under programs), and that we know what resources are available to us. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 17 22:18:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 17 Jul 2002 16:18:38 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Vocalic Passive Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 17 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Vocalic Passive Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Jul 2002 From:enm at umich.edu Subject:Vocalic Passive Response Theodore Prochazka, Jr., Saudi Arabian Dialects, Kegan Paul International, 1988, has a large number of Saudi dialects with internal passives detailed in Chapter 12. The Passive Verb, pp. 115 - 124. Ernest McCarus -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 17 22:18:42 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 17 Jul 2002 16:18:42 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Military Terms Dictionary Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 17 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Military Terms Dictionary Response 2) Subject:Military Terms Dictionary Response 3) Subject:Military Terms Dictionary Response 4) Subject:Military Terms Dictionary Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Jul 2002 From:Srpko Lestaric Subject:Military Terms Dictionary Response Dear Lisa, Here are some titles: Badran, Shawqi Muhammad: Pocket book of military terms, English-Arabic. Cairo: On sale at the Anglo Egyptian Bookshop, 1982. Beijing Military Science Staff. Dictionary of the Military. French & European Publications, 1989. Arabic, Chinese, English, French, German, Russian, Spanish Danilov, I. S.: Arabsko-russkii i russko-arabskii voennyi slovar. [Arabic and Russian military dictionary.] Ministerstvo oborony SSSR, Moscow, 1965. Kay, Ernest (ed.): Arabic Military Dictionary: English-Arabic, Arabic-English. Compiled by Multi-Lingual International Publishers Ltd under the general editorship of Ernest Kay. London, Boston: Routledge & Kegan Paul, 1986. Kayyali, Maher S.: Modern Military Dictionary: English-Arabic, Arabic-English. New York: Hippocrene Books, Inc., 1991. Khattab, Mahmoud Shit (ed.): The Unifying Military Dictionary. al-mu3jam al-3askari al-muwaHHid. English-Arabic. The Arab Armies Committee for Unification of Military Terms. lajna tawHiid al-muSTalaHaat al-3askariyya li-l-juyuush al-3arabiyya. maTaabi3 daar al-ma3aarif bi-maSr, 1970. Khattab, Mahmoud Shit (ed.): The Unifying Military Dictionary. al-mu3jam al-3askari al-muwaHHid. Arabic–English. The Arab Armies Committee for Unification of Military Terms. lajna tawHiid al-muSTalaHaat al-3askariyya li-l-juyuush al-3arabiyya. maTaabi3 daar al-ma3aarif bi-maSr, 1971. United States. Army Intelligence Command. A dictionary of military and technical terminology: Arabic-English. s.l.: United States Army Intelligence Command, 1970. 3abd al-haadi, baahir: muSTalaHaat 3askariyya. Arabic military dictionary. Includes index and English-Arabic glossary. Kuwait: Sharikat al-Rabian, 1982. mahraan, jamaal al-diin yuunis - [et al.]: al-qaamuus al-3askari al-Hadiith. ‘injiliizi-3arabi. Modern Military Dictionary, English-Arabic. Cairo, 1974. Good luck, Srpko Lestaric -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 17 Jul 2002 From:"arabictc.com" Subject:Military Terms Dictionary Response I have the following Dictionary: Arabic Military Dictionary E-A (171 pages) and A-E (128 pages) Published in 1986 by Routledge & Kegan Pual in London ISBN 0-7102-0458-2 I hope this helps. Essam Elmahgoop Certified Arabic Interpreter San Francisco, California -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 17 Jul 2002 From:enm at umich.edu Subject:Military Terms Dictionary Response I can mention A DICTIONARY OF MODERN TECHNICAL TERMS, by Constantine Theodory, Dar Al-Kutub Press, Beirut, 1959, an Arabic-English dictionary, includes Chapter VIII, Military Phrases and Terms, pp. 152 - 169. Ernest McCarus -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 17 Jul 2002 From: Ivar Herlev Soerensen Subject:Military Terms Dictionary Response I can recommend the following Arabic-English/English-Arabic dictionary of military terms - somewhat old, but rather functional: Mahir al-Kiyyali: al-qamus al-'askari al-hadith ('arabi-inklizi, inklizi-'arabi), mu'assasat al-'arabiya lil-dirasat wal-nashr, Beirut, 1990 (2. ed.) (or later?) Best regards Ivar Herlev Soerensen Centre for Contemporary Studies University of Southern Denmark -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 18 22:08:42 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 18 Jul 2002 16:08:42 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs native informants Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 18 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs native informants -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Jul 2002 From:Reiko Vermeulen [reposted from LINGUIST] Subject:Needs native informants Dear Linguists, I am studying a construction in Modern Standard Arabic, which is usually, but not always, treated as left-dislocation (Doron & Heycock 1999, Fassi-Fehri 1993, Mohammad 1999). Examples are given below. (1)hind-un yuqa:bilu-ha -ulla:b-u Hind-nom meet(3m)-her the-students(m)-nom 'Hind, the students are meeting her.' (2)xaalid-un ra?aa sadiiq-u-hu saalim-an Khalid-nom saw friend-nom-his Salim-acc 'Khalid, his friend saw Salim.' My particular interest lies in the occurrence of the nominative case particle un on various constituents and the positions in which these nominative phrases may appear. In order to carry out this research, I need some native speakers of Arabic to help me with some data. It would involve occasional judgement and translation queries by e-mail. If you are willing/able to help, please contact me at the above e-mail address. Best regards, Reiko Vermeulen University College London, UK -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 18 22:08:58 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 18 Jul 2002 16:08:58 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic Language Testing Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 18 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic Language Testing Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Jul 2002 From:zabarahh at georgetown.edu Subject:Arabic Language Testing Job JOB ANNOUNCEMENT Full-time/part-time position available immediately in Arabic language testing at Second Language Testing, Inc. in North Bethesda MD. Includes development of listening tests of Arabic colloquial dialects and a test of Arabic to English written translation skills. Tasks include writing scenarios for conversations, supervising recordings, writing multiple-choice items, translation of conversations, field testing, scoring, developing a rater training kit, writing reports, etc. Flexible hours. Must be fluent in Arabic and English and at least one major Arabic dialect. Computer skills. Prefer someone in the field of language testing or translator/interpreter, but an experienced language teacher who knows the ILR scale would be suitable also. Please Email resume to cstansfield at 2LTI.com , or mail to: Second Language Testing, Inc. 10713 Mist Haven Ter. N. Bethesda, MD 20852 For more information, please call 301-231-6046. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 23 22:22:10 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 23 Jul 2002 16:22:10 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:An on-line Arabic Course Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:An on-line Arabic Course -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Jul 2002 From:Walid Farhoud Subject:An on-line Arabic Course I invite you to visit the Arabic Course on-line which I developed this last year. The response is great. www.dalilusa.com , Select the Arabic Course. To enter you need a Password and a User name. Please enter “Sample” in both categories. This is a short-term complimentary entry. Your response and/ or comments will be appreciated. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 23 22:22:15 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 23 Jul 2002 16:22:15 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic on Web on Mac query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic on Web on Mac query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Jul 2002 From:Kristin L Sands Subject:Arabic on Web on Mac query Dear Arabic-L subscribers, I am trying to help students of mine with MAC computers read Arabic on the web. Using the latest operating system, OS10, I have tried the latest version of Internet Explorer for MACs, as well as Moxilla, but neither is working. I see Arabic letters, but the writing is gibberish. I spoke to Apple and they told me to wait for OS10.2. Isn't there some way to read Arabic on the web on a MAC now? Thanking you in advance, Kristin Sands -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 23 22:22:22 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 23 Jul 2002 16:22:22 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Needs Old Arab Music recordings Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Old Arab Music recordings -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Jul 2002 From:"G. Borg" Subject:Needs Old Arab Music recordings Dear list members, In connection to a project that envisages digital recording and documentation of traditional Arabic music, I would like to ferret out details about the possible existence of record archives containing this kind of music in the Americas. I assume that the distribution of music by record companies in the first half of the 20th century to immigrants from the Levant and the activities of Arab radio stations might have left some traces in wax, bakelite or vinyl. Best wishes, Gert Borg, Nijmegen University, the Netherlands -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 23 22:22:25 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 23 Jul 2002 16:22:25 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Needs Janes Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Janes -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Jul 2002 From:GnhBos at aol.com Subject:Needs Janes [please respond directly to the requester] Can anybody suggest a resource to acquire Jane's Dictionary itself, English or any language is OK. Thanks. Best Regards, George N. Hallak -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 23 22:22:17 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 23 Jul 2002 16:22:17 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:aaraabiizi Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:aaraabiizi -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Jul 2002 From:"F. Lagrange" (wanadoo) Subject:aaraabiizi dear all, a query for Egyptian members on the list. In Edward al-Kharrat's short story "taht al-gaami3", in the "Saa3aat al-Kibriyaa'" collection, I find the following sentence (p12) in colloquial egyptian : ... el-3ayyela di abqa a3mel biiha eeh? ya3ni aakhretha yesiibha fe aaraabiizi yebqa ya farheti ya hanaaya... I don't understand "'aaraabiizi". Is it a location in Alexandria? An orphanage? -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 25 18:21:39 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 25 Jul 2002 12:21:39 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs MECAS grammar etc Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs MECAS grammar or other books with MLA and English -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jul 2002 From:amany haroun ahmad Subject:Needs MECAS grammar or other books with MLA and English I am in search of a usable copy of the M.E.C.A.S. Grammar of Modern Literary Arabic, first published in Shemlan in 1965. Major book outlets and my local foreign language book shops do not carry it, and it is almost certainly out of print. More importantly, I am very anxious to find any reader or text book that contains passages in MLA for which English translations are provided either immediately after the Arabic or in an available handbook/guide. Ideal would be a collection of newspaper articles that appear both in English and Arabic. . .Also acceptable would be excerpts and translations from other modern sources. A.T. Hassanein's Connectors book has a nice collection, along these lines, and I have this, but I need more . . . Many thanks. . . -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 25 18:21:34 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 25 Jul 2002 12:21:34 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:After Postmodernism writers query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:After Postmodernism writers query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jul 2002 From:amany haroun ahmad Subject:After Postmodernism writers query Dear Arabic-L subscribers, Can you help me find out information about 'After post modernism'? Who are the writers and poets who follow this trend what are the plays or poems that can fall under the application of this trend. please If  you know any information about  'After post modernism' please do not hesitate to email me . -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 25 18:21:37 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 25 Jul 2002 12:21:37 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:aaraabiizi responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:aaraabiizi response 2) Subject:aaraabiizi response 3) Subject:aaraabiizi response 4) Subject:aaraabiizi response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jul 2002 From:Waheed Samy Subject:aaraabiizi response fi 'arabiizi: loosely, in this context = with me, in my hair, in my face, i.e. annoying ... el-3ayyela di abqa a3mel biiha eeh? ya3ni aakhretha yesiibha fe aaraabiizi yebqa ya farheti ya hanaaya... I don't understand "'aaraabiizi". Is it a location in Alexandria? An orphanage? The speaker is irritated because the child is being left with him: What the heck am I going to do with this kid? Is he at the end of it all now going to leave her in my hair? Great! -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 25 Jul 2002 From:Humphrey Davies Subject:aaraabiizi response Hinds-Badawi gives: fi-qarabiiz- (also fi-qarbuuz-) in the area of responsibi lity of, in the lap of. HaTTeet il-Hikaaya f-qarabiiz-u I dumped the matter into his lap, I left the matter up to him. wiqi' fi-qarbuuz-i It delvolved upon me.   