From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 4 23:51:24 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 4 Mar 2002 16:51:24 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Issue Languages and Linguistics Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 04 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:New Issue Languages and Linguistics -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 2002 From:estry at iam.net.ma Subject:New Issue Languages and Linguistics I should be grateful if you could announce the publication of the 8th issue of the internationalj journal "Languages and Linguistics. Table of Contents Jan Jaap de Ruiter Introduction Fatima Agnaou Moroccan non literate women: past discriminations and present constraints Ahmed Boukous Language policy, identity and education in Morocco Jan Jaap de Ruiter Analyse (socio-)linguistique de la Charte nationale marocaine d'Èducation et de formation Moha Ennaji De la diglossie ‡ la quadriglossie Fatima Sadiqi La dynamique du berbËre: situation actuelle et perspectives díavenir Yamina El Kirat The current status and future of the Amazigh language in the Beni Iznassen community Louis Boumans Moroccan Arabic and Dutch : languages of Moroccan youth in the Netherlands Redouan Saidi The sociolinguistic status of Modern Standard Arabic in the Netherlands Ulrich Mehlem Structures de temporalitÈ dans les narrations des ÈlËves marocains en Allemagne: le passage de l'oral ‡ l'Ècrit The present volume of Languages and Linguistics focuses on multilingualism in Morocco and Moroccan communities in Europe. Authors from inside and outside Morocco present their views and data on the multiple languages used in Morocco and the Moroccan communities in the Netherlands and Germany. What makes this volume of Languages and Linguistics valuable is that it combines theoretical and analytical presentations and contributions based on empirical findings. The nine articles can be grouped under three headings. The first three articles deal with education; the second three deal with the status of Arabic and Amazigh in Moroccan society; and the last three articles describe developments in Arabic and, to a lesser extent, in Amazigh in Moroccan communities outside Morocco. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 4 23:49:20 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 4 Mar 2002 16:49:20 -0700 Subject: Arabic-L: Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 04 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 2002 From: Subject: -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 4 23:55:03 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 4 Mar 2002 16:55:03 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Two jobs and a fellowship in the UK Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 04 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:U of Westminster Job 2) Subject:SOAS Job 3) Subject:Oxford Fellowship -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 2002 From:reposted from Arabic-INFO Subject:U of Westminster Job Lecturer/Senior Lecturer in Arabic University of Westminster, London Deadline:05 Mar 2002 Salary:21928-35263 per year Lecturer/Senior Lecturer in Arabic SCHOOL OF SOCIAL SCIENCES, HUMANITIES AND LANGUAGES 21,928 - 35,263 pa including LWA The Department of Modern Languages has a vacancy for a Lecturer/Senior Lecturer in Arabic. You will contribute primarily to teaching on our BA programmes, and should have a commitment to high quality and innovative teaching of Arabic to non-native speakers The successful candidate should have a good honours degree, substantial experience of teaching Arabic at all levels and effective communication skills, oral and written. Closing date: 5th March 2002. Interview date: 21st March 2002. Candidates are encouraged to apply via our website at http://www.wmin.ac.uk/personnel/currentvacancies.htm which includes full job description and an electronic application form. Alternatively email recruit at wmin.ac.uk or telephone 020 7911 5150 quoting the reference number 0146/RC Contact: University ofWestminster, tel. 020 7911 5150, email recruit at wmin.ac.uk -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 04 Mar 2002 From:reposted from Arabic-INFO Subject:SOAS Job SOAS University of London Lectureship in Arabic Languages & Cultures of the Near and Middle East (3 Year Fixed Term) 21,503 p.a. plus London Allowance of 2,134 p.a. Vacancy 02-23 Applications are invited for a Lectureship in Arabic. The essential responsibilities of this post are to advance knowledge of Arabic language and literature by research and publication and to teach Arabic language and literature in the Department of the Languages and Cultures of the Near and Middle East. Essential qualifications are a good track-record of academic research, Arabic-teaching experience in a higher-education environment and fluency in Arabic. Applicants are expected to have, or nearing completion, a PhD on a topic related to Arabic language or literature. Annual leave for both posts is 30 days per year plus statutory and bank holidays. USS pension scheme will be available. Appointments will take effect from 1 October 2002. Application forms and job descriptions may be obtained from the Human Resources Department, School of Oriental and African Studies, Thornhaugh Street, Russell Square, London WC1H 0XG. Telephone: 020 7898 4132. Fax: 020 7898 4129. E-mail address: humanresources at soas.ac.uk No CVs or agencies. Closing date: Friday 12 April 2002. SOAS is an equal opportunities employer. SOAS University of London -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 04 Mar 2002 From:reposted from Arabic-INFO Subject:Oxford Fellowship Research Centre Fellowship in Arabic Poetry and Poetics St John's College Oxford Deadline: 05 Apr 2002 St John's College invites applications from suitably qualified men and women for a fixed-term Research Centre Fellowship for up to three years (without membership of Governing Body) with effect from 1st October 2002. The person elected will have a doctorate in Arabic literature and will be required to undertake original research on a programme in Arabic poetry (both classical and modern) and comparative poetics under the direction of Dr R C Ostle and Professor G J van Gelder, Fellows of the College. The successful applicant will be provided with a room equipped with a computer and internet connection in the College's Research Centre in St Giles'. The annual salary will be in the range 17,500 - 19,500 p.a. Further particulars are available from the Academic Administrator, St John's College, Oxford OX1 3JP, from college.office at sjc.ox.ac.uk or on the College website www.sjc.ox.ac.uk Applications (original plus 5 copies) including a CV and names and addresses of three referees should be sent to the Academic Administrator. Applicants should ask their referees to write directly to the Academic Administrator, and both applications and references should reach the College no later than 5th April 2002. Contact: AcademicAdministrator, email college.office at sjc.ox.ac.uk -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 5044 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 4 23:56:00 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 4 Mar 2002 16:56:00 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Washington U. Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 04 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Washington U. Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 2002 From:reposted from Arabic-INFO Subject:Washington U. Job ARABIC LANGUAGE Washington University in St. Louis seeks to appoint a Lecturer in Arabic language for the 2002-2003 academic year. Responsibilities will include teaching modern Arabic language at the beginning, intermediate, and advanced levels. Requirements include an M.A. or higher in Arabic language, linguistics, literature, or Islamic studies and strong evidence of effective language teaching. If the successful candidate has a Ph.D. or is ABD, occasional courses in classical or modern Arabic literature and culture as well as media and films will be considered. Letters of application with supporting materials including a curriculum vitae, three letters of recommendation, and sample syllabi or teaching portfolio (including video of teaching if possible), should be sent to Professor Nargis Virani, Search Committee, Department of Asian and Near Eastern Languages and Literatures, Washington University, Campus Box 1111, One Brookings Drive, St. Louis, MO 63130-4899. Consideration of applicants will begin on March 15, 2002 and continue until the position is filled. E-mail inquiries should be directed to smbenjam at artsci.wustl.edu. Telephone inquiries to 314-935-5156. Washington University is an Equal Opportunity/Affirmative Action employer. Women and members of minority groups are encouraged to apply. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 4 23:56:53 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 4 Mar 2002 16:56:53 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Egyptian Films availabilty query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 04 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Egyptian Films availabilty query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 2002 From:zaborowb at georgetown.edu Subject:Egyptian Films availabilty query Egyptian Films I am having a difficult time finding some particular Egyptian films. I have some old films from Baraccuda International Group, but their old number is now a personal phone, and there is no such group to be found in Maryland. Does anyone know of good places to buy Arabic films at a decent price? Arab Films inc. is too expensive for me, nor does it have the films I want. I am not looking for the art films, or films shown at the festivals right now. Also, I am in DC, so if anyone knows of a good place to rent films in the area, that would help too. Feel free to email me directly, and thank you much for your time. Beth zaborowb at georgetown.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 4 23:58:17 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 4 Mar 2002 16:58:17 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Cooperative Grants Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 04 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Cooperative Grants Program 2) Subject:Cooperative Grants Program more info -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 2002 From:Elizabeth Schultz Subject:Cooperative Grants Program The Cooperative Grants Program (COOP), implemented by NAFSA: Association of International Educators and funded by the U.S. Department of State, is accepting proposals from U.S. based institutions of higher education and non-profit organizations for the Muslim Intercultural Exchange Grant competition. Proposals must be received by March 8, 2002. For more information, visit the NAFSA website at www.nafsa.org (go to the Professional and Educational Resources heading and then click on Grants and Scholarships) or contact COOP staff at coop at nafsa.org. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 04 Mar 2002 From: Subject:Cooperative Grants Program more info The deadline for Incentive Grant proposals has passed, but NAFSA's Cooperative Grants Program (COOP), is accepting proposals from U.S.-based institutions of higher education and non-profit organizations for its upcoming Mini-Grant competition. Proposals must be received by April 1, 2002. Mini-Grants are awards of up to $2,000. COOP invites proposals for innovative projects that: *encourage international students and scholars attending U.S. colleges and universities to become involved in and knowledgeable about U.S. culture and society apart from their study/research programs; *enhance the experience of U.S. students involved in study abroad prior to their departure or upon their return; and/or *stimulate and strengthen interaction among international students, their U.S. peers, faculty, and communities. Application materials, eligibility criteria, grant writing resources and the COOP Model Program List are available on the NAFSA web site at www.nafsa.org (go to the Professional and Educational Resources heading and then click on Grants and Scholarships) or contact COOP staff at coop at nafsa.org. COOP Grants are made available through funding from the Bureau of Educational and Cultural Affairs of the United States Department of State, under the authority of the Fulbright-Hays Act of 1961, as amended. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 4 23:59:44 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 4 Mar 2002 16:59:44 -0700 Subject: Arabic-L:LING:segmenter, tagger lexicon, spooler and a spoken corpus for Yemeni Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 04 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:segmenter, tagger lexicon, spooler and a spoken corpus for Yemeni Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 2002 From:Andrew Freeman Subject:segmenter, tagger lexicon, spooler and a spoken corpus for Yemeni Arabic Howdy y'all, If any of the above is of interest you might want to look at the URLs: http://www-personal.umich.edu /~andyf/segmenter/si-760/presentationfolder/hand_tag/ http://www-personal.umich.edu/ ~andyf/segmenter/si-760/presentationfolder/trained_tagg/ code for retraining the tagger once you have grown the corpus is at http://www- personal.umich.edu/~andyf/segmenter/si-760/brills_tagger/utilities/ A windows build for English of Brill's tagger can be found at http://www-personal.umich.edu/ ~andyf/segmenter/si-760/brills_tagger/bin_and_data/ A small corpus of spoken Yemeni Arabic can be found at: http://www-personal.umich.edu/~andyf/segmenter/corpora/ Brill's tagger is public domain. The segmenter lets me build a reasonable sized tagger lexicon to Brill's tagger. It is still very much a rough hack, and actually I would not let it out, but at ALS-XVI enough people convinced me that they could start using it in its current very rough form. The comments do not all match the current state of the edits. Also the segmenter currently returns the first match even when there may be more than one possible segmenting. The next edit which will be done before the end of April will include some statistical smarts based on training the stats on the current segmented corpus which is about 16,000 segments once I am done correcting the current file, which is ch1_sparrow.segm and ch1_sparrow_tagged. This stuff comes as is, and I won't have a minute to even create a eradme file until sometime in April. If anybody wants to share any text that they might end up annotating with these tools, I won't complain. cheers, andy -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2865 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 5 00:01:35 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 4 Mar 2002 17:01:35 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:NYU One year job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 04 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:NYU One year job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 2002 From:Eline Potoski Subject:NYU One year job The Department of Middle Eastern Studies at New York University invites applications for a one-year replacement position as a Language Lecturer in Arabic, to begin September 1, 2002, pending administrative and budgetary approval. The teaching load is three courses per semester. A minimum of two years teaching Arabic as a foreign language (AFL) at the university level, familiarity with proficiency-based language teaching and testing, native or near native command of Arabic, ability to teach all levels, and familiarity with the use of technology in language teaching required. Ph.D. in Arabic language, linguistics, literature, or a related field preferred. Please submit a cover letter, c.v., writing sample, student evaluations, and three letters of reference by April 1, 2002, to: Arabic Search Committee, Department of Middle Eastern Studies, New York University, 50 Washington Square South, New York, NY 10012. NYU is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer. Eline Potoski Department of Middle Eastern Studies New York University 50 Washington Square South New York, NY 10012 http://www.nyu.edu/gsas/dept/mideast Phone: (212) 998-8886 Fax: (212) 995-4689 Email: ep33 at nyu.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2035 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:36:40 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:36:40 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Virginia area courses query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Virginia area courses query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:"Reed, Michael PO" Subject:Virginia area courses query [Moderator's Note: please respond directly to the requester.] Hello, I am currently studying standard arabic and have a private instructor. Due to my schedule I am not able to devote as much time to meeting with my instructor as I would like. I am requesting any information on arabic courses and classes offered in the virginia area and any software that you would recommend purchasing to advance my study. V/r, Michael Reed MCReed at ISCPORTS.uscg.mil cane5599 at yahoo.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:45:21 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:45:21 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Needs Arabic Corpus Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Arabic Corpus -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:sahar tamam Subject:Needs Arabic Corpus Please, I search for how i get the classical Arabic Computer Corpus. This found in e-mail from Dilworth B. Parkinson dated in 16 Oct 2001 13:36:03. i ask, if i can get it or not. please replay on me. with wishes sahar -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:46:03 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:46:03 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic in Boston Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic in Boston Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:Lisa Buckmaster Subject:Arabic in Boston Query Assalaam Alaikum, I need some help. I have an Arabic competency exam coming up soon and I don't know any native speakers in Central Mass who can also read and write the language. Is any living in or around Boston or Worcester willing to get together for several hours once a week or so to help me practice Arabic? I would be willing to pay (to a point) for this service. Please contact me at saxxgod at hotmail.com Thank you, Lisa Buckmaster -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:46:49 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:46:49 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic and Optimality Theory Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic and Optimality Theory Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:Carmen Cross Subject:Arabic and Optimality Theory Query Greetings Everyone: I am currently writing a paper about Optimality Theory and its role in Arabic inflectional morphology, particularly case endings. I am well aware of studies dealing with various phonological aspects of Arabic and the Arabic dialects, and I have even read several studies concerning Optimality Theory and its role in prosodic templates. However, I have been unable to locate any studies treating Optimality Theory and its role in Arabic inflectional morphology. I would be very grateful if anyone could point me to such studies. I would be happy to post the results if everyone so wishes. Thanks again, and I hope you have a wonderful, fruitful day!! Carmen, Georgetown University -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:48:01 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:48:01 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Sonallah Ibrahim info query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Sonallah Ibrahim info query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:Ulla Prien Subject:Sonallah Ibrahim info query One of my students would like to get Sonallah Ibrahims e-mail address or = phone number. Can anyone help? Thanks in advance. best regards Ulla Prien, the Carsten Niebuhr Institute, Copenhagen University. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:48:43 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:48:43 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Diglossia in Lybia query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Diglossia in Lybia query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:Carmen Cross Subject:Diglossia in Lybia query Greetings once again :) A student has e-mailed with an inquiry about studies on diglossia in Libya. Unfortunately, I do not know of any studies published on this topic. I would be very grateful if someone could help this student. He is researching this topic for a high school project. Thanks again!!! As always, I would be happy to post all the replies in one message is that is agreeable to everyone. Carmen, Georgetown University -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:49:48 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:49:48 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Voc query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Voc query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:decaen at chass.utoronto.ca (Vincent DeCaen) Subject:Voc query dear friends, two quick questions re arabic vocabulary: (1) "priest" as functionary in temple, especially pagan sacrifice: is imaam an appropriate translation in any context? is there a specific word for such a priest-sacrificer? (but not christian priest: that's something else!). would imaam be appropriate for a biblical priest? (2) arabic plural jawaami`. i don't see this broken plural in Weir. what would the singular be, by rule? how would you translate this particular plural? thanks, V -- -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:53:23 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:53:23 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Fulbright Awards Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Fulbright Awards -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:Gary Garrison Subject:Fulbright Awards The Fulbright Scholar Program is offering 50 lecturing and research awards in North Africa and the Middle East for the 2003-2004 academic year. Awards for both faculty and professionals range from two months to an academic year and are available in all fields. Many awards specify project and host institution, and a number of awards allow candidates to propose their own project and determine their host institution affiliation. A multi-country research program supports projects in two or more countries of North Africa, the Middle East, and South Asia. Foreign language skills are needed for most research awards, but lecturing assignments are in English. Applicants must be U.S. citizens, have a Ph.D. or equivalent terminal degree or professional credentials, and have a record of university lecturing or advanced research and publication. The application deadline for 2003-2004 awards is August 1, 2002 For information and application forms, visit our Web site at www.cies.org or contact: Gary Garrison, Asst. Director, Asia/Middle East Council for International Exchange of Scholars 3007 Tilden Street, N.W. - Suite 5L Washington, D.C. 20008 Phone: 202-686-4019 ggarrison at cies.iie.org -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:51:10 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:51:10 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Oslo University Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Oslo University Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:Gunvor Mejdell Subject:Oslo University Job Senior Lectureship in Arabic, University of Oslo The lectureship is attached to the Department of East European and Oriental Studies, Oslo University.  The Department has a total of 32 permanent academic positions (of which 5 are vacant), 9 research scholars and 4 administrative positions.  In addition to this vacancy, the following positions are attached to Arabic and Semitic studies: 2 lectureships (language and literature) and 1 professorship (Semitic languages). The appointee must document his/her qualifications in Arabic language, and will be required to teach Arabic language classes at all levels. The appointee will be required to supervise and initiate research-projects, supervise research students and participate in teaching and examination at all levels, in addition to administrative work according to existing regulations.  As part of his/her normal work requirements and academic competence, the appointee may also be obliged to undertake duties outside the Department. Knowledge of Norwegian language and culture will be regarded as an advantage.  On the appointment of a candidate who is not fluent in Norwegian, Swedish or Danish, the appointee will be expected to learn enough Norwegian in the course of two years to be able to participate actively in all functions the position may involve. The minimum requirement for appointment to a permanent academic position is a completed doctoral degree or equivalent qualifications.  Applicants must document scholarly qualifications within the field of Arabic literature and/or  historical and cultural texts.  The appointee must document his/her qualifications to teach Arabic at all levels. Besides the applicant's scholarly publications, weight will be placed on pedagogical experience, popularisation of his/her research and administrative experience. In accordance with current rules, main emphasis will be on the applicant's publications.   Account will also be taken of research management and participation in research projects if sufficient documentary evidence of this activity is provided. Basic pedagogical competence will be required from al applicants.  If an applicant has extraordinary pedagogical experience, this may be an extra asset, however, and may be taken into consideration when the applicants are being ranked.  If the applicant chosen for the position does not possess the necessary pedagogical qualifications, he/she must obtain these within 2 years. Oslo University wishes to employ more women in academic positions.  Women are therefore encouraged to apply. As a rule, qualified applicants may be called for an interview and a trial lecture. Practical information: The application must include information about education, previous work experience, research- and pedagogical experience and administrative experience.  Applicants  who do not fulfil the requirements concerning pedagogical education/experience, must obtain this within a period of 2 years after employment. Pedagogical experience should be documented, see the Rules that will be sent upon request.*) The applicant must state which publications/works she/he wishes to be considered as the most important.  The number of publications should not exceed 10. 5 sets of   the application, CV, testimonials and publication-list and 3 sets of the chosen publications must be sent to: Det historisk-filosofiske fakultet, postboks 1079 Blindern, 0326 Oslo.  The application should be marked with the following reference: "Ref. arabisk - IØO". Deadline April 16, 2002. *) Contact edle.stang @ east.uio.no - also for salary specifications and work regulations Additional information about the position:  Professor Michael Carter : m.g.carter.east.uio.no or Senior Lecturer Gunvor Mejdell : gunvor.mejdell at east.uio.no -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 4975 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:54:40 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:54:40 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Country variations in Standard Arabic Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Country variations in Standard Arabic Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:hind sorour Subject:Country variations in Standard Arabic Query Dear mail-subscribers, I work in an institution recruiting Arabic teachers. Whenever somebody from the Middle East applies his application is accepted and if the one applying is from other countries that the M.E. his application is not directly accepted. When I asked about the reason I was told that their Arabic is not as good as in the M.E. Being myself from the M.E.I did not know that there is discrimination between different Arabs when applying for teaching Arabic. My question is the following: 1: As I cannot believe in the reasons for this discrimination, are there any studies that deal with comparing Standard Arabic in different Arab countries?--I read once about a study, by an American woman linguist, comparing standard Arabic in Egypt and in Lebanon, substantial differences were found. 