Arabic-L:TRANS:World Arabic Translators Association Workshops

Dilworth Parkinson dilworth_parkinson at byu.edu
Mon Dec 8 18:20:12 UTC 2003


------------------------------------------------------------------------ 
-
Arabic-L: Mon 08 Dec  2003
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
            unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory------------------------------------

1) Subject:World Arabic Translators Association Workshops

-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 08 Dec  2003
From:info <info at arabicwata.org>
Subject:World Arabic Translators Association Workshops

[moderator's note: I normally have not been posting messages in Arabic  
script, since they rarely get through in the right format to most  
subscribers.  I am trying this one.  Your are welcome to respond to me  
personally <dil at byu.edu>  and let me know if the Arabic came through or  
not, so I will have an idea whether or not it is time to allow Arabic  
script postings.--dil]

الزملاء والزميلات الكرام،

ثلاثة أسابيع تفصلنا عن موعد البث التجريبي لبوابة جمعيتكم: الجمعية  
الدولية للمترجمين العرب. لا زالت ورشات العمل تكد وتعمل كخلية النحل  
ونغتنم الفرصة لنشكر الجميع على المساهمات القيمة وكذلك على التشجيع  
والمساندة.

تجدون ضمن هذه المراسلة:

1. دعوة للمشاركة في باب "الترجمات العملية"، ويتابعه الأخ عامر العظم

. دعوة للمشاركة في باب "الأبحاث والدراسات" ويتابعه الأخ عبدالقادر  
الغنامي2

3. دعوة للمشاركة في باب "قل ولا تقل" ويتابعه الأخ نجيب شدادي

ولكم أجمل تحيات المكتب التنفيذي

عبدالودود العمراني

ثريا نافع

حسين أبو ندا

Dear Colleagues,

There are just three weeks left before the launching of the beta  
version of your Association’s portal: The World Arabic (speaking)  
Translators Association. The workshops are as busy and hardworking as  
bees in their hive. In this occasion, we’d like to thank you all for  
your valuable inputs, your help and your support.

You’ll find in this email:

 
	 1.  	Call for papers concerning “Practical Translations” Section,  
supervised by Amer Al Azem
	 2.  	Call for papers concerning “Researches and studies” Section,  
supervised by Abdelkader Ghannami
	 3.  	Call for papers concerning “Say.. and do not say..” Section,  
supervised by Najib Cheddadi

Please accept our best regards,

The Executive Office

Abdelouadoud El Omrani

Thuraya Nafee

Hussein Abu Nadah

باب ترجمات عملية

يحتوي هذا الباب على ترجمات عملية في مختلف الحقول و التخصصات المعرفية  
سواء كانت قانونية أو مالية أو بنكية أو سياسية أو أدبية أو ثقافية أو  
دينية أو إسلامية أو علمية أو طبية أو تقنية أو اجتماعية أو اقتصادية أو  
عسكرية أو رياضية أو صحفية أو دراسات أو أبحاث أو متفرقات.

  و تمتاز هذه الترجمات:

·        بأنها مترجمة و مراجعة و مدققة من قبل ثلاثة من كبار المترجمين  
العرب على الأقل مما يكسبها متانة لغوية و جودة فائقة.

·        أن النصوص باللغتين في عمودين متقابلين مما يسهل عملية القراءة و  
المقارنة بين النصين بشكل مهني و ثري.

يخاطب هذا الباب:

·        طلاب كليات الترجمة و اللغويات.

·        المترجمين الشباب و جميع المهتمين من القراء و الزوار بشك عام.

·        مراكز و هيئات الترجمة و الجامعات.

·        الشركات و المؤسسات و الأفراد بشكل عام.

و يهدف هذا الباب لتحقيق الأهداف التالية:

·    تعزيز مهارات الطلاب و المترجمين و المهتمين و تطوير قدراتهم و إثراء  
خبراتهم و تنويع اختصاصات و مجالات الترجمة التي يطلعون عليها و  مساعدة    
المترجم على استخراج و حفظ مئات الكلمات و معانيها في سياقها الطبيعي و  
بشكل أسرع ، الشيء الذي تعجز عنه القواميس المنشورة أحيانا من إيراد  
المعنى الدقيق للكلمات و التعابير المستخدمة. فضلا على أنها تساعده في  
التعرف على التركيب المتين للنص المترجم.