All the best, Humphrey Davies -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 25 Jul 2002 From:khorshid Subject:aaraabiizi response "'arabiizi" is not a real thing. The expression yuq9ud/yuqa9 fi 'arabiizi just means I'm stuck with it. Compare "yishidd Hailu", where "Hail" is not a real thing. -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 25 Jul 2002 From:zeinab Ibrahim Subject:aaraabiizi response The expression /yisibhaa fii 'arabiizii/ means that this person will be stuck with whatever s/he is left with. Zeinab Ibrahim -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jul 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2854 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 25 18:21:44 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 25 Jul 2002 12:21:44 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic on Web on Mac responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic on Web on Mac response 2) Subject:Arabic on Web on Mac response 3) Subject:Arabic on Web on Mac response 4) Subject:Arabic on Web on Mac response 5) Subject:Arabic on Web on Mac response 6) Subject:Arabic on Web on Mac response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jul 2002 From:mehalld at georgetown.edu Subject:Arabic on Web on Mac response To read Arabic language websites on the Mac, download the ICAB browser from this address: http://www.icab.de/download.html Best, David Mehall -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 25 Jul 2002 From:"Rahawi, Mohammed" Subject:Arabic on Web on Mac response I use mozilla 1.1 and OS 9.2. It works fine for me. You might want to switch to OS 9.x when you need to view Arabic pages. Anyway. OS 10.2 is out and I was told that it supports Arabic. Good luck, Mohammed Rahawi -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 25 Jul 2002 From:Gregg Reynolds Subject:Arabic on Web on Mac response Mozilla 1.0 works fairly well on my OS X 10.1.5 system (also worked on 10.1.4). There are a few bugs but it is usable. For example, a shaping doesn't work for the occasional headline; it does work for the tab title string, but not for the window title string. (A newer (beta) release of Mozilla claims to have improved arabic shaping.) The default typesize is a bit small but www.al-jazeera.com is readable and magnification works. You have to get your own fonts. I got some from the web but I don't remember where. Take a look at http://www.arabeyes.org. Put the fonts in /Users//Library/Fonts. Also make sure Preferences->Navigator->Languages has an entry for Arabic. Also there is a "Fonts" section under Preferences->Appearance. If this isn't working for you be sure to check your versions. You can always buy a copy of Virtual PC and run windows software. I did this before discovering that Mozilla works ok under OS X. It runs pretty slowly, though, and it's not free. But I expect it will run substantially faster under 10.2; if you have already invested in Windows-based software it's worth a look. Version 10.2 is due out in little more than a month, and apparently will have full support for Arabic, Hebrew, and other non-latinate and non-Hanzi writing systems. Yay! With this I'd say anybody in the market for new computing equipment would be insane to buy a windows machine instead of a Mac (writing as an ex-windows xp user). Good luck, Gregg -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 25 Jul 2002 From:"sattar.izwaini at stud.umist.ac.uk" Subject:Arabic on Web on Mac response Hello Sinbad is a free software by Sakhr that enables you to read Arabic on Mac. You can download it from on their web site: www.sakhr.com Regards Sattar Izwaini -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 25 Jul 2002 From:Waheed Samy Subject:Arabic on Web on Mac response Someone recently said that Netscape works, so I tried it. I was indeed able to get Arabic, but it's inverted. So that if you read al-Ahram online, for Mubarak (in Arabic) you get karabuM. Maybe a mirror would help :) Waheed -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 25 Jul 2002 From:alijamal at attbi.com Subject:Arabic on Web on Mac response The best solution for reading Arabic web pages is to throw the Mac away and get a PC. Windows XP has Arabic support built in as an install option. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jul 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 4471 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 25 18:22:23 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 25 Jul 2002 12:22:23 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs Mustawiyaat in English Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Mustawiyaat in English -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jul 2002 From:Dilworth Parkinson Subject:Needs Mustawiyaat in English A ME history professor here has been asked to teach an Introduction to the Study of the Middle East class in which he will cover historical, political science, anthropological, sociological, linguistic, and humanities oriented approaches to the study of the Middle East. He is trying to get 'seminal' but comprehensible articles in each field that would give students a feel for what kinds of questions are asked in that approach, and what kinds of data are used to get answers to those questions. For the linguistic secton, he would like to have at least part of the Said Badawi work which I believe is called mustawiyaat al-'arabiyya al-mu'aaSira fi miSr, in which Badawi lays out his model of five levels for Arabic in Egypt. However, these students don't read Arabic. Does anyone know if there is an English version of this piece or of a part of it or a summary of it? If there isn't, does anyone know of another piece that either summarizes the ideas, or lays out similar ideas? Any help would be appreciated. Dilworth Parkinson -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 31 15:59:39 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 31 Jul 2002 09:59:39 -0600 Subject: Arabic-L:LING:mustawiyaat responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:mustawiyaat response 2) Subject:mustawiyaat response 3) Subject:mustawiyaat response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Jul 2002 From:Tim Buckwalter Subject:mustawiyaat response Dil: There is a very good summary (including a diagram of the five levels) in the Introduction to the Hinds-Badawi dictionary. Tim -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 31 Jul 2002 From:pstevens Subject:mustawiyaat response Dil, Your colleague can find a summary by Badawi himself in a festschrift in honor of Robert Lado edited by Kurt Jankiwsky, published by Georgetown University Press around 1985 or so. Best regards, Paul Stevens, American University in Cairo -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 31 Jul 2002 From:dparvaz at mac.com Subject:mustawiyaat response If memory serves, there is a nice synopsis of this in the front matter to Badawi's Cairene dictionary. Is more detail required? Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 31 Jul 2002 From:"gwitty at earthlink.net" Subject:mustawiyaat response Hi Dil There's a summary of this in the intro to the Badawi-Hinds dictionary. It's somewhat technical, but short enough to be digestible for undergrads... yours Gordon -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 31 Jul 2002 From:mehalld at georgetown.edu Subject:mustawiyaat response This book has not been translated but I deal briefly with the Badawi paradigm in the first chapter of my Ph.D. dissertation entitled "The verb morphology of unscripted oral media Arabic," pp. 6-13 and 170-173. This thesis has been catalogued by the UMI Dissertation Services as Thesis # 7597, dated Nov 5, 1999. Hope this has been of help. Best, David Mehall -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 31 16:14:11 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 31 Jul 2002 10:14:11 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs corpora Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs corpora -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Jul 2002 From:Iyad via aljamiado Subject:Needs corpora Hi all, I am searching for Arabic Corpora (Database, Dictionary) and by it I can = extract all the words in Arabic that compound from 3 letters with all = the diacritizers (Harakat): Fatha, Kasra, Damma, Skoon, Shadda. And if there a statistics about the using percentage of each word. Thanks, Iyad -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 31 16:14:42 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 31 Jul 2002 10:14:42 -0600 Subject: Arabic-L:LING:mustawiyaat responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:mustawiyaat response 2) Subject:mustawiyaat response 3) Subject:mustawiyaat response 4) Subject:mustawiyaat response 5) Subject:mustawiyaat response 6) Subject:mustawiyaat response 7) Subject:mustawiyaat response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Jul 2002 From:Tim Buckwalter Subject:mustawiyaat response Dil: There is a very good summary (including a diagram of the five levels) in the Introduction to the Hinds-Badawi dictionary. Tim -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 31 Jul 2002 From:pstevens Subject:mustawiyaat response Dil, Your colleague can find a summary by Badawi himself in a festschrift in honor of Robert Lado edited by Kurt Jankiwsky, published by Georgetown University Press around 1985 or so. Best regards, Paul Stevens, American University in Cairo -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 31 Jul 2002 From:dparvaz at mac.com Subject:mustawiyaat response If memory serves, there is a nice synopsis of this in the front matter to Badawi's Cairene dictionary. Is more detail required? Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 31 Jul 2002 From:"gwitty at earthlink.net" Subject:mustawiyaat response Hi Dil There's a summary of this in the intro to the Badawi-Hinds dictionary. It's somewhat technical, but short enough to be digestible for undergrads... yours Gordon -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 31 Jul 2002 From:mehalld at georgetown.edu Subject:mustawiyaat response This book has not been translated but I deal briefly with the Badawi paradigm in the first chapter of my Ph.D. dissertation entitled "The verb morphology of unscripted oral media Arabic," pp. 6-13 and 170-173. This thesis has been catalogued by the UMI Dissertation Services as Thesis # 7597, dated Nov 5, 1999. Hope this has been of help. Best, David Mehall -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 31 Jul 2002 From:Haruko SAKAEDANI Subject:mustawiyaat response 1) Badawi, El-S. & Hinds, M. (1986). A Dictionary of Egyptian Arabic. Librairie du Liban, Lebanon. They summarize the idea of mustawiyaat al-'arabiyya al-mu'aaSira fi miSr in its Introduction. 2) Bakalla, M.H. (1984). Arabic Culture: Through Its Language and Literature. Kegan Paul International Ltd., London. He propounds a term "spectroglossia," in which he adds the norm of social classes or occupations to think about the language levels. 3) Hary, B. (1996). The Importance of the Language Continuum in Arabic Multiglossia. pp.69- 90 of Elgibali, A. (ed.) (1996). Understanding Arabic. The American University in Cairo Press, Cairo. -------------------------------------------------------------------------- 7) Date: 31 Jul 2002 From:Reem Bassiouney Subject:mustawiyaat response Dear Dil, I am not sure Badawi's work has been translated into English. I have been working on This topic specifically for my thesis. A good summary of Badawi's ideas as well as similar approaches can be found in Modern Arabic , Clive Holes, published by Longman. There is also Holes' article about Nasser's speeches on Perspectives on Arabic Linguistics (5), 1993. I think it may also be a good idea to know more about what came after the theory of intermediate levels. Since there is alot of research on this topic that has been written since. Reem -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 31 16:15:00 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 31 Jul 2002 10:15:00 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:ILI info request Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:ILI info request -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Jul 2002 From:Kirk Belnap Subject:ILI info request One of my students will be working in Egypt this year. She is thinking of taking an Egyptian Arabic class offered by the International Language Institute (ILI). She looked into the Hedayet Institute, but her schedule would require a special arrangment that is beyond her budget. I'm not familiar with the quality of the ILI programs and told her I would ask for candid responses from colleagues. I would appreciate hearing from someone who knows. This student already has a good introduction to Egyptian. She's looking for a class that she could take from early Sept. to late Oct.--in case you would recommend some other program in Cairo. Thanks! Kirk -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 31 16:14:53 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 31 Jul 2002 10:14:53 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:shidd heelak, aaraabiizi Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:shidd heelak query 2) Subject:shidd heelak response 3) Subject:shidd heelak again 4) Subject:aaraabiizi -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Jul 2002 From:"Schub, Michael" Subject:shidd heelak query [Moderator's note: this posting is a good example of something I would like to encourage: continuing an exchange with the individuals involved, and then posting the entire exchange. This has the potential of saving time, and of making more sense to the readers. Then if someone has something to add, they can do so, but we won't have multiple posts of the original answer. Thanks, Dil] What does /yishidd Hailu/ mean? How is it used? Thanks. --Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 31 Jul 2002 From:Michel Naggar Subject:shidd heelak response Dear Mike, yishidd means to pull, Hail is not a real thing. Together, yishidd Hailu means to do his best. If you are preparing for a test or the like, people tell you shidd Hailak. It can also be used as a term of condolance if you lose a dear person. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 31 Jul 2002 From:"Schub, Michael" Subject:shidd heelak Dear Khorshid, Thank you very much. The root Hyl is a proto-Semitic root for "strength, power," thus "Heile Selassie" in Ethiopic corresponds to proto-Arabic "Hayl al- thalaatha~the Power of the Trinity." Could the origin of yishidd Heilak be "may your strength be renewed/increased"?? Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 31 Jul 2002 From:Michel Naggar Subject:arabbeezi Humphrey Davies' response is very instructive. While arabbeezi is used in common current speech in the sense everybody agrees on - abubdantly and clearly given in all responses, it never occured to me that it derived from, even is in the singular form of a word that had a concrete material meaning as well, until I read Humphrey's response. In the Mu3gam of the Académie de langue arabe in Cairo, it is QARABOUS, plural QARABIS, and is the saddlebow, i.e. in the lap; which is the precise meaning, and figuratively a responsibility I have no use for. Of course, the S and the Z are interchangeable colloqually, like in besella and bezella, mohandes and mohandez, etc. Michel Naggar Montreal -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 31 16:15:08 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 31 Jul 2002 10:15:08 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:MECAS grammar response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:MECAS grammar response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Jul 2002 From:Susan Hedahl Subject:MECAS grammar response Responding to the person looking for a MECAS grammar book.  Improbable as it sounds, I suggest checking e-Bay. Occasionally they do have texts in Arabic and also carry out of print, first edition and collector's books.  I recently purchased a hardbound copy of Hans Wehr's dictionary on e-Bay for $16.   