2: Then I question the legacy of people correcting papers or translations of people from North Africa or the Gulf States by people from the Middle East without an interrator from the student's country particulary if they hold the view that people from other countries than the M.E speak and write a different Arabic. I hope I get some feedbacks to my enquiry. Yours sincerly, Hind S. Farhat -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:52:22 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:52:22 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:ME Studies Conference/Logistics Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:ME Studies Conference/Logistics -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:Dwight Reynolds Subject:ME Studies Conference/Logistics ********************************************************************* CENTER FOR MIDDLE EAST STUDIES University of California, Santa Barbara 4th ANNUAL MIDDLE EAST STUDIES REGIONAL CONFERENCE SATURDAY, MARCH 23, 2002 9:30 AM TO 5:00 PM UCSB HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES BUILDING 6TH FLOOR, McCUNE CONFERENCE ROOM The UCSB Center for Middle East Studies is pleased to announce the Fourth Annual Middle East Studies Regional Conference to be held on Saturday, March 23, 2002 at 9:30 am in the McCune Conference Room on the 6th floor of the Humanities and Social Sciences Building on the Main campus of UCSB. As in past years, the regional conference aims to bring together faculty and graduate students from colleges and universities from throughout the state of California and the Southwest region and provide a meeting place for all the various disciplines and sub-disciplines that deal with the Middle East. In previous years, participants from as many as 26 different institutions have attended. This year, the 4th Annual Middle East Regional Studies Conference will be held back to back with an all day workshop on Friday, March 22, 2002 on New Approaches to the Study of Women, Culture and Development. The workshop will begin at 8:30 am in the McCune Conference Room. The complete schedule for both events is attached. Many of you will want to attend both events. The Center for Middle East Studies is pleased to announce that Speakers at these two events are registered at the Santa Barbara Ramada Limited. CMES will organise a shuttle service to and from the conference and the Ramada Limited. Please take a moment to confirm whether you will need to stay one or two nights on the 22nd and 23rd of March, 2002. If you need a smoking room, or have any special transportation requirements or need media equipment for your presentation, or you simply have particular dietary needs, please let us know as early as possible. There follows a brief summary of the conference program for the 22nd and 23rd of March: Schedule for the Women, Culture and Development Workshop, 22nd March, 2002 8:30 - 10:30 South Asia after Gender: Theory and Practice 11:00 - 12:30 Dealing with Difference: Reflexivity and Working "in the Field" 12:30 - 2:00 Lunch, walk on the Beach 2:00 - 5:00 Graduate Student Workshop: Structuring a Research Project 4th Annual Regional Middle East Studies Conference, 23rd March, 2000 9:30 - 9:45 Welcome (Dwight Reynolds, Director, CMES) 9:45 - 11:45 SESSION I Working Group: Teaching Arabic Language in the Wake of 9-11 The Politics of Mythology History and Memory 11:45 - 1:00 Lunch 1:00 - 3:00 SESSION II Working Group: Teaching Arabic Language in the Wake of 9-11 Middle East/South Asia: Women and Gender Popular and Folk Culture Arabic Literature 3:00 - 3:30 Coffee Break 3:50 - 5:00 Plenary Session: Rema Hemami, Birzeit University, Center for Women's Studies The Palestinian Situation since 9-11 5:00 - 6:00 Walk on the Beach Wine & Cheese Reception 6:00 - 8:00 Dinner 8:00 - 9:30 Middle East Ensemble Concert There is no registration fee or parking fee for either the workshop or the conference and both events are open to everyone. However, there is a charge of $10 per person for lunch and $15 per person for the banquet dinner on Saturday evening for those who wish to eat at the conference. There are also many nearby restaurants. If you wish to attend the catered lunch and or supper, please send or bring on the day a check, payable to the Regents of the University of California. You may send a check to pay for lunch or dinner to: Middle East Studies Conference Center for Middle East Studies University of California Santa Barbara, CA 93106 *Please note: Participants who are reading papers or convening working groups do NOT need to pay for their lunch or dinner. . For those who do not wish to attend the luncheon or the supper, there are a number of restaurants located within an easy five minute walking distance of the conference site. The CONCERT on Saturday is FREE and open to everyone. The conference is taking place in the McCune Conference Room of the Humanities and Social Sciences Building on the main UCSB campus. Driving instructions, maps are all available at the sites below. Santa Barbara Ramada Limited 4770 Calle Real Santa Barbara, CA 93110 Telephone: (805) 964-3511 Fax: (805) 964-0075 Toll Free: (800) 654-1965 Weblink: http://www.sbramada.com/map.html If you are FLYING into Santa Barbara, the Ramada Limited is only twelve minutes from the airport, and the hotel operates a courtesy shuttle service to and from the airport. When you arrive, please use the free courtesy phone to call the hotel and ask for a taxi to be sent to pick you up and deliver you to the hotel. Similarily, if you are arriving by TRAIN, please call the Ramada for a taxi and they will order a taxi which will be paid upon your arrival at the hotel. If you are DRIVING to Santa Barbara, the directions to the Ramada Limited are as follows: From the North (San Francisco) Traveling on US-101 South Take the Turnpike Road Exit Turn left onto Turnpike Road Turn right onto Calle Real Hotel is on left across street from IHOP restaurant From the South (Los Angeles) Traveling on US-101 North Take the Turnpike Road Exit Turn right onto Turnpike Road Turn right onto Calle Real Hotel is on left across street from IHOP restaurant If you are DRIVING DIRECTLY TO THE CONFERENCE arriving from the south: From north-bound highway 101, exit at the UCSB/Highway 217 off-ramp and then drive about 2 miles to the East Gate of the UCSB campus. Stop at the parking kiosk and ask for directions to the Humanities and Social Sciences Building. Those arriving on Friday, 3/22/02, must pick up their free parking passes at the kiosk for this special event. For those arriving on Saturday, 3/23/02, parking is free on the weekends. Both the conferences and workshop take place in the McCune Conference room of the Interdisciplinary Humanities Department, on the 6th floor of the HSSB. If you are DRIVING in from the north: From south-bound highway 101, take either the Storke Road exit or the Los Carneros exit. If you take the Storke Road exit, you take a right on Storke from the Highway 101 off-ramp. Stay on Storke Road until it makes an L junction with El Colegio (about a mile). El Colegio will bring you to the West Gate of the UCSB Campus. Please check with the parking kiosk for directions to the Humanities and Social Sciences Building. Those arriving on Friday, 3/22/02, please pick up a free parking pass to attend the 'Women, Culture and Development' workshop. If you miss the Storke Road exit from Highway 101, you will be able to take the next exit. Los Carneros. Take a right at the Highway 101 off-ramp to Los Carneros. Los Carneros will wind past two stop lights and cross a third at Hollister Avenue. Los Carneros then continues past one more set of traffic lights before meeting El Colegio at a T junction. Take a left and continue to the West Gate of the UCSB Campus. Please collect your free parking pass if you are arriving on Friday, 3/22/02. ADDITIONAL DRIVING DIRECTIONS AND MAPS ARE AVAILABLE AT THE FOLLOWING WEBSITES: http://www.park.ucsbb.edu/ucsbmap.html http://www.park.ucsb.edu/UCSBmain.pdf http://www.park.ucsb.edu/goleta.html http://www.park.ucsb.edu/ucgoleta.pdf FURTHER INFORMATION: When you check into the hotel you will receive an information packet with the final program and maps to the university. TRANSPORTATION TO AND FROM THE HOTEL: As in previous years, we will be running a shuttle van from the hotel directly to the conference site. The shuttle van to both conference and workshop will leave the hotel at 8 AM on Friday and Saturday. If you are driving, we ask you to please drive your own car to conference, (only a 5 minute drive), since the seating in the shuttle van is limited and is needed for those who are arriving by plane. If you are driving to the Friday workshop, 'Women, Culture and Development', please be sure to collect a parking pass from the parking kiosk at either the East or West Gate for this Special Event. There is no parking fee or permit required for the Saturday conference. The shuttle van will also be available during the day in case anyone needs to return to the hotel, and will carry passengers back to the hotel at the end of each day. MEALS: There is a light breakfast served at your hotel, but we will also have a breakfast buffet set up at the conference, as well as coffee services, lunch, and dinner. As conference presenters, we have already signed you up for lunch and dinner and these are paid for. All other guests must register and pay for their meals if they wish to attend the catered meals. THOSE ATTENDING THE FRIDAY WORKSHOP: For those who are planning on attending the workshop 'Women , Culture and Development' on Friday, March 22, the day BEFORE our regional conference, please make sure that you register for that event. Your meals at that event will also be paid for, but we must ask you to register ahead of time at cmes at isber.ucsb.edu , so that we have an accurate head-count. If you are coming to Santa Barbara on Thursday, March 21st, and wish to stay that night at the Ramada Limited (so that you do not need to change hotels or rooms), please call the Ramada Limited (805) 964-3511. Please feel free to call the staff at the Center for Middle East Studies (805-893-4245), if you have any questions concerning your attendance at the Conference and Workshop or your stay in Santa Barbara. We look forward to your visit and wish you all a safe journey to this special and unique place. ************************************************************************* Dwight F. Reynolds, Director Center for Middle East Studies Chair, Islamic & Near Eastern Studies University of California, Santa Barbara Santa Barbara, CA 93106 PLEASE NOTE MY NEW EMAIL ADDRESS: dreynold at religion.ucsb.edu Office: (805) 893-7143 Department office: (805) 893-7136 FAX: (805) 893-2059 Email: dreynold at religion.ucsb.edu ************************************************************************* -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 12047 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 11 23:57:20 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 11 Mar 2002 16:57:20 -0700 Subject: Arabic-L:Voc responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Voc response 2) Subject:Voc response 3) Subject:Voc response 4) Subject:Voc response 5) Subject:Voc response 6) Subject:Voc response 7) Subject:Voc response 8) Subject:Voc response 9) Subject:Voc response 10) Subject:Voc response 11) Subject:Voc response 12) Subject:Voc response 13) Subject:Voc response 14) Subject:Voc response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Mar 2002 From:Yaser Al-Onaizan Subject:Voc response Hi Vincent, "jawaami` " is the plural of jaami` (mosque - but more specifically the one designated for Friday noon prayers). Hope that helps, Yaser USC/ISI -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Mar 2002 From:Michel Naggar Subject:Voc response re: first question: the proper word is kahen. second question: gawamii is the plural of gami`, (mosque) See Wehr (third printing) under gami` page 136. Hope this helps Michel Naggar Montreal -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 11 Mar 2002 From:Munir Subject:Voc response (2) arabic plural jawaami`. i don't see this broken plural in Weir. what would the singular be, by rule? how would you translate this particular plural? The broken plural does appear in Hans-Wehr under jaami`, meaning mosque. -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 11 Mar 2002 From:dparvaz at unm.edu Subject:Voc response > would imaam be appropriate for a biblical priest? I think that would get you some puzzled stares. How about "kaahin"? Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 11 Mar 2002 From:Baida Putris Subject:Voc response 1) Imam is not appropriate for neither a biblical nor pagan priest. It is specific to the function of a Muslim religios leader. "Kahin" with soft "h" would be more appropriate. 2) Did you mean Hans Wehr for Wier? If so, "jawaami'" is there. It means mosques. The singular is "jami'". It is from a measure I verb that is in the "doer" form or "ism fai'l" and is non-human. I hope this helps. Baida Putris -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 11 Mar 2002 From:sanaa mounir Subject:Voc response Dear, Imaam only a muslim leader who lead the prayer in the mosque.Qesees or kahen the one who leads christians in the church.Regards jawami it's plural of jame' means mosque. -------------------------------------------------------------------------- 7) Date: 11 Mar 2002 From:khorshid Subject:Voc response 1. "imaam" is exclusively an Islamic term. "raahib" may be used in Buddism. The same "raahib" may be used in Christianity, although, I think, other terms are more common here. 2. jawaami' is sing. of jaami', which can be found in Hans Wehr. -------------------------------------------------------------------------- 8) Date: 11 Mar 2002 From:sahar tamam Subject:Voc response Re your e-mail dated 8 feb 2002. for the first question, I have no idea. But for the second, In Hans wehr dictionary- page 136-the second printing, You can find an answer to your question. You will find " ë„⁄ Jāmi, pl. jawāmiÃÊ«„⁄ " Best Wishes Sahar -------------------------------------------------------------------------- 9) Date: 11 Mar 2002 From:suma99 at att.net Subject:Voc response A good word for priest as in a pagan priest in Arabic is kaahin or raahib. Jawaami' is the plural of jaami' which means mosque. -------------------------------------------------------------------------- 10) Date: 11 Mar 2002 From:Heba Aboul-Enein Subject:Voc response Dear Sir: i guess 'kaahen' would be appropriate in that context but not imaam.As for `gawaami'', i am not sure, but i guess the singular is "gaami'" and the trans could be `conglomeration' but am not positive. Heba -------------------------------------------------------------------------- 11) Date: 11 Mar 2002 From:Muhamed Alkhalil Subject:Voc response Hello everyone, In answer to the vocabulary query: 1) "Priest" as a functionary in a pagan temple is best translated by the word "kaahen." The word "imaam" applies only to Muslim religious figures. 2) "jawaame3" is plural of "jaame3" literally meaning grand mosque, but commonly used to refer to any mosque. Hope that helps. Khalil -------------------------------------------------------------------------- 12) Date: 11 Mar 2002 From:Humphrey Davies Subject:Voc response In his novel KifaaH Tiiba, Naguib Mahfouz uses kaahin, pl. kahana  of the priests of Amoun (no sacrifices specifically mentioned), and indeed this is the general equivalent, I believe, and may be used also of Christian and Jewish priests (cf. al-kaahina, the pre-Islamic Jewish woman chieftain of Tunisia).  Clearly the word is related to Hebrew cohen.  I doubt if imaam would be acceptable, both because a word with such firmly Islamic associations might sound ahistorical if used of a pre-Islamic functionary, and because the etymological implications ("standing in front") might be irrelevant or misleading   jawaami', sg. of jaami' is in my copy of Wehr, but listed inside the entry, i.e., as plural only in the sense of "mosques". Humphrey Davies c/o School of Humanities (223) American University in Cairo Cairo, Egypt -------------------------------------------------------------------------- 13) Date: 11 Mar 2002 From:Mootacem Bellah Mhiri Subject:Voc response 1) I suggest the word "Kahinun" for a priest in a pagan temple. (pl. "Kahanatun"). I don't think "Imam" is an appropriate Arabic equivalent of "biblical priest," although semantically "Imam" can describe any character of authority and leadership (in certain specific contexts). But considering the history of the word and its long association with Islam, I wouldn't use it in the context you specified in your email. I'm not quite sure what you mean by "a biblical priest." It seems to me that you're making a distinction between Christian/New Testament and Hebrew/Old Testament priesthood, which, of course, is valid. My suggestion is to use the ''inclusive'' expression "Rajulu deen"/pl. "Rijalu deen", which neutrally designates "the men of religion" without specific reference to Christianity or Judaism. 2) ja-waa-mi' is the broken plural of jaa-mi' [according to the pluralization pattern: (s.) faa-i'-lun ---> (pl.) fawa-i'-lun] the word often comes in the expression "masjidun jaami'un" which basically means ''mosque." I hope this helps at least as a quick answer. I'm sure Arabists who look more closely to classical Arabic texts can give a more thorough and accurate reply. Best, Mootacem B. Mhiri -------------------------------------------------------------------------- 14) Date: 11 Mar 2002 From:Farouk Mustafa Subject:Voc response Imaam would not be acceptable; try kaahin. Singular would be jaami', meaning cathedral mosque. Farouk -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 8426 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 00:04:18 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 11 Mar 2002 17:04:18 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Sonallah Ibrahim Info Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Sonallah Ibrahim Info -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Mar 2002 From:moderator Subject:Sonallah Ibrahim Info Mark Pettigrew has provided Sonallah Ibrahim's contact info, and has permission to pass it on to whomever is interested. Thanks, Mark. I have decided to send it to the original requester, and to anyone else who specifically writes me and requests it, rather than posting it generally on the list. So let me know if you feel you need it. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 00:13:04 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 11 Mar 2002 17:13:04 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Summary of Poem Recommendations Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Summary of Poem Recommendations -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Mar 2002 From:Martha Schulte-Nafeh Subject:Summary of Poem Recommendations Thanks to Kristen Brustad, Kirk Belnap, Ernest McCarus, Waheed Samy and Samira Farwaneh for responses to my request for suggestions of poems that students could recite in the Southern Arizona Language Fair. The event was held Saturday, March 3rd and out of 10 students, we received 8 "outstanding" commendations. More importantly, I think it was a very motivating experience for the students. I was a little concerned that it would be too challenging for them as they are only first year, second semester students but they rose to the challenge! The poems they ended up reciting were: ?ummi and ?ana yusuf, ya ?abi by Mahmoud Darwish Sawtaan by Gibran Khalil Gibran (from which lyrics of Fairouz song ?a9tinii innaaya wa-ghanni come) ?aTTalaasim by ?iilyaa ?abu maaDi (also in song by Abdu-lHaliim HaafiZ ?lastu ?adrii?) A few of the students also chose poems from "Arabian Love Poems" by Nizar Kabbani (published by Three Continents Press, Colorado) A couple students also chose to memorize and recite parts of the Quran. Wa shukran lakum ya zumalaa?i al-?a9izaa? Peace, Martha If anyone would like to get more info on the nature of this annual language fair there's a link to their website: http://www.coh.arizona.edu/pal/main.htm Martha Schulte-Nafeh Department Near Eastern Studies University of Arizona Tel: 520 621-5465 Fax: 520 621 2333 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2303 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 18:11:59 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 12 Mar 2002 11:11:59 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Diglossia in Libya response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Diglossia in Libya response 2) Subject:Diglossia in Libya response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2002 From:khorshid Subject:Diglossia in Libya response Are you sure your question is on diglossia in Libya? As far as I know, diglossia is researched and studied about the Arabic language, regardless of the country. Ahmad Khorshid Arabic language instructor ---------------------------------------------------------------------- 2) Date: 12 Feb 2002 From:kassem wahba Subject:Diglossia in Libya response Dear Sir, As far as I know, There are not many works written on the diglossia in Libya. However, Reading the introduction of Jonathon Owens'work "A Short Reference Grammar of Eastern Libyan Arabic". Wiesbaden: Harrassowitz,1984, may help. Regards Kassem Wahba -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 18:12:02 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 12 Mar 2002 11:12:02 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Egyptian films response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Egyptian films response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2002 From:Djangodogg at aol.com Subject:Egyptian films response Check out John Sinno's Arab Film Distribution (Seattle) - which is also presenting the upcoming 5th Seattle Arab and Iranian Film Festival (www.arabfilm.com). Richard Dorsett -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Feb 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1032 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 18:12:06 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 12 Mar 2002 11:12:06 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Country Variations reponse Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Country Variations reponse -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2002 From:Baida Putris Subject:Country Variations reponse It is possible to have a variation of MSA due to dialect flavor in MSA as well as surrounding countries' influence. However, it is not a convincing basis for discrimination, if indeed the discrimination at your institution is based solely on the fact that the individual is from a particular Arabic-speaking country. Baida Putris -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 18:14:00 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 12 Mar 2002 11:14:00 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs Arabs Learning English Bibliography Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Arabs Learning English Bibliography -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2002 From:paula santillan Subject:Needs Arabs Learning English Bibliography Hi everybody! I'm a graduate student who's writing a paper on the acquisition of English as a Second Language from Arabic Native Speakers. I'd appreciate bibliography info concerning this topic (apart from Hanania 1974), or similar. thanks -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 18:16:50 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 12 Mar 2002 11:16:50 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Need Flats in Cairo Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Need Flats in Cairo -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2002 From:asif khanan Subject:Need Flats in Cairo I am not sure if this relevant to this forum but it is in the cause of furthering the study of Arabic. I have been asked by some students who are travelling to Cairo to study Arabic, about cheap flats in the Madinat Nasr city area of Cairo. I was wondering if anyone could help. I may be contacted at my personal email address rather than clutter up this forum with information on this issue. I thank everyone in advance. Asif. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 18:19:50 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 12 Mar 2002 11:19:50 -0700 Subject: Arabic-L:LING:new article Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:new article:Extracting an Arabic Lexicon from Arabic Newspaper Text -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2002 From:reposted from LINGUIST Subject:new article:Extracting an Arabic Lexicon from Arabic Newspaper Text Computers and the Humanities The Official Journal of The Association for Computers and the Humanities ISSN 0010-4817 http://www.wkap.nl/issuetoc.htm/0010-4817+36+2+2002 Vol. 36, Issue 2, May 2002. TITLE: Extracting an Arabic Lexicon from Arabic Newspaper Text AUTHOR(S): Saleem Abuleil, Martha Evens KEYWORD(S): morphology analyzer, parser, part of speech, proper nouns, tokenizer. PAGE(S): 191-221 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Feb 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1320 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 18:21:39 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 12 Mar 2002 11:21:39 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:COOP Mini-Grants Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:COOP Mini-Grants -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2002 From:Elizabeth Schultz Subject:COOP Mini-Grants Missed the COOP Incentive Grant and Muslim Intercultural Exchange Grant deadlines? COOP Mini-Grants are still available. Mini-Grants are awards of up to $2,000. Proposals must be received by April 1, 2002. NAFSA's Cooperative Grants Program (COOP) invites Mini-Grant proposals from U.S.-based institutions of higher education and non-profit community organizations for innovative projects that: * encourage international students and scholars attending U.S. colleges and universities to become involved in and knowledgeable about U.S. culture and society apart from their study/research programs; * enhance the experience of U.S. students involved in study abroad prior to their departure or upon their return; and/or * stimulate and strengthen interaction among international students, their U.S. peers, faculty, and communities. Application materials, eligibility criteria, grant writing resources and the COOP Model Program List are available on the NAFSA web site at www.nafsa.org (go to the Professional and Educational Resources heading and then click on Grants and Scholarships) or contact COOP staff at coop at nafsa.org. COOP Grants are made available through funding from the Bureau of Educational and Cultural Affairs of the United States Department of State, under the authority of the Fulbright-Hays Act of 1961, as amended. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 18:22:42 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 12 Mar 2002 11:22:42 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:U. of Bayreuth job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:U. of Bayreuth job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2002 From:Jonathan.Owens at uni-bayreuth.de Subject:U. of Bayreuth job University Lecturer for Standard Arabic, University of Bayreuth, Germany Description: Initially 2 year appointment, salary at BAT II a level. Working in conjunction with the Language Center, the main responsiblities of the Lecturer are towards the Departments of Arabic and Islamic Studies. Further courses are offered to non-specialists from other departments and faculties. The lecturer is expected to work on the development of independent language-learning programs. Qualifications: Arabic native speaker, BA, preferably with specialization in linguistics. Teaching experience in Arabic as a second language and knowledge of German would be welcome. Handicapped will be given precedence, given equal qualifications. The University of Bayreuth wishes to increase the number of its female personnel, and so encourages women to apply. Applications until 28 March to: Geschäftsführer des Sprachenzentrums der Universität Bayreuth 95440 Bayreuth -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 18:23:41 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 12 Mar 2002 11:23:41 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:voc response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:voc response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2002 From:"Dr. Sonia G. Soliman" Subject:voc response raahib and kaahin are not synonyms. Both of them refer to members of Christian orders; however, the raahib and the kaahin have different functions. kaahin and qasiis are synonyms. Both of them mean priest and they refer to members of Catholic or Orthodox orders, authorized to perform sacred rites. As for the term raahib, it refers to a monk living in a monastery. Sonia Ghattas-Soliman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 15 23:46:14 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Mar 2002 16:46:14 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Invitation for Submissions to Al-'Arabiyya Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 15 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Invitation for Submissions to Al-'Arabiyya -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 2002 From:Kirk Belnap Subject:Invitation for Submissions to Al-'Arabiyya Al-'Arabiyya (Journal of the American Association of Teachers of Arabic) is in need of quality papers.  For years issues of the journal have appeared somewhat late.  We would like to rectify this matter.  Accordingly, I would like to encourage you to submit substantive papers or reviews that deal with Arabic language, literature, or linguistics.  For more details on preparing and submitting manuscripts, please see: http://www.wm.edu/aata A good paper submitted now could appear in three or four months.  Such a paper submitted within the next two or three months could appear by the end of the year.  Please spread the word, but stress that we are looking for QUALITY papers.  One need not be American or a member of AATA to submit.  For those who think they may not belong, you should know that AATA is actually an international organization.  We invite you to join and begin receiving Al-'Arabiyya.  See the website for details. Best wishes! Kirk Belnap, Editor -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1858 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 15 23:46:17 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Mar 2002 16:46:17 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Machine Readable Arabic Dictionary reply Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 15 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Machine Readable Arabic Dictionary reply -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 2002 From:Andrew Freeman Subject:Machine Readable Arabic Dictionary reply To my knowledge there is no machine readable dictionary for Arabic that researchers can use that do not require a major amount of reworking to get at the data. Is there anyone in Arabic-l who can prove me wrong, I would actually love to have an MRD for Arabic for my tagging work. cheers, andy -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 15 23:46:19 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Mar 2002 16:46:19 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Country variations Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 15 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Country variations -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 2002 From:dwilmsen Subject:Country variations The work in question sounds like the PhD dissertation of Zeinab Ibrahim of the American University in Cairo, which she completed at Georgetown. (1999?) If you can't find it, I have a copy at home (I'm writing from my office). She also has a short paper published in one of those AUC compilation volumes in which she summarizes the work. I can always ask her for the full reference if you can't find it (are you reading this, Zeinab?). I am myself doing some work in this regard, along the lines of the regional variation in technical terminologies. David Wilmsen -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 15 23:46:21 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Mar 2002 16:46:21 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Call for writers Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 15 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Call for writers -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 2002 From:fullc at gte.net Subject:Call for writers CALL FOR WRITERS Editorial work has begun on the third edition of the REFERENCE GUIDE TO WORLD LITERATURE, a leading reference publication published by the St. James Press. We are currently seeking writers to contribute signed essays on writers and literary works selected for inclusion in the book by our international advisory board. The essays are 700-1100 words in length and contributors receive an honorarium of either $70 or $110 (U.S.) for their contribution. To inquire about writing for the third edition of the REFERENCE GUIDE TO WORLD LITERATURE, please send a statement of your qualifications to Sara Pendergast and Tom Pendergast at Full Circle Editorial, Inc. (contact information listed below). Full Circle will provide a list of potential entrants and more detailed information to qualified applicants. Assignments will begin immediately. Email inquiries are preferred.  