·    نقل ترجمات و خبرات عمالقة المترجمين العرب إلى الجيل الجديد من طلاب  
الترجمة و المترجمين الشباب و دوائر الترجمة و  الجامعات مما يحافظ على  
التواصل بين هذين الجيلين و النهوض بالطلاب و المترجمين العرب في كل مكان.

·    الاستفادة من الكم الهائل من الترجمات الثرية و المتقنة التي يحتفظ  
بها كبار المترجمين العرب سواء ورقيا أو إلكترونيا و نقلها عبر بوابة  
الجمعية إلى المهتمين على اختلاف خلفياتهم و اهتماماتهم.

·    . تغطية العجز و النقص  في المناهج التي يتم تدريسها في الكليات و  
الجامعات مما يساهم في تخريج مترجمين أكفياء  لسوق العمل من خلال  رفد  
أساتذة الترجمة العرب بترجمات عملية من كبار المترجمين العرب المنتشرين في  
بلدان العالم المختلفة ليقوموا بتدريسها لطلابهم.

·        استخدام هذا الباب كمرجع هام لطلاب الترجمة و المهتمين عموما.

و هو  سيكون أحد الأبواب الهامة التي ستطرح في أول يناير بمشيئة الله، و  
لن يتحقق هذا العمل الجبار  و النبيل الذي يحتاج للطباعة و التنسيق و  
المراجعة الدقيقة إلا من خلال مساهماتكم و مشاركاتكم و لذا نرجو من كبار  
مترجمين و مترجمات الجمعية الدولية  الذين يحتفظون بترجمات (باللغتين،  
العربية أحد أزواجها اللغوية) متقنة عالية الجودة أن يرسلوها  لنا على  
بريد:

practrans at arabicwata.org

و في النهاية لا يسعنا إلا أن نتقدم بالشكر الجزيل لكل منسبق و   أرسل  
لأسرة  .تحرير هذا الباب من ترجمات عملية أو نموذجية

 الجمعية الدولية للمترجمين العرب

www.arabicwata.org

9744420050فاكس رقم:

9744420040هاتف :

 

 

Practical Translations Section

 

This section consists of practical translations in different  areas  
and  specializations whether be it legal, financial, banking,  
political, literary, cultural, religious, Islamic, scientific, medical,  
technical, social, economic, military, sports, journalistic, studies,  
researches or miscellaneous .

Those practical translations posted at WATA portal are  notable for  
being:

·         Translated, revised and proofread by three senior Arab  
translators at least making them linguistically robust and of great  
quality.

§         The texts (  source& target language) are in two opposite  
columns which make it easy to read and structurally   compare between  
the two texts in a more professional and productive manner.

This section addresses:

§         Students of Translation & Linguistics departments and  
faculties.

Young translators and all concerned readers and visitors  in general.

§         Centers and organizations  of translations and universities.

§         Concerned companies, establishments and individuals in  
general.

This section aims to achieve the following goals:

·                        Promoting the skills of students, translators  
and all concerned members, developing their capabilities and  
performance, enriching their expertise, diversifying the areas of  
specialization to which they are exposed and assisting the translators  
to quickly extract and  memorize countless words and their accurate   
meanings in their professional and natural context, the thing that some  
unupdated  published dictionaries are unable to provide the precise  
meanings of words and phrases used as well as assisting him/her to be  
acquainted  with the solid structure of the translated text.

·                        Conveying the translations and expertise of  
top Arab professional translators onto the new generations of  
translation students and youngertranslators., translation departments   
and universities , Which will maintain continuous interaction and  
communication between these two generations .

·          

·         Benefiting from the staggering quantity of rich and high  
quality translations be it electronic or paper possessed by senior Arab  
translators and posting them on WATA portal to all concerned regardless  
of their backgrounds and interests



·                        Filling the gap caused by the weak curriculums  
taught in translation departments and therefore contributing  in  
graduating  efficient andcompetent  translators through providing Arab  
Translation professors with practical translations, translated and  
offered by top Arab translators based in all over the globe,  so that  
they can teach those texts to their fellow students.

·          

·   Using this section as an important reference to all students,  
translators and visitors.

·          

This section will be an important one and will be posted and published   
with the help of Allah Al mighty on the first of January. This huge  
and  nobletask , which require typing, editing and  proofreading, will  
not be realized unless you provide us with your contributions and  
participations. Therefore, we kindly request the  senior and top  
translators of WATA to provide us with the high quality translations  
they posses and send same to the following email:

 

practrans at arabicwata.org

Finally we would like to extend our sincere thanks for all who has  
already sent their contributions of practical or  standard  
translations.