Dr. Susan Karen Hedahl -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 31 16:15:04 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 31 Jul 2002 10:15:04 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Reading Arabic on Mac Browsers Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Reading Arabic on Mac Browsers -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Jul 2002 From:dparvaz at mac.com Subject:Reading Arabic on Mac Browsers I tried Mozilla 1.1 (cutting-edge) release in OS X 10.1.5, but the shaping is still a bit off, and the letter substitutions are a little unnerving. According to the GIF link I sent the list earlier, Arabic, Hebrew, and Yiddish (but not Persian!) were covered, in addition to several languages using Nagari script -- I noticed, Hindi, Marathi, and Sanskrit. It was unclear if Cyrillic diacritics needed for the proper representation of USSR-era Tajik orthography were available. If 10.2 ("Jaguar") has throughly implemented Unicode as advertised, I'm hoping this extends to the terminal window, so that Lynx, Perl, etc. behave as they ought with Arabic text. Then I can use my Windows PC as God intended... for minesweeper :-) Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 31 16:14:16 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 31 Jul 2002 10:14:16 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:AAAL Call for Papers Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:AAAL Call for Papers -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Jul 2002 From:"American Association for Applied Linguistics (AAAL) 2003" Subject:AAAL Call for Papers AAAL 2003 deadline is August 26! Submit now!! Call for Papers: AAAL 2003 The annual conference of the American Association for Applied Linguistics (AAAL) will be held March 22-25, 2003 at the Sheraton National Hotel in Arlington, VA, across the Potomac River from Washington, DC. Proposals for presentations related to policy, research, and theory are invited in any area of applied linguistics. Proposals may be for individual papers, poster sessions, or colloquia. The abstract submission and refereeing process will be paperless this year. Instructions regarding abstract preparation and online submission and other aspects of the conference may be found on the organization's website: www.aaal.org/aaal2003/ Proposals may be submitted online until the deadline of August 26, 2002. Please join us in Arlington for AAAL 2003! -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 3 22:42:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 3 Jul 2002 16:42:38 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Font Restrictions Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Font Restrictions -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Jul 2002 From:Elizabeth J. Pyatt Subject:Font Restrictions Hello: I'm not a lawyer either, so that is why I would NOT modify and distribute a preexisting font until I checked. You never know which corporation could be maintaining someone on retainer to sic someone. Copyright is truly a slippery beast which is why you can change a button on a dress and not violate copyright, but can't distribute copies of an out-of-print book without permission. Anyhow, maybe these links can provides some help for someone Typeface Protection - Cases involving font copyright - Fontographer Support Center - But not being a lawyer myself I'm not 100% certain of the details. Are you a lawyer with the required specialization in copyright? Fair use is a pretty complex area, not nearly as clear-cut as your remarks make it sound. Do you represent Microsoft? If so I'd check with legal before pronouncing on copyright law. I would certainly appreciate correction by competent legal opinion if I've gotten this all wrong. Fair use is a wonderful thing, but it can only take you so far, even in education. Another view on the issue. Elizabeth -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 3 22:42:34 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 3 Jul 2002 16:42:34 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Segmenter and Tagger for Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Segmenter and Tagger for Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Jul 2002 From:Andrew Freeman Subject:Segmenter and Tagger for Arabic Hi, The latest and greatest lexicon, transformation rules for the tagger and segmenter and about 19000 words of annotated, segmented, transliterated Arabic text can be obtained during the next month and a half at the following URL http://www-personal.umich.edu/~andyf/segmenter/segment_tag.zip All of the executables run inside of a DOS window on a windoze machine. Please report all bugs, difficulties and problems you encounter and I will try to deal. After my signature block is the contents of the file segment_tag.readme have fun, andy 1.0 Overview 2.0 Transliteration 3.0 Segmenter 3.1 Options 3.2 lexicon files 3.3 segment bigrams file 4.0 Brill's tagger 4.1 tagger lexicon 4.2 adding words from the segmenter 4.3 perl files for extracting unknown words 4.4 context file 4.5 training the tagger 1.0 Overview The whole point here is to use Brill's tagger to use the Transformation-based learning machine learning technique to facilitate the acquisition of disambiguation rules for doing part of speech tagging for Arabic. The point of doing POS tagging for Arabic is 1) to build a parser, 2) to annotate a corpus for doing empirical linguistic research on Arabic, 3) to provide electronic linguistic resources for Arabic and 4) do content-based text processing in Arabic. Brills tagger needs to have a lexicon of lexemes with the allowable tags for that lexeme in the form shown below: squat JJ NN VB scrutiny NN James NNP LSO NNP missing VBG JJ NN As it turns out the Arabic writing system strings together a lot of independent items that in English orthography are counted as separate. The value added here is the word segmenter which is a sort of morphology recognizer. The data flow for the system is shown below. The transliteration is necessary for two reasons: 1) Brill's tagger is written for ASCII and 2) there are at least two Arabic character sets in common use. Arabic text file --> (transliterator) --> (segmenter) --> (tagger) --> transliterated tagged Arabic text Each piece a can be run independantly of every other piece.so a more complete picture of the data flow would be Arabic text file --> (transliterator) --> transliterated Arabic text transliterated Arabic text --> (segmenter) --> segmented and transliterated Arabic text segmented and transliterated Arabic text --> (tagger) --> transliterated, segmented and tagged Arabic text Neither the segmenter nor the tagger is perfect, so each one of these phases requires a couple of iterations with hand-correction of the output and/or augmentation of the lexicons between successive runs before the output will be correct. /********************** **** Everything runs inside of a DOS window. ********* ****************************************************************/ 2.0 Transliteration The executable that performs the transliteration is "arabic_chars.exe" The following command line switches are supported. -1 : transliterate MS-CP1256 text into DATR transliteration scheme\n : parm == Query string for Arabic_u.dtr lexicon\n", : default DATR query ==: \n", -2 : change chars in Freeman transliteration into MS-CP1256 text, -3 : change chars in MS-CP1256 into Freeman transliteration scheme : parm == n if you don't want to strip the English characters -4 : change chars in MS-CP1256 into Buckwalter transliteration scheme : parm == n if you don't want to strip the English characters -5 : change chars in Buckwalter transliteration into MS-CP1256 text -6 : change chars in ISO-8859-6 into Buckwalter transliteration -7 : change chars in Buckwalter transliteration into ISO-8859-6 text Options -1 through -3 can be ignored and will be removed in a later revision. The batch file translit.bat contains the following command line for transliteratin cp-1256 into Buckwalter transliteration scheme. arabic_chars -4 <%1.txt > %1.trnsl The input file needs to to have a ".txt" extension and the output file will be given a ".trnsl" extension. The following command line will transfer cp-1256 into the MAC version of iso-8859-6 arabic_chars -4 <%1.txt | arabic_chars -7 > %1.iso_txt 3.0 Segmenter The segmenter takes as its input Arabic text that is represented in the Buckwalter transliteration schema. 3.1 Options There is X option that will output all of the segmentations/lexemes that are not in the current lexical files. With no options, the the segmenter will just output the segmentation that it decides is correct. This "X" option allows you to simply cut these lexemes that were not found in the lexicon(s) and after any needed hand-corrections (there might not be any) paste them into the segmenter lexicon. /***************************************************** **** The segmenter lexicon file needs to be sorted in ASCII ascending order or nothing will work. ******************************************************************/ You might want to hang on to this list of lexemes in order to add them to the tagger's lexicon. There are two batch files that will perform these two options: ->segment_X.bat<- which contains the following command line seg_arabic X < %1.trnsl > %1.segm and ->segment.bat<- which contains the following command line seg_arabic < %1.trnsl > %1.segm 3.2 lexicon files The following files need to be present before the segmenter will operate correctly small_lexicon_1a.txt \\ these are all of the stems that are not \\ affixal morphology and are not prepositions \\ must be sorted in ascending order arb_rots.lex \\ all valid roots in the language as per Buckwalter prep_arabs.translit \\ all prepositions int inn_wuxt_count \\ particles that assign accusative case spesh_dict.txt \\ a Context-free rules file for mapping a problematic \\ orthographic word into its constituent lexemes corpus_sorted.bigram \\ a list of all bigrams of all text correctly segmented \\ so far, sorted by count in decreasing order 3.3 segment bigrams file Once you have the input file correctly segmented, cut and paste it in to the file "corpus_all.segm." Then you will need to create a new "corpus_sorted.bigram". The following two commands will perform this. text2wngram -n 2 < corpus_all.segm > corpus_all.bigram sort_bigram < corpus_all.bigram > corpus_sorted.bigram You may want to create a batch file for this. There is nothing to prevent running this all as one command line, i.e. text2wngram -n 2 < corpus_all.segm | sort_bigram > corpus_sorted.bigram I personally prefer being able to take a look at the intermediate file. I have been keeping all of these files in a different directory from the one where I am doing all of my annotation work. So I then need to copy this file, "corpus_sorted.bigram" back into my working directory. This directory is named "texts_Folder\combined\segments" and should be created when you unzip the archive. 4.0 Brill's tagger There is a batch file called tag_it.bat that runs the following command line: TAGGER.EXE ..\arab_lex.start %1.segm BIGBIGRAMLIST LEXICALRULEFILE.andy CNTEXT.andy > %1.tagged The following files need to be in the directory in which you run the tagger: BIGBIGRAMLIST, LEXICALRULEFILE.andy CNTEXT.andy, tagger.exe, start_state_tag.exe, and final_state_tag.exe. The file "arab_lex.start" needs to be in the parent directory. If you find this annoying, move "arab_lex.start" into the working directory and change the batch file accordingly. Before running the tagger you will probably want to add the new words that were discovered during the segmentation phase of the process. 4.1 tagger lexicon The "file arab_lex.start" contains the tagger lexicon with entries of the form Eryf NNM JJMS EryqAt NP Erys NNM Eskryp JJFS mwqE NNM JJMS 4.2 adding words from the segmenter Take the lexemes saved from the segmentation phase that you added to the segmentation lexicon. You will need to decide the correct tag(s) for those lexemes. If more than one tag is possible, place the most likely tag first in the list of possible tags that follows the lexeme. For instance in the example above the lexeme "mwqE" can be either a noun or an adjective, but I have decided arbitrarily that the noun tag (NNM) is more probable. Now run the batch file tag_it. 4.3 perl files for extracting unknown words There are still likely to be some unknown words. Unknown words that cannot be correctly tagged from the context are tagged with either an "NN" or an "NNP." The NNP is for words beginning with a capital letter. One annoying thing that will be fixed in a later revision is that some of the letters used in the transliteration scheme overlap with perl's special command set. I need to escape them. Currently the string "$dyd/NN" will get extracted as "dyd/NN" because the dollar sign is an anchor for the regexp stuff. There are two batch files "xtract.bat" and "xtractNNP.bat" that each invoke a perl script for extracting the words tagged with these "unknown word tags." If you do not have perl you can do a search for them in your text editor. Take these unknown words, edit them with the correct tag and add them to the tagger lexicon "arab_lex.start" If you have added the new words from the segmentation phase there should not be very many of these. Finally, hand check and correct the tagged file. At this phase I have typically been seeing 7 or 8 errors in a 600 segment run of text or just over one per cent of errors. If you can think of a context rule that would fix the error add it to the file "CNTEXT.andy" The tagger lexicon file "arab_lex.start" does not need to be sorted. The contextual rule file needs to be in rule execution order, i.e. rules later in the file get performed later than rules located earlier in the file. 4.4 context file The context file, CNTEXT.andy, currently being used has been composed entirely by hand. In the training directory there is a context file called CONTEXT-RULEFILE that has been created by the training phase of Brill's tagger. On my to do list is comparing the performance of the hand crafted rules file with the performance of the automatically generated rules. My hunch is that the hand-crafted rules are still more accurate than the SW generated rules. 4.5 training the tagger Read the file "readme.training". There are batch files in the text_folder\combined\training directory that will help with typing the long command lines and stuff. You will need a perl script interpreter. If you maintain the directory structure from the compressed archive file, i.e. texts_Folder\combined with the subdirectories segments, taggeds, training, translits where there is a file called corpus_all.segm in the segments directory and a file called corpus_all.tagged in the taggeds directory AND these files contain everything tagged and segmented and corrected so far, >>>>>>>> ******************-----> Then in the directory "training" you should be able to run batch files by typing the following batch file commands in the order shown. wordlist divide_2 smallword_lst bigram lexrule train_lexic final_lexic untag2 make_dummy_corp learn_cntxt Finally, if you want to use these newly generated rules files CONTEXT-RULEFILE and LEXRULEOUTFILE you need to copy them into your directory where you are doing your segmenting and tagging and either rename them or edit the batch file tag_it.bat to make the names match. Good luck and have fun andy June 28, 2002 the manouba paper and the ecl paper describe the algorithm of the segmenter in some detail. Also the most complete list of the tagset is given in the file arabic_tags.txt. The current to do list 1) integrate the tagger and the segmenter lexicons into a single "database" and mark the difference between the list of verbs and nouns for the segmenter, eliminatign trying verb morphology on forms like tfEyl. 2) integrate all executable portions into a single executable with a gui interface. 3) add unicode support 4) do the tagging and segmenting in the same pass using info from a tag trigram model to help with the segmenting and the segmentation morphology to aid in POS tagging. 5) currently I am segmenting, tagging and correcting roughly 600 segments in about 2 hours. This means that I could realistically tag about 9,000 words a week, and still have time to do other things. There is every indication that as I tag more text, the quicker it goes. I could realistically have 500,000 words or more tagged by this time next year. With any help I am sure I could double that. 6) Start working on a probabilistic chart parser or implement the Collins parser and start building a tree-bank, using the POS corpus that I am accumulating. 7) Compare the performance of the hand crafted rules file with the performance of the automatically generated rules. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 3 22:42:43 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 3 Jul 2002 16:42:43 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:Ta'nafa responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Ta'nafa response 1) Subject:Ta'nafa response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Jul 2002 From:Waheed Samy Subject:Ta'nafa response Perhaps a little more of a context might be helpful. Try the following URL : http://lexicons.sakhr.com/ If the word in question happens to be the Vth form perfect, tafa33ala: ta'annafa, then the root would be ANF, for which there are several meanings. Otherwise, if indeed Ta'nafah starts with a velarized T, (Taa'), then I suspect the pattern is fa3lala, root T'NF (Taa', hamza, nuun, faa'), for which I have found no entries. Waheed =============================== Just for fun, the following is a copy of my (above) response, after being fixed by my spell checker: Perhaps a little more of a context might be helpful. Try the following URL : http://lexicons.sakhr.com/ If the word in question happens to be the Vetch form perfect, tafa33ala: ta'annafa, then the root would be AN, for which there are several meanings. Otherwise, if indeed Ta'nafah starts with a valorized T, (Tea'), then I suspect the pattern is fall, root TEN (Tea', hams, nun, fax'), for which I have found no entries. Waheed =============================== -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 03 Jul 2002 From:nagwa hedayet Subject:Ta'nafa response If this is the verb conjugated with th third person sg. fem., I think it means to look down at doing sth. and refrain from doing it. wa Llaaho 'alam ya Mike Nagwa Hedayet -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 3 22:42:50 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 3 Jul 2002 16:42:50 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic HTML Package response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic HTML Package 2) Subject:Arabic HTML Package -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Jul 2002 From:GnhBos at aol.com Subject:Arabic HTML Package Hi Martha, Sakhr's NasherNet is only $199.00 for this list members (it is listed at $299.00 on our website). Support is available via email, directly or through AramediA, to Sakhr's top technical support team. They usually respond within 24 working hours. Using a calling card, you may reach them for pennies a minute on the telephone, that's much less than the 900 number charged by reputable US software vendors. NasherNet is "three tools in one" package: Web Editor, Publisher, and Manager.? http://www.aramedia.com/nasher.htm MS Arabic Office XP, including a trial FrontPage 2002 version, and MS Arabic Word 2000 are also available at AramediA. As always, Arabic-L subscribers get some discount. George N. Hallak http://www.aramedia.com http://www.arabicsoftware.net 617-825-3044 Fax 617-265-9648 -------------------------------------------------------------------------- 1) Date: 03 Jul 2002 From:waleed at talk21.com Subject:Arabic HTML Package Greetings to the desert in Tucson, Dreamweaver is not particularly designed to support Arabic text, though if you visit Macromedia's website you will find a patch that can make you write script from right to left. As you might have guessed it it is not the easiest to use nor does it produce the best results. However, as is always the case with the Arab adverturers that have always defied the odds there is a way around this that enables you to enlist the capabilities of probably the best web design programme in the market. It is all at the top of the html code. If you write in the tag that the HTML language is ARABIC then the programme has no problems with it. It will publish the site on the net in Arabic but it won't display it in its window in Arabic. What you will see is the usual extraterrestrial code that nobody understands. My suggestion is then not to write the Arabic text directly into Dreamweaver but to cut and paste the text from any word processor. The only thing to pay particular attention to when doing this is to make sure that the operating system you are using is totally Arabic enabled, otherwise the text that you cut from the word processor will get messed up in the clipboad and will be pasted in Dreamweaver in a language that no-one on this earth knows (except our alien friends). Here are some (place before the 'head' tag) I sucessfully used: 1= 2= 3= Best of luck, Dr. Waleed Al-Amri -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 3 22:42:30 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 3 Jul 2002 16:42:30 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Diss on Inchoatives Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 03 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Diss on Inchoatives -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 03 Jul 2002 From:reposted from LINGUIST Subject:Diss on Inchoatives New Dissertation Abstract Institution: University of Pittsburgh Program: Department of General Linguistics Dissertation Status: Completed Degree Date: 1989 Author: Abduljawad T. Mahmoud Dissertation Title: A Contrastive Study of Middle and Inchoative Alternations in Arabic and English Linguistic Field: Syntax, Semantics, Morphology, Lexicography Subject Language: English, Arabic, Standard Dissertation Director 1: Lori Levin Dissertation Director 2: Sarah Thomason Dissertation Director 3: Richmond Thomason Dissertation Abstract: This study presents a detailed analysis of the semantic, syntactic and morphological features of the middle and inchoative (unaccusative) alternations in Arabic and English. The issue of the middle/ unaccusative contrast and the question of whether middles constitute a semantically and syntactically uniform class are also addressed. On the basis of this analysis, a new typology of the middle and unaccusative verbs in the two languages has been proposed. In addition to the semantic properties and the syntactic behavior of these verbs, this typology is conditioned by some contextual and pragmatic factors. The following are the main conclusions of this study: (i) Given the class of the unmarked unaccusatives and the class of the morphological intransitives, the morphological condition for the formation of Arabic unaccusatives is neither necessary nor sufficient. (ii) Unlike English, Arabic does not have semantic or syntactic restrictions analogous to those that distinguish the English middles from unaccusatives. (iii) The English verbs known un the literature as middles do not constitute a semantically or syntactically uniform class. (iv) Despite the fact that Arabic and English are typologically different and genetically unrelated, the two languages exhibit significant similarities with respect to the semantic and syntactic properties of the middle and unaccusative alternations. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 03 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 5 20:40:24 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 5 Jul 2002 14:40:24 -0600 Subject: film showing policy Message-ID: To make you aware of a policay matter I recently learned about: When a club associated with our department (Japan Club for example) wants to show a film, even if it is just a video, if it is only for entertainment, then we will owe money to the makers of the film. The only way we can show it for free is: 1) if there is an educational purpuse; and more importantly, 2) if we limit the showing to members of the club only. This means that you can't really put signs up around campus inviting everyone to see your film. You can only really invite members. If you have questions about this, please see the University General Counsel, who will counsel you not to show films at all. Dil From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 5 20:47:33 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 5 Jul 2002 14:47:33 -0600 Subject: Written Objectives for Each Major Message-ID: Guess what? We have been asked to develop, by the end of summer. This will allow the college and university curriculum councils to evaluated requests for program changes in light of program aims, and it should "assist departments in evaluating and plannign major requirements.' It will also help us 'inch our way forward into the culture of assessment,' a culture that will be assumed at our next accreditation visit. You remember assessment? Well, it hasn't gone away yet. I am going to have Cally put a sample (from Electrical Engineering) in each of your boxes. I need the section heads of Chinese, Japanese and Korean to come up with something. We can discuss it at our meetings the end of August, but you should at least have a good draft by them, because by the end of that week, I need to turn them in. Dil From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jul 5 22:49:07 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 5 Jul 2002 16:49:07 -0600 Subject: inadvertant mailing Message-ID: Somehow the address list for my department got mixed up with the Arabic-L address list, so you all got two (or more?) messages I was supposed to be sending to the department. Sorry about that! Dil From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 8 22:47:16 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 8 Jul 2002 16:47:16 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Mac OS X Arabic at last Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Mac OS X Arabic at last (almost) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jul 2002 From:Dan Parvaz ara Subject:Mac OS X Arabic at last (almost) It would appear that OS X is finally coming through in their support for RTL text. Not only is there this message in Thinksecret: Will Jaguar include support for Hebrew and Arabic? Yes! In the latest pre-release builds of Jaguar, the Keyboard menu includes a variety of new languages, including Hebrew and Arabic. Right-to-left typing support is there, at last, and those languages are also a part of the Language tab in the International section of System Preferences. There is also a screen shot of the language selection, as well: http://homepage.mac.com/alqahtani/OSX-Arabic.jpg Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jul 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1638 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 8 22:47:19 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 8 Jul 2002 16:47:19 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:Translation job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Translation job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jul 2002 From:Muhammad S Eissa Subject:Translation job The message below was posted by one of the students at the University of Michigan. I thought it might be helpful to bring it to your attention. Please reply to the person whose name and telephone number included in the message. I only know the student who posted the message but have no knowledge of the person requesting the job. This is a disclaimer. I am looking for someone to translate a lengthy psych survey from English to Arabic (over 100 pages). I need someone who types Arabic proficiently and is qualified with a strong command of Arabic (native speakers strongly preferred). Arabic software will be provided. Contact Hamada Hamid immediately if interested and qualified. (734) 662-2092 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 8 22:47:18 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 8 Jul 2002 16:47:18 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs compositions by Arabic students Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs compositions by Arabic students -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jul 2002 From:Meriem Sahli Subject:Needs compositions by Arabic students I am writing an MA dissertation where I try to describe text development and cohesion in compositions written by Arab students in Arabic and English. -I have not limited my topic yet, I am still reading the literature-I want to extend my study to compositions written by native speakers of English who also can write in Arabic. I need some compositions written by this group of students, but I don't know how to get hold of such data. I don't teach Arabic to this group of students, do you have any idea who might help me with this? What level should the native speakers of English have to be able to write a composition in Arabic? I intend to use topics used for the TOEFL exams, the ones on the internet. The two topics are going to be argumentative. Thank you. Sincerely, Meriem Sahli -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 8 22:47:20 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 8 Jul 2002 16:47:20 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Ta'nafa Conclusion Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 08 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Ta'nafa is really Ta'ifa 2) Subject:Ta'nafa response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Jul 2002 From:"Schub, Michael" Subject:Ta'nafa is really Taa'ifa Dear Friends, Thank you for your help with */Ta'nafah/, which appears toward the end of page 150, Vol. I of M. A. F. Ibrahim's recent (?) edition of Suyuti's *Itqaan.* (Cairo) I have finally gotten off my duff (a type of tambourine I sit on next to my laurels), and checked the 1951 Cairo edition (p. 52 mid), and it has the correct /Ta'ifah/ in place of the misprint above. Best wishes, Mike Schub (De los reyes taifas.) -------------------------------------------------------------------------- 1) Date: 08 Jul 2002 From:Michel Naggar Subject:Ta'nafa response As Nagwa Hedayat wrote, it is indeed to look down on something and reject it. The stem is surely ANF=nose. One usually looks down upon something, manifesting a mild disgust or disdain, by raising one's nose as if to avoid a foul smell. Curiously, one would say in French: lever le nez! We also have the verse of (was it Al Nabigha) who said praising the Ghassanides: Shummu-L unufi mina-L tirazi_L awwali. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 10 14:21:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 10 Jul 2002 08:21:38 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:NCOLCTL Small Grants Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 10 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:NCOLCTL Small Grants -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2002 From:[reposted from LINGUIST] Subject:NCOLCTL Small Grants Date: Mon, 8 Jul 2002 11:17:43 -0400 From: "McGinnis, Scott" Subject: FINAL call for proposals: NCOLCTL mini-grant competition -- DEADLINE FOR APPLICATIONS 12 JULY Scott McGinnis Executive Director National Council of Organizations of Less Commonly Taught Languages Associate, LCTLs National Foreign Language Center 7100 Baltimore Avenue, Suite 410 College Park, MD 20740 Voice: 301-403-1750 x35 Fax: 301-403-1754 E-mail: smcginnis at nflc.org OR sm167 at umail.umd.edu WWW: www.councilnet.org OR www.nflc.org Small Grants Available for the Less Commonly Taught Languages The National Council of Organizations of Less Commonly Taught Languages (NCOLCTL) is pleased to announce a competition for mini-grants. Both individuals and LCTL organizations are encouraged to submit proposals. The mini-grants, non-renewable and not to exceed $2000, must be used for projects that promote field building in the Less Commonly Taught Languages, such as contributing to the Council's annual conference. Purposes for which the grants may be used include the following: - travel to a conference in order to make a presentation about language pedagogy or materials development - preparation for publication of a field analysis by an organization of NCOLCTL - attending a workshop or institute aimed specifically at LCTL pedagogy or materials - provision of partial support for a guest presenter at a workshop or meeting for teachers of a particular LCTL. Application criteria: Individuals who apply must be actively involved in LCTL education and be members of a LCTL organization that is a member of the Council, or work in a LCTL that does not belong to any language organization. Proposals should include: (a) the name(s) and qualifications of project member(s) submitting the proposal; (b) a 2-page, double-spaced project description with a statement of project need and how the funds will be used, including any "product" to be produced under the grant; and (c) a timeline for completion. Applications will be strengthened by the inclusion of letters of support from the individual's institution and/or a NCOLCTL member organization. Preference will be given to projects involving collaboration among individuals in two or more LCTLs. Successful applicants will be required to submit a brief final report describing how the grant was spent, the results of the project, and a copy of any product stemming from the project. Composition of the Screening Committee: The mini-grant screening committee will be chaired by the Vice President of the Council and will consist of one Council At-Large representative and one Council representative selected by the President. The committee will represent balance among language areas and organizational size. Deadline: Proposal submissions must be received by July 12, 2002. Each committee member will rank order the proposals from strongest to weakest and the vice president will send this ranking to the Executive Director, who will notify the winning proposals by no later than July 29. The committee is empowered to suggest funding proposals at a level less than requested. Address for submissions: Proposals may be submitted via U.S. Mail, fax or electronic mail to: Scott McGinnis, Executive Director NCOLCTL National Foreign Language Center 7100 Baltimore Avenue, Suite 410 College Park, MD 20740 Voice: 301-403-1750 x35 Fax: 301-403-1754 e-mail: smcginnis at nflc.org -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 10 14:21:36 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 10 Jul 2002 08:21:36 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:What is going rate for translation query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 10 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:What is going rate for translation query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2002 From:suma99 at att.net Subject:What is going rate for translation query I have a question. What should I expect to be paid for a translation job? Arabic to English. Should the rate be any different for a business letter or official document of a few pages. And what about for a book? $$$s by page, or by number of words, or by time, or size of whole job??? Please help -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 10 14:21:39 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 10 Jul 2002 08:21:39 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:Afnushi query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 10 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Afnushi query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2002 From:Safa Jubran Subject:Afnushi query Mahfuz (Naguib) in his novel Miramar, uses " the women of Afnushi", what does this mean? I need some help, thanks. safa -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 10 14:21:43 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 10 Jul 2002 08:21:43 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs Reviewer for Sudanese Arabic mnscpt Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 10 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Reviewer for Sudanese Arabic mnscpt -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2002 From:Elizabeth Bergman Subject:Needs Reviewer for Sudanese Arabic mnscpt I am looking for someone to review a manuscript on urban Sudanese Arabic. This the variety spoken in the Omdurman-Khartoum area, rather than the creole or creolized Arabic varieties of the west and south. The ideal reviewer would have relatively recent research and/or publication in this variety. Please respond directly to: embergman at earthlink.net With thanks, Elizabeth -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 10 14:21:41 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 10 Jul 2002 08:21:41 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs Arabic Linguistic Terminology Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 10 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Arabic Linguistic Terminology -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 10 Jul 2002 From:Zohra Mimouni Subject:Needs Arabic Linguistic Terminology Our research team is in the process of completing a computerized language assessment battery to conduct rehabilitation and assessment of Arabic-speaking patients with acquired reading disorders. For the Arabic interface we need the Arabic terms corresponding to the English: distractor-input-output-semantics-semantic-target-morphology-morphological-open class-closed class-consonant-vowel-word/picture matching-syllable-imageable-syntactic structure-cleft sentence-keyboard-concreteness level-prefix-suffix-affix-nonword-template-pseudo prefix- Could any one help or refer us to an English-Arabic or French-Arabic dictionary of linguistic terms. Thanks -- Zohra Mimouni, Ph.D. Chercheure Associ?e Centre de recherche, Institut universitaire de g?riatrie de Montr?al Universit? de Montr?al et C?gep Montmorency -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 10 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 11 15:06:17 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 11 Jul 2002 09:06:17 -0600 Subject: Arabic-L:LING:New Issue of Linguistic Research Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 11 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:New Issue of Linguistic Research -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2002 From:abderrezzak tourabi Subject:New Issue of Linguistic Research Linguistic Research Director: Abdelkader Fassi Fehri Published by The Institute for the Study and Research on Arabization, Rabat-Morocco ISSN: 113-741X Volume 7, N? 1, May 2002 Pr?sentation Editorial Statement Fassi Fehri, Abdelkader The Syntax of Arabic Time???????????????????????????????????????? Pawel Rutkowski The Syntax of Quantifier Phrases and the??????????????? Inherent vs.Structural Case Distinction Articles in Arabic ?? Lachheb, Khalid ?insaa?-u qaacidat-i muctayaat-in mafhuumimyy-a: xutuwaat-un manhajiyyat-un wa tajriib Terminologie / Terminology Fassi Fehri, Abdelkader A Lexicon of linguistic terms Lexique de terminologie linguistique -I- Fassi Fehri, Abdelkader Lexique arabe multidialectal?? The Multidialectal Arabic Lexicon -B- For subscription information please contact: Abdelkader Fassi Fehri Institute for the Study and Research on Arabization All El Fassi Avenue, B.P. 6216, Agdal-Rabat (Institute) Morocco Fax: (212) 37 77 20 65 ? ?Abderre zzak Tourabi Institute for Studies and Research on Arabization B.P. 6216 Rabat -Institutes? Agdal? Morocco -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 11 15:06:22 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 11 Jul 2002 09:06:22 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:Its' Anfushi Message-ID: Arabic-L: Thu 11 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Its' Anfushi 2) Subject:Its' Anfushi 3) Subject:Its' Anfushi 4) Subject:Its' Anfushi 5) Subject:Its' Anfushi 6) Subject:Its' Anfushi -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2002 From:Adrian Gully Subject:Its' Anfushi Without seeing the text I would say that this is almost certainly a reference to Anfushi (probably not Afnushi in the text although I could be wrong), an important and very interesting area of the city of Alexandria, Egypt. The novel you mention is set in Alexandria if my memory serves me correctly. I would not wish to incriminate myself by hazarding a guess at the historical or even the sociological significance of the reference, but Mahfouz probably had something very particular in mind. Adrian Gully, Prof. of Arabic Studies IAIS, University of Exeter, UK -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Jul 2002 From:Muhammad S Eissa Subject:Its' Anfushi > Mahfuz (Naguib) in his novel Miramar, uses " the women of Afnushi", what > does this mean? I need some help, thanks. > safa It seems that whatever version of Miramar you are reading has a typo of the name. It is the women of ANFUSHI not Afnushi. ANFUSHI is a very famous and old inner city quarter in the west side of Alexandria. During the historical period of the novel it was highly populated with fishermen and is still famous for its great fish restaurants. Women of Anfushi used to be seen on the beaches of this quarter swimming with their children while wearing their regular clothes; as if swimming suits were not allowed. You can see that even today in that and other quarters of Alexandria. Muhammad S. Eissa, Ph. D. Department of Near Eastern Studies, University of Michigan, 2097 Frieze Building, Ann Arbor, MI 48109 -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 11 Jul 2002 From:Antonio Gim?nez Subject:Its' Anfushi Maybe "Afnushi" is just a misprint for Anfushi, the well-known district in Alexandria. Antonio Gim?nez huesteantigua at yahoo.es -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 11 Jul 2002 From:Michel Naggar Subject:Its' Anfushi The women of Anfoushi. There is a misprint in the query: it is ANFUSHI and not Afnushi. Anfushi is a well known popular neighbourhood in the city of Alexandria. Many neighbourhoods in Alexandria have inspired writers and painters. Bahari is another neighbourhood that made men's imagination fly: there are the famous Banat Bahari (Bahari's maidens). There is even El Kharrat's Banat Iskendereyya! Hope this helps, Michel Naggar -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 11 Jul 2002 From:zeinab Ibrahim Subject:Its' Anfushi Is it Afnushi or Anfushi? Anfushi is a low class area in Alexandria. Zeinab -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 11 Jul 2002 From:Reem Bassiouney Subject:Its' Anfushi Afnushi, should be spelled as Anfushi and it is an old district in Alexandria, near the old fishing town area of Alexandria. I hope this is helpful. Reem Bassiouney Somerville college Oxford -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 11 15:06:21 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 11 Jul 2002 09:06:21 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:The going rate responses Message-ID: Arabic-L: Thu 11 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:The going rate response 2) Subject:The going rate response 3) Subject:The going rate response 4) Subject:The going rate response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2002 From:dwilmsen Subject:The going rate response Hello, It is very difficult to find a posted rate in the United States. Translators and agencies are cagey about it. It seems there were some court cases about translators price fixing, part of the complaint about which had involved the posting of rates. I don't know how that worked exactly. Seems odd to me. Translation agencies in England will post their rates, which vary by language pair, Arabic/English being on the high end. It costs more to translate into Arabic than out of Arabic. That is directly related to the poverty of technical terminology in Arabic and the lack of standardization of terminologies where they do exist. (This raises the question, What exactly do we mean when we say "Standard Arabic"?) British rates are close to those paid to translators by international organizations, which are in the range from $150 to $170 per 1000 words. That is on the high end of things and it reflects the complexity and sensitivity of the documents translated. Freelance translators often will negotiate a reduced rate for bulk projects (like books) and may charge lower rates for less complex texts (like business letters) and standard forms (like birth certificates, college diplomas, etc.) Legal and other highly technical texts should rightly command the higher price. In Cairo you might find good translators asking around $55 to $60 per 1000 words. In my opinion, they are selling themselves too cheaply. David Wilmsen Director, Arabic and Translation Studies The American University in Cairo 28 Falaki Street Bab El-Louk Cairo, Egypt tel: 2 02 7976872 fax: 2 02 7957565 -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Jul 2002 From:GSalib at aol.com Subject:The going rate response For a book, I get paid? $0.15 per word. Galila -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 11 Jul 2002 From:Raji Rammuny Subject:The going rate response Regarding translation fees by page: As coordinator of the Great Books of Islamic Civilization translation project, we pay $35 per page of about 200 words, $40 for a page of 200-250, $45 for a page of 250-300 and $50 for a page of 300-350 and so on. Best, Raji Rammuny -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 11 Jul 2002 From:Mutarjm at aol.com Subject:The going rate response Greetings / TaHaiya tayyiba wa b3ad... Hiyaakum Allah jamii3aan... Re your post on ARABIC-L list Please send details of your situation and questions. o Avoid falling into the trap of a "per word" rate... kaaritha khatiira. That method of developing a quote may sound convenient and neat, but it effectively is very unrealistic in terms of the actual time and effort you invest to do a good translation (plus have someone nearby review and edit the draft, time allowing). Using a "per word" rate is somewhat comparable to asking an architect to quote for designing and building a house according to the numbers of boards, bricks, sidewalls and nails used in the structure. o A quote should be based on your examination of the source document (assuming that is available) and assessment of various factors of the entire cycle for production, such as: == subject matter - is it familiar or will you have to start learning a new subject and bilingual vocabulary (which takes your time away from other business to do)? == is the subject simple (birth certificates, diplomas. official forms) or complex (legal, commercial, contractual, technical, passport pages) == what is the desired format: Arabic MS Word, PDF, RTF, EPS (NOTE: If the client wants the product formatted in Arabic MS Word, insure that the client or the end user/recipient has a PC with compatible or compliant OS, such as MS Windows 2000 or XP (which both include good Arabic support in the "regional settings" feature) and MS Office 97/2000/XP.) == is this a "text-only" translation (fairly straightforward) or does the source document have a layout that effectively requires you to make identical layout and DTP (passport pages and other structured forms) == how much time will you need to do this? == when / how soon does the client want delivery (determine and tell the client what are your additional charges for rush/urgent/weekend service)? == what is the client's budget allocated for this production and scheduled delivery? What is the client's method of payment? (Avoid the low rates offered for projects that appear on < www.proz.com > , as you usually will have a long wait before you get paid.) == set a minimum rate per page. FYI, a typical page of English text equals 240 words; the "word expansion factor" for into-Arabic translation approximates: +20% (The method, greatly summarized above, is called "activity-based costing," details on request.) If a prospective client is unwilling to provide the source document to you for your examination and assessment before you develop a quote and schedule and undertake the project, decline the job. Hope these points help you establish your successful business presence. How and where do you market your services? Good luck. Khair, in sha' Allah. Regards from San Pedro (Los Angeles Harbor Area) Stephen H. Franke e-mail: < mutarjm at aol.com > -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 11 15:06:19 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 11 Jul 2002 09:06:19 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Vocalic Passive Query and Address query Message-ID: Arabic-L: Thu 11 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Vocalic Passive Query and Address query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2002 From:Sami Boudelaa Subject:Vocalic Passive Query and Address query -Does anybody out there know the email address of Hamza Al-Mozainy? ?