Full Circle Editorial 428 Avenue J Snohomish, WA 98290-2644 Email: fullc at gte.net Phone: 360-568-2049 Fax: 815-371-2934 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2438 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 15 23:46:26 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Mar 2002 16:46:26 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Georgetown Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 15 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Georgetown Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 2002 From:Karin Ryding Subject:Georgetown Job The Georgetown Department of Arabic Language, Literature and Linguistics announces a job opening: Pending budgetary approval, full-time two-year renewable teaching-intensive position in Modern Standard Arabic. We are looking for an experienced Arabist to teach language courses on all levels of proficiency. The teaching assignment is 12 credits per semester. Ph.D. in hand by August 2002. Evidence of excellence in teaching. Please send c.v. and three letters of recommendation by April 8 2002 to: Chair, Search Committee Department of Arabic Language, Literature, and Linguistics Box 571046 Georgetown University Washington, DC 20057-1046 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 15 23:46:24 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Mar 2002 16:46:24 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Doubled consonants in transliterated names query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 15 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Doubled consonants in transliterated names query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 2002 From:Martha Schulte-Nafeh Subject:Doubled consonants in transliterated names query Hi there, I am curious about why there are sometimes doubled consonants in transliterations of Arabic proper names when the original Arabic name doesn't have a geminate. Like Yasser Arafat. Is there is system to when this occurs? Is the s doubled because it follows the long alif vowel? Any thoughts? Peace, Martha -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1529 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 15 23:46:29 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Mar 2002 16:46:29 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Flats in Cairo Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 15 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Flats in Cairo -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 2002 From:Abdel-Hamid Elewa Subject:Flats in Cairo In relation to those who inquire about cheap flats in Cairo, I would suggest to contact Aldiwan Centre which is interested in teching Arabic for foreigners and give them a convenient accomodation in Nasr City. You can contact them on: aldiwan1 at hotmail.com yours Elewa -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1159 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 15 23:46:27 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Mar 2002 16:46:27 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Diglossia in Libya Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 15 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Diglossia in Libya -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 2002 From:dwilmsen Subject:Diglossia in Libya There was a master's or Phd thesis being written by a Libyan student at the University of Arizona about borrowing into Libyan Arabic that, if I remember correctly, included a discussion of Libyan diglossia. That would have been around 1985. I don't remember the name of the scholar but the work was was under the supervision of Hamdi Qafisheh. Perhaps he would remember. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 18 23:12:37 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 18 Mar 2002 16:12:37 -0700 Subject: Arabic-L:LING:more on Doubled consonants in Transliteration Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 18 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Doubled consonants in Transliteration:Summary 2) Subject:Doubled consonants in Transliteration 3) Subject:Doubled consonants in Transliteration 4) Subject:Doubled consonants in Transliteration 5) Subject:Doubled consonants in Transliteration 6) Subject:Doubled consonants in Transliteration 7) Subject:Doubled consonants in Transliteration -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Mar 2002 From:Martha Schulte-Nafeh Subject:Doubled consonants in Transliteration Hi there, I thought, in case anyone else was  curious, that I would post a message summarizing the responses to the question of why proper names in Arabic are sometimes spelled with a doubled consonant although there is no geminate in Arabic. The two explanantions I got both seem very reasonable and have to do with getting the name to be pronounced by an English speaker as closely as possible to the Arabic pronunciation. So, in a name like Yasser. Spelling it with two "s"es makes the vowel in the first syllable a short one rather than a dipthong pronunciation which you might get with only one "s". Also the doubled 's' prevents the consonant sound from becoming voiced. (With only one "s" then Yaser might rhyme with laser) I guess that also explains the variations in spelling. Depending on what language community the person has in mind as being the ultimate readers of a particular name, different decisions would be made regarding how best to get those speakers to pronounce the name as it is pronounced in Arabic.   Peace, martha -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 18 Mar 2002 From:Michel Naggar Subject:Doubled consonants in Transliteration It is, I believe, because of convenience and the multiplicity of conventions for transliteration.. and the use of none! For example: If we had written Yasser with one S, then one might read it Yazer. Take Bassel. beh alif sin lam. Basil would not do. Bassili: beh alif sin lam yeh . Basili would not render the name, but would be Bazili. But the alif has nothing to do. It is rather the pronunciation in the Europen language that seems to dictate this precaution, and I would image the transliteration would be adapted to the target language.   I hope this clarifies the question. M.A. Naggar Montreal -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 18 Mar 2002 From:Baida Putris Subject:Doubled consonants in Transliteration This has to do with personal preference in spelling as well as with regional variations in pronunciation of some names. So, the name Yasser is not always spelled with double s. The Modern Standard Arabic pronunciation of the name is with one s. Another example of the same kind is the name Yousef, sometimes spelled Youssef.   I hope this helps. Baida Putris -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 18 Mar 2002 From:jolandaguardi Subject:Doubled consonants in Transliteration I think is a problem of the english language to let the sin pronunced correctly instead of  pronounce it as z (za') as it occurs if you write s only once. jolanda guardi   -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 18 Mar 2002 From:John Makhoul Subject:Doubled consonants in Transliteration Here is a guess as to why Yasser is spelled with two 's' rather than one. With a spelling such as Yaser with one 's', the pronunciation then becomes ambiguous, with the first 'a' pronounced as in the word 'laser'. With two 's', that ambiguity goes away. John Makhoul -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 18 Mar 2002 From:Jackie Murgida Subject:Doubled consonants in Transliteration This is not based on any research, just my opinion based on observing how Arabic is transliterated/romanized. I think that when French or English speakers write Arabic words they try to reflect the pronunciation of certain consonants with the doubled consonant, and also the vowel quality. So ss could be to make sure one doesn't say Huzayn instead of Husayn. And you might have Mallik, rather than Malik, to show that it's not Maleek.   In names like Yaasir and NaaSir, I think it might be the s/z thing. But if I'm correct, I wish Husni were spelled Hussni, so Americans would stop saying Howzni Mubarak.   Best regards, Jackie -------------------------------------------------------------------------- 7) Date: 18 Mar 2002 From:Dale Frakes Subject:Doubled consonants in Transliteration In this example of "Yasser Arafat", could it be to accomodate English? I think when you have vowell+consonant+"e", you usually end up getting the "long" sound of the vowell. To get the short vowell, you put two of the same consonant. Consider "later" and "latter". Spelling "Yasser" with one "s" would give an English speaking person the sound "yay-sir". This is just a guess, and I suppose I have answered a question with a question. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 7213 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 18 23:13:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 18 Mar 2002 16:13:38 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Translate or Transliterate Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 18 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Translate or Transliterate Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Mar 2002 From:Yaser Al-Onaizan Subject:Translate or Transliterate Query Greetings all, When translating organization names as some words might be "sounded out" (transliterated) rather than translated. For example "The Federal Bureau of Investigation" is referred to in Arabic newspapers as "mktb al-tHqyqaat al-fydraaly", but also as "mktb al-tHqyqaat al-itHaady." In one case federal was sounded out and in the other it was translated. The same phenomenon happens when translating from Arabic to English, where both "the Islamic Group" and "Gamaat al Islamiya" are found in English news stories What basis do human translator use to decide whether a word should be translated or sounded out instead? Are you aware of any studies that discuss this phenomenon? I appreciate your help, Yaser Al-Onaizan Information Sciences Institute University of Southern California -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 18 23:14:30 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 18 Mar 2002 16:14:30 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Dissertation on Diglossia in Libya Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 18 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Dissertation on Diglossia in Libya -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Mar 2002 From:Ahmed Kraima Subject:Dissertation on Diglossia in Libya The dissertation in question is Title: ITALIAN LOANWORDS IN COLLOQUIAL LIBYAN ARABIC AS SPOKEN IN THE TRIPOLI REGION Author: ABDU, HUSSEIN RAMADAN School: THE UNIVERSITY OF ARIZONA (0009) Degree: PHD Date: 1988 pp: 327 Advisor: QAFISHEH, HAMDI A. Source: DAI-A 49/05, p. 1251, Nov 1988 Subject: HISTORY, MIDDLE EASTERN (0333); LANGUAGE, LINGUISTICS (0290) -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 18 23:17:50 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 18 Mar 2002 16:17:50 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Algerian grad student wants advice Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 18 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Algerian grad student wants advice -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Mar 2002 From:ghounanib at yahoo.com Subject:Algerian grad student wants advice [please respond directly to the requester, not to the list] Dear Sir, I am a postgraduate student at Mentouri University in Constantine,Algeria. I am a native speaker of Arabic..I've a "BA" degree in English.My intention is to work within the scope of contrastive analysis and error analysis. I haven't limited my research topic yet ,but I want to make a cotrastive study between Arabic and English taking into account a specific aspect of the language that may be the major cause of errors made by the Arab translators or learners.We really lack documents in this field in Algeria.I've read the few references that I have about "passivization" and "transitivity", I haven't really noticed any difference between the two languages(Arabic-English) concerning the two aspects cited above.I don't know if the difference really doesn't exist or I lack documents in this domain .Word-order in the structure is also an aspect that I also see worth debating. So could you please suggest anything that can help me fullfil my dissertation or refer me to someone of specialization?Thank you. Yours faithfully, Mr.Brahim GHOUNANI -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 18 23:20:32 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 18 Mar 2002 16:20:32 -0700 Subject: Arabic-L:ADS:Sakhr Workbench and Student Kit Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 18 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Sakhr Workbench 2) Subject:Student Kit -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Mar 2002 From:"G. Hallak" Subject:Sakhr Workbench Sakhr Translator Workbench is a Computer-aided Translation System that supports bi-directional, (Arabic to English and English to Arabic) translation. It is fully integrated with Microsoft Word, and also supports translation from English or Arabic to any other single-byte target language with fewer features. Sakhr Translator Workbench is the first to apply Natural Language Processing (NLP) technologies to both Arabic and English as source languages. It has many built-in proprietary linguistic engines that are crucial for processing texts hence enhancing matching results. Optimizing repetition of identical or similar tasks enhances the translator productivity and consistency. The Workbench achieves this by automatically building translation memories (TM) to store translations on-line, and provide users with translation proposals via the fuzzy/identical matcher, while working on any text. The program contains a default bilingual (Arabic/English) general domain dictionary. It fully utilizes all mechanisms of linguistic processing such as morphological analysis, speech disambiguation, idiomatic expression detection, and other linguistic technologies. It also provides a linguistic shell that performs verb tense and noun-number transformations of both Arabic and English words. Sakhr Translator Workbench contains an editor for translating web pages. It automatically extracts all translatable text from the HTML file, segments them into units and displays the text along with its segmented units in an easy-to-use, multi-window interface. This editor automatically replaces translated units in their original locations, preserving their original formats, and preventing the user from overwriting the HTML tags. An Arabic enabled browser can be used to preview the original and translated page. KEY FEATURES: - Powerful fuzzy matching Arabic and English, based on deep analysis of source language. - Fully integrated with Microsoft Word that serves as the default editor. - Includes an editor for translating HTML Web pages. - You can create, import, export and update user dictionaries and Translation Memories. - Uses Fuzzy-searching techniques in Translation Memory. - Highlights differences between source, matched, and target sentences. - User-defined matching and segmentation criteria. - Simultaneous access to multiple translation memories and dictionaries. - Full control of creating and merging translation memories. - Reverse source-target languages of translation memory. - Batch translation with user-defined color scheme for different actions. - Full support for Help file (.RTF) localization. - Multi-user support to access and update shared translation memories and dictionaries. System Requirements: Pentium or Pentium II 300, 350 Mbytes - 800 Mbytes, 32 Mbytes - 64 Mbytes, MS Arabic Windows 95, 98, NT, or Any Windows 2000. Microsoft Arabic Word 97/2000. Please, contact AramediA for more information. http://www.aramedia.com/aschome.htm -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 18 Mar 2002 From:"G. Hallak" Subject:Student Kit The STUDENT KIT programs bundle gives home, office and school users a powerful suite of tools for word-processing, graphics design, data management, planning, education, and internet. The package provides 10 CDs, 22 of the most interesting programs as follow: CD no 1: Typing & Fonts Typing Tutor Jawaher Fonts Linear True Type Fonts CD no 2: Student Library Spreadsheet & Graphics Design (Charts) Multilingual Dictionary Expression & Terms Dictionary Arabic Proverbs CD no 3: Organization Tools Arabic Agenda Address Books Library System Al-Muezzin (Call for Prayer) Photo Album CD no 4: Educational Tools Units Converter Equations Converter Scientific Lab Experiments Drawer Geographic Maps Drawer CD no 5: Internet Tools Ajeab Arabic Professional Internet Tools CD no 6: Photo Library Images Photo Gallery CD no 7: Clip Art Library Clip Art Images Gallery CD no 8: Sounds Library Multimedia Effects CD no 9: Arabic Lexicons Mo'ajam Al-Ghani CD no 10: Cyclopedia Cyclopedia Free Headphone included. The package is a $300.00 value for $95.00. Works with MS Arabic Windows 95/98 and ANY Windows 2000 http://www.aramedia.com/studentkit.htm -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 5324 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 20 19:11:32 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 20 Mar 2002 12:11:32 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Translate or Transliterate Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 20 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Translate or Transliterate 2) Subject:Translate or Transliterate -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Mar 2002 From:suma99 at att.net Subject:Translate or Transliterate Hi, To answer your question about when to translate and when to transliterate; what I do is when the phrase in question is something generic I always translate, even technical novelties. But when it is of something more specific such as a title, brand, or logo, etc. I think it's best to transliterate. For example to translate FBI as you did it may refer to an organiztion of US gov. or Brithish or French or any other country. But when you hear FBI you always know what is meant. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 20 Mar 2002 From:Andrew Freeman Subject:Translate or Transliterate Yeah ----- and sometimes you will see al-"'aaf bee 'aay," for the FBI. I think we are looking at a place in the language that is changing faster than any standards body can keep up. It all depends on the writer and the genre. For instance, in the intended audience can the writer be reasonably certain that the words he is borrowing are going to be recognized with the intended meaning and how certain is the writer going to be that he/she does not need to include a glossary of recently borrowed/coined/transliterated words. Why do English speaking writers say "Al-muxaabaraat" for the Iraqi internal security forces instead of the more accurate translation "Internal State Police" which is exactly what the US's FBI is. More to the point: when relations with the Palestinians are good Arafat is President Arafat, but when they have turned sour the word ra'iis is always translated as chairman. The Arabic word has never changed. The point is that what we are looking at here is a process of borrowing, codeswitching and other language contact phenomenon. This falls squarely, with no wiggle room, under the rubric of "sociolinguistics." For a reasonable treatment of borrowing into Moroccan Arabic you might want to check Jeff Heath "From Code-Switching to Borrowing: A Case Sudy of Moroccan Arabic." For more general treatments you will probably need to take a look at Labov "Principles of Linguistic Change" and Thomason (Rich Thomason's wife BTW) and Kaufman "Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics" Trudgill is good. Lesley Milroy is excellent. Myers-Scotton "Duelling Languages" is also very helpful, but is specific to fully bilingual communities in Kenya. I hope that this helps. cheers, andy -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 20 19:11:36 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 20 Mar 2002 12:11:36 -0700 Subject: Arabic-L:LING:xodA usage in Persian Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 20 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:xodA usage in Persian -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Mar 2002 From:Robert Langer Subject:xodA usage in Persian A little late but I did not see any answers yet to the question of xodA usage. As was already mentioned Iranians use alongside with the - in an Iranian context - purely Islamic "allAh" the Persian word "xodA" for "God". (BTW: A little bit like "Allah / TanrI" in Turkish usage.) As for the religious minorities in Iran I can speak for the Zoroastrian usage. I conducted fieldwork in Iran last year amongst and with the help of Zoroastrians in connection with my research project on shrines (esp. Zoroastrian in TehrAn and Central Iran). Zoroastrians prefer the word xodA but use allAh in expressions like enshA'allAh without any problem in daily talk. In modern inscriptions on Zoroastrian buildings you would read e. g. "be-nAm-e xodA" but of course not the basmalla and nothing else put together with "allAh". In more recent inscriptions (20 c) one reads more often "be-nAm-e ahurA mazdA" or "be-yAr-e ahurA mazdA [... this or that was repaired, rebuild] than some expression with "xodA" but I did not encounter "ahurA mazdA" in everyday's talk. Hope that helps, Robert P. S.: I also would be interested in the usage of esp. Iranian Jews. Was there something on the list already I missed? -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 20 19:11:41 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 20 Mar 2002 12:11:41 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:U. of Mich One Year Lecturer position Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 20 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:U. of Mich One Year Lecturer position -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Mar 2002 From:Raji Rammuny Subject:U. of Mich One Year Lecturer position University of Michigan Department of Near Eastern Studies Position Announcement The University of Michigan, Department of Near Eastern Studies seeks applications for a one-year lecturer position in Arabic Language, to begin in September 2002. Master’s degree or Ph.D. required, and native or near-native competency in Modern Standard Arabic and English. Candidates are expected to have familiarity with the proficiency-communicative approach to language teaching and experience in Arabic curriculum development, the use of technology in the classroom and an interest in participating with the diverse student population in the department. Duties will include teaching Arabic language courses at all levels. Salary will be commensurate with qualifications and experience. Please send a cover letter with a brief description of teaching philosophy and supporting documents including teaching evaluations, sample syllabi, a CV, and three letters of recommendation to: Chair, Department of Near Eastern Studies, University of Michigan, 2036 Frieze Building, Ann Arbor, MI. 48109-1285. Review of applications will begin April 15, 2002 and will continue until the position is filled. The University of Michigan is an Equal/Opportunity/Affirmative Action employer -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2321 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 20 19:11:43 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 20 Mar 2002 12:11:43 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Unicode Font Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 20 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Unicode Font Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Mar 2002 From:Dilworth Parkinson Subject:Unicode Font Query Two developers who are working on an Arabic CAI project for the web have been using the Windows Arial Unicode font to display Arabic. The font is readable at larger sizes (not so readable at medium or smaller sizes) but it has a kind of 'busy' rather than 'clean' look, and doesn't really seem right for beginning and even intermediate level CAI. Does anyone know of any Unicode fonts out there (either free or commercial) that have a clean, simple looking Arabic, without all the curvy, fancy busyness of some of the recent fonts? Thanks. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 20 19:11:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 20 Mar 2002 12:11:38 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Nizar Qabbani Foundation info request Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 20 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Nizar Qabbani Foundation info request -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Mar 2002 From:Royal Hansen Subject:Nizar Qabbani Foundation info request Does anyone know how I can contact the Nizar Qabbani Foundation - email or physical mailing address? I have tried to write to the address I have in Beirut - Box 6250 - but the letter was returned without any indication as to where the Foundation has gone. Any help on where they are or who might know would be greatly appreciated. Thanks Royal Hansen -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 25 16:49:08 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 25 Mar 2002 09:49:08 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:SAIS Summer Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:SAIS Summer Program -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 2002 From:Oretha Gilbert Subject:SAIS Summer Program ARABIC Program Dates: June 3 – July 25 M/T/W/TH 5:30 p.m. – 8:30 p.m. Offers intensive language training for students and professionals interested in developing their Arabic language skills in international relations, political, social and economic issues and training in business usage. The program aims to develop students’ listening speaking, reading and writing skills. Students are expected to study and review daily in addition to the course instruction. All levels carry eight graduate-level credits. Basic Arabic Course Number: 901.100 Communicates basic daily life situations. Focuses on developing the four basic language skills of modern standard Arabic: listening, speaking, reading and writing. Introduces students to some aspects of the Arab culture. Following introduction of pronouncing and writing Arabic letters, exposes students to short authentic reading and listening materials from Arabic newspapers and broadcasts. Arabic of the News Media Course Number: 901.602 Meets the needs of the intermediate/advanced students studying language skills to cope with written and audio media. Develops basic skills for comprehension and newsgathering from Arabic radio and newspapers. Explores independent readings of authentic Arabic language texts from newspapers and broadcasts relating to current political, social and religious aspects. Prerequisite: Two to three years of college-level instruction or equivalent and a placement interview. Business Arabic Course Number: 901.603 Develops general language skills relating to business. Focuses on students interested in joining or currently in the business community and and government officials who are looking to promote their functional and productive language skills. Teaches skills in interviewing, participating in office meetings, writing short business letters and memos, following news related to business and preparing for business presentation. Intended for students who have taken mid-level Arabic language courses. Prerequisite: Intermediate-mid level Arabic and a placement interview. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 3179 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 25 16:50:43 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 25 Mar 2002 09:50:43 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:SOAS Summer Courses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:SOAS Summer Courses -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 2002 From:Sherin Abdel Halim Subject:SOAS Summer Courses ARABIC LANGUAGE COURSES Language Centre School of Oriental and African Studies University of London The Language Centre provides Beginners, Intermediate and Advanced evening and daytime Arabic language courses in addition to our One-week Survival/Two-week Intensive/Four-Week Beginners Courses in Modern Standard Arabic/Colloquial Egyptian Dialect. We also provide individually tailored courses and in-company tuition. All our courses are taught in small groups with a maximum of 12 participants per group. Classes are held at SOAS in central London. The following is information regarding our 2002 intensive Summer Courses: 1. One-week Survival course in Modern Standard Arabic (25hrs in total). Dates: 01-Jul-02 to 05-Jul-02 (closing date for applications: 21st June 2002) FEES: 262.50 (pound sterling) per person, for a total of 25 hours of tuition payable in advance. Course material is not included in this price. VAT is not payable. 2. One-week Survival course in Colloquial Egyptian Dialect (25hrs in total). Dates: 29-Jul-02 to 02-Aug-02 (closing date for applications: 19th July 2002) FEES: 262.50 (pound sterling) per person, for a total of 25 hours of tuition payable in advance. Course material is not included in this price. VAT is not payable. 3. Two-week Intensive Course in Modern Standard Arabic (50hrs in total). Dates: 01-Jul-02 to 12-Jul-02 (closing date for applications: 21st June 2002) FEES: 525 (pound sterling) per person, for a total of 50 hours of tuition payable in advance. Course materials are not included in this price. VAT is not payable. 4. Two-week Intensive Course in Colloquial Egyptian Dialect (50hrs in total). Dates: 29-Jul-02 to 9-Aug-02 (closing date for applications: 19th July 2002) FEES: 525 (pound sterling) per person, for a total of 50 hours of tuition payable in advance. Course materials are not included in this price. VAT is not payable. 5. The Four-Week Arabic Course - A general preparation for communicating in Modern Standard Arabic (100hrs in total). 01-Jul-02 to 26-Jul-02 (closing date for applications: 21st June 2002) FEES: 1050 (pound sterling) per person, for a total of 100 hours of tuition payable in advance. Course materials are not included in this price. VAT is not payable. 6. The Four-Week Arabic Course - A general preparation for communicating in Colloquial Egyptian Dialect (100hrs in total). 