Arabic-L:GEN:Disney Films dialect responses

Dilworth Parkinson Dilworth_Parkinson at byu.edu
Fri Feb 7 17:34:37 UTC 2003


----------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Fri 07 Feb 2003
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
           unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory-------------------------------------

1) Subject:Disney Films dialect response
2) Subject:Disney Films dialect response
3) Subject:Disney Films dialect response

-------------------------Messages--------------------------------------
1)
Date: 07 Feb 2003
From: Martha Schulte-Nafeh <marthas at u.arizona.edu>
Subject:Disney Films dialect response

I have  a copy of the Lion King that is done in Egyptian Arabic.
Peace,
Martha

------------------------------------------------------------------------
--
2)
Date: 07 Feb 2003
From: dparvaz at mac.com
Subject:Disney Films dialect response


> I've found at least one place online that sells Disney DVDs in Arabic.
>  Can
> anyone on Arabic-L tell me if Disney does their Arabic voice-overs in
> Fusha,
> Egyptian, or some other dialect?  Thanks!

The Disney videos I have for my kids (101 Dalmatians, The Lion King,
Pocohontas) are all done in Cairene, as far as I can tell. And they're
done pretty well, IMHO.
Cheers,
Dan.

------------------------------------------------------------------------
--
3)
Date: 07 Feb 2003
From: dwilmsen <dwilmsen at aucegypt.edu>
Subject:Disney Films dialect response

Several years ago a company in Cairo began hiring my graduates to
translate
Disney productions
into Egyptian colloquial Arabic. I can't remember its name  off of the
top of
my head, but I can get it
for you if you need.  Those may be the products you are referring to.

There was a time when western cartoons were dubbed in fusha - a very odd
practice in my opinion.
At that time, the number of such cartoons available in Arabic were few.
  The
company undertaking
the translation was Lebanese.  With the advent of satellite
broadcasting, the
number of cartoons
available has increased considerably, and it is rare to find one dubbed
in
fusha.

The number of companies undertaking the translation has also increased.
  Some
- maybe all - the
satellite channels such as ART and the Showtime Network hire in-house
translators (at ART many
of those are also my graduates).

To my knowledge, the first to make the change to colloquial dubbing was
the
company I have
mentioned above.  That would have been mid-decade in the 1990's.

David Wilmsen
Director, Arabic and Translation Studies
The American University in Cairo

------------------------------------------------------------------------
--
End of Arabic-L:  07 Feb 2003



More information about the Arabic-l mailing list