 

World Arabic Translators Association

www.arabicwata.org “under construction”

www.arabicwata.org

Fax: 9744420050

Tel: 9744420040

باب بحوث ودراسات

 

يسرّ أسرة تحرير باب "بحوث ودراسات" أن تستقبل مساهمات الكتاب والمثقفين  
والباحثين في مجال الترجمة. وغني عن البيان أن الترجمة جسر بين الثقافات  
المختلفة ووسيلة للتعارف بمعناه الشامل، إذ لا "تعارف" حقيقياً، ثقافياً كان  
أو اجتماعياً أو اقتصادياً أو سياسياً، إلا بالترجمة. لكن هذا التعارف ينبغي  
أن يتم من منطلق "العزة اللغوية"، أخذاً وعطاءً، استيعاباً لمعارف الآخرين  
وإثراءً لثقافاتهم في إطار من التنافس والسعي إلى التفوق.

 

ومن ذلك المنطلق، تحرص أسرة تحرير باب "بحوث ودراسات" على أن تلتزم المواد  
المقدمة بقواعد النشر التالية. وقبل إيراد هذه القواعد، نود تقسيم المواد  
المعروضة للنشر الأقسام التالية:

 

الدراسات: يتناول فيها المؤلفون قضية من قضايا الترجمة في مجال تخصصهم،  
على أن تكون أصيلة وتضيف جديداً إلى المعرفة.

الترجمات: يقوم المترجمون بترجمة بحوث ودراسات إلى اللغة العربية تضيف  
جديداً إلى المعرفة.

الملخصات: عبارة عن تلخيص باللغة العربية للكتب ورسائل الماجستير  
والدكتوراه الصادرة بجميع اللغات في مجال اللغة والترجمة التي تضيف جديداً  
إلى المعرفة.

المراجعات: يتناول القائمون بهذا العمل العرض النقدي والتحليلي للكتب  
والبحوث والدراسات والرسائل الجامعية القيمة التي تضيف جديداً إلى المعرفة،  
على أن يتسم العرض ذاته بالإبداع وإضافة الجديد إلى المعرفة.

المتابعات: متابعة المؤتمرات والندوات العلمية المتعلقة باللغة عموماً  
والترجمة خصوصاً.

 

المحاور المقترحة

 

- دور الترجمة في النهوض بالأمم عموماً والأمة العربية الإسلامية خصوصاً

- الترجمة والإبداع

- فلسفة الترجمة

- فلسفة التعريب وتعريب العلوم

- الترجمة وحوار الثقافات

- تاريخ الترجمة

- نظريات الترجمة عند العرب

- نظريات الترجمة عند الأمم غير العربية

- حركة أو واقع الترجمة في الوطن العربي (بُعد إحصائي للمسألة: مراكز  
الترجمة والتعريب، معاهد الترجمة، المنشورات المعنية بالترجمة، أعداد     
المترجمين وتخصصاتهم، وغير ذلك).

- نرحب بأي محاور يقترحها الأساتذة الأجلاء والباحثون الأفاضل.

 

قواعد النشر

أولا- شروط النشر

1-                  أن تتسم الدراسات أو المراجعات بالأصالة والإبداع  
والمنهجية العلمية والموضوعية وأن تكون مكتوبة بلغة عربية سليمة وأسلوب  
واضح، وأن تتصف الترجمات بصحة اللغة وسلامة الأسلوب.

2-                  .ألا تكون المادة المقدمة قد سبق نشرها أو قدمت للنشر  
في وعاء آخر

ثانيا- تعليمات النشر

1-                   250 صفحة، على أن تتضمن ملخصاً باللغتين بما لا  
يتجاوز 40 و20تقدم الدراسات باللغة العربية أو الإنجليزية (في مرحلة  
أولى)، ويتراوح عدد صفحاتها بين  صفحة. 20 و10 صفحة؛ والمتابعات بين 30  
و15 صفحة؛ والمراجعات بين 30 و15 صفحة؛ والملخصات بين 40 و20كلمة. ويتراوح  
عدد الصفحات بالنسبة إلى الترجمات بين .وترسل تلك المواد في شكل إلكتروني  
إلى العنوان الوارد أدناه

2-                  يكتب على الصفحة الأولى مستقلةً عنوان الدراسة، أو  
الترجمة، أو الكتاب أو الدراسة الملخصة أو المراجعة أو المتابعة، واسم  
الباحث أو المترجم أو كاتب .التلخيص أو المراجعة أو المتابعة، وعنوانه  
ولقبه العلمي والجهة التي يعمل لديها

3-                  .توضع الحواشي (الهوامش) متسلسلة من أول البحث إلى  
آخره

4-                  تثبت المصادر والمراجع في فهرس في آخر الدراسة.