29-Jul-02 to 23-Aug-02 (closing date for applications: 19th July 2002) FEES: 1050 (pound sterling) per person, for a total of 100 hours of tuition payable in advance. Course materials are not included in this price. VAT is not payable. Courses are offered Mon-Fri 9.30am-4pm. Self-Access Learning: The Resources Room is open to Language Centre students free of charge. It contains audio listening and recording facilities, reception of 19 satellite TV and radio stations (including BBC World Service radio programmes), computers with Internet access, and an increasing range of computer-based language learning software. Students are encouraged to use the facilities in their own time in order to build upon skills learnt in the classroom. SOAS Library: Language Centre students are issued with a library card giving them access to the School’s unique and extensive collection of books, manuscripts, archives, microfilms and maps of Asia and Africa. How to Apply: Completed application forms, together with the payment for both the course fee and any course material you have asked the Language Centre to order for you, should be returned to the SOAS Language Centre. Please note that classes may fill up quickly. In some cases, additional classes are set up; however it is best to apply early in order to avoid disappointment. HOW TO CONTACT US: http://www.soas.ac.uk/centres/languagecentre/arabic E-mail: sa15 at soas.ac.uk Telephone: UK: 020 7898 4888 World: +44 20 7898 4888 Fax: UK: 020 7898 4889 World: +44 20 7898 4889 Post: The Arabic Courses Secretary, Language Centre for the School of Oriental and African Studies, Thornhaugh Street, Russell Square, LONDON WC1H OXG Sherin Abdel Halim Co-ordinator of Arabic Language Courses Language Centre, SOAS Thornhaugh Street, Russell Square London, WC1H 0XG Tel: 020 7898 4877 Fax: 020 7898 4889 Arabic Language Courses: http://www.soas.ac.uk/languagecentre/arabic ": The content of this e-mail and any attachments are offered in good faith, but the School of Oriental and African Studies cannot accept responsibility for direct or indirect consequences resulting from it. This message does not constitute a contract. The School may monitor messages in accordance with the British Regulation of Investigatory Powers Act 2000. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 5666 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 25 16:53:52 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 25 Mar 2002 09:53:52 -0700 Subject: Arabic-L:LING:li vs 3ind query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:li vs 3ind query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 2002 From:Haroon Shirwani Subject:li vs 3ind query Dear all, Recently, I was asked by someone about when to use [li] and when to use [3ind] when speaking of possession. I was unable to give a satisfactory answer. Would anyone be so kind as to help me out? Thank you. Yours Haroon Shirwani -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 25 16:55:15 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 25 Mar 2002 09:55:15 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Apple problems with Persian query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Apple problems with Persian query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 2002 From:Wim Raven Subject:Apple problems with Persian query Dear list members, What a disappointment! When I got a new Apple computer - and not even the very newest one - the screen commented my attempts to install the Persian script, which I had used before: ‘This script cannot be used on this computer’. My local Apple dealer as a matter of fact had no clue. The problem seems tro exist with all newer Apple computers. With Arabic everything goes smoothly. One can write Persian with an Arabic font, but it has disadvantages: different keyboard, non-Persian appearance etc. Does anybody know what can be done about this? Best wishes, Wim Raven -- Dr. Wim Raven, Orientalisches Seminar, J.W. Goethe-Universität, Postfach 111932, 60054 Frankfurt, Germany, Tel. + 49 069 79822857 Please visit our webpage: http://www.uni-frankfurt.de/fb09/Orientalistik/ -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1666 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 25 16:59:03 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 25 Mar 2002 09:59:03 -0700 Subject: Arabic-L:LING:inshalla Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:inshalla -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 2002 From:Dan Parvaz Subject:inshalla enshA'allAh That makes sense -- since what I am assuming is the relatively high token frequency in predictions, statements involving epistemic modality, etc. have bleached some of the godliness out of the phrase. The phonological reduction to "enshAlA" is a further indication of this. Orthographically, the phrase can get re-analyzed to look more like "God's essay" than "God willing." with the nuun and the shiin joining. After all, Anglophone pagans, atheists, etc. say "Goodbye" (and perhaps even "hallelujah!") without feeling like they've slipped into Judeo-Christian piety. I had posted some material on xodA vs. allAh in Persian texts of the Christian New Testament, but I haven't seen any Jewish data. Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1507 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 25 16:57:58 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 25 Mar 2002 09:57:58 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Needs MA thesis topic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs MA thesis topic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 2002 From:amany haroun ahmad Subject:Needs MA thesis topic Greetings, I am searching for a topic to my MA thesis in linguistics and Translation. Please , If you have any idea about sites , books ,papers or ideas that are related to topics in liguistics and translation please email me. Regards, Amany Haroun Egypt NB.If you also read any book that was translated from English into Arabic , and you found some Syntactic ,Semantic...........etc.problems that are worthy please email me their names. Amany Haroun -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 25 17:47:34 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 25 Mar 2002 10:47:34 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic Unicode responses and further query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic Unicode further query 2) Subject:Arabic Unicode response 3) Subject:Arabic Unicode response 4) Subject:Arabic Unicode response 5) Subject:Arabic Unicode response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 2002 From:Dilworth Parkinson Subject:Arabic Unicode further query Thanks to all who answered the unicode font query (see below). I was obviously confused about what was and was not a unicode font under Windows 2000 (I thought that Arial was unicode, but that Simplified and Traditional Arabic and the Arabic under Times New Roman were old Windows encoding). The reason I thought this is that when you save as text only, a message comes up asking what encoding you would like, and you have to go through a process to get unicode, even when the font is one of the above, rather than unicode just being the default. I still feel like I'm missing something in my understanding of how unicode works under Windows 2000. Is there anyone who can explain how it works in simple terms? Thanks, dil -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 25 Mar 2002 From:Benjamin Huyck Subject:Arabic Unicode response I am a big fan of both "Times New Roman" and "Traditional Arabic," both of which come standard with the Arabic features of Windows 2000. Ben Huyck -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 25 Mar 2002 From:Waheed Samy Subject:Arabic Unicode response Simplified Arabic is a good choice. The glyphs are clear, and the relative positioning of letters to dots to diacritics is good. Waheed -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 25 Mar 2002 From:Steve Reef Subject:Arabic Unicode response Dear Dil, George Hallak forwarded your mail to me. You can look at the Glyph Systems web site, for samples of "off the shelf" Arabic fonts. Most of the fonts are available with Unicode encoding in TrueType Open (which is essentially the same as OpenType). Boutros MB may be just what you're looking for. You can see a sample at the following web page: http://www.glyphfonts.com/arabic.html Our end-user license does not allow redistribution, which may be required for your CAI application. In which case, we can discuss terms for licensing. Please let me know if you have any questions. Regards, Steve Reef -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 25 Mar 2002 From:zaborowb at georgetown.edu Subject:Arabic Unicode response Re font query of Mar 20, I suggest the "Simplified Arabic" found in Arabic Windows ME. It displays the text cleanly and with clean vowelling. Bethany -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 3466 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 25 19:01:15 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 25 Mar 2002 12:01:15 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Institut des langues anciennes Summer Courses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Institut des langues anciennes Summer Courses -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 2002 From:gbohas Subject:Institut des langues anciennes Summer Courses ECOLE NORMALE SUPERIEURE LETTRES ET SCIENCES HUMAINES UMR CNRS 8503 LLMA – INSTITUT DES LANGUES ANCIENNES - ETE 2002 DU 15 au 25 juillet 2002 Préambule L’Ecole Normale Supérieure Lettres et Sciences Humaines propose pour l’été 2002 cadre de l’institut des Langues Anciennes un éventail renouvelé de cours et de séminaires assurés par l’UMR CNRS 8503 LLMA (unité mixte de recherche - centre d’étude des langues et littératures du monde arabe) et le Service commun de formation continue. Cette session 2002 succède à celle de 2001 avec pour ambition d’accroître son rayonnement et l’ampleur des travaux scientifiques et linguistiques traditionnellement accomplis durant la session d’été. L’objectif de cette école d’été est de diffuser le plus largement et de diversifier l’offre des langues et écritures qui permettent un accès direct aux textes tout en conservant un place privilégiée aux langues du bassin méditerranéen. Ce forum est l’occasion unique d’aborder des langues et des écritures souvent qualifiées de rares même si elles sont parlées par des millions d’individus dans le monde et ce sur une durée de dix jours. L’ENS LSH s’engage à ce que cette manifestation se déroule dans un esprit de culture et de rigueur scientifique, fondement de sa tradition d’excellence. L’ESN LSH souhaite la bienvenue à tous les participants de la session d’été de l’Institut des langues Anciennes.. Dates : Du 15 juillet au 25 juillet 2002 Lundi 15 juillet 2002 de 10h00 à 18h00 : accueil des participants, accueil technique, hôtellerie, inscription etc… Lundi 15 juillet 2002 18h00 : Amphithéatre Kantor, accueil officiel, ouverture de la session, mot de bienvenue. Début des cours : le mardi 16 juillet 2002 à 9h00 Fin des cours : le jeudi 25 juillet 2002 à 16h00 Date limite d’inscription : 21 juin 2002 Horaires des cours : 9h-12h/14h-16h Le fonctionnement pédagogique de L’Institut Les cours La session d’été est l’occasion pour tous ceux qui ont la nécessité ou le loisir de maîtriser une des langues anciennes de commencer pendant dix jours l’apprentissage intensif ou de se perfectionner dans sa pratique . En effet de nombreux niveaux sont proposés aux participants afin de faciliter l’enseignement et la pédagogie. Des pauses sont prévues afin que les participants puissent débattre entre eux de manière conviviale autour d’un café ou d’un thé. Les séminaires et conférences Les cours sont complétés par des séminaires, en particulier de calligraphie, et des conférences en lien avec les textes et les sujets étudiés pendant les cours. Un atelier de musique permet aux participants qui le souhaitent de s’initier aux traditions musicales des civilisations des langues enseignées. Option (sous réserve de confirmation): samedi 20 et dimanche 21 juillet possibilité de visite guidée du musée archéologique de Fourvière (civilisation gallo-romaine) et du Musée des Beaux Arts de Lyon (département des antiquités égyptienne). Prix, inscription et renseignement sur place le premier jour de l’école. Lieu Les enseignements ont lieu à l’ENS-LSH, 15 parvis René Descartes 69637 LYON Durées : Un cours = 50 heures séminaires = 10 heures Validation Chaque participant reçoit une attestation de stage en fin de formation Documentation Une documentation conçue pour le programme est remise à chaque participant (supports pédagogiques, ouvrages, guides de références, …). Les documents remis aux participants sont à leur usage exclusif et ne peuvent être reproduits sans autorisation écrite de l’ENS-LSH. Coût : Plein tarif– 320  euros ;. Tarif étudiant - 160 euros l’ENS-LSH n’est pas soumise à TVA PROGRAMME 2002 ECOLE DES LANGUES D’ORIENT ET D’OCCIDENT2002DU 15 AU 25 JUILLET 2002COURS DE LANGUESDU 16 au 25 juillet 20029h-12h/14h-16hAKKADIEN1AK1AKKADIEN 1Initiation à la langue2AK2AKKADIEN 2Etude philologique ARABE 3A1ARABE 1Initiation à l’arabe littéraire4A2ARABE 2Etude grammaticale de texte 5A3ARABE 3Textes arabe classiques médiévauxARAMEEN6ARB1ARAMEEN 1Initiation à l’araméen 7ARB2ARAMEEN 2Etude philologique de textes ARMENIEN8ARM1ARMENIEN 1Initiation à la langue classique9ARM2ARMENIEN 2Etude des textes historiquesCOPTE10C1COPTEInitiation au dialecte sahidiqueEGYPTIEN ANTIQUE11E1Egyptien 1Initiation à l’écriture hiéroglyphiqueGREC12G1GREC 1Initiation au grec 13G2GREC 2Grec classique (hellénistique)14G3GREC 3Etudes grammaticales des textes 14G4GREC 4Textes et philologie GEORGIEN15GEIGEORGIENInitiation à la langue classique HEBREU16H1HEBREU 1Initiation à l’hébreu biblique17H2HEBREU 2Hébreu moderne18H3HEBREU 3Etude grammaticale de textes 19H4HEBREU 4Texte et philologie bibliquesLATIN20L1LATIN 1Initiation au latin classique et médiévale21L2LATIN 2Etudes des textes de la civilisation romaine22L3LATIN 3Etude philologique de textesPERSAN23P1PERSAN 1Initiation au fârsi24P2PERSAN 2Initiation au palaviRUSSE25R1RUSSEInitiation au russe SANSCRIT26SA1SANSCRITInitiation au sandhi et au devanagariSYRIAQUE27S1SYRIAQUE 1initiation à la langue syriaque28S2SYRIAQUE 2Etude philologique de textesSEMINAIRESDU 16 au 25 juillet 200217h30-19h00LinguistiqueOrganisation du lexique dans les langues sémitiques Traduction de la chronique de BrahebrearusMihaï Dat Georges BohasMusiqueAtelier de musiqueAigle deniseCalligraphieCalligraphie Arabe et syriaqueBahnan Hanna Bibliothèque : les participants ont de plein droit accès à la bibliothèque de l’ENS-LSH -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 8777 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 25 23:20:30 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 25 Mar 2002 16:20:30 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Needs source of remembered anecdote from 15th century Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs source of remembered anecdote from 15th century -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 2002 From:"Daniel C. Peterson" Subject:Needs source of remembered anecdote from 15th century I distinctly remember reading this little vignette which I have written up as follows, and which I would like to use for an article. Does anyone know if it is genuine, and what the source might be? Meanwhile, in 1492—which is to say, again at the close of the fifteenth century—the Spanish had reconquered Spain after nearly 800 years of Muslim presence and cultural efflorescence there. As he rode away from his beloved palace, the Alhambra, the last Muslim ruler of Granada turned to take one last look at it, in a pass that is still known as the Ultimo Suspiro del Moro, “The Last Sigh of the Moor.” And a tear trickled down his cheek. Seeing it, his mother-in-law remarked, “It is fitting that you should weep like a woman for what you could not defend like a man.” -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 27 22:25:50 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Mar 2002 15:25:50 -0700 Subject: Arabic-L:LING:li vs 3ind query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:li vs 3ind query 2) Subject:li vs 3ind query 3) Subject:li vs 3ind query 4) Subject:li vs 3ind query 5) Subject:li vs 3ind query 6) Subject:li vs 3ind query 7) Subject:li vs 3ind query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Mar 2002 From:suma99 at att.net Subject:li vs 3ind query Use li when the thing in question is not normally bought or sold, such as "I have a son, I have two eyes, You have my gratitude", etc. But use 3inda for: "I have a pen, He has a new car, Do you have change?", etc. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 27 Mar 2002 From:Michel Naggar Subject:li vs 3ind query Haroon, Li definitly indicates possession. LAHU MA FIS SAMAWATI WA MA FIL ARD. 3indi is primarily an article of "place" zarf makan lil shay' al hader. INDI KITABUN = I have a book = it is with me now. If the book were yours but not with you now , (hader) , then 3indi becomes possessive. This confirms the saying of a famous Arabic linguist of ten centuries or so ago (Ibn al Anbari) to the effect that Arabic speech has to be heard IN FULL before it could be correctly understood. M. Naggar Montreal -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 27 Mar 2002 From:Dr M Taqi Subject:li vs 3ind query LI = belongs to someone but not yet in his/her possession. 3IND= belongs to someone and in his/her possession already. regards. -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 27 Mar 2002 From:khorshid Subject:li vs 3ind query marHaba, In standard Arabic, li is used to refer to a part of the whole; whereas 3indi is used with other meanings of I have; li aXawaan, li 3aynaan, haatha li. 3indi sayyaara, 3indi maw3id. Only li is used with non-humans; aT-Taawila laha arba3 arjul, as-sayyaara laha arba3at abwaab, al-kalb lahu bayt. In Egyptian colloquial Arabic (maybe in some other dialects) 3ind may replace li in; liyya/3andi aXXain, liyya/3andi 3inain. ik-kalb 3andu bait, aXX. but not with objects; iT-Tarabaiza liiha arba3 riglain, etc. You may detect some colloquial influence in some people's standard Arabic speech. Hope this helps. liyya 3andak haaga Hilwa. Ahmad Khorshid Arabic language instructor -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 27 Mar 2002 From:shawky Subject:li vs 3ind query Dear Haroon, I would say that "li " is used when you want to express possession that is moved from a person to another as in "sallamt lahu ilkitaab" i:e I handed over the boook. In other words the book is in his possesssion now. On ther hand, 3ind as in "3nduhu kitaak"it is already in his possession. May be one could classify it as direct possession and indirect possession. Nehad Shawky AUC -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 27 Mar 2002 From:aliaa taha Subject:li vs 3ind query Li was originally used for people, i.e.she has relatives, liha aqareb, and 3ind was used for things, she has money,3indaha noqud.This may still be true for standard Arabic, but no more for spoken Arabic, because people use them now interchangeably. I hope I could help. Aliaa -------------------------------------------------------------------------- 7) Date: 27 Mar 2002 From:Waheed Samy Subject:li vs 3ind query This is a very elaborate issue. In my experience, which has been with English-speaking learners of Arabic, who usually translate 'to have' into Arabic, there's often a problem, which does not only involve li and 3ind, but also includes ma3a. Thus on the one hand it is a question of finding the linkages between 'have' and 'li', '3ind', and 'ma3a'. In addition, as the MSN online dictionary below - for example - demonstrates, 'have' has many meanings. Perhaps the approach of trying to find out what the difference between li and 3ind is not the most productive one. You might wish instead to inform your inquirer what to use in a specific instance, instead of trying to provide a comprehensive account at one go. At any rate, for starters you might try and see how you would come up with the Arabic equivalents of the different senses of 'have' below. It is also true that there are differences between colloquials as well as differences between colloquial and standard Arabic (source) http://dictionary.msn.com/find/entry.asp?search=have: have [(stressed) hav , (unstressed) hv , v ] (past had, past participle had [(stressed) had , (unstressed) hd , d ], present participle hav.ing, 3rd person present singular has [(stressed) haz , (unstressed) hz , z ]) CORE MEANING: a verb indicating that somebody possesses something, either materially or as a characteristic or attribute She has a small cottage in the country. He has beautiful eyes. 1. transitive verb own something: to be the owner or possessor of something I don't have a lot of money. 2. transitive verb possess a characteristic: to be the possessor of a quality or characteristic She had long blond hair. 3. verb forms perfect tenses: used to form the following tenses or aspects: the present perfect, the past perfect, the future perfect, and the continuous forms of these (used before the past participle of a verb or at the beginning of a question, or with "got" to indicate possession) I have finished my dinner, thank you. Have you finished yet? I have got a new car. 4. verb expresses compulsion: expresses compulsion, obligation, or necessity We have to do the economic analysis. 5. verb expresses certainty: expresses conviction or certainty There just has to be a solution to the problem. 6. transitive verb receive: to receive or obtain something I had a Christmas card from him. 7. transitive verb eat something: to eat or drink something We have breakfast at eight. 8. transitive verb think of something: to think of something, or hold something in the mind Listen! I have a good idea. 9. transitive verb experience something: to experience or undergo something He went to the carnival to have a good time. I had a shock. 10. transitive verb be affected by: to be affected by something, especially something of a medical nature I've had the flu for the last week. 11. transitive verb engage in something: to engage or participate in something We had a long talk about cars. 12. transitive verb arrange something: to organize or arrange something We had a party last week. 13. transitive verb arrange for something to be done: to arrange for somebody to do something for you or on your behalf I've just had my hair cut. 14. transitive verb tolerate something: to tolerate or put up with something (usually used in negative statements) I won't have such behavior any longer! 15. transitive verb receive somebody: to receive somebody as a guest We had Mother to stay over Christmas. 16. transitive verb bring a child into existence: to be the parent of a child, or conceive, carry, or give birth to a child She's had three children and now she's having another one. 17. transitive verb put somebody or something somewhere: to put or place somebody or something in a particular place I'll have you two in the front row, please. I'll have the desk over there. 18. transitive verb undergo something: to be the victim of an unpleasant action or experience I had my car stolen. 19. transitive verb make something happen: to direct or cause somebody to do something, or cause something to happen If you see him tomorrow, have him call me. 20. transitive verb cheat somebody: to cheat or outwit somebody (usually passive) I think you'll find that you've been had in this deal. 21. plural noun or haves privileged people: people who are rich and privileged, especially compared with those who are not Have fun. Waheed -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 8769 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 27 22:27:03 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Mar 2002 15:27:03 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:U. of Pennsylvania Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:U. of Pennsylvania Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Mar 2002 From:Roger Allen Subject:U. of Pennsylvania Job PLEASE POST: UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA LECTURER IN FOREIGN LANGUAGES--ARABIC The Department of Asian and Middle Eastern Studies in the School of Arts & Sciences and the Joseph H. Lauder Institute of Management and International Studies jointly propose to make an appointment of Lecturer in Foreign Languages--Arabic, beginning in the Fall 2002. Responsibilities within the Lauder Institute will include teaching the Arabic segment of the language program, involving 2-3 classes per year, as well as organizing several seminars and mini-immersion experiences during the course of the academic year and assisting in the overall administration of the program.  Within the Department of Asian and Middle Eastern Studies the person appointed will be a member of the Arabic teaching faculty, with particular responsibility for the offering of courses (2 per year) within the program of the College of General Studies (the evening and continuing education program).  All these activities will be under the joint supervision of the senior professor in the Arabic program in the Department of Asian and Middle Eastern Studies and the Associate Director of Language and Cultural Perspectives at the Lauder Institute. Candidates will be expected to have earned a graduate degree in linguistics and/or language pedagogy and to have at least 3-5 years of experience in teaching upper-level language courses in Arabic, ideally with a focus on the world of public affairs and business.  Native or near-native competence in standard Arabic and at least one colloquial dialect is required.  A broad knowledge of the culture, society and business environment of one or more region of the Arab world is also required.  A wide range of experience in business and business culture, and/or experience in teaching courses involving business or language for professional use is highly desirable.  The successful candidate will also need to show a strong interest and experience in curriculum design and the development of course materials for upper-level language courses for professional use. This post is a renewable 9-month, career-track appointment.  The salary is competitive and commensurate with experience.  Letters of reference and a short curriculum vitae should be sent to: Professor Roger Allen, Department of Asian & Middle Eastern Studies, University of Pennsylvania, 847 Williams Hall, Philadelphia, PA 19104-6305. Applications should be submitted no later than May 3rd, 2002. The University of Pennsylvania is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer.  -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 3390 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 27 22:31:06 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Mar 2002 15:31:06 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Source of anecdote Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Source of anecdote 2) Subject:Source of anecdote 3) Subject:Source of anecdote -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Mar 2002 From:Martha Schulte-Nafeh Subject:Source of anecdote I have no idea as to the authenticity of the story but it is reported in Aramco World magazine March/April 1999 issue in the article "Touring Al-Andalus" on page 31. It is reported with the words "it is said that ....." which suggests a bit of a hedge on the writer's part in terms of belief in the story. Peace, martha -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 27 Mar 2002 From:Paul Auchterlonie Subject:Source of anecdote The story as you remember it is taken almost word for word from Stanley Lane-Poole's The Moors in Spain, chapter 13, the Fall of Granada. Lane-Poole himself gives no details of his source. Paul Auchterlonie -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 27 Mar 2002 From:Paul Stevens Subject:Source of anecdote Daniel, I can't tell you whether the quote is genuine or where it comes from, but a slightly different version is cited on the opening page of the Puerto Rican novel "Happy Days, Uncle Sergio" by Magali Garcia Ramis: "And his mother said to Boabdil, the last Moorish king of Granada, 'You cry like a child for what you did not know how to defend as a man', a saying repeated to us as children, every time we showed the slightest hint of cowardice." I hope this helps. Paul Stevens, American University in Cairo -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 27 22:33:29 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Mar 2002 15:33:29 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Rihani query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Rihani query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Mar 2002 From:Davidson MacLaren Subject:Rihani query I am looking for easily obtainable book reviews of Ameen Rihani's Arabian Peak and Desert as well as studies of Rihani's travel writings which examine the aformentioned book and/or Rihani's attitude toward Islam, especially Zaydism. The website www.ameenrihani.org includes a rather extensive bibliography, including three references for reviews of Arabian Peak and Desert, but not being annotated, determining what else might treat the topic boils down to guess work. Furthermore, many of the entries are difficult or impossible to obtain. Any help would be greatly appreciated. Thank you, Davidson MacLaren -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 27 22:32:36 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Mar 2002 15:32:36 -0700 Subject: Arabic-L:LING:inshalla Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:inshalla -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Mar 2002 From:aliaa taha Subject:inshalla "en shaa ALLAH" means "if God wants" or God willing, but "enshallah" is a shorter form used in Egypt to mean "hopefully", again hoping in God"s will. We Muslims are ordered to say inshaa ALLAH after any intention for the future, because we believe that nothing can happen unless God wants it to happen.Thanks, Aliaa  -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 27 22:34:18 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Mar 2002 15:34:18 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Translator Exchange query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Translator Exchange query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Mar 2002 From:Srpko Lestaric Subject:Translator Exchange query Dear All, There are some organizations which stimulate literary exchange in South Eastern Europe. Translators are usually granted a stay for a certain period (a month or so) in the country of the language they translate, so to get well prepared for a project or to gather some data in situ for giving a done translation the final touch. Does anyone on the list know about similar organizations that support translation from Arabic, MSA and spoken dialects, eastern in particular? A good hint might prove to be of a great help to some of us. Srpko Lestaric, Belgrade -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1360 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 4 23:51:24 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 4 Mar 2002 16:51:24 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Issue Languages and Linguistics Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 04 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:New Issue Languages and Linguistics -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 2002 From:estry at iam.net.ma Subject:New Issue Languages and Linguistics I should be grateful if you could announce the publication of the 8th issue of the internationalj journal "Languages and Linguistics. Table of Contents Jan Jaap de Ruiter Introduction Fatima Agnaou Moroccan non literate women: past discriminations and present constraints Ahmed Boukous Language policy, identity and education in Morocco Jan Jaap de Ruiter Analyse (socio-)linguistique de la Charte nationale marocaine d'?ducation et de formation Moha Ennaji De la diglossie ? la quadriglossie Fatima Sadiqi La dynamique du berb?re: situation actuelle et perspectives d?avenir Yamina El Kirat The current status and future of the Amazigh language in the Beni Iznassen community Louis Boumans Moroccan Arabic and Dutch : languages of Moroccan youth in the Netherlands Redouan Saidi The sociolinguistic status of Modern Standard Arabic in the Netherlands Ulrich Mehlem Structures de temporalit? dans les narrations des ?l?ves marocains en Allemagne: le passage de l'oral ? l'?crit The present volume of Languages and Linguistics focuses on multilingualism in Morocco and Moroccan communities in Europe. Authors from inside and outside Morocco present their views and data on the multiple languages used in Morocco and the Moroccan communities in the Netherlands and Germany. What makes this volume of Languages and Linguistics valuable is that it combines theoretical and analytical presentations and contributions based on empirical findings. The nine articles can be grouped under three headings. The first three articles deal with education; the second three deal with the status of Arabic and Amazigh in Moroccan society; and the last three articles describe developments in Arabic and, to a lesser extent, in Amazigh in Moroccan communities outside Morocco. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 4 23:49:20 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 4 Mar 2002 16:49:20 -0700 Subject: Arabic-L: Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 04 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 2002 From: Subject: -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 4 23:55:03 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 4 Mar 2002 16:55:03 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Two jobs and a fellowship in the UK Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 04 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:U of Westminster Job 2) Subject:SOAS Job 3) Subject:Oxford Fellowship -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 2002 From:reposted from Arabic-INFO Subject:U of Westminster Job Lecturer/Senior Lecturer in Arabic University of Westminster, London Deadline:05 Mar 2002 Salary:21928-35263 per year Lecturer/Senior Lecturer in Arabic SCHOOL OF SOCIAL SCIENCES, HUMANITIES AND LANGUAGES 21,928 - 35,263 pa including LWA The Department of Modern Languages has a vacancy for a Lecturer/Senior Lecturer in Arabic. You will contribute primarily to teaching on our BA programmes, and should have a commitment to high quality and innovative teaching of Arabic to non-native speakers The successful candidate should have a good honours degree, substantial experience of teaching Arabic at all levels and effective communication skills, oral and written. Closing date: 5th March 2002. Interview date: 21st March 2002. Candidates are encouraged to apply via our website at http://www.wmin.ac.uk/personnel/currentvacancies.htm which includes full job description and an electronic application form. Alternatively email recruit at wmin.ac.uk or telephone 020 7911 5150 quoting the reference number 0146/RC Contact: University ofWestminster, tel. 020 7911 5150, email recruit at wmin.ac.uk -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 04 Mar 2002 From:reposted from Arabic-INFO Subject:SOAS Job SOAS University of London Lectureship in Arabic Languages & Cultures of the Near and Middle East (3 Year Fixed Term) 21,503 p.a. plus London Allowance of 2,134 p.a. Vacancy 02-23 Applications are invited for a Lectureship in Arabic. The essential responsibilities of this post are to advance knowledge of Arabic language and literature by research and publication and to teach Arabic language and literature in the Department of the Languages and Cultures of the Near and Middle East. Essential qualifications are a good track-record of academic research, Arabic-teaching experience in a higher-education environment and fluency in Arabic. Applicants are expected to have, or nearing completion, a PhD on a topic related to Arabic language or literature. Annual leave for both posts is 30 days per year plus statutory and bank holidays. USS pension scheme will be available. Appointments will take effect from 1 October 2002. Application forms and job descriptions may be obtained from the Human Resources Department, School of Oriental and African Studies, Thornhaugh Street, Russell Square, London WC1H 0XG. Telephone: 020 7898 4132. Fax: 020 7898 4129. E-mail address: humanresources at soas.ac.uk No CVs or agencies. Closing date: Friday 12 April 2002. SOAS is an equal opportunities employer. SOAS University of London -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 04 Mar 2002 From:reposted from Arabic-INFO Subject:Oxford Fellowship Research Centre Fellowship in Arabic Poetry and Poetics St John's College Oxford Deadline: 05 Apr 2002 St John's College invites applications from suitably qualified men and women for a fixed-term Research Centre Fellowship for up to three years (without membership of Governing Body) with effect from 1st October 2002. The person elected will have a doctorate in Arabic literature and will be required to undertake original research on a programme in Arabic poetry (both classical and modern) and comparative poetics under the direction of Dr R C Ostle and Professor G J van Gelder, Fellows of the College. The successful applicant will be provided with a room equipped with a computer and internet connection in the College's Research Centre in St Giles'. The annual salary will be in the range 17,500 - 19,500 p.a. Further particulars are available from the Academic Administrator, St John's College, Oxford OX1 3JP, from college.office at sjc.ox.ac.uk or on the College website www.sjc.ox.ac.uk Applications (original plus 5 copies) including a CV and names and addresses of three referees should be sent to the Academic Administrator. Applicants should ask their referees to write directly to the Academic Administrator, and both applications and references should reach the College no later than 5th April 2002. Contact: AcademicAdministrator, email college.office at sjc.ox.ac.uk -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 5044 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 4 23:56:00 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 4 Mar 2002 16:56:00 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Washington U. Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 04 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Washington U. Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 2002 From:reposted from Arabic-INFO Subject:Washington U. Job ARABIC LANGUAGE Washington University in St. Louis seeks to appoint a Lecturer in Arabic language for the 2002-2003 academic year. Responsibilities will include teaching modern Arabic language at the beginning, intermediate, and advanced levels. Requirements include an M.A. or higher in Arabic language, linguistics, literature, or Islamic studies and strong evidence of effective language teaching. If the successful candidate has a Ph.D. or is ABD, occasional courses in classical or modern Arabic literature and culture as well as media and films will be considered. Letters of application with supporting materials including a curriculum vitae, three letters of recommendation, and sample syllabi or teaching portfolio (including video of teaching if possible), should be sent to Professor Nargis Virani, Search Committee, Department of Asian and Near Eastern Languages and Literatures, Washington University, Campus Box 1111, One Brookings Drive, St. Louis, MO 63130-4899. Consideration of applicants will begin on March 15, 2002 and continue until the position is filled. E-mail inquiries should be directed to smbenjam at artsci.wustl.edu. Telephone inquiries to 314-935-5156. Washington University is an Equal Opportunity/Affirmative Action employer. Women and members of minority groups are encouraged to apply. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 4 23:56:53 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 4 Mar 2002 16:56:53 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Egyptian Films availabilty query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 04 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Egyptian Films availabilty query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 2002 From:zaborowb at georgetown.edu Subject:Egyptian Films availabilty query Egyptian Films I am having a difficult time finding some particular Egyptian films. I have some old films from Baraccuda International Group, but their old number is now a personal phone, and there is no such group to be found in Maryland. Does anyone know of good places to buy Arabic films at a decent price? Arab Films inc. is too expensive for me, nor does it have the films I want. I am not looking for the art films, or films shown at the festivals right now. Also, I am in DC, so if anyone knows of a good place to rent films in the area, that would help too. Feel free to email me directly, and thank you much for your time. Beth zaborowb at georgetown.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 4 23:58:17 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 4 Mar 2002 16:58:17 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Cooperative Grants Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 04 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Cooperative Grants Program 2) Subject:Cooperative Grants Program more info -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 2002 From:Elizabeth Schultz Subject:Cooperative Grants Program The Cooperative Grants Program (COOP), implemented by NAFSA: Association of International Educators and funded by the U.S. Department of State, is accepting proposals from U.S. based institutions of higher education and non-profit organizations for the Muslim Intercultural Exchange Grant competition. Proposals must be received by March 8, 2002. For more information, visit the NAFSA website at www.nafsa.org (go to the Professional and Educational Resources heading and then click on Grants and Scholarships) or contact COOP staff at coop at nafsa.org. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 04 Mar 2002 From: Subject:Cooperative Grants Program more info The deadline for Incentive Grant proposals has passed, but NAFSA's Cooperative Grants Program (COOP), is accepting proposals from U.S.-based institutions of higher education and non-profit organizations for its upcoming Mini-Grant competition. Proposals must be received by April 1, 2002. Mini-Grants are awards of up to $2,000. COOP invites proposals for innovative projects that: *encourage international students and scholars attending U.S. colleges and universities to become involved in and knowledgeable about U.S. culture and society apart from their study/research programs; *enhance the experience of U.S. students involved in study abroad prior to their departure or upon their return; and/or *stimulate and strengthen interaction among international students, their U.S. peers, faculty, and communities. Application materials, eligibility criteria, grant writing resources and the COOP Model Program List are available on the NAFSA web site at www.nafsa.org (go to the Professional and Educational Resources heading and then click on Grants and Scholarships) or contact COOP staff at coop at nafsa.org. COOP Grants are made available through funding from the Bureau of Educational and Cultural Affairs of the United States Department of State, under the authority of the Fulbright-Hays Act of 1961, as amended. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 4 23:59:44 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 4 Mar 2002 16:59:44 -0700 Subject: Arabic-L:LING:segmenter, tagger lexicon, spooler and a spoken corpus for Yemeni Arabic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 04 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:segmenter, tagger lexicon, spooler and a spoken corpus for Yemeni Arabic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 2002 From:Andrew Freeman Subject:segmenter, tagger lexicon, spooler and a spoken corpus for Yemeni Arabic Howdy y'all, If any of the above is of interest you might want to look at the URLs: http://www-personal.umich.edu /~andyf/segmenter/si-760/presentationfolder/hand_tag/ http://www-personal.umich.edu/ ~andyf/segmenter/si-760/presentationfolder/trained_tagg/ code for retraining the tagger once you have grown the corpus is at http://www- personal.umich.edu/~andyf/segmenter/si-760/brills_tagger/utilities/ A windows build for English of Brill's tagger can be found at http://www-personal.umich.edu/ ~andyf/segmenter/si-760/brills_tagger/bin_and_data/ A small corpus of spoken Yemeni Arabic can be found at: http://www-personal.umich.edu/~andyf/segmenter/corpora/ Brill's tagger is public domain. The segmenter lets me build a reasonable sized tagger lexicon to Brill's tagger. It is still very much a rough hack, and actually I would not let it out, but at ALS-XVI enough people convinced me that they could start using it in its current very rough form. The comments do not all match the current state of the edits. Also the segmenter currently returns the first match even when there may be more than one possible segmenting. The next edit which will be done before the end of April will include some statistical smarts based on training the stats on the current segmented corpus which is about 16,000 segments once I am done correcting the current file, which is ch1_sparrow.segm and ch1_sparrow_tagged. This stuff comes as is, and I won't have a minute to even create a eradme file until sometime in April. If anybody wants to share any text that they might end up annotating with these tools, I won't complain. cheers, andy -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2865 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 5 00:01:35 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 4 Mar 2002 17:01:35 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:NYU One year job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 04 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:NYU One year job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 04 Mar 2002 From:Eline Potoski Subject:NYU One year job The Department of Middle Eastern Studies at New York University invites applications for a one-year replacement position as a Language Lecturer in Arabic, to begin September 1, 2002, pending administrative and budgetary approval. The teaching load is three courses per semester. A minimum of two years teaching Arabic as a foreign language (AFL) at the university level, familiarity with proficiency-based language teaching and testing, native or near native command of Arabic, ability to teach all levels, and familiarity with the use of technology in language teaching required. Ph.D. in Arabic language, linguistics, literature, or a related field preferred. Please submit a cover letter, c.v., writing sample, student evaluations, and three letters of reference by April 1, 2002, to: Arabic Search Committee, Department of Middle Eastern Studies, New York University, 50 Washington Square South, New York, NY 10012. NYU is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer. Eline Potoski Department of Middle Eastern Studies New York University 50 Washington Square South New York, NY 10012 http://www.nyu.edu/gsas/dept/mideast Phone: (212) 998-8886 Fax: (212) 995-4689 Email: ep33 at nyu.edu -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 04 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2035 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:36:40 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:36:40 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Virginia area courses query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Virginia area courses query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:"Reed, Michael PO" Subject:Virginia area courses query [Moderator's Note: please respond directly to the requester.] Hello, I am currently studying standard arabic and have a private instructor. Due to my schedule I am not able to devote as much time to meeting with my instructor as I would like. I am requesting any information on arabic courses and classes offered in the virginia area and any software that you would recommend purchasing to advance my study. V/r, Michael Reed MCReed at ISCPORTS.uscg.mil cane5599 at yahoo.com -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:45:21 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:45:21 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Needs Arabic Corpus Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Arabic Corpus -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:sahar tamam Subject:Needs Arabic Corpus Please, I search for how i get the classical Arabic Computer Corpus. This found in e-mail from Dilworth B. Parkinson dated in 16 Oct 2001 13:36:03. i ask, if i can get it or not. please replay on me. with wishes sahar -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:46:03 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:46:03 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic in Boston Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic in Boston Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:Lisa Buckmaster Subject:Arabic in Boston Query Assalaam Alaikum, I need some help. I have an Arabic competency exam coming up soon and I don't know any native speakers in Central Mass who can also read and write the language. Is any living in or around Boston or Worcester willing to get together for several hours once a week or so to help me practice Arabic? I would be willing to pay (to a point) for this service. Please contact me at saxxgod at hotmail.com Thank you, Lisa Buckmaster -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:46:49 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:46:49 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic and Optimality Theory Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic and Optimality Theory Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:Carmen Cross Subject:Arabic and Optimality Theory Query Greetings Everyone: I am currently writing a paper about Optimality Theory and its role in Arabic inflectional morphology, particularly case endings. I am well aware of studies dealing with various phonological aspects of Arabic and the Arabic dialects, and I have even read several studies concerning Optimality Theory and its role in prosodic templates. However, I have been unable to locate any studies treating Optimality Theory and its role in Arabic inflectional morphology. I would be very grateful if anyone could point me to such studies. I would be happy to post the results if everyone so wishes. Thanks again, and I hope you have a wonderful, fruitful day!! Carmen, Georgetown University -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:48:01 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:48:01 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Sonallah Ibrahim info query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Sonallah Ibrahim info query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:Ulla Prien Subject:Sonallah Ibrahim info query One of my students would like to get Sonallah Ibrahims e-mail address or = phone number. Can anyone help? Thanks in advance. best regards Ulla Prien, the Carsten Niebuhr Institute, Copenhagen University. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:48:43 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:48:43 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Diglossia in Lybia query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Diglossia in Lybia query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:Carmen Cross Subject:Diglossia in Lybia query Greetings once again :) A student has e-mailed with an inquiry about studies on diglossia in Libya. Unfortunately, I do not know of any studies published on this topic. I would be very grateful if someone could help this student. He is researching this topic for a high school project. Thanks again!!! As always, I would be happy to post all the replies in one message is that is agreeable to everyone. Carmen, Georgetown University -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:49:48 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:49:48 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Voc query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Voc query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:decaen at chass.utoronto.ca (Vincent DeCaen) Subject:Voc query dear friends, two quick questions re arabic vocabulary: (1) "priest" as functionary in temple, especially pagan sacrifice: is imaam an appropriate translation in any context? is there a specific word for such a priest-sacrificer? (but not christian priest: that's something else!). would imaam be appropriate for a biblical priest? (2) arabic plural jawaami`. i don't see this broken plural in Weir. what would the singular be, by rule? how would you translate this particular plural? thanks, V -- -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:53:23 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:53:23 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Fulbright Awards Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Fulbright Awards -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:Gary Garrison Subject:Fulbright Awards The Fulbright Scholar Program is offering 50 lecturing and research awards in North Africa and the Middle East for the 2003-2004 academic year. Awards for both faculty and professionals range from two months to an academic year and are available in all fields. Many awards specify project and host institution, and a number of awards allow candidates to propose their own project and determine their host institution affiliation. A multi-country research program supports projects in two or more countries of North Africa, the Middle East, and South Asia. Foreign language skills are needed for most research awards, but lecturing assignments are in English. Applicants must be U.S. citizens, have a Ph.D. or equivalent terminal degree or professional credentials, and have a record of university lecturing or advanced research and publication. The application deadline for 2003-2004 awards is August 1, 2002 For information and application forms, visit our Web site at www.cies.org or contact: Gary Garrison, Asst. Director, Asia/Middle East Council for International Exchange of Scholars 3007 Tilden Street, N.W. - Suite 5L Washington, D.C. 20008 Phone: 202-686-4019 ggarrison at cies.iie.org -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:51:10 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:51:10 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Oslo University Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Oslo University Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:Gunvor Mejdell Subject:Oslo University Job Senior Lectureship in Arabic, University of Oslo The lectureship is attached to the Department of East European and Oriental Studies, Oslo University.? The Department has a total of 32 permanent academic positions (of which 5 are vacant), 9 research scholars and 4 administrative positions.? In addition to this vacancy, the following positions are attached to Arabic and Semitic studies: 2 lectureships (language and literature) and 1 professorship (Semitic languages). The appointee must document his/her qualifications in Arabic language, and will be required to teach Arabic language classes at all levels. The appointee will be required to supervise and initiate research-projects, supervise research students and participate in teaching and examination at all levels, in addition to administrative work according to existing regulations.? As part of his/her normal work requirements and academic competence, the appointee may also be obliged to undertake duties outside the Department. Knowledge of Norwegian language and culture will be regarded as an advantage.? On the appointment of a candidate who is not fluent in Norwegian, Swedish or Danish, the appointee will be expected to learn enough Norwegian in the course of two years to be able to participate actively in all functions the position may involve. The minimum requirement for appointment to a permanent academic position is a completed doctoral degree or equivalent qualifications.? Applicants must document scholarly qualifications within the field of Arabic literature and/or? historical and cultural texts.? The appointee must document his/her qualifications to teach Arabic at all levels. Besides the applicant's scholarly publications, weight will be placed on pedagogical experience, popularisation of his/her research and administrative experience. In accordance with current rules, main emphasis will be on the applicant's publications.?? Account will also be taken of research management and participation in research projects if sufficient documentary evidence of this activity is provided. Basic pedagogical competence will be required from al applicants.? If an applicant has extraordinary pedagogical experience, this may be an extra asset, however, and may be taken into consideration when the applicants are being ranked.? If the applicant chosen for the position does not possess the necessary pedagogical qualifications, he/she must obtain these within 2 years. Oslo University wishes to employ more women in academic positions.? Women are therefore encouraged to apply. As a rule, qualified applicants may be called for an interview and a trial lecture. Practical information: The application must include information about education, previous work experience, research- and pedagogical experience and administrative experience.? Applicants? who do not fulfil the requirements concerning pedagogical education/experience, must obtain this within a period of 2 years after employment. Pedagogical experience should be documented, see the Rules that will be sent upon request.*) The applicant must state which publications/works she/he wishes to be considered as the most important.? The number of publications should not exceed 10. 5 sets of?? the application, CV, testimonials and publication-list and 3 sets of the chosen publications must be sent to: Det historisk-filosofiske fakultet, postboks 1079 Blindern, 0326 Oslo.? The application should be marked with the following reference: "Ref. arabisk - I?O". Deadline April 16, 2002. *) Contact edle.stang @ east.uio.no - also for salary specifications and work regulations Additional information about the position:? Professor Michael Carter : m.g.carter.east.uio.no or Senior Lecturer Gunvor Mejdell : gunvor.mejdell at east.uio.no -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 4975 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:54:40 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:54:40 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Country variations in Standard Arabic Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Country variations in Standard Arabic Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:hind sorour Subject:Country variations in Standard Arabic Query Dear mail-subscribers, I work in an institution recruiting Arabic teachers. Whenever somebody from the Middle East applies his application is accepted and if the one applying is from other countries that the M.E. his application is not directly accepted. When I asked about the reason I was told that their Arabic is not as good as in the M.E. Being myself from the M.E.I did not know that there is discrimination between different Arabs when applying for teaching Arabic. My question is the following: 1: As I cannot believe in the reasons for this discrimination, are there any studies that deal with comparing Standard Arabic in different Arab countries?--I read once about a study, by an American woman linguist, comparing standard Arabic in Egypt and in Lebanon, substantial differences were found. 