-Does anybody know of an Arabic dialect that codes the active/passive distinction in the vocalic melody of the verb as is the case in Standard Arabic (e.g. [katam/kutim] hide/be hidden)? Thanks Sami -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1033 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 11 15:06:18 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 11 Jul 2002 09:06:18 -0600 Subject: Arabic-L:Terminology and Composition replies Message-ID: Arabic-L: Thu 11 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Terminology Reply 1) Subject:Composition Reply -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Jul 2002 From:Andrew Freeman Subject:Terminology Reply Hi all, There are a couple of Arabic - English and English - Arabic linguistic terminology dictionaries around. At least one from "Libairie du Liban" (is spelling right?). I don't have the titles or publication dates at my fingertips, but I do remember that the different dictionaries will not always agree on a common terminology for many terms. I can only conclude that this terminology can vary in the different Arab states. I also think that many experts in the Arab world have learned linguistics using textbooks written in French or English and may not even use Arabic terminology when talking about linguistics. Please correct me if I my knowledge is not right. cheers, Andy -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Jul 2002 From:Raji Rammuny Subject:Composition Reply I can help you after I get settled in my new office. I'll send you two articles dealing with analysis of actual errors made by American students learning Arabic and Arab students learning English. I have also collected over the past 3-4 years actual errors made by American students taking advanced Arabic composition at UM. I'll be glad to provide you with samples of these errors, too. Best, Raji Rammuny -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 15 19:16:40 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 15 Jul 2002 13:16:40 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:Thanks for Ahfushi help Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Thanks for Ahfushi help -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jul 2002 From:Safa Jubran Subject:Thanks for Ahfushi help I want to thnak all the friends that helped me to understand "Anfushi." thank?s a lot Safa -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jul 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1044 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 15 19:30:19 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 15 Jul 2002 13:30:19 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Advanced Islam texts query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Advanced Islam texts query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jul 2002 From:Dil Parkinson -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 15 19:30:23 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 15 Jul 2002 13:30:23 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:CASA Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:CASA Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jul 2002 From:"Teresa J. Blount" Subject:CASA Job Position Opening Executive Director of the Center for Arabic Study Abroad (CASA) in Cairo, Egypt Deadline: October 15, 2002 The Center for Arabic Study Abroad (CASA) announces an opening for the position of Executive Director at the American University in Cairo (AUC). CASA represents a consortium of twenty-three American universities and offers intensive advanced summer and full-year programs in Arabic for American college students and faculty. The CASA Stateside office is currently located at Emory University in Atlanta, Georgia. A detailed description of CASA and its various programs is available at www.emory.edu/COLLEGE/CASA. The CASA Executive Director is responsible for: Managing the CASA office and its budgets at AUC Curriculum, instructional materials, and test development Some teaching of CASA classes Faculty supervision Student counseling Liaison with AUC and the CASA Stateside office The Executive Director holds an appointment on the AUC faculty at a rank and salary appropriate to his or her qualifications. The appointment shall be for a minimum of two years (renewable), beginning June 2003. Required Qualifications: Advanced degree (Ph.D. preferred) in Arabic/Middle Eastern Studies Strong background in language pedagogy Professional-level competence in Arabic Experience in teaching advanced Arabic classes Experience in curriculum & material development and testing Administrative experience PLEASE SEND APPLICATION LETTERS WITH A COMPLETE C.V. AND THREE LETTERS OF REFERENCE BY OCTOBER 15, 2002 TO: Mahmoud Al-Batal, Director Center for Arabic Study Abroad (CASA) 1385 Oxford Road, Emory University Atlanta, GA. 30322 Tel: (404)727-2575 Fax: (404)727-6178 THE CENTER FOR ARABIC STUDY ABROAD (CASA) IS AN EQUAL OPPORTUNITY EMPLOYER -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 15 19:30:26 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 15 Jul 2002 13:30:26 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Linguistic Terminology Dictionaries Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Linguistic Terminology Dictionaries Response 2) Subject:Linguistic Terminology Dictionaries Response 3) Subject:Linguistic Terminology Dictionaries Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jul 2002 From:Safa Jubran Subject:Linguistic Terminology Dictionaries Response I have here a list, hope it would help: ? Mseddi, Abdessalem. Dictionaire de linguistique.Maison arabe dsu livre, 1984 ? Unified dictionary of linguistics terms (english-arabic french), 1989 Tunis. ? Khalil Ahmad Khalil. Mu' jam almustalahat allughawiyya, Beirute. Dar Alfikr, 1995 ? Barak?, Bassem. Dictionaire de linguistique (fran?ais- arabe) Beirut, Jarrouss press ? Comittee od arabe linguists. A dictionary of modern linguisti terms. Libraire du Liban ? Mubarak, Mubarak. Mu'jam almustalahat al-alsaniyya. Fransi, arabi, Ingliisy) Dar al-fikr al-lubnany. ? Safa -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 15 Jul 2002 From:Tom Davey Subject:Linguistic Terminology Dictionaries Response Hello, ? The name of the book mentioned is: "The Monitor: A Dictionary of Arabic Grammatical Terms", compiled by Pierre Cachia, University of Edinburg. Librairie du Liban, Beirut. First published in 1973. ? I hope this helps. Tom Davey -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 15 Jul 2002 From:Ashraf Subject:Linguistic Terminology Dictionaries Response ??? There are several Arabic - English/French and English/French - Arabic dictionaries of linguistic terms. In this moment, I can remember the following dictionaries: - Al-Khuli, Dr Muhammad Ali : A dictionary of theoretical linguistics, Library of Liban, Beirut, first edition 1982. - Al-Khuli, Dr Muhammad Ali : A dictionary of applied linguistics, Library of Liban, Beirut. -?Abdessalam Mseddi, Dictionnaire de linguistique. Maison Arabe Du Livre, 1984. - Baalbaki, Ramzi Munir: Dictionary of linguistic terms, Dar-El-Ilm Lilmalayin, Beirut, first published, June 1990. ? Best regards, ? Ashraf Muhammad Cairo University -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 15 19:30:29 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 15 Jul 2002 13:30:29 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:AAAL Conference Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:AAAL Conference -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jul 2002 From:National Foreign Language Resource Center Subject:AAAL Conference Call for Papers: AAAL 2003 The annual conference of the American Association for Applied Linguistics (AAAL) will be held March 22-25, 2003 at the Sheraton National Hotel in Arlington, VA, across the Potomac River from Washington, DC. Proposals for presentations related to policy, research, and theory are invited in any area of applied linguistics. Proposals may be for individual papers, poster sessions, or colloquia. The abstract submission and refereeing process will be paperless this year. Instructions regarding abstract preparation and online submission and other aspects of the conference may be found on the organization's website: www.aaal.org/aaal2003/ Proposals may be submitted online from now until the deadline of August 26, 2002. Please join us in Arlington for AAAL 2003! -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 15 19:30:43 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 15 Jul 2002 13:30:43 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:Thanks for Ahfushi help Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Thanks for Ahfushi help -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jul 2002 From:Safa Jubran Subject:Thanks for Ahfushi help I want to thnak all the friends that helped me to understand "Anfushi." thank?s a lot Safa -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 15 19:30:35 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 15 Jul 2002 13:30:35 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs basic children's textbooks recommendations Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs basic children's textbooks recommendations -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jul 2002 From:"Susan K. Hedahl" Subject:Needs basic children's textbooks recommendations Hello - ? In learning Arabic as preparation for teaching in Lebanon, I am searching for basic children's textbooks-- picture books, basic alphabet drills, very (very) simple reading materials.? There is a great deal on the Internet, but at this point I don't have acquaintance with the language to differentiate among the varied qualities of the materials available. Thanks- Dr. Susan K. Hedahl -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 15 19:30:47 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 15 Jul 2002 13:30:47 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs Dictionary of Military Terms Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Dictionary of Military Terms -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jul 2002 From:Lisa Buckmaster Subject:Needs Dictionary of Military Terms Can someone recommend to me a dictionary on military terms? The best case scenario, of course, would be something like a Jane's dictionary, but Arabic to English or vice-versa. Thank you, Lisa -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jul 15 19:30:31 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 15 Jul 2002 13:30:31 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Vocalic Passive response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 15 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Vocalic Passive response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jul 2002 From:Elizabeth Bergman Subject:Vocalic Passive response Urban Sudanese (Omdurman) Arabic has a vocalic or ablaut passive. It is not productive, being in use for a closed list of some ten verbs only. My notes are not with me but I can send you the list if you like. As I recall, all of the verbs have to do with injury of some kind (death, destruction by fire, animal bites). A first-language speaker of the variety tells me that the ablaut passive of Omdurman Arabic is not used, as classical Arabic grammars describe it, when the actor is unknown or concealed. Rather, it implies that the patient or grammatical subject of the passive verb is an injured victim. Regards, Elizabeth -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 17 22:18:35 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 17 Jul 2002 16:18:35 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Searching for Arabic phonology experts Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 17 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Searching for Arabic phonology experts -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Jul 2002 From:Iyad via aljamiado Subject:Searching for Arabic phonology experts [Please respond directly to the requesters. They are not list members and so otherwise will not receive your note.] Dear Sir, We are searching for people who are expert in Arabic phonology. We are going to develop an assessment tool for children in reading Arabic. with regards, Maha & Iyad Suleiman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 17 22:18:31 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 17 Jul 2002 16:18:31 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Request for AATA info, and response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 17 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Request for AATA info 2) Subject:AATA info -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Jul 2002 From:radgrew at pacbell.net Subject:Request for AATA info Dear list-members- Can anyone help me find subscription information for Al-Arabiyya, the Journal of the American Assoc. of Teachers of Arabic? Apparently their website is out of date and the contact information is incorrect. Thanks, Mark Pettigrew NES Dept. UC Berkeley -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 17 Jul 2002 From:moderator Subject:AATA info The AATA website is at: http://www.wm.edu/aata/ Whenever I forget this, which is often, I just go to google.com, type in American Association of Teachers of Arabic, and it is the first thing that pops up. Once in the site, click on publications and then on Al-Arabiyya to get subscription info. At the bottom of this info, you need ot click on 'Click here for more information' to get the contact info on the editor of Al-Arabiyya, whom you would need to contact about submitting an article. It also has the contact info for the book review editor and for business corresondance. The AATA web page is a really good resource that all of us should be checking out, making sure info about our institutions and programs is up to date (see under programs), and that we know what resources are available to us. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 17 22:18:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 17 Jul 2002 16:18:38 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Vocalic Passive Response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 17 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Vocalic Passive Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Jul 2002 From:enm at umich.edu Subject:Vocalic Passive Response Theodore Prochazka, Jr., Saudi Arabian Dialects, Kegan Paul International, 1988, has a large number of Saudi dialects with internal passives detailed in Chapter 12. The Passive Verb, pp. 115 - 124. Ernest McCarus -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 17 22:18:42 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 17 Jul 2002 16:18:42 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Military Terms Dictionary Responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 17 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Military Terms Dictionary Response 2) Subject:Military Terms Dictionary Response 3) Subject:Military Terms Dictionary Response 4) Subject:Military Terms Dictionary Response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 17 Jul 2002 From:Srpko Lestaric Subject:Military Terms Dictionary Response Dear Lisa, Here are some titles: Badran, Shawqi Muhammad: Pocket book of military terms, English-Arabic. Cairo: On sale at the Anglo Egyptian Bookshop, 1982. Beijing Military Science Staff. Dictionary of the Military. French & European Publications, 1989. Arabic, Chinese, English, French, German, Russian, Spanish Danilov, I. S.: Arabsko-russkii i russko-arabskii voennyi slovar. [Arabic and Russian military dictionary.] Ministerstvo oborony SSSR, Moscow, 1965. Kay, Ernest (ed.): Arabic Military Dictionary: English-Arabic, Arabic-English. Compiled by Multi-Lingual International Publishers Ltd under the general editorship of Ernest Kay. London, Boston: Routledge & Kegan Paul, 1986. Kayyali, Maher S.: Modern Military Dictionary: English-Arabic, Arabic-English. New York: Hippocrene Books, Inc., 1991. Khattab, Mahmoud Shit (ed.): The Unifying Military Dictionary. al-mu3jam al-3askari al-muwaHHid. English-Arabic. The Arab Armies Committee for Unification of Military Terms. lajna tawHiid al-muSTalaHaat al-3askariyya li-l-juyuush al-3arabiyya. maTaabi3 daar al-ma3aarif bi-maSr, 1970. Khattab, Mahmoud Shit (ed.): The Unifying Military Dictionary. al-mu3jam al-3askari al-muwaHHid. Arabic?English. The Arab Armies Committee for Unification of Military Terms. lajna tawHiid al-muSTalaHaat al-3askariyya li-l-juyuush al-3arabiyya. maTaabi3 daar al-ma3aarif bi-maSr, 1971. United States. Army Intelligence Command. A dictionary of military and technical terminology: Arabic-English. s.l.: United States Army Intelligence Command, 1970. 