5-                  ترتب المراجع وفقا للنسق التالي:

الكتب: [اسم المؤلف، اسم الكتاب، الجزء، الطبعة، الناشر، المدينة، الدولة،  
السنة، الصفحة]

الدوريات: [اسم الباحث، عنوان البحث، اسم الدورية، مجلد رقم ..، العدد رقم  
..، الناشر، المدينة، الدولة، السنة، الصفحة].

6-                  ترتب المراجع أبجدياً وتوضع في صفحات مستقلة في نهاية  
البحث بدءاً بالمراجع العربية وانتهاءً بالمراجع الأجنبية.

7-                  توضع الجداول والأشكال وترقم تسلسلياً حسب ترتيبها في  
المتن مع عنوان موجز لكل منها.

8-                  يرفق كل باحث أو مترجم أو كاتب لملخص أو مراجعة أو  
متابعة، بما لا يتجاوز صفحة، نبذة مختصرة عن سيرته الذاتية تشتمل على اسمه  
وعنوانه ولقبه العلمي والجهة التي يعمل لديها وبريده الإلكتروني وموقعه  
على الإنترنت (إن وجد) مبرزاً أهم مؤلفاته.

 

قواعد عامة:

-        ما ينشر في باب "بحوث ودراسات" لا يعبر بالضرورة عن رأي الجمعية  
ولا القيّمين عليها.

-        .لأسرة التحرير الحق في رفض نشر المواد التي ترد إليها دون إبداء  
سبب ذلك

-        .ترتب المواد التي تقرر نشرها بحسب اعتبارات فنية بحتة ولا يخضع  
ذلك الترتيب لأهمية البحث ولا مكانة الباحث

 

هذا، وترسل المواد المقدمة للنشر وتوجه جميع المراسلات إلى العنوان  
الإلكتروني التالي:

abdelkader_ghannami at yahoo.com

 

المسؤول عن باب "بحوث ودراسات": عبد القادر الغنامي

 

 

 

ورقة عن فقرة "قل و لا تقل" المقترحة على موقع الجمعية

 

في ظل ثورة المعلومات التي يشهدها العالم، يسير سيل الأخبار و المعطيات  
بشكل جارف لا يُلقى فيه بال لمسألة ضبط اللغة التي تتزيا بها هذه  
المعلومات، و غير خاف على الجميع الطفرة الإعلامية التي يعرفها عالمنا  
العربي من قبيل تكاثر الفضائيات و تهافت المنابر الإعلامية على استباق  
الزمن أو مواكبته، و هو ما يجعلها لا تدقق الجانب اللغوي بقدر ما يهمها  
إيراد المعلومة في زمن قياسي. لذا .من واجبنا البحث عن التعابير السليمة  
التي تحترم قواعد اللغة العربية و أوزان الصرف و الاشتقاق و تفادي الحوشي  
أو الدخيل عليها

 

و النكوص عن هذه المهمة سيدفع مجتمع المعرفة في العالم العربي إلى هوة  
أخرى. ففضلا عن الهوة الرقمية التي يعاني منها العالم العربي من خلال عدم  
مواكبة الفتوحات العلمية و التقنية التي .يفاجئنا بها العالم، سنكون أمام  
مصيبة أخرى أشد جللا من الأولى تتمثل في إضاعة أصالة اللغة كما وضع  
الأولون قواعدها

لقد قدمت الصحافة العربية في بداياتها الأولى أسماء أدباء ساهموا  
بمقالاتهم التي تنضح بألق العربية الفصحى و أغنت اللغة العربية بتعابير  
تساير العصر، فكانت الكتابة متعة للخاصة. أما في الوقت الحاضر، فقد  
استسهلت بعض المنابر الكتابة الصحافية، و صار اللحن و توظيف الدخيل من  
مميزات الكتابات الصحافية، و من ثم تحولت الكتابة من متعة للخاصة إلى  
كتابة أو توجيه للعامة. و لا يخفى ما يحمل هذا التحول من تبعات أساءت للغة  
العربية السليمة و ضربتها في مقتل. و لا يعني هذا الكلام تقرير النخبوية  
في الكتابة أي مخاطبة النخبة دون العامة، بل المراد هو تلمس جانب وسطي بين  
هذا و ذاك يقضي بأن نحافظ على صفاء اللغة و نورد ما يستقر في أفهام الناس.