2: Then I question the legacy of people correcting papers or translations of people from North Africa or the Gulf States by people from the Middle East without an interrator from the student's country particulary if they hold the view that people from other countries than the M.E speak and write a different Arabic. I hope I get some feedbacks to my enquiry. Yours sincerly, Hind S. Farhat -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 8 23:52:22 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 8 Mar 2002 16:52:22 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:ME Studies Conference/Logistics Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 08 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:ME Studies Conference/Logistics -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2002 From:Dwight Reynolds Subject:ME Studies Conference/Logistics ********************************************************************* CENTER FOR MIDDLE EAST STUDIES University of California, Santa Barbara 4th ANNUAL MIDDLE EAST STUDIES REGIONAL CONFERENCE SATURDAY, MARCH 23, 2002 9:30 AM TO 5:00 PM UCSB HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES BUILDING 6TH FLOOR, McCUNE CONFERENCE ROOM The UCSB Center for Middle East Studies is pleased to announce the Fourth Annual Middle East Studies Regional Conference to be held on Saturday, March 23, 2002 at 9:30 am in the McCune Conference Room on the 6th floor of the Humanities and Social Sciences Building on the Main campus of UCSB. As in past years, the regional conference aims to bring together faculty and graduate students from colleges and universities from throughout the state of California and the Southwest region and provide a meeting place for all the various disciplines and sub-disciplines that deal with the Middle East. In previous years, participants from as many as 26 different institutions have attended. This year, the 4th Annual Middle East Regional Studies Conference will be held back to back with an all day workshop on Friday, March 22, 2002 on New Approaches to the Study of Women, Culture and Development. The workshop will begin at 8:30 am in the McCune Conference Room. The complete schedule for both events is attached. Many of you will want to attend both events. The Center for Middle East Studies is pleased to announce that Speakers at these two events are registered at the Santa Barbara Ramada Limited. CMES will organise a shuttle service to and from the conference and the Ramada Limited. Please take a moment to confirm whether you will need to stay one or two nights on the 22nd and 23rd of March, 2002. If you need a smoking room, or have any special transportation requirements or need media equipment for your presentation, or you simply have particular dietary needs, please let us know as early as possible. There follows a brief summary of the conference program for the 22nd and 23rd of March: Schedule for the Women, Culture and Development Workshop, 22nd March, 2002 8:30 - 10:30 South Asia after Gender: Theory and Practice 11:00 - 12:30 Dealing with Difference: Reflexivity and Working "in the Field" 12:30 - 2:00 Lunch, walk on the Beach 2:00 - 5:00 Graduate Student Workshop: Structuring a Research Project 4th Annual Regional Middle East Studies Conference, 23rd March, 2000 9:30 - 9:45 Welcome (Dwight Reynolds, Director, CMES) 9:45 - 11:45 SESSION I Working Group: Teaching Arabic Language in the Wake of 9-11 The Politics of Mythology History and Memory 11:45 - 1:00 Lunch 1:00 - 3:00 SESSION II Working Group: Teaching Arabic Language in the Wake of 9-11 Middle East/South Asia: Women and Gender Popular and Folk Culture Arabic Literature 3:00 - 3:30 Coffee Break 3:50 - 5:00 Plenary Session: Rema Hemami, Birzeit University, Center for Women's Studies The Palestinian Situation since 9-11 5:00 - 6:00 Walk on the Beach Wine & Cheese Reception 6:00 - 8:00 Dinner 8:00 - 9:30 Middle East Ensemble Concert There is no registration fee or parking fee for either the workshop or the conference and both events are open to everyone. However, there is a charge of $10 per person for lunch and $15 per person for the banquet dinner on Saturday evening for those who wish to eat at the conference. There are also many nearby restaurants. If you wish to attend the catered lunch and or supper, please send or bring on the day a check, payable to the Regents of the University of California. You may send a check to pay for lunch or dinner to: Middle East Studies Conference Center for Middle East Studies University of California Santa Barbara, CA 93106 *Please note: Participants who are reading papers or convening working groups do NOT need to pay for their lunch or dinner. . For those who do not wish to attend the luncheon or the supper, there are a number of restaurants located within an easy five minute walking distance of the conference site. The CONCERT on Saturday is FREE and open to everyone. The conference is taking place in the McCune Conference Room of the Humanities and Social Sciences Building on the main UCSB campus. Driving instructions, maps are all available at the sites below. Santa Barbara Ramada Limited 4770 Calle Real Santa Barbara, CA 93110 Telephone: (805) 964-3511 Fax: (805) 964-0075 Toll Free: (800) 654-1965 Weblink: http://www.sbramada.com/map.html If you are FLYING into Santa Barbara, the Ramada Limited is only twelve minutes from the airport, and the hotel operates a courtesy shuttle service to and from the airport. When you arrive, please use the free courtesy phone to call the hotel and ask for a taxi to be sent to pick you up and deliver you to the hotel. Similarily, if you are arriving by TRAIN, please call the Ramada for a taxi and they will order a taxi which will be paid upon your arrival at the hotel. If you are DRIVING to Santa Barbara, the directions to the Ramada Limited are as follows: From the North (San Francisco) Traveling on US-101 South Take the Turnpike Road Exit Turn left onto Turnpike Road Turn right onto Calle Real Hotel is on left across street from IHOP restaurant From the South (Los Angeles) Traveling on US-101 North Take the Turnpike Road Exit Turn right onto Turnpike Road Turn right onto Calle Real Hotel is on left across street from IHOP restaurant If you are DRIVING DIRECTLY TO THE CONFERENCE arriving from the south: From north-bound highway 101, exit at the UCSB/Highway 217 off-ramp and then drive about 2 miles to the East Gate of the UCSB campus. Stop at the parking kiosk and ask for directions to the Humanities and Social Sciences Building. Those arriving on Friday, 3/22/02, must pick up their free parking passes at the kiosk for this special event. For those arriving on Saturday, 3/23/02, parking is free on the weekends. Both the conferences and workshop take place in the McCune Conference room of the Interdisciplinary Humanities Department, on the 6th floor of the HSSB. If you are DRIVING in from the north: From south-bound highway 101, take either the Storke Road exit or the Los Carneros exit. If you take the Storke Road exit, you take a right on Storke from the Highway 101 off-ramp. Stay on Storke Road until it makes an L junction with El Colegio (about a mile). El Colegio will bring you to the West Gate of the UCSB Campus. Please check with the parking kiosk for directions to the Humanities and Social Sciences Building. Those arriving on Friday, 3/22/02, please pick up a free parking pass to attend the 'Women, Culture and Development' workshop. If you miss the Storke Road exit from Highway 101, you will be able to take the next exit. Los Carneros. Take a right at the Highway 101 off-ramp to Los Carneros. Los Carneros will wind past two stop lights and cross a third at Hollister Avenue. Los Carneros then continues past one more set of traffic lights before meeting El Colegio at a T junction. Take a left and continue to the West Gate of the UCSB Campus. Please collect your free parking pass if you are arriving on Friday, 3/22/02. ADDITIONAL DRIVING DIRECTIONS AND MAPS ARE AVAILABLE AT THE FOLLOWING WEBSITES: http://www.park.ucsbb.edu/ucsbmap.html http://www.park.ucsb.edu/UCSBmain.pdf http://www.park.ucsb.edu/goleta.html http://www.park.ucsb.edu/ucgoleta.pdf FURTHER INFORMATION: When you check into the hotel you will receive an information packet with the final program and maps to the university. TRANSPORTATION TO AND FROM THE HOTEL: As in previous years, we will be running a shuttle van from the hotel directly to the conference site. The shuttle van to both conference and workshop will leave the hotel at 8 AM on Friday and Saturday. If you are driving, we ask you to please drive your own car to conference, (only a 5 minute drive), since the seating in the shuttle van is limited and is needed for those who are arriving by plane. If you are driving to the Friday workshop, 'Women, Culture and Development', please be sure to collect a parking pass from the parking kiosk at either the East or West Gate for this Special Event. There is no parking fee or permit required for the Saturday conference. The shuttle van will also be available during the day in case anyone needs to return to the hotel, and will carry passengers back to the hotel at the end of each day. MEALS: There is a light breakfast served at your hotel, but we will also have a breakfast buffet set up at the conference, as well as coffee services, lunch, and dinner. As conference presenters, we have already signed you up for lunch and dinner and these are paid for. All other guests must register and pay for their meals if they wish to attend the catered meals. THOSE ATTENDING THE FRIDAY WORKSHOP: For those who are planning on attending the workshop 'Women , Culture and Development' on Friday, March 22, the day BEFORE our regional conference, please make sure that you register for that event. Your meals at that event will also be paid for, but we must ask you to register ahead of time at cmes at isber.ucsb.edu , so that we have an accurate head-count. If you are coming to Santa Barbara on Thursday, March 21st, and wish to stay that night at the Ramada Limited (so that you do not need to change hotels or rooms), please call the Ramada Limited (805) 964-3511. Please feel free to call the staff at the Center for Middle East Studies (805-893-4245), if you have any questions concerning your attendance at the Conference and Workshop or your stay in Santa Barbara. We look forward to your visit and wish you all a safe journey to this special and unique place. ************************************************************************* Dwight F. Reynolds, Director Center for Middle East Studies Chair, Islamic & Near Eastern Studies University of California, Santa Barbara Santa Barbara, CA 93106 PLEASE NOTE MY NEW EMAIL ADDRESS: dreynold at religion.ucsb.edu Office: (805) 893-7143 Department office: (805) 893-7136 FAX: (805) 893-2059 Email: dreynold at religion.ucsb.edu ************************************************************************* -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 08 Feb 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 12047 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 11 23:57:20 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 11 Mar 2002 16:57:20 -0700 Subject: Arabic-L:Voc responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Voc response 2) Subject:Voc response 3) Subject:Voc response 4) Subject:Voc response 5) Subject:Voc response 6) Subject:Voc response 7) Subject:Voc response 8) Subject:Voc response 9) Subject:Voc response 10) Subject:Voc response 11) Subject:Voc response 12) Subject:Voc response 13) Subject:Voc response 14) Subject:Voc response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Mar 2002 From:Yaser Al-Onaizan Subject:Voc response Hi Vincent, "jawaami` " is the plural of jaami` (mosque - but more specifically the one designated for Friday noon prayers). Hope that helps, Yaser USC/ISI -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 11 Mar 2002 From:Michel Naggar Subject:Voc response re: first question: the proper word is kahen. second question: gawamii is the plural of gami`, (mosque) See Wehr (third printing) under gami` page 136. Hope this helps Michel Naggar Montreal -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 11 Mar 2002 From:Munir Subject:Voc response (2) arabic plural jawaami`. i don't see this broken plural in Weir. what would the singular be, by rule? how would you translate this particular plural? The broken plural does appear in Hans-Wehr under jaami`, meaning mosque. -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 11 Mar 2002 From:dparvaz at unm.edu Subject:Voc response > would imaam be appropriate for a biblical priest? I think that would get you some puzzled stares. How about "kaahin"? Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 11 Mar 2002 From:Baida Putris Subject:Voc response 1) Imam is not appropriate for neither a biblical nor pagan priest. It is specific to the function of a Muslim religios leader. "Kahin" with soft "h" would be more appropriate. 2) Did you mean Hans Wehr for Wier? If so, "jawaami'" is there. It means mosques. The singular is "jami'". It is from a measure I verb that is in the "doer" form or "ism fai'l" and is non-human. I hope this helps. Baida Putris -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 11 Mar 2002 From:sanaa mounir Subject:Voc response Dear, Imaam only a muslim leader who lead the prayer in the mosque.Qesees or kahen the one who leads christians in the church.Regards jawami it's plural of jame' means mosque. -------------------------------------------------------------------------- 7) Date: 11 Mar 2002 From:khorshid Subject:Voc response 1. "imaam" is exclusively an Islamic term. "raahib" may be used in Buddism. The same "raahib" may be used in Christianity, although, I think, other terms are more common here. 2. jawaami' is sing. of jaami', which can be found in Hans Wehr. -------------------------------------------------------------------------- 8) Date: 11 Mar 2002 From:sahar tamam Subject:Voc response Re your e-mail dated 8 feb 2002. for the first question, I have no idea. But for the second, In Hans wehr dictionary- page 136-the second printing, You can find an answer to your question. You will find " ???? Jāmi, pl. jawāmi????? " Best Wishes Sahar -------------------------------------------------------------------------- 9) Date: 11 Mar 2002 From:suma99 at att.net Subject:Voc response A good word for priest as in a pagan priest in Arabic is kaahin or raahib. Jawaami' is the plural of jaami' which means mosque. -------------------------------------------------------------------------- 10) Date: 11 Mar 2002 From:Heba Aboul-Enein Subject:Voc response Dear Sir: i guess 'kaahen' would be appropriate in that context but not imaam.As for `gawaami'', i am not sure, but i guess the singular is "gaami'" and the trans could be `conglomeration' but am not positive. Heba -------------------------------------------------------------------------- 11) Date: 11 Mar 2002 From:Muhamed Alkhalil Subject:Voc response Hello everyone, In answer to the vocabulary query: 1) "Priest" as a functionary in a pagan temple is best translated by the word "kaahen." The word "imaam" applies only to Muslim religious figures. 2) "jawaame3" is plural of "jaame3" literally meaning grand mosque, but commonly used to refer to any mosque. Hope that helps. Khalil -------------------------------------------------------------------------- 12) Date: 11 Mar 2002 From:Humphrey Davies Subject:Voc response In his novel KifaaH Tiiba, Naguib Mahfouz uses?kaahin, pl. kahana ?of the priests of Amoun (no sacrifices specifically mentioned), and indeed this is the general equivalent, I believe, and may be used also of Christian and Jewish priests (cf. al-kaahina, the pre-Islamic Jewish woman chieftain of Tunisia).? Clearly the word is related to Hebrew cohen.? I doubt if imaam would be acceptable, both because a word with such firmly Islamic associations might sound ahistorical if used of a pre-Islamic functionary, and because the etymological implications ("standing in front") might be irrelevant or misleading ? jawaami', sg. of jaami' is in my copy of Wehr, but listed inside the entry, i.e., as plural only in the sense of "mosques". Humphrey Davies c/o School of Humanities (223) American University in Cairo Cairo, Egypt -------------------------------------------------------------------------- 13) Date: 11 Mar 2002 From:Mootacem Bellah Mhiri Subject:Voc response 1) I suggest the word "Kahinun" for a priest in a pagan temple. (pl. "Kahanatun"). I don't think "Imam" is an appropriate Arabic equivalent of "biblical priest," although semantically "Imam" can describe any character of authority and leadership (in certain specific contexts). But considering the history of the word and its long association with Islam, I wouldn't use it in the context you specified in your email. I'm not quite sure what you mean by "a biblical priest." It seems to me that you're making a distinction between Christian/New Testament and Hebrew/Old Testament priesthood, which, of course, is valid. My suggestion is to use the ''inclusive'' expression "Rajulu deen"/pl. "Rijalu deen", which neutrally designates "the men of religion" without specific reference to Christianity or Judaism. 2) ja-waa-mi' is the broken plural of jaa-mi' [according to the pluralization pattern: (s.) faa-i'-lun ---> (pl.) fawa-i'-lun] the word often comes in the expression "masjidun jaami'un" which basically means ''mosque." I hope this helps at least as a quick answer. I'm sure Arabists who look more closely to classical Arabic texts can give a more thorough and accurate reply. Best, Mootacem B. Mhiri -------------------------------------------------------------------------- 14) Date: 11 Mar 2002 From:Farouk Mustafa Subject:Voc response Imaam would not be acceptable; try kaahin. Singular would be jaami', meaning cathedral mosque. Farouk -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 8426 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 00:04:18 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 11 Mar 2002 17:04:18 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Sonallah Ibrahim Info Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Sonallah Ibrahim Info -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Mar 2002 From:moderator Subject:Sonallah Ibrahim Info Mark Pettigrew has provided Sonallah Ibrahim's contact info, and has permission to pass it on to whomever is interested. Thanks, Mark. I have decided to send it to the original requester, and to anyone else who specifically writes me and requests it, rather than posting it generally on the list. So let me know if you feel you need it. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 00:13:04 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 11 Mar 2002 17:13:04 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Summary of Poem Recommendations Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 11 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Summary of Poem Recommendations -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 11 Mar 2002 From:Martha Schulte-Nafeh Subject:Summary of Poem Recommendations Thanks to Kristen Brustad, Kirk Belnap, Ernest McCarus, Waheed Samy and Samira Farwaneh for responses to my request for suggestions of poems that students could recite in the Southern Arizona Language Fair. The event was held Saturday, March 3rd and out of 10 students, we received 8 "outstanding" commendations. More importantly, I think it was a very motivating experience for the students. I was a little concerned that it would be too challenging for them as they are only first year, second semester students but they rose to the challenge! The poems they ended up reciting were: ?ummi and ?ana yusuf, ya ?abi by Mahmoud Darwish Sawtaan by Gibran Khalil Gibran (from which lyrics of Fairouz song ?a9tinii innaaya wa-ghanni come) ?aTTalaasim by ?iilyaa ?abu maaDi (also in song by Abdu-lHaliim HaafiZ ?lastu ?adrii?) A few of the students also chose poems from "Arabian Love Poems" by Nizar Kabbani (published by Three Continents Press, Colorado) A couple students also chose to memorize and recite parts of the Quran. Wa shukran lakum ya zumalaa?i al-?a9izaa? Peace, Martha If anyone would like to get more info on the nature of this annual language fair there's a link to their website: http://www.coh.arizona.edu/pal/main.htm Martha Schulte-Nafeh Department Near Eastern Studies University of Arizona Tel: 520 621-5465 Fax: 520 621 2333 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 11 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2303 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 18:11:59 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 12 Mar 2002 11:11:59 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Diglossia in Libya response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Diglossia in Libya response 2) Subject:Diglossia in Libya response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2002 From:khorshid Subject:Diglossia in Libya response Are you sure your question is on diglossia in Libya? As far as I know, diglossia is researched and studied about the Arabic language, regardless of the country. Ahmad Khorshid Arabic language instructor ---------------------------------------------------------------------- 2) Date: 12 Feb 2002 From:kassem wahba Subject:Diglossia in Libya response Dear Sir, As far as I know, There are not many works written on the diglossia in Libya. However, Reading the introduction of Jonathon Owens'work "A Short Reference Grammar of Eastern Libyan Arabic". Wiesbaden: Harrassowitz,1984, may help. Regards Kassem Wahba -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 18:12:02 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 12 Mar 2002 11:12:02 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Egyptian films response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Egyptian films response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2002 From:Djangodogg at aol.com Subject:Egyptian films response Check out John Sinno's Arab Film Distribution (Seattle) - which is also presenting the upcoming 5th Seattle Arab and Iranian Film Festival (www.arabfilm.com). Richard Dorsett -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Feb 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1032 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 18:12:06 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 12 Mar 2002 11:12:06 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Country Variations reponse Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Country Variations reponse -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2002 From:Baida Putris Subject:Country Variations reponse It is possible to have a variation of MSA due to dialect flavor in MSA as well as surrounding countries' influence. However, it is not a convincing basis for discrimination, if indeed the discrimination at your institution is based solely on the fact that the individual is from a particular Arabic-speaking country. Baida Putris -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 18:14:00 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 12 Mar 2002 11:14:00 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs Arabs Learning English Bibliography Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Arabs Learning English Bibliography -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2002 From:paula santillan Subject:Needs Arabs Learning English Bibliography Hi everybody! I'm a graduate student who's writing a paper on the acquisition of English as a Second Language from Arabic Native Speakers. I'd appreciate bibliography?info concerning this topic (apart from Hanania 1974), or similar. thanks -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 18:16:50 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 12 Mar 2002 11:16:50 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Need Flats in Cairo Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Need Flats in Cairo -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2002 From:asif khanan Subject:Need Flats in Cairo I am not sure if this relevant to this forum but it is in the cause of furthering the study of Arabic. I have been asked by some students who are travelling to Cairo to study Arabic, about cheap flats in the Madinat Nasr city area of Cairo. I was wondering if anyone could help. I may be contacted at my personal email address rather than clutter up this forum with information on this issue. I thank everyone in advance. Asif. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 18:19:50 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 12 Mar 2002 11:19:50 -0700 Subject: Arabic-L:LING:new article Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:new article:Extracting an Arabic Lexicon from Arabic Newspaper Text -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2002 From:reposted from LINGUIST Subject:new article:Extracting an Arabic Lexicon from Arabic Newspaper Text Computers and the Humanities The Official Journal of The Association for Computers and the Humanities ISSN 0010-4817 http://www.wkap.nl/issuetoc.htm/0010-4817+36+2+2002 Vol. 36, Issue 2, May 2002. TITLE: Extracting an Arabic Lexicon from Arabic Newspaper Text AUTHOR(S): Saleem Abuleil, Martha Evens KEYWORD(S): morphology analyzer, parser, part of speech, proper nouns, tokenizer. PAGE(S): 191-221 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Feb 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1320 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 18:21:39 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 12 Mar 2002 11:21:39 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:COOP Mini-Grants Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:COOP Mini-Grants -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2002 From:Elizabeth Schultz Subject:COOP Mini-Grants Missed the COOP Incentive Grant and Muslim Intercultural Exchange Grant deadlines? COOP Mini-Grants are still available. Mini-Grants are awards of up to $2,000. Proposals must be received by April 1, 2002. NAFSA's Cooperative Grants Program (COOP) invites Mini-Grant proposals from U.S.-based institutions of higher education and non-profit community organizations for innovative projects that: * encourage international students and scholars attending U.S. colleges and universities to become involved in and knowledgeable about U.S. culture and society apart from their study/research programs; * enhance the experience of U.S. students involved in study abroad prior to their departure or upon their return; and/or * stimulate and strengthen interaction among international students, their U.S. peers, faculty, and communities. Application materials, eligibility criteria, grant writing resources and the COOP Model Program List are available on the NAFSA web site at www.nafsa.org (go to the Professional and Educational Resources heading and then click on Grants and Scholarships) or contact COOP staff at coop at nafsa.org. COOP Grants are made available through funding from the Bureau of Educational and Cultural Affairs of the United States Department of State, under the authority of the Fulbright-Hays Act of 1961, as amended. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 18:22:42 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 12 Mar 2002 11:22:42 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:U. of Bayreuth job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:U. of Bayreuth job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2002 From:Jonathan.Owens at uni-bayreuth.de Subject:U. of Bayreuth job University Lecturer for Standard Arabic, University of Bayreuth, Germany Description: Initially 2 year appointment, salary at BAT II a level. Working in conjunction with the Language Center, the main responsiblities of the Lecturer are towards the Departments of Arabic and Islamic Studies. Further courses are offered to non-specialists from other departments and faculties. The lecturer is expected to work on the development of independent language-learning programs. Qualifications: Arabic native speaker, BA, preferably with specialization in linguistics. Teaching experience in Arabic as a second language and knowledge of German would be welcome. Handicapped will be given precedence, given equal qualifications. The University of Bayreuth wishes to increase the number of its female personnel, and so encourages women to apply. Applications until 28 March to: Gesch?ftsf?hrer des Sprachenzentrums der Universit?t Bayreuth 95440 Bayreuth -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Tue Mar 12 18:23:41 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 12 Mar 2002 11:23:41 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:voc response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Tue 12 Feb 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:voc response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2002 From:"Dr. Sonia G. Soliman" Subject:voc response raahib and kaahin are not synonyms. Both of them refer to members of Christian orders; however, the raahib and the kaahin have different functions. kaahin and qasiis are synonyms. Both of them mean priest and they refer to members of Catholic or Orthodox orders, authorized to perform sacred rites. As for the term raahib, it refers to a monk living in a monastery. Sonia Ghattas-Soliman -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 12 Feb 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 15 23:46:14 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Mar 2002 16:46:14 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Invitation for Submissions to Al-'Arabiyya Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 15 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Invitation for Submissions to Al-'Arabiyya -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 2002 From:Kirk Belnap Subject:Invitation for Submissions to Al-'Arabiyya Al-'Arabiyya (Journal of the American Association of Teachers of Arabic) is in need of quality papers.? For years issues of the journal have appeared somewhat late.? We would like to rectify this matter.? Accordingly, I would like to encourage you to submit substantive papers or reviews that deal with Arabic language, literature, or linguistics.? For more details on preparing and submitting manuscripts, please see: http://www.wm.edu/aata A good paper submitted now could appear in three or four months.? Such a paper submitted within the next two or three months could appear by the end of the year.? Please spread the word, but stress that we are looking for QUALITY papers.? One need not be American or a member of AATA to submit.? For those who think they may not belong, you should know that AATA is actually an international organization.? We invite you to join and begin receiving Al-'Arabiyya.? See the website for details. Best wishes! Kirk Belnap, Editor -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1858 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 15 23:46:17 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Mar 2002 16:46:17 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Machine Readable Arabic Dictionary reply Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 15 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Machine Readable Arabic Dictionary reply -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 2002 From:Andrew Freeman Subject:Machine Readable Arabic Dictionary reply To my knowledge there is no machine readable dictionary for Arabic that researchers can use that do not require a major amount of reworking to get at the data. Is there anyone in Arabic-l who can prove me wrong, I would actually love to have an MRD for Arabic for my tagging work. cheers, andy -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 15 23:46:19 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Mar 2002 16:46:19 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Country variations Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 15 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Country variations -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 2002 From:dwilmsen Subject:Country variations The work in question sounds like the PhD dissertation of Zeinab Ibrahim of the American University in Cairo, which she completed at Georgetown. (1999?) If you can't find it, I have a copy at home (I'm writing from my office). She also has a short paper published in one of those AUC compilation volumes in which she summarizes the work. I can always ask her for the full reference if you can't find it (are you reading this, Zeinab?). I am myself doing some work in this regard, along the lines of the regional variation in technical terminologies. David Wilmsen -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 15 23:46:21 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Mar 2002 16:46:21 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Call for writers Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 15 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Call for writers -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 2002 From:fullc at gte.net Subject:Call for writers CALL FOR WRITERS Editorial work has begun on the third edition of the REFERENCE GUIDE TO WORLD LITERATURE, a leading reference publication published by the St. James Press. We are currently seeking writers to contribute signed essays on writers and literary works selected for inclusion in the book by our international advisory board. The essays are 700-1100 words in length and contributors receive an honorarium of either $70 or $110 (U.S.) for their contribution. To inquire about writing for the third edition of the REFERENCE GUIDE TO WORLD LITERATURE, please send a statement of your qualifications to Sara Pendergast and Tom Pendergast at Full Circle Editorial, Inc. (contact information listed below). Full Circle will provide a list of potential entrants and more detailed information to qualified applicants. Assignments will begin immediately. Email inquiries are preferred. ?Full Circle Editorial 428 Avenue J Snohomish, WA 98290-2644 Email: fullc at gte.net Phone: 360-568-2049 Fax: 815-371-2934 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2438 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 15 23:46:26 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Mar 2002 16:46:26 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Georgetown Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 15 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Georgetown Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 2002 From:Karin Ryding Subject:Georgetown Job The Georgetown Department of Arabic Language, Literature and Linguistics announces a job opening: Pending budgetary approval, full-time two-year renewable teaching-intensive position in Modern Standard Arabic. We are looking for an experienced Arabist to teach language courses on all levels of proficiency. The teaching assignment is 12 credits per semester. Ph.D. in hand by August 2002. Evidence of excellence in teaching. Please send c.v. and three letters of recommendation by April 8 2002 to: Chair, Search Committee Department of Arabic Language, Literature, and Linguistics Box 571046 Georgetown University Washington, DC 20057-1046 -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 15 23:46:24 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Mar 2002 16:46:24 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Doubled consonants in transliterated names query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 15 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Doubled consonants in transliterated names query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 2002 From:Martha Schulte-Nafeh Subject:Doubled consonants in transliterated names query Hi there, I am curious about why there are sometimes doubled consonants in transliterations of Arabic proper names when the original Arabic name doesn't have a geminate. Like Yasser Arafat. Is there is system to when this occurs? Is the s doubled because it follows the long alif vowel? Any thoughts? Peace, Martha -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1529 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 15 23:46:29 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Mar 2002 16:46:29 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Flats in Cairo Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 15 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Flats in Cairo -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 2002 From:Abdel-Hamid Elewa Subject:Flats in Cairo In relation to those who inquire about cheap flats in Cairo, I would suggest to contact Aldiwan Centre which is interested in teching Arabic for foreigners and give them a convenient accomodation in Nasr City. You can contact them on: aldiwan1 at hotmail.com yours Elewa -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1159 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Mar 15 23:46:27 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Mar 2002 16:46:27 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Diglossia in Libya Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Fri 15 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Diglossia in Libya -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Mar 2002 From:dwilmsen Subject:Diglossia in Libya There was a master's or Phd thesis being written by a Libyan student at the University of Arizona about borrowing into Libyan Arabic that, if I remember correctly, included a discussion of Libyan diglossia. That would have been around 1985. I don't remember the name of the scholar but the work was was under the supervision of Hamdi Qafisheh. Perhaps he would remember. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 15 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 18 23:12:37 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 18 Mar 2002 16:12:37 -0700 Subject: Arabic-L:LING:more on Doubled consonants in Transliteration Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 18 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Doubled consonants in Transliteration:Summary 2) Subject:Doubled consonants in Transliteration 3) Subject:Doubled consonants in Transliteration 4) Subject:Doubled consonants in Transliteration 5) Subject:Doubled consonants in Transliteration 6) Subject:Doubled consonants in Transliteration 7) Subject:Doubled consonants in Transliteration -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Mar 2002 From:Martha Schulte-Nafeh Subject:Doubled consonants in Transliteration Hi there, I thought, in case anyone else was? curious, that I would post a message?summarizing the responses to the question of why proper names in Arabic are sometimes spelled with a doubled consonant although there is no geminate in Arabic. The two explanantions I got both seem very reasonable and have to do with getting the name to be pronounced by an English speaker as closely as possible to the Arabic pronunciation. So, in a name like Yasser. Spelling it with two "s"es makes the vowel in the first syllable a short one rather than a dipthong pronunciation which you might get with only one "s". Also the doubled 's' prevents the consonant sound from becoming voiced. (With only one "s" then Yaser might rhyme with laser) I guess that also explains the variations in spelling. Depending on what language community the person has in mind as being the ultimate readers of a particular name, different decisions would be made regarding how best to get those speakers to pronounce the name as it is pronounced in Arabic. ? Peace, martha -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 18 Mar 2002 From:Michel Naggar Subject:Doubled consonants in Transliteration It is, I believe, because of convenience and the multiplicity of conventions for transliteration.. and the use of none! For example: If we had written Yasser with one S, then one might read it Yazer. Take Bassel. beh alif sin lam. Basil would not do. Bassili: beh alif sin lam yeh . Basili would not render the name, but would be Bazili. But the alif has nothing to do. It is rather the pronunciation in the Europen language that seems to dictate this precaution, and I would image the transliteration would be adapted to the target language. ? I hope this clarifies the question. M.A. Naggar Montreal -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 18 Mar 2002 From:Baida Putris Subject:Doubled consonants in Transliteration This has to do with personal preference in spelling as well as with regional?variations in pronunciation of some names. So, the name Yasser is not always spelled with double s. The Modern Standard Arabic pronunciation of the name is with one s. Another example of the same kind is the name Yousef, sometimes spelled Youssef. ? I hope this helps. Baida Putris -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 18 Mar 2002 From:jolandaguardi Subject:Doubled consonants in Transliteration I think is a problem of the english language to let the sin pronunced?correctly instead of? pronounce it as z (za') as it occurs if you write s only once. jolanda guardi ? -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 18 Mar 2002 From:John Makhoul Subject:Doubled consonants in Transliteration Here is a guess as to why Yasser is spelled with two 's' rather than one. With a spelling such as Yaser with one 's', the pronunciation then becomes ambiguous, with the first 'a' pronounced as in the word 'laser'. With two 's', that ambiguity goes away. John Makhoul -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 18 Mar 2002 From:Jackie Murgida Subject:Doubled consonants in Transliteration This is not based on any research, just my opinion based on observing how Arabic is transliterated/romanized. I think that when French or English speakers write Arabic words they try to reflect the pronunciation of?certain consonants with the doubled consonant, and also the vowel quality. So ss could be to make sure one doesn't say?Huzayn instead of Husayn.?And you might have?Mallik, rather than Malik, to show that it's not Maleek. ? In names like?Yaasir and NaaSir, I think it might be the s/z thing. But if I'm correct, I wish Husni were spelled Hussni, so Americans would stop saying Howzni Mubarak. ? Best regards, Jackie -------------------------------------------------------------------------- 7) Date: 18 Mar 2002 From:Dale Frakes Subject:Doubled consonants in Transliteration In this example of "Yasser Arafat", could it be to accomodate English? I think when you have vowell+consonant+"e", you usually end up getting the "long" sound of the vowell. To get the short vowell, you put two of the same consonant. Consider "later" and "latter". Spelling "Yasser" with one "s" would give an English speaking person the sound "yay-sir". This is just a guess, and I suppose I have answered a question with a question. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 7213 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 18 23:13:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 18 Mar 2002 16:13:38 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Translate or Transliterate Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 18 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Translate or Transliterate Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Mar 2002 From:Yaser Al-Onaizan Subject:Translate or Transliterate Query Greetings all, When translating organization names as some words might be "sounded out" (transliterated) rather than translated. For example "The Federal Bureau of Investigation" is referred to in Arabic newspapers as "mktb al-tHqyqaat al-fydraaly", but also as "mktb al-tHqyqaat al-itHaady." In one case federal was sounded out and in the other it was translated. The same phenomenon happens when translating from Arabic to English, where both "the Islamic Group" and "Gamaat al Islamiya" are found in English news stories What basis do human translator use to decide whether a word should be translated or sounded out instead? Are you aware of any studies that discuss this phenomenon? I appreciate your help, Yaser Al-Onaizan Information Sciences Institute University of Southern California -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 18 23:14:30 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 18 Mar 2002 16:14:30 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Dissertation on Diglossia in Libya Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 18 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Dissertation on Diglossia in Libya -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Mar 2002 From:Ahmed Kraima Subject:Dissertation on Diglossia in Libya The dissertation in question is Title: ITALIAN LOANWORDS IN COLLOQUIAL LIBYAN ARABIC AS SPOKEN IN THE TRIPOLI REGION Author: ABDU, HUSSEIN RAMADAN School: THE UNIVERSITY OF ARIZONA (0009) Degree: PHD Date: 1988 pp: 327 Advisor: QAFISHEH, HAMDI A. Source: DAI-A 49/05, p. 1251, Nov 1988 Subject: HISTORY, MIDDLE EASTERN (0333); LANGUAGE, LINGUISTICS (0290) -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 18 23:17:50 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 18 Mar 2002 16:17:50 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Algerian grad student wants advice Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 18 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Algerian grad student wants advice -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Mar 2002 From:ghounanib at yahoo.com Subject:Algerian grad student wants advice [please respond directly to the requester, not to the list] Dear Sir, I am a postgraduate student at Mentouri University in Constantine,Algeria. I am a native speaker of Arabic..I've a "BA" degree in English.My intention is to work within the scope of contrastive analysis and error analysis. I haven't limited my research topic yet ,but I want to make a cotrastive study between Arabic and English taking into account a specific aspect of the language that may be the major cause of errors made by the Arab translators or learners.We really lack documents in this field in Algeria.I've read the few references that I have about "passivization" and "transitivity", I haven't really noticed any difference between the two languages(Arabic-English) concerning the two aspects cited above.I don't know if the difference really doesn't exist or I lack documents in this domain .Word-order in the structure is also an aspect that I also see worth debating. So could you please suggest anything that can help me fullfil my dissertation or refer me to someone of specialization?Thank you. Yours faithfully, Mr.Brahim GHOUNANI -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 18 23:20:32 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 18 Mar 2002 16:20:32 -0700 Subject: Arabic-L:ADS:Sakhr Workbench and Student Kit Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 18 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Sakhr Workbench 2) Subject:Student Kit -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 18 Mar 2002 From:"G. Hallak" Subject:Sakhr Workbench Sakhr Translator Workbench is a Computer-aided Translation System that supports bi-directional, (Arabic to English and English to Arabic) translation. It is fully integrated with Microsoft Word, and also supports translation from English or Arabic to any other single-byte target language with fewer features. Sakhr Translator Workbench is the first to apply Natural Language Processing (NLP) technologies to both Arabic and English as source languages. It has many built-in proprietary linguistic engines that are crucial for processing texts hence enhancing matching results. Optimizing repetition of identical or similar tasks enhances the translator productivity and consistency. The Workbench achieves this by automatically building translation memories (TM) to store translations on-line, and provide users with translation proposals via the fuzzy/identical matcher, while working on any text. The program contains a default bilingual (Arabic/English) general domain dictionary. It fully utilizes all mechanisms of linguistic processing such as morphological analysis, speech disambiguation, idiomatic expression detection, and other linguistic technologies. It also provides a linguistic shell that performs verb tense and noun-number transformations of both Arabic and English words. Sakhr Translator Workbench contains an editor for translating web pages. It automatically extracts all translatable text from the HTML file, segments them into units and displays the text along with its segmented units in an easy-to-use, multi-window interface. This editor automatically replaces translated units in their original locations, preserving their original formats, and preventing the user from overwriting the HTML tags. An Arabic enabled browser can be used to preview the original and translated page. KEY FEATURES: - Powerful fuzzy matching Arabic and English, based on deep analysis of source language. - Fully integrated with Microsoft Word that serves as the default editor. - Includes an editor for translating HTML Web pages. - You can create, import, export and update user dictionaries and Translation Memories. - Uses Fuzzy-searching techniques in Translation Memory. - Highlights differences between source, matched, and target sentences. - User-defined matching and segmentation criteria. - Simultaneous access to multiple translation memories and dictionaries. - Full control of creating and merging translation memories. - Reverse source-target languages of translation memory. - Batch translation with user-defined color scheme for different actions. - Full support for Help file (.RTF) localization. - Multi-user support to access and update shared translation memories and dictionaries. System Requirements: Pentium or Pentium II 300, 350 Mbytes - 800 Mbytes, 32 Mbytes - 64 Mbytes, MS Arabic Windows 95, 98, NT, or Any Windows 2000. Microsoft Arabic Word 97/2000. Please, contact AramediA for more information. http://www.aramedia.com/aschome.htm -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 18 Mar 2002 From:"G. Hallak" Subject:Student Kit The STUDENT KIT programs bundle gives home, office and school users a powerful suite of tools for word-processing, graphics design, data management, planning, education, and internet. The package provides 10 CDs, 22 of the most interesting programs as follow: CD no 1: Typing & Fonts Typing Tutor Jawaher Fonts Linear True Type Fonts CD no 2: Student Library Spreadsheet & Graphics Design (Charts) Multilingual Dictionary Expression & Terms Dictionary Arabic Proverbs CD no 3: Organization Tools Arabic Agenda Address Books Library System Al-Muezzin (Call for Prayer) Photo Album CD no 4: Educational Tools Units Converter Equations Converter Scientific Lab Experiments Drawer Geographic Maps Drawer CD no 5: Internet Tools Ajeab Arabic Professional Internet Tools CD no 6: Photo Library Images Photo Gallery CD no 7: Clip Art Library Clip Art Images Gallery CD no 8: Sounds Library Multimedia Effects CD no 9: Arabic Lexicons Mo'ajam Al-Ghani CD no 10: Cyclopedia Cyclopedia Free Headphone included. The package is a $300.00 value for $95.00. Works with MS Arabic Windows 95/98 and ANY Windows 2000 http://www.aramedia.com/studentkit.htm -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 18 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 5324 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 20 19:11:32 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 20 Mar 2002 12:11:32 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Translate or Transliterate Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 20 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Translate or Transliterate 2) Subject:Translate or Transliterate -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Mar 2002 From:suma99 at att.net Subject:Translate or Transliterate Hi, To answer your question about when to translate and when to transliterate; what I do is when the phrase in question is something generic I always translate, even technical novelties. But when it is of something more specific such as a title, brand, or logo, etc. I think it's best to transliterate. For example to translate FBI as you did it may refer to an organiztion of US gov. or Brithish or French or any other country. But when you hear FBI you always know what is meant. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 20 Mar 2002 From:Andrew Freeman Subject:Translate or Transliterate Yeah ----- and sometimes you will see al-"'aaf bee 'aay," for the FBI. I think we are looking at a place in the language that is changing faster than any standards body can keep up. It all depends on the writer and the genre. For instance, in the intended audience can the writer be reasonably certain that the words he is borrowing are going to be recognized with the intended meaning and how certain is the writer going to be that he/she does not need to include a glossary of recently borrowed/coined/transliterated words. Why do English speaking writers say "Al-muxaabaraat" for the Iraqi internal security forces instead of the more accurate translation "Internal State Police" which is exactly what the US's FBI is. More to the point: when relations with the Palestinians are good Arafat is President Arafat, but when they have turned sour the word ra'iis is always translated as chairman. The Arabic word has never changed. The point is that what we are looking at here is a process of borrowing, codeswitching and other language contact phenomenon. This falls squarely, with no wiggle room, under the rubric of "sociolinguistics." For a reasonable treatment of borrowing into Moroccan Arabic you might want to check Jeff Heath "From Code-Switching to Borrowing: A Case Sudy of Moroccan Arabic." For more general treatments you will probably need to take a look at Labov "Principles of Linguistic Change" and Thomason (Rich Thomason's wife BTW) and Kaufman "Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics" Trudgill is good. Lesley Milroy is excellent. Myers-Scotton "Duelling Languages" is also very helpful, but is specific to fully bilingual communities in Kenya. I hope that this helps. cheers, andy -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 20 19:11:36 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 20 Mar 2002 12:11:36 -0700 Subject: Arabic-L:LING:xodA usage in Persian Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 20 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:xodA usage in Persian -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Mar 2002 From:Robert Langer Subject:xodA usage in Persian A little late but I did not see any answers yet to the question of xodA usage. As was already mentioned Iranians use alongside with the - in an Iranian context - purely Islamic "allAh" the Persian word "xodA" for "God". (BTW: A little bit like "Allah / TanrI" in Turkish usage.) As for the religious minorities in Iran I can speak for the Zoroastrian usage. I conducted fieldwork in Iran last year amongst and with the help of Zoroastrians in connection with my research project on shrines (esp. Zoroastrian in TehrAn and Central Iran). Zoroastrians prefer the word xodA but use allAh in expressions like enshA'allAh without any problem in daily talk. In modern inscriptions on Zoroastrian buildings you would read e. g. "be-nAm-e xodA" but of course not the basmalla and nothing else put together with "allAh". In more recent inscriptions (20 c) one reads more often "be-nAm-e ahurA mazdA" or "be-yAr-e ahurA mazdA [... this or that was repaired, rebuild] than some expression with "xodA" but I did not encounter "ahurA mazdA" in everyday's talk. Hope that helps, Robert P. S.: I also would be interested in the usage of esp. Iranian Jews. Was there something on the list already I missed? -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 20 19:11:41 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 20 Mar 2002 12:11:41 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:U. of Mich One Year Lecturer position Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 20 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:U. of Mich One Year Lecturer position -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Mar 2002 From:Raji Rammuny Subject:U. of Mich One Year Lecturer position University of Michigan Department of Near Eastern Studies Position Announcement The University of Michigan, Department of Near Eastern Studies seeks applications for a one-year lecturer position in Arabic Language, to begin in September 2002. Master?s degree or Ph.D. required, and native or near-native competency in Modern Standard Arabic and English. Candidates are expected to have familiarity with the proficiency-communicative approach to language teaching and experience in Arabic curriculum development, the use of technology in the classroom and an interest in participating with the diverse student population in the department. Duties will include teaching Arabic language courses at all levels. Salary will be commensurate with qualifications and experience. Please send a cover letter with a brief description of teaching philosophy and supporting documents including teaching evaluations, sample syllabi, a CV, and three letters of recommendation to: Chair, Department of Near Eastern Studies, University of Michigan, 2036 Frieze Building, Ann Arbor, MI. 48109-1285. Review of applications will begin April 15, 2002 and will continue until the position is filled. The University of Michigan is an Equal/Opportunity/Affirmative Action employer -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 2321 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 20 19:11:43 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 20 Mar 2002 12:11:43 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Unicode Font Query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 20 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Unicode Font Query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Mar 2002 From:Dilworth Parkinson Subject:Unicode Font Query Two developers who are working on an Arabic CAI project for the web have been using the Windows Arial Unicode font to display Arabic. The font is readable at larger sizes (not so readable at medium or smaller sizes) but it has a kind of 'busy' rather than 'clean' look, and doesn't really seem right for beginning and even intermediate level CAI. Does anyone know of any Unicode fonts out there (either free or commercial) that have a clean, simple looking Arabic, without all the curvy, fancy busyness of some of the recent fonts? Thanks. Dil -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 20 19:11:38 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 20 Mar 2002 12:11:38 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Nizar Qabbani Foundation info request Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 20 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Nizar Qabbani Foundation info request -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Mar 2002 From:Royal Hansen Subject:Nizar Qabbani Foundation info request Does anyone know how I can contact the Nizar Qabbani Foundation - email or physical mailing address? I have tried to write to the address I have in Beirut - Box 6250 - but the letter was returned without any indication as to where the Foundation has gone. Any help on where they are or who might know would be greatly appreciated. Thanks Royal Hansen -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 20 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 25 16:49:08 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 25 Mar 2002 09:49:08 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:SAIS Summer Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:SAIS Summer Program -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 2002 From:Oretha Gilbert Subject:SAIS Summer Program ARABIC Program Dates: June 3 ? July 25 M/T/W/TH 5:30 p.m. ? 8:30 p.m. Offers intensive language training for students and professionals interested in developing their Arabic language skills in international relations, political, social and economic issues and training in business usage. The program aims to develop students? listening speaking, reading and writing skills. Students are expected to study and review daily in addition to the course instruction. All levels carry eight graduate-level credits. Basic Arabic Course Number: 901.100 Communicates basic daily life situations. Focuses on developing the four basic language skills of modern standard Arabic: listening, speaking, reading and writing. Introduces students to some aspects of the Arab culture. Following introduction of pronouncing and writing Arabic letters, exposes students to short authentic reading and listening materials from Arabic newspapers and broadcasts. Arabic of the News Media Course Number: 901.602 Meets the needs of the intermediate/advanced students studying language skills to cope with written and audio media. Develops basic skills for comprehension and newsgathering from Arabic radio and newspapers. Explores independent readings of authentic Arabic language texts from newspapers and broadcasts relating to current political, social and religious aspects. Prerequisite: Two to three years of college-level instruction or equivalent and a placement interview. Business Arabic Course Number: 901.603 Develops general language skills relating to business. Focuses on students interested in joining or currently in the business community and and government officials who are looking to promote their functional and productive language skills. Teaches skills in interviewing, participating in office meetings, writing short business letters and memos, following news related to business and preparing for business presentation. Intended for students who have taken mid-level Arabic language courses. Prerequisite: Intermediate-mid level Arabic and a placement interview. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 3179 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 25 16:50:43 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 25 Mar 2002 09:50:43 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:SOAS Summer Courses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:SOAS Summer Courses -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 2002 From:Sherin Abdel Halim Subject:SOAS Summer Courses ARABIC LANGUAGE COURSES Language Centre School of Oriental and African Studies University of London The Language Centre provides Beginners, Intermediate and Advanced evening and daytime Arabic language courses in addition to our One-week Survival/Two-week Intensive/Four-Week Beginners Courses in Modern Standard Arabic/Colloquial Egyptian Dialect. We also provide individually tailored courses and in-company tuition. All our courses are taught in small groups with a maximum of 12 participants per group. Classes are held at SOAS in central London. The following is information regarding our 2002 intensive Summer Courses: 1. One-week Survival course in Modern Standard Arabic (25hrs in total). Dates: 01-Jul-02 to 05-Jul-02 (closing date for applications: 21st June 2002) FEES: 262.50 (pound sterling) per person, for a total of 25 hours of tuition payable in advance. Course material is not included in this price. VAT is not payable. 2. One-week Survival course in Colloquial Egyptian Dialect (25hrs in total). Dates: 29-Jul-02 to 02-Aug-02 (closing date for applications: 19th July 2002) FEES: 262.50 (pound sterling) per person, for a total of 25 hours of tuition payable in advance. Course material is not included in this price. VAT is not payable. 3. Two-week Intensive Course in Modern Standard Arabic (50hrs in total). Dates: 01-Jul-02 to 12-Jul-02 (closing date for applications: 21st June 2002) FEES: 525 (pound sterling) per person, for a total of 50 hours of tuition payable in advance. Course materials are not included in this price. VAT is not payable. 4. Two-week Intensive Course in Colloquial Egyptian Dialect (50hrs in total). Dates: 29-Jul-02 to 9-Aug-02 (closing date for applications: 19th July 2002) FEES: 525 (pound sterling) per person, for a total of 50 hours of tuition payable in advance. Course materials are not included in this price. VAT is not payable. 5. The Four-Week Arabic Course - A general preparation for communicating in Modern Standard Arabic (100hrs in total). 01-Jul-02 to 26-Jul-02 (closing date for applications: 21st June 2002) FEES: 1050 (pound sterling) per person, for a total of 100 hours of tuition payable in advance. Course materials are not included in this price. VAT is not payable. 6. The Four-Week Arabic Course - A general preparation for communicating in Colloquial Egyptian Dialect (100hrs in total). 