3abd al-haadi, baahir: muSTalaHaat 3askariyya. Arabic military dictionary. Includes index and English-Arabic glossary. Kuwait: Sharikat al-Rabian, 1982. mahraan, jamaal al-diin yuunis - [et al.]: al-qaamuus al-3askari al-Hadiith. ?injiliizi-3arabi. Modern Military Dictionary, English-Arabic. Cairo, 1974. Good luck, Srpko Lestaric -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 17 Jul 2002 From:"arabictc.com" Subject:Military Terms Dictionary Response I have the following Dictionary: Arabic Military Dictionary E-A (171 pages) and A-E (128 pages) Published in 1986 by Routledge & Kegan Pual in London ISBN 0-7102-0458-2 I hope this helps. Essam Elmahgoop Certified Arabic Interpreter San Francisco, California -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 17 Jul 2002 From:enm at umich.edu Subject:Military Terms Dictionary Response I can mention A DICTIONARY OF MODERN TECHNICAL TERMS, by Constantine Theodory, Dar Al-Kutub Press, Beirut, 1959, an Arabic-English dictionary, includes Chapter VIII, Military Phrases and Terms, pp. 152 - 169. Ernest McCarus -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 17 Jul 2002 From: Ivar Herlev Soerensen Subject:Military Terms Dictionary Response I can recommend the following Arabic-English/English-Arabic dictionary of military terms - somewhat old, but rather functional: Mahir al-Kiyyali: al-qamus al-'askari al-hadith ('arabi-inklizi, inklizi-'arabi), mu'assasat al-'arabiya lil-dirasat wal-nashr, Beirut, 1990 (2. ed.) (or later?) Best regards Ivar Herlev Soerensen Centre for Contemporary Studies University of Southern Denmark -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 17 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 18 22:08:42 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 18 Jul 2002 16:08:42 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs native informants Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 18 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs native informants -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Jul 2002 From:Reiko Vermeulen [reposted from LINGUIST] Subject:Needs native informants Dear Linguists, I am studying a construction in Modern Standard Arabic, which is usually, but not always, treated as left-dislocation (Doron & Heycock 1999, Fassi-Fehri 1993, Mohammad 1999). Examples are given below. (1)hind-un yuqa:bilu-ha -ulla:b-u Hind-nom meet(3m)-her the-students(m)-nom 'Hind, the students are meeting her.' (2)xaalid-un ra?aa sadiiq-u-hu saalim-an Khalid-nom saw friend-nom-his Salim-acc 'Khalid, his friend saw Salim.' My particular interest lies in the occurrence of the nominative case particle un on various constituents and the positions in which these nominative phrases may appear. In order to carry out this research, I need some native speakers of Arabic to help me with some data. It would involve occasional judgement and translation queries by e-mail. If you are willing/able to help, please contact me at the above e-mail address. Best regards, Reiko Vermeulen University College London, UK -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 18 22:08:58 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 18 Jul 2002 16:08:58 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic Language Testing Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 18 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic Language Testing Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Jul 2002 From:zabarahh at georgetown.edu Subject:Arabic Language Testing Job JOB ANNOUNCEMENT Full-time/part-time position available immediately in Arabic language testing at Second Language Testing, Inc. in North Bethesda MD. Includes development of listening tests of Arabic colloquial dialects and a test of Arabic to English written translation skills. Tasks include writing scenarios for conversations, supervising recordings, writing multiple-choice items, translation of conversations, field testing, scoring, developing a rater training kit, writing reports, etc. Flexible hours. Must be fluent in Arabic and English and at least one major Arabic dialect. Computer skills. Prefer someone in the field of language testing or translator/interpreter, but an experienced language teacher who knows the ILR scale would be suitable also. Please Email resume to cstansfield at 2LTI.com , or mail to: Second Language Testing, Inc. 10713 Mist Haven Ter. N. Bethesda, MD 20852 For more information, please call 301-231-6046. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 23 22:22:10 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 23 Jul 2002 16:22:10 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:An on-line Arabic Course Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:An on-line Arabic Course -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Jul 2002 From:Walid Farhoud Subject:An on-line Arabic Course I invite you to visit the Arabic Course on-line which I developed this last year. The response is great. www.dalilusa.com , Select the Arabic Course. To enter you need a Password and a User name. Please enter ?Sample? in both categories. This is a short-term complimentary entry. Your response and/ or comments will be appreciated. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 23 22:22:15 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 23 Jul 2002 16:22:15 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic on Web on Mac query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic on Web on Mac query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Jul 2002 From:Kristin L Sands Subject:Arabic on Web on Mac query Dear Arabic-L subscribers, I am trying to help students of mine with MAC computers read Arabic on the web. Using the latest operating system, OS10, I have tried the latest version of Internet Explorer for MACs, as well as Moxilla, but neither is working. I see Arabic letters, but the writing is gibberish. I spoke to Apple and they told me to wait for OS10.2. Isn't there some way to read Arabic on the web on a MAC now? Thanking you in advance, Kristin Sands -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 23 22:22:22 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 23 Jul 2002 16:22:22 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Needs Old Arab Music recordings Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Old Arab Music recordings -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Jul 2002 From:"G. Borg" Subject:Needs Old Arab Music recordings Dear list members, In connection to a project that envisages digital recording and documentation of traditional Arabic music, I would like to ferret out details about the possible existence of record archives containing this kind of music in the Americas. I assume that the distribution of music by record companies in the first half of the 20th century to immigrants from the Levant and the activities of Arab radio stations might have left some traces in wax, bakelite or vinyl. Best wishes, Gert Borg, Nijmegen University, the Netherlands -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 23 22:22:25 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 23 Jul 2002 16:22:25 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Needs Janes Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Janes -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Jul 2002 From:GnhBos at aol.com Subject:Needs Janes [please respond directly to the requester] Can anybody suggest a resource to acquire Jane's Dictionary itself, English or any language is OK. Thanks. Best Regards, George N. Hallak -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Jul 23 22:22:17 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 23 Jul 2002 16:22:17 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:aaraabiizi Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 23 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:aaraabiizi -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 23 Jul 2002 From:"F. Lagrange" (wanadoo) Subject:aaraabiizi dear all, a query for Egyptian members on the list. In Edward al-Kharrat's short story "taht al-gaami3", in the "Saa3aat al-Kibriyaa'" collection, I find the following sentence (p12) in colloquial egyptian : ... el-3ayyela di abqa a3mel biiha eeh? ya3ni aakhretha yesiibha fe aaraabiizi yebqa ya farheti ya hanaaya... I don't understand "'aaraabiizi". Is it a location in Alexandria? An orphanage? -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 23 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 25 18:21:39 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 25 Jul 2002 12:21:39 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs MECAS grammar etc Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs MECAS grammar or other books with MLA and English -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jul 2002 From:amany haroun ahmad Subject:Needs MECAS grammar or other books with MLA and English I am in search of a usable copy of the M.E.C.A.S. Grammar of Modern Literary Arabic, first published in Shemlan in 1965. Major book outlets and my local foreign language book shops do not carry it, and it is almost certainly out of print. More importantly, I am very anxious to find any reader or text book that contains passages in MLA for which English translations are provided either immediately after the Arabic or in an available handbook/guide. Ideal would be a collection of newspaper articles that appear both in English and Arabic. . .Also acceptable would be excerpts and translations from other modern sources. A.T. Hassanein's Connectors book has a nice collection, along these lines, and I have this, but I need more . . . Many thanks. . . -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 25 18:21:34 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 25 Jul 2002 12:21:34 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:After Postmodernism writers query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:After Postmodernism writers query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jul 2002 From:amany haroun ahmad Subject:After Postmodernism writers query Dear Arabic-L subscribers, Can you help me find out information about 'After post modernism'? Who are the writers and poets who follow this trend what are the plays or poems that can fall under?the application of this trend. please If? you know any information about??'After post modernism' please do not hesitate to email me . -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 25 18:21:37 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 25 Jul 2002 12:21:37 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:aaraabiizi responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:aaraabiizi response 2) Subject:aaraabiizi response 3) Subject:aaraabiizi response 4) Subject:aaraabiizi response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jul 2002 From:Waheed Samy Subject:aaraabiizi response fi 'arabiizi: loosely, in this context = with me, in my hair, in my face, i.e. annoying ... el-3ayyela di abqa a3mel biiha eeh? ya3ni aakhretha yesiibha fe aaraabiizi yebqa ya farheti ya hanaaya... I don't understand "'aaraabiizi". Is it a location in Alexandria? An orphanage? The speaker is irritated because the child is being left with him: What the heck am I going to do with this kid? Is he at the end of it all now going to leave her in my hair? Great! -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 25 Jul 2002 From:Humphrey Davies Subject:aaraabiizi response Hinds-Badawi gives: fi-qarabiiz- (also fi-qarbuuz-) in the area of responsibi lity of, in the lap of. HaTTeet il-Hikaaya f-qarabiiz-u I dumped the matter into his lap, I left the matter up to him. wiqi' fi-qarbuuz-i It delvolved upon me. ? All the best, Humphrey Davies -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 25 Jul 2002 From:khorshid Subject:aaraabiizi response "'arabiizi" is not a real thing. The expression yuq9ud/yuqa9 fi 'arabiizi just means I'm stuck with it. Compare "yishidd Hailu", where "Hail" is not a real thing. -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 25 Jul 2002 From:zeinab Ibrahim Subject:aaraabiizi response The expression /yisibhaa fii 'arabiizii/ means that this person will be stuck with whatever s/he is left with. Zeinab Ibrahim -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jul 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2854 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 25 18:21:44 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 25 Jul 2002 12:21:44 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic on Web on Mac responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic on Web on Mac response 2) Subject:Arabic on Web on Mac response 3) Subject:Arabic on Web on Mac response 4) Subject:Arabic on Web on Mac response 5) Subject:Arabic on Web on Mac response 6) Subject:Arabic on Web on Mac response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jul 2002 From:mehalld at georgetown.edu Subject:Arabic on Web on Mac response To read Arabic language websites on the Mac, download the ICAB browser from this address: http://www.icab.de/download.html Best, David Mehall -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 25 Jul 2002 From:"Rahawi, Mohammed" Subject:Arabic on Web on Mac response I use mozilla 1.1 and OS 9.2. It works fine for me. You might want to switch to OS 9.x when you need to view Arabic pages. Anyway. OS 10.2 is out and I was told that it supports Arabic. Good luck, Mohammed Rahawi -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 25 Jul 2002 From:Gregg Reynolds Subject:Arabic on Web on Mac response Mozilla 1.0 works fairly well on my OS X 10.1.5 system (also worked on 10.1.4). There are a few bugs but it is usable. For example, a shaping doesn't work for the occasional headline; it does work for the tab title string, but not for the window title string. (A newer (beta) release of Mozilla claims to have improved arabic shaping.) The default typesize is a bit small but www.al-jazeera.com is readable and magnification works. You have to get your own fonts. I got some from the web but I don't remember where. Take a look at http://www.arabeyes.org. Put the fonts in /Users//Library/Fonts. Also make sure Preferences->Navigator->Languages has an entry for Arabic. Also there is a "Fonts" section under Preferences->Appearance. If this isn't working for you be sure to check your versions. You can always buy a copy of Virtual PC and run windows software. I did this before discovering that Mozilla works ok under OS X. It runs pretty slowly, though, and it's not free. But I expect it will run substantially faster under 10.2; if you have already invested in Windows-based software it's worth a look. Version 10.2 is due out in little more than a month, and apparently will have full support for Arabic, Hebrew, and other non-latinate and non-Hanzi writing systems. Yay! With this I'd say anybody in the market for new computing equipment would be insane to buy a windows machine instead of a Mac (writing as an ex-windows xp user). Good luck, Gregg -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 25 Jul 2002 From:"sattar.izwaini at stud.umist.ac.uk" Subject:Arabic on Web on Mac response Hello Sinbad is a free software by Sakhr that enables you to read Arabic on Mac. You can download it from on their web site: www.sakhr.com Regards Sattar Izwaini -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 25 Jul 2002 From:Waheed Samy Subject:Arabic on Web on Mac response Someone recently said that Netscape works, so I tried it. I was indeed able to get Arabic, but it's inverted. So that if you read al-Ahram online, for Mubarak (in Arabic) you get karabuM. Maybe a mirror would help :) Waheed -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 25 Jul 2002 From:alijamal at attbi.com Subject:Arabic on Web on Mac response The best solution for reading Arabic web pages is to throw the Mac away and get a PC. Windows XP has Arabic support built in as an install option. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jul 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 4471 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jul 25 18:22:23 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 25 Jul 2002 12:22:23 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs Mustawiyaat in English Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 25 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Mustawiyaat in English -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Jul 2002 From:Dilworth Parkinson Subject:Needs Mustawiyaat in English A ME history professor here has been asked to teach an Introduction to the Study of the Middle East class in which he will cover historical, political science, anthropological, sociological, linguistic, and humanities oriented approaches to the study of the Middle East. He is trying to get 'seminal' but comprehensible articles in each field that would give students a feel for what kinds of questions are asked in that approach, and what kinds of data are used to get answers to those questions. For the linguistic secton, he would like to have at least part of the Said Badawi work which I believe is called mustawiyaat al-'arabiyya al-mu'aaSira fi miSr, in which Badawi lays out his model of five levels for Arabic in Egypt. However, these students don't read Arabic. Does anyone know if there is an English version of this piece or of a part of it or a summary of it? If there isn't, does anyone know of another piece that either summarizes the ideas, or lays out similar ideas? Any help would be appreciated. Dilworth Parkinson -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 31 15:59:39 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 31 Jul 2002 09:59:39 -0600 Subject: Arabic-L:LING:mustawiyaat responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:mustawiyaat response 2) Subject:mustawiyaat response 3) Subject:mustawiyaat response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Jul 2002 From:Tim Buckwalter Subject:mustawiyaat response Dil: There is a very good summary (including a diagram of the five levels) in the Introduction to the Hinds-Badawi dictionary. Tim -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 31 Jul 2002 From:pstevens Subject:mustawiyaat response Dil, Your colleague can find a summary by Badawi himself in a festschrift in honor of Robert Lado edited by Kurt Jankiwsky, published by Georgetown University Press around 1985 or so. Best regards, Paul Stevens, American University in Cairo -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 31 Jul 2002 From:dparvaz at mac.com Subject:mustawiyaat response If memory serves, there is a nice synopsis of this in the front matter to Badawi's Cairene dictionary. Is more detail required? Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 31 Jul 2002 From:"gwitty at earthlink.net" Subject:mustawiyaat response Hi Dil There's a summary of this in the intro to the Badawi-Hinds dictionary. It's somewhat technical, but short enough to be digestible for undergrads... yours Gordon -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 31 Jul 2002 From:mehalld at georgetown.edu Subject:mustawiyaat response This book has not been translated but I deal briefly with the Badawi paradigm in the first chapter of my Ph.D. dissertation entitled "The verb morphology of unscripted oral media Arabic," pp. 6-13 and 170-173. This thesis has been catalogued by the UMI Dissertation Services as Thesis # 7597, dated Nov 5, 1999. Hope this has been of help. Best, David Mehall -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 31 16:14:11 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 31 Jul 2002 10:14:11 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs corpora Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs corpora -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Jul 2002 From:Iyad via aljamiado Subject:Needs corpora Hi all, I am searching for Arabic Corpora (Database, Dictionary) and by it I can = extract all the words in Arabic that compound from 3 letters with all = the diacritizers (Harakat): Fatha, Kasra, Damma, Skoon, Shadda. And if there a statistics about the using percentage of each word. Thanks, Iyad -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 31 16:14:42 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 31 Jul 2002 10:14:42 -0600 Subject: Arabic-L:LING:mustawiyaat responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:mustawiyaat response 2) Subject:mustawiyaat response 3) Subject:mustawiyaat response 4) Subject:mustawiyaat response 5) Subject:mustawiyaat response 6) Subject:mustawiyaat response 7) Subject:mustawiyaat response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Jul 2002 From:Tim Buckwalter Subject:mustawiyaat response Dil: There is a very good summary (including a diagram of the five levels) in the Introduction to the Hinds-Badawi dictionary. Tim -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 31 Jul 2002 From:pstevens Subject:mustawiyaat response Dil, Your colleague can find a summary by Badawi himself in a festschrift in honor of Robert Lado edited by Kurt Jankiwsky, published by Georgetown University Press around 1985 or so. Best regards, Paul Stevens, American University in Cairo -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 31 Jul 2002 From:dparvaz at mac.com Subject:mustawiyaat response If memory serves, there is a nice synopsis of this in the front matter to Badawi's Cairene dictionary. Is more detail required? Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 31 Jul 2002 From:"gwitty at earthlink.net" Subject:mustawiyaat response Hi Dil There's a summary of this in the intro to the Badawi-Hinds dictionary. It's somewhat technical, but short enough to be digestible for undergrads... yours Gordon -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 31 Jul 2002 From:mehalld at georgetown.edu Subject:mustawiyaat response This book has not been translated but I deal briefly with the Badawi paradigm in the first chapter of my Ph.D. dissertation entitled "The verb morphology of unscripted oral media Arabic," pp. 6-13 and 170-173. This thesis has been catalogued by the UMI Dissertation Services as Thesis # 7597, dated Nov 5, 1999. Hope this has been of help. Best, David Mehall -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 31 Jul 2002 From:Haruko SAKAEDANI Subject:mustawiyaat response 1) Badawi, El-S. & Hinds, M. (1986). A Dictionary of Egyptian Arabic. Librairie du Liban, Lebanon. They summarize the idea of mustawiyaat al-'arabiyya al-mu'aaSira fi miSr in its Introduction. 2) Bakalla, M.H. (1984). Arabic Culture: Through Its Language and Literature. Kegan Paul International Ltd., London. He propounds a term "spectroglossia," in which he adds the norm of social classes or occupations to think about the language levels. 3) Hary, B. (1996). The Importance of the Language Continuum in Arabic Multiglossia. pp.69- 90 of Elgibali, A. (ed.) (1996). Understanding Arabic. The American University in Cairo Press, Cairo. -------------------------------------------------------------------------- 7) Date: 31 Jul 2002 From:Reem Bassiouney Subject:mustawiyaat response Dear Dil, I am not sure Badawi's work has been translated into English. I have been working on This topic specifically for my thesis. A good summary of Badawi's ideas as well as similar approaches can be found in Modern Arabic , Clive Holes, published by Longman. There is also Holes' article about Nasser's speeches on Perspectives on Arabic Linguistics (5), 1993. I think it may also be a good idea to know more about what came after the theory of intermediate levels. Since there is alot of research on this topic that has been written since. Reem -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 31 16:15:00 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 31 Jul 2002 10:15:00 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:ILI info request Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:ILI info request -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Jul 2002 From:Kirk Belnap Subject:ILI info request One of my students will be working in Egypt this year. She is thinking of taking an Egyptian Arabic class offered by the International Language Institute (ILI). She looked into the Hedayet Institute, but her schedule would require a special arrangment that is beyond her budget. I'm not familiar with the quality of the ILI programs and told her I would ask for candid responses from colleagues. I would appreciate hearing from someone who knows. This student already has a good introduction to Egyptian. She's looking for a class that she could take from early Sept. to late Oct.--in case you would recommend some other program in Cairo. Thanks! Kirk -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 31 16:14:53 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 31 Jul 2002 10:14:53 -0600 Subject: Arabic-L:TRANS:shidd heelak, aaraabiizi Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:shidd heelak query 2) Subject:shidd heelak response 3) Subject:shidd heelak again 4) Subject:aaraabiizi -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Jul 2002 From:"Schub, Michael" Subject:shidd heelak query [Moderator's note: this posting is a good example of something I would like to encourage: continuing an exchange with the individuals involved, and then posting the entire exchange. This has the potential of saving time, and of making more sense to the readers. Then if someone has something to add, they can do so, but we won't have multiple posts of the original answer. Thanks, Dil] What does /yishidd Hailu/ mean? How is it used? Thanks. --Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 31 Jul 2002 From:Michel Naggar Subject:shidd heelak response Dear Mike, yishidd means to pull, Hail is not a real thing. Together, yishidd Hailu means to do his best. If you are preparing for a test or the like, people tell you shidd Hailak. It can also be used as a term of condolance if you lose a dear person. -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 31 Jul 2002 From:"Schub, Michael" Subject:shidd heelak Dear Khorshid, Thank you very much. The root Hyl is a proto-Semitic root for "strength, power," thus "Heile Selassie" in Ethiopic corresponds to proto-Arabic "Hayl al- thalaatha~the Power of the Trinity." Could the origin of yishidd Heilak be "may your strength be renewed/increased"?? Best wishes, Mike Schub -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 31 Jul 2002 From:Michel Naggar Subject:arabbeezi Humphrey Davies' response is very instructive. While arabbeezi is used in common current speech in the sense everybody agrees on - abubdantly and clearly given in all responses, it never occured to me that it derived from, even is in the singular form of a word that had a concrete material meaning as well, until I read Humphrey's response. In the Mu3gam of the Acad?mie de langue arabe in Cairo, it is QARABOUS, plural QARABIS, and is the saddlebow, i.e. in the lap; which is the precise meaning, and figuratively a responsibility I have no use for. Of course, the S and the Z are interchangeable colloqually, like in besella and bezella, mohandes and mohandez, etc. Michel Naggar Montreal -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 31 16:15:08 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 31 Jul 2002 10:15:08 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:MECAS grammar response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:MECAS grammar response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Jul 2002 From:Susan Hedahl Subject:MECAS grammar response Responding?to the person looking for a MECAS grammar book.? Improbable as it sounds, I suggest checking e-Bay.?Occasionally they do have texts in Arabic and also carry out of print, first edition and collector's books. ?I recently purchased a hardbound copy of Hans Wehr's dictionary on e-Bay for $16. ? Dr. Susan Karen Hedahl -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 31 16:15:04 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 31 Jul 2002 10:15:04 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Reading Arabic on Mac Browsers Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Reading Arabic on Mac Browsers -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Jul 2002 From:dparvaz at mac.com Subject:Reading Arabic on Mac Browsers I tried Mozilla 1.1 (cutting-edge) release in OS X 10.1.5, but the shaping is still a bit off, and the letter substitutions are a little unnerving. According to the GIF link I sent the list earlier, Arabic, Hebrew, and Yiddish (but not Persian!) were covered, in addition to several languages using Nagari script -- I noticed, Hindi, Marathi, and Sanskrit. It was unclear if Cyrillic diacritics needed for the proper representation of USSR-era Tajik orthography were available. If 10.2 ("Jaguar") has throughly implemented Unicode as advertised, I'm hoping this extends to the terminal window, so that Lynx, Perl, etc. behave as they ought with Arabic text. Then I can use my Windows PC as God intended... for minesweeper :-) Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Jul 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jul 31 16:14:16 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 31 Jul 2002 10:14:16 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:AAAL Call for Papers Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 31 Jul 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:AAAL Call for Papers -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 31 Jul 2002 From:"American Association for Applied Linguistics (AAAL) 2003" Subject:AAAL Call for Papers AAAL 2003 deadline is August 26! Submit now!! Call for Papers: AAAL 2003 The annual conference of the American Association for Applied Linguistics (AAAL) will be held March 22-25, 2003 at the Sheraton National Hotel in Arlington, VA, across the Potomac River from Washington, DC. Proposals for presentations related to policy, research, and theory are invited in any area of applied linguistics. Proposals may be for individual papers, poster sessions, or colloquia. The abstract submission and refereeing process will be paperless this year. Instructions regarding abstract preparation and online submission and other aspects of the conference may be found on the organization's website: www.aaal.org/aaal2003/ Proposals may be submitted online until the deadline of August 26, 2002. Please join us in Arlington for AAAL 2003! -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 31 Jul 2002