لقد أغنت الترجمة، خلافا لما يروجه البعض، اللغة العربية باستعمالات عديدة  
لكلمات كانت من قبل مقصورة على جانب معين، فصرنا نسمع "المكتب السياسي"  
فضلا عن المكتب المصنوع من الخشب أو خلافه و "خط الطيران" إضافة على الخط  
في الهندسة و "شريط الأحداث" و " الشريط السينمائي" و" تسليط الأضواء"،  
ناهيك عن كلمات أخرى من قبيل "أزمة الثقة" و "أزمة .الضمير" و"حمامة  
السلام" و "القفص الذهبي" و "البرج العاجي"، و هي كلها مصطلحات تؤثث فضاء  
التعبير اليومي

لكن الاستعمال المكثف للغة دون الانتباه للسليم من الكلمات و المعاني  
جعلنا على سبيل المثال نستعمل " تنفس الصعداء" بمعنى الاستراحة و ذهاب  
الضيق و الجهد، و الحال أنها تعني" معاناة الشدة و العسر"، و نستعمل كذلك  
" رضخ للأمر" بمعنى انقاد و سلم له، في حين أن الرضوخ في الأساس هو الكسر  
و القطع. و قد يساير البعض مقولة " خطأ شائع خير من صواب مهجور" على غرار  
قضية الأمانة و نقل المبنى أو المعنى في الترجمة: هل نريدها(أي الترجمة)  
شمطاء أمينة أم فاتنة خائنة؟ و مع احترامنا لاختلاف الأذواق و الميول،  
فإننا نقول إن الابتعاد عن ضوابط اللغة العربية في جميع تجلياتها سيمسخ  
لساننا و سيفضي بنا إلى واد سحيق، و لا يعني التشبث بالقواعد و احترامها  
منعَ اللغة من التجدد و من تمثل المفاهيم الواردة علينا، بل يتعين  أن  
تتلمس عملية توليد اللغة و تطويعها جانب الأوزان و القواعد التي وضعها  
المقعّدون الأوائل.

و مساهمة من الجمعية في الحفاظ على صفاء اللغة العربية و حمايتها من أي  
تداخل لغوي بينها و بين الألسن الأخرى، اقترحنا فقرة " قل و لا تقل" ستعمل  
على إيراد بعض الأخطاء الشائعة التي .تقع في لغة الإعلام و لغتنا اليومية  
ومقابلتها بالتعبير السليم مع تبيان التعليل اللغوي على صحتها استنادا إلى  
المصادر اللغوية و الاستشهاد عليها بأمثلة حتى تحصل الفائدة للقارئ

و في هذا الباب، يفتح باب المساهمات في وجه كل من عاين خطأ شائعا و يرغب  
في تقويمه باتباع المعايير المذكورة. و بالتالي، ستتيح هذه الفقرة تواصلا  
إيجابيا بين زائري موقعنا من خلال الاطلاع على ما يجري على اللسان العربي  
من أخطاء لا نتفطن إليها بالنظر إلى كم المعلومات التي تتدفق دونما انتباه  
إلى سلامتها من الناحية اللغوية.

و لا ندعي الجدة في هذا الموضوع بل ثمة أساتذة نهضوا بهذه الفكرة و أوردوا  
العديد من الأخطاء الشائعة و وضع البعض منها يندرج في باب التذكير. فإذا  
كان المترجم يعتبر ناقلا أمينا للمعاني .في لغته الأم، فإن جانب الأمانة  
العلمية يقتضي أيضا توليد نص ينضح بخصوصيات اللغة الهدف و طرح الرواسب  
المتأتية من اللغة المصدر جانبا

و يمكن لمن يلمس في نفسه القدرة على إغناء هذه الفقرة أن يراسلنا على  
العنوان التالي:

najibarm at yahoo.fr

.مع محبتي

نجيب الشدادي
 
------------------------------------------------------------------------ 
--
End of Arabic-L:  08 Dec  2003


More information about the Arabic-l mailing list