29-Jul-02 to 23-Aug-02 (closing date for applications: 19th July 2002) FEES: 1050 (pound sterling) per person, for a total of 100 hours of tuition payable in advance. Course materials are not included in this price. VAT is not payable. Courses are offered Mon-Fri 9.30am-4pm. Self-Access Learning: The Resources Room is open to Language Centre students free of charge. It contains audio listening and recording facilities, reception of 19 satellite TV and radio stations (including BBC World Service radio programmes), computers with Internet access, and an increasing range of computer-based language learning software. Students are encouraged to use the facilities in their own time in order to build upon skills learnt in the classroom. SOAS Library: Language Centre students are issued with a library card giving them access to the School?s unique and extensive collection of books, manuscripts, archives, microfilms and maps of Asia and Africa. How to Apply: Completed application forms, together with the payment for both the course fee and any course material you have asked the Language Centre to order for you, should be returned to the SOAS Language Centre. Please note that classes may fill up quickly. In some cases, additional classes are set up; however it is best to apply early in order to avoid disappointment. HOW TO CONTACT US: http://www.soas.ac.uk/centres/languagecentre/arabic E-mail: sa15 at soas.ac.uk Telephone: UK: 020 7898 4888 World: +44 20 7898 4888 Fax: UK: 020 7898 4889 World: +44 20 7898 4889 Post: The Arabic Courses Secretary, Language Centre for the School of Oriental and African Studies, Thornhaugh Street, Russell Square, LONDON WC1H OXG Sherin Abdel Halim Co-ordinator of Arabic Language Courses Language Centre, SOAS Thornhaugh Street, Russell Square London, WC1H 0XG Tel: 020 7898 4877 Fax: 020 7898 4889 Arabic Language Courses: http://www.soas.ac.uk/languagecentre/arabic ": The content of this e-mail and any attachments are offered in good faith, but the School of Oriental and African Studies cannot accept responsibility for direct or indirect consequences resulting from it. This message does not constitute a contract. The School may monitor messages in accordance with the British Regulation of Investigatory Powers Act 2000. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 5666 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 25 16:53:52 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 25 Mar 2002 09:53:52 -0700 Subject: Arabic-L:LING:li vs 3ind query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:li vs 3ind query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 2002 From:Haroon Shirwani Subject:li vs 3ind query Dear all, Recently, I was asked by someone about when to use [li] and when to use [3ind] when speaking of possession. I was unable to give a satisfactory answer. Would anyone be so kind as to help me out? Thank you. Yours Haroon Shirwani -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 25 16:55:15 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 25 Mar 2002 09:55:15 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Apple problems with Persian query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Apple problems with Persian query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 2002 From:Wim Raven Subject:Apple problems with Persian query Dear list members, What a disappointment! When I got a new Apple computer - and not even the very newest one - the screen commented my attempts to install the Persian script, which I had used before: ?This script cannot be used on this computer?. My local Apple dealer as a matter of fact had no clue. The problem seems tro exist with all newer Apple computers. With Arabic everything goes smoothly. One can write Persian with an Arabic font, but it has disadvantages: different keyboard, non-Persian appearance etc. Does anybody know what can be done about this? Best wishes, Wim Raven -- Dr. Wim Raven, Orientalisches Seminar, J.W. Goethe-Universit?t, Postfach 111932, 60054 Frankfurt, Germany, Tel. + 49 069 79822857 Please visit our webpage: http://www.uni-frankfurt.de/fb09/Orientalistik/ -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1666 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 25 16:59:03 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 25 Mar 2002 09:59:03 -0700 Subject: Arabic-L:LING:inshalla Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:inshalla -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 2002 From:Dan Parvaz Subject:inshalla enshA'allAh That makes sense -- since what I am assuming is the relatively high token frequency in predictions, statements involving epistemic modality, etc. have bleached some of the godliness out of the phrase. The phonological reduction to "enshAlA" is a further indication of this. Orthographically, the phrase can get re-analyzed to look more like "God's essay" than "God willing." with the nuun and the shiin joining. After all, Anglophone pagans, atheists, etc. say "Goodbye" (and perhaps even "hallelujah!") without feeling like they've slipped into Judeo-Christian piety. I had posted some material on xodA vs. allAh in Persian texts of the Christian New Testament, but I haven't seen any Jewish data. Cheers, Dan. -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1507 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 25 16:57:58 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 25 Mar 2002 09:57:58 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Needs MA thesis topic Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs MA thesis topic -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 2002 From:amany haroun ahmad Subject:Needs MA thesis topic Greetings, I am searching for a?topic to my MA thesis in linguistics and Translation. Please , If you have any idea about sites?, books ,papers or ideas that?are related to topics in liguistics and translation please email me. Regards, Amany Haroun Egypt NB.If you also read any book that was translated from English into Arabic , and you found some Syntactic ,Semantic...........etc.problems that are worthy please email me their names. Amany Haroun -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 25 17:47:34 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 25 Mar 2002 10:47:34 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic Unicode responses and further query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic Unicode further query 2) Subject:Arabic Unicode response 3) Subject:Arabic Unicode response 4) Subject:Arabic Unicode response 5) Subject:Arabic Unicode response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 2002 From:Dilworth Parkinson Subject:Arabic Unicode further query Thanks to all who answered the unicode font query (see below). I was obviously confused about what was and was not a unicode font under Windows 2000 (I thought that Arial was unicode, but that Simplified and Traditional Arabic and the Arabic under Times New Roman were old Windows encoding). The reason I thought this is that when you save as text only, a message comes up asking what encoding you would like, and you have to go through a process to get unicode, even when the font is one of the above, rather than unicode just being the default. I still feel like I'm missing something in my understanding of how unicode works under Windows 2000. Is there anyone who can explain how it works in simple terms? Thanks, dil -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 25 Mar 2002 From:Benjamin Huyck Subject:Arabic Unicode response I am a big fan of both "Times New Roman" and "Traditional Arabic," both of which come standard with the Arabic features of Windows 2000. Ben Huyck -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 25 Mar 2002 From:Waheed Samy Subject:Arabic Unicode response Simplified Arabic is a good choice. The glyphs are clear, and the relative positioning of letters to dots to diacritics is good. Waheed -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 25 Mar 2002 From:Steve Reef Subject:Arabic Unicode response Dear Dil, George Hallak forwarded your mail to me. You can look at the Glyph Systems web site, for samples of "off the shelf" Arabic fonts. Most of the fonts are available with Unicode encoding in TrueType Open (which is essentially the same as OpenType). Boutros MB may be just what you're looking for. You can see a sample at the following web page: http://www.glyphfonts.com/arabic.html Our end-user license does not allow redistribution, which may be required for your CAI application. In which case, we can discuss terms for licensing. Please let me know if you have any questions. Regards, Steve Reef -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 25 Mar 2002 From:zaborowb at georgetown.edu Subject:Arabic Unicode response Re font query of Mar 20, I suggest the "Simplified Arabic" found in Arabic Windows ME. It displays the text cleanly and with clean vowelling. Bethany -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 3466 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 25 19:01:15 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 25 Mar 2002 12:01:15 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Institut des langues anciennes Summer Courses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Institut des langues anciennes Summer Courses -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 2002 From:gbohas Subject:Institut des langues anciennes Summer Courses ECOLE NORMALE SUPERIEURE LETTRES ET SCIENCES HUMAINES UMR CNRS 8503 LLMA ? INSTITUT DES LANGUES ANCIENNES - ETE 2002 DU 15 au 25 juillet 2002 Pr?ambule L?Ecole Normale Sup?rieure Lettres et Sciences Humaines propose pour l??t? 2002 cadre de l?institut des Langues Anciennes un ?ventail renouvel? de cours et de s?minaires assur?s par l?UMR CNRS 8503 LLMA (unit? mixte de recherche - centre d??tude des langues et litt?ratures du monde arabe) et le Service commun de formation continue. Cette session 2002 succ?de ? celle de 2001 avec pour ambition d?accro?tre son rayonnement et l?ampleur des travaux scientifiques et linguistiques traditionnellement accomplis durant la session d??t?. L?objectif de cette ?cole d??t? est de diffuser le plus largement et de diversifier l?offre des langues et ?critures qui permettent un acc?s direct aux textes tout en conservant un place privil?gi?e aux langues du bassin m?diterran?en. Ce forum est l?occasion unique d?aborder des langues et des ?critures souvent qualifi?es de rares m?me si elles sont parl?es par des millions d?individus dans le monde et ce sur une dur?e de dix jours. L?ENS LSH s?engage ? ce que cette manifestation se d?roule dans un esprit de culture et de rigueur scientifique, fondement de sa tradition d?excellence. L?ESN LSH souhaite la bienvenue ? tous les participants de la session d??t? de l?Institut des langues Anciennes.. Dates?: Du 15 juillet au 25 juillet 2002 Lundi 15 juillet 2002 de 10h00 ? 18h00?: accueil des participants, accueil technique, h?tellerie, inscription etc? Lundi 15 juillet 2002 18h00?: Amphith?atre Kantor, accueil officiel, ouverture de la session, mot de bienvenue. D?but des cours?: le mardi 16 juillet 2002 ? 9h00 Fin des cours?: le jeudi 25 juillet 2002 ? 16h00 Date limite d?inscription?: 21 juin 2002 Horaires des cours?: 9h-12h/14h-16h Le fonctionnement p?dagogique de L?Institut Les cours La session d??t? est l?occasion pour tous ceux qui ont la n?cessit? ou le loisir de ma?triser une des langues anciennes de commencer pendant dix jours l?apprentissage intensif ou de se perfectionner dans sa pratique . En effet de nombreux niveaux sont propos?s aux participants afin de faciliter l?enseignement et la p?dagogie. Des pauses sont pr?vues afin que les participants puissent d?battre entre eux de mani?re conviviale autour d?un caf? ou d?un th?. Les s?minaires et conf?rences Les cours sont compl?t?s par des s?minaires, en particulier de calligraphie, et des conf?rences en lien avec les textes et les sujets ?tudi?s pendant les cours. Un atelier de musique permet aux participants qui le souhaitent de s?initier aux traditions musicales des civilisations des langues enseign?es. Option?(sous r?serve de confirmation): samedi 20 et dimanche 21 juillet possibilit? de visite guid?e du mus?e arch?ologique de Fourvi?re (civilisation gallo-romaine) et du Mus?e des Beaux Arts de Lyon (d?partement des antiquit?s ?gyptienne). Prix, inscription et renseignement sur place le premier jour de l??cole. Lieu Les enseignements ont lieu ? l?ENS-LSH, 15 parvis Ren? Descartes 69637 LYON Dur?es?: Un cours = 50 heures s?minaires = 10 heures Validation Chaque participant re?oit une attestation de stage en fin de formation Documentation Une documentation con?ue pour le programme est remise ? chaque participant (supports p?dagogiques, ouvrages, guides de r?f?rences, ?). Les documents remis aux participants sont ? leur usage exclusif et ne peuvent ?tre reproduits sans autorisation ?crite de l?ENS-LSH. Co?t?: Plein tarif? 320 ?euros ;. Tarif ?tudiant - 160 euros l?ENS-LSH n?est pas soumise ? TVA PROGRAMME 2002 ECOLE DES LANGUES D?ORIENT ET D?OCCIDENT2002DU 15 AU 25 JUILLET 2002COURS DE LANGUESDU 16 au 25 juillet 20029h-12h/14h-16hAKKADIEN1AK1AKKADIEN 1Initiation ? la langue2AK2AKKADIEN 2Etude philologique ARABE 3A1ARABE 1Initiation ? l?arabe litt?raire4A2ARABE 2Etude grammaticale de texte 5A3ARABE 3Textes arabe classiques m?di?vauxARAMEEN6ARB1ARAMEEN 1Initiation ? l?aram?en 7ARB2ARAMEEN 2Etude philologique de textes ARMENIEN8ARM1ARMENIEN 1Initiation ? la langue classique9ARM2ARMENIEN 2Etude des textes historiquesCOPTE10C1COPTEInitiation au dialecte sahidiqueEGYPTIEN ANTIQUE11E1Egyptien 1Initiation ? l??criture hi?roglyphiqueGREC12G1GREC 1Initiation au grec 13G2GREC 2Grec classique (hell?nistique)14G3GREC 3Etudes grammaticales des textes 14G4GREC 4Textes et philologie GEORGIEN15GEIGEORGIENInitiation ? la langue classique HEBREU16H1HEBREU 1Initiation ? l?h?breu biblique17H2HEBREU 2H?breu moderne18H3HEBREU 3Etude grammaticale de textes 19H4HEBREU 4Texte et philologie bibliquesLATIN20L1LATIN 1Initiation au latin classique et m?di?vale21L2LATIN 2Etudes des textes de la civilisation romaine22L3LATIN 3Etude philologique de textesPERSAN23P1PERSAN 1Initiation au f?rsi24P2PERSAN 2Initiation au palaviRUSSE25R1RUSSEInitiation au russe SANSCRIT26SA1SANSCRITInitiation au sandhi et au devanagariSYRIAQUE27S1SYRIAQUE 1initiation ? la langue syriaque28S2SYRIAQUE 2Etude philologique de textesSEMINAIRESDU 16 au 25 juillet 200217h30-19h00LinguistiqueOrganisation du lexique dans les langues s?mitiques Traduction de la chronique de BrahebrearusMiha? Dat Georges BohasMusiqueAtelier de musiqueAigle deniseCalligraphieCalligraphie Arabe et syriaqueBahnan Hanna Biblioth?que?: les participants ont de plein droit acc?s ? la biblioth?que de l?ENS-LSH -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 8777 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Mar 25 23:20:30 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 25 Mar 2002 16:20:30 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Needs source of remembered anecdote from 15th century Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 25 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs source of remembered anecdote from 15th century -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 25 Mar 2002 From:"Daniel C. Peterson" Subject:Needs source of remembered anecdote from 15th century I distinctly remember reading this little vignette which I have written up as follows, and which I would like to use for an article. Does anyone know if it is genuine, and what the source might be? Meanwhile, in 1492?which is to say, again at the close of the fifteenth century?the Spanish had reconquered Spain after nearly 800 years of Muslim presence and cultural efflorescence there. As he rode away from his beloved palace, the Alhambra, the last Muslim ruler of Granada turned to take one last look at it, in a pass that is still known as the Ultimo Suspiro del Moro, ?The Last Sigh of the Moor.? And a tear trickled down his cheek. Seeing it, his mother-in-law remarked, ?It is fitting that you should weep like a woman for what you could not defend like a man.? -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 25 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 27 22:25:50 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Mar 2002 15:25:50 -0700 Subject: Arabic-L:LING:li vs 3ind query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:li vs 3ind query 2) Subject:li vs 3ind query 3) Subject:li vs 3ind query 4) Subject:li vs 3ind query 5) Subject:li vs 3ind query 6) Subject:li vs 3ind query 7) Subject:li vs 3ind query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Mar 2002 From:suma99 at att.net Subject:li vs 3ind query Use li when the thing in question is not normally bought or sold, such as "I have a son, I have two eyes, You have my gratitude", etc. But use 3inda for: "I have a pen, He has a new car, Do you have change?", etc. -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 27 Mar 2002 From:Michel Naggar Subject:li vs 3ind query Haroon, Li definitly indicates possession. LAHU MA FIS SAMAWATI WA MA FIL ARD. 3indi is primarily an article of "place" zarf makan lil shay' al hader. INDI KITABUN = I have a book = it is with me now. If the book were yours but not with you now , (hader) , then 3indi becomes possessive. This confirms the saying of a famous Arabic linguist of ten centuries or so ago (Ibn al Anbari) to the effect that Arabic speech has to be heard IN FULL before it could be correctly understood. M. Naggar Montreal -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 27 Mar 2002 From:Dr M Taqi Subject:li vs 3ind query LI = belongs to someone but not yet in his/her possession. 3IND= belongs to someone and in his/her possession already. regards. -------------------------------------------------------------------------- 4) Date: 27 Mar 2002 From:khorshid Subject:li vs 3ind query marHaba, In standard Arabic, li is used to refer to a part of the whole; whereas 3indi is used with other meanings of I have; li aXawaan, li 3aynaan, haatha li. 3indi sayyaara, 3indi maw3id. Only li is used with non-humans; aT-Taawila laha arba3 arjul, as-sayyaara laha arba3at abwaab, al-kalb lahu bayt. In Egyptian colloquial Arabic (maybe in some other dialects) 3ind may replace li in; liyya/3andi aXXain, liyya/3andi 3inain. ik-kalb 3andu bait, aXX. but not with objects; iT-Tarabaiza liiha arba3 riglain, etc. You may detect some colloquial influence in some people's standard Arabic speech. Hope this helps. liyya 3andak haaga Hilwa. Ahmad Khorshid Arabic language instructor -------------------------------------------------------------------------- 5) Date: 27 Mar 2002 From:shawky Subject:li vs 3ind query Dear Haroon, I would say that "li " is used when you want to express possession that is moved from a person to another as in "sallamt lahu ilkitaab" i:e I handed over the boook. In other words the book is in his possesssion now. On ther hand, 3ind as in "3nduhu kitaak"it is already in his possession. May be one could classify it as direct possession and indirect possession. Nehad Shawky AUC -------------------------------------------------------------------------- 6) Date: 27 Mar 2002 From:aliaa taha Subject:li vs 3ind query Li was originally used for people, i.e.she has relatives, liha aqareb, and 3ind was used for things, she has money,3indaha noqud.This may still be true for standard Arabic, but no more for spoken Arabic, because people use them now interchangeably. I hope I could help. Aliaa -------------------------------------------------------------------------- 7) Date: 27 Mar 2002 From:Waheed Samy Subject:li vs 3ind query This is a very elaborate issue. In my experience, which has been with English-speaking learners of Arabic, who usually translate 'to have' into Arabic, there's often a problem, which does not only involve li and 3ind, but also includes ma3a. Thus on the one hand it is a question of finding the linkages between 'have' and 'li', '3ind', and 'ma3a'. In addition, as the MSN online dictionary below - for example - demonstrates, 'have' has many meanings. Perhaps the approach of trying to find out what the difference between li and 3ind is not the most productive one. You might wish instead to inform your inquirer what to use in a specific instance, instead of trying to provide a comprehensive account at one go. At any rate, for starters you might try and see how you would come up with the Arabic equivalents of the different senses of 'have' below. It is also true that there are differences between colloquials as well as differences between colloquial and standard Arabic (source) http://dictionary.msn.com/find/entry.asp?search=have: have [(stressed) hav , (unstressed) hv , v ] (past had, past participle had [(stressed) had , (unstressed) hd , d ], present participle hav.ing, 3rd person present singular has [(stressed) haz , (unstressed) hz , z ]) CORE MEANING: a verb indicating that somebody possesses something, either materially or as a characteristic or attribute She has a small cottage in the country. He has beautiful eyes. 1. transitive verb own something: to be the owner or possessor of something I don't have a lot of money. 2. transitive verb possess a characteristic: to be the possessor of a quality or characteristic She had long blond hair. 3. verb forms perfect tenses: used to form the following tenses or aspects: the present perfect, the past perfect, the future perfect, and the continuous forms of these (used before the past participle of a verb or at the beginning of a question, or with "got" to indicate possession) I have finished my dinner, thank you. Have you finished yet? I have got a new car. 4. verb expresses compulsion: expresses compulsion, obligation, or necessity We have to do the economic analysis. 5. verb expresses certainty: expresses conviction or certainty There just has to be a solution to the problem. 6. transitive verb receive: to receive or obtain something I had a Christmas card from him. 7. transitive verb eat something: to eat or drink something We have breakfast at eight. 8. transitive verb think of something: to think of something, or hold something in the mind Listen! I have a good idea. 9. transitive verb experience something: to experience or undergo something He went to the carnival to have a good time. I had a shock. 10. transitive verb be affected by: to be affected by something, especially something of a medical nature I've had the flu for the last week. 11. transitive verb engage in something: to engage or participate in something We had a long talk about cars. 12. transitive verb arrange something: to organize or arrange something We had a party last week. 13. transitive verb arrange for something to be done: to arrange for somebody to do something for you or on your behalf I've just had my hair cut. 14. transitive verb tolerate something: to tolerate or put up with something (usually used in negative statements) I won't have such behavior any longer! 15. transitive verb receive somebody: to receive somebody as a guest We had Mother to stay over Christmas. 16. transitive verb bring a child into existence: to be the parent of a child, or conceive, carry, or give birth to a child She's had three children and now she's having another one. 17. transitive verb put somebody or something somewhere: to put or place somebody or something in a particular place I'll have you two in the front row, please. I'll have the desk over there. 18. transitive verb undergo something: to be the victim of an unpleasant action or experience I had my car stolen. 19. transitive verb make something happen: to direct or cause somebody to do something, or cause something to happen If you see him tomorrow, have him call me. 20. transitive verb cheat somebody: to cheat or outwit somebody (usually passive) I think you'll find that you've been had in this deal. 21. plural noun or haves privileged people: people who are rich and privileged, especially compared with those who are not Have fun. Waheed -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 8769 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 27 22:27:03 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Mar 2002 15:27:03 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:U. of Pennsylvania Job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:U. of Pennsylvania Job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Mar 2002 From:Roger Allen Subject:U. of Pennsylvania Job PLEASE POST: UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA LECTURER IN FOREIGN LANGUAGES--ARABIC The Department of Asian and Middle Eastern Studies in the School of Arts & Sciences and the Joseph H. Lauder Institute of Management and International Studies jointly propose to make an appointment of Lecturer in Foreign Languages--Arabic, beginning in the Fall 2002. Responsibilities within the Lauder Institute will include teaching the Arabic segment of the language program, involving 2-3 classes per year, as well as organizing several seminars and mini-immersion experiences during the course of the academic year and assisting in the overall administration of the program.? Within the Department of Asian and Middle Eastern Studies the person appointed will be a member of the Arabic teaching faculty, with particular responsibility for the offering of courses (2 per year) within the program of the College of General Studies (the evening and continuing education program).? All these activities will be under the joint supervision of the senior professor in the Arabic program in the Department of Asian and Middle Eastern Studies and the Associate Director of Language and Cultural Perspectives at the Lauder Institute. Candidates will be expected to have earned a graduate degree in linguistics and/or language pedagogy and to have at least 3-5 years of experience in teaching upper-level language courses in Arabic, ideally with a focus on the world of public affairs and business.? Native or near-native competence in standard Arabic and at least one colloquial dialect is required.? A broad knowledge of the culture, society and business environment of one or more region of the Arab world is also required.? A wide range of experience in business and business culture, and/or experience in teaching courses involving business or language for professional use is highly desirable.? The successful candidate will also need to show a strong interest and experience in curriculum design and the development of course materials for upper-level language courses for professional use. This post is a renewable 9-month, career-track appointment.? The salary is competitive and commensurate with experience.? Letters of reference and a short curriculum vitae should be sent to: Professor Roger Allen, Department of Asian & Middle Eastern Studies, University of Pennsylvania, 847 Williams Hall, Philadelphia, PA 19104-6305. Applications should be submitted no later than May 3rd, 2002. The University of Pennsylvania is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer.? -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 3390 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 27 22:31:06 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Mar 2002 15:31:06 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Source of anecdote Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Source of anecdote 2) Subject:Source of anecdote 3) Subject:Source of anecdote -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Mar 2002 From:Martha Schulte-Nafeh Subject:Source of anecdote I have no idea as to the authenticity of the story but it is reported in Aramco World magazine March/April 1999 issue in the article "Touring Al-Andalus" on page 31. It is reported with the words "it is said that ....." which suggests a bit of a hedge on the writer's part in terms of belief in the story. Peace, martha -------------------------------------------------------------------------- 2) Date: 27 Mar 2002 From:Paul Auchterlonie Subject:Source of anecdote The story as you remember it is taken almost word for word from Stanley Lane-Poole's The Moors in Spain, chapter 13, the Fall of Granada. Lane-Poole himself gives no details of his source. Paul Auchterlonie -------------------------------------------------------------------------- 3) Date: 27 Mar 2002 From:Paul Stevens Subject:Source of anecdote Daniel, I can't tell you whether the quote is genuine or where it comes from, but a slightly different version is cited on the opening page of the Puerto Rican novel "Happy Days, Uncle Sergio" by Magali Garcia Ramis: "And his mother said to Boabdil, the last Moorish king of Granada, 'You cry like a child for what you did not know how to defend as a man', a saying repeated to us as children, every time we showed the slightest hint of cowardice." I hope this helps. Paul Stevens, American University in Cairo -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 27 22:33:29 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Mar 2002 15:33:29 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Rihani query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Rihani query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Mar 2002 From:Davidson MacLaren Subject:Rihani query I am looking for easily obtainable book reviews of Ameen Rihani's Arabian Peak and Desert as well as studies of Rihani's travel writings which examine the aformentioned book and/or Rihani's attitude toward Islam, especially Zaydism. The website www.ameenrihani.org includes a rather extensive bibliography, including three references for reviews of Arabian Peak and Desert, but not being annotated, determining what else might treat the topic boils down to guess work. Furthermore, many of the entries are difficult or impossible to obtain. Any help would be greatly appreciated. Thank you, Davidson MacLaren -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 27 22:32:36 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Mar 2002 15:32:36 -0700 Subject: Arabic-L:LING:inshalla Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:inshalla -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Mar 2002 From:aliaa taha Subject:inshalla "en shaa ALLAH" means "if God wants" or God willing, but "enshallah" is a shorter form used in Egypt to mean "hopefully", again hoping in God"s will. We Muslims are ordered to say inshaa ALLAH after any intention for?the future, because we believe that nothing?can happen unless God wants it to happen.Thanks, Aliaa? -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Mar 2002 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Mar 27 22:34:18 2002 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Mar 2002 15:34:18 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Translator Exchange query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 27 Mar 2002 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Translator Exchange query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Mar 2002 From:Srpko Lestaric Subject:Translator Exchange query Dear All, There are some organizations which stimulate literary exchange in South Eastern Europe. Translators are usually granted a stay for a certain period (a month or so) in the country of the language they translate, so to get well prepared for a project or to gather some data in situ for giving a done translation the final touch. Does anyone on the list know about similar organizations that support translation from Arabic, MSA and spoken dialects, eastern in particular? A good hint might prove to be of a great help to some of us. Srpko Lestaric, Belgrade -------------------------------------------------------------------------- End of Arabic-L: 27 Mar 2002 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 1360 bytes Desc: not available URL: