From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:15:43 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:15:43 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:English for Special Purposes response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:English for Special Purposes response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: aziz abbassi Subject:English for Special Purposes response I did work with "ESP" in these very areas --and with Arabic speakers from Gulf countries-- for a decade or so, and I could talk to the requesting people if you wish. Incidentally, any ESP worth its name (i.e., for Specific purpose) would not be suitable or adequate for re-use by new learners/clients as the requirements vary from population to population. Furthermore most real ESP stuff usually becomes the sole property of the contracting agency/client, hence its rarity on the market. Well this is a brief response to your query. Aziz Abbassi ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:15:52 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:15:52 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:newspaper translation site Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:newspaper translation site -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: "Schub, Michael" Subject:newspaper translation site Your subscribers would be interested in which prints English translations of TODAY'S Middle Eastern newspapers. Best wishes, Mike Schub ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:00 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:00 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Enrollments response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Enrollments response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: Terri L DeYoung Subject:Enrollments response Dear Alan: sorry to take so long to get back to you, but things are very hectic here these days, and I just realized I hadn't done this: Third-year Arabic (University of Washington): 10 students Spoken Arabic--Advanced (University of Washington): 12 students ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:15:55 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:15:55 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:New Issue of LLT Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:New Issue of LLT -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: Language Learning & Technology Subject:New Issue of LLT [note from moderator: I can't keep myself from putting in a plug for this journal which strikes me as a model of web publication, with articles freely available in both web and pdf format. check it out.--dil] We are happy to announce that Volume 7, Number 1 of Language Learning & Technology is now available at http://llt.msu.edu. The contents are listed below. Please visit the LLT Web site and be sure to enter your free subscription if you have not already done so. Also, we welcome your contributions for future issues. Check our guidelines for submission at http://llt.msu.edu/contrib.html. Sincerely, Mark Warschauer and Dorothy Chun, Editors Language Learning & Technology (http://llt.msu.edu) FEATURE ARTICLES Crossing Boundaries: Multimedia Technology and Pedagogical Innovation in a High School Class Susan Parks, Diane Huot, Josiane Hamers, and France H.-Lemmonier Collaborative E-Mail Exchange for Teaching Secondary ESL: A Case Study in Hong Kong Roseanne Greenfield A Funny Thing Happened on the Way to the Forum: Electronic Discussion and Foreign Language Learning Barbara Hanna and Juliana de Nooy Designing Task-Based CALL to Promote Interaction: En busca de Esmeraldas Marta González-Lloret COLUMNS On the Net Foreign Language Study and the Brain Jean LeLoup and Robert Ponterio Emerging Technologies E-Books and the Tablet PC Robert Godwin-Jones REVIEWS (Edited by Rafael Salaberry) Internet Audio Communication for Second Language Learning: A Comparative Review of Six Programs Gary A. Cziko and Sujung Park CALL FOR PAPERS Theme: Technology and Young Learners ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 3321 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:06 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:06 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic on Windows quereis Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Diacritics under Windows XP or 2000 1) Subject:Can't find Ariel Unicode -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: Ignacio Ferrando Frutos Subject:Diacritics under Windows XP or 2000 Dear members, when trying to use a font like Traditional Arabic under Windows XP (or 2000), WORD xp (or 2000), it is true that kasra and fatha (like other diacritics) appear quite far from the line, thus producing troubles unless you select a large space among lines. However, one may observe that another kasra and another fatha (closer to the line and apparently more suitable) exist in the set of symbols you can insert at any place in your documents. Unfortunately, these very "promising" symbols are marked as "private use character" and so not available to the user. Does anyone of you know how can we make use of these characters? Maybe another full version of the font is needed? Thanks, ignacio ferrando ignacio.ferrando at uca.es ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 09 Jan 2003 From: Rudi Deen Subject: Can't find Ariel Unicode Dear Ernest I can't find "Free Microsoft Ariel Unicode " on Microsoft page. Please advice me and also whether it has URL site. thanks Rudaina ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:13 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:13 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Issue of Jerusalem Studies in Arabic and Islam Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:New Issue of Jerusalem Studies in Arabic and Islam -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: Yohanan Friedmann Subject:New Issue of Jerusalem Studies in Arabic and Islam The Hebrew University of Jerusalem The Institute of Asian and African Studies The Max Schloessinger Memorial Foundation is pleased to announce the publication of Jerusalem Studies in Arabic and Islam vol. 26(2002) (278 pp.) and vol. 27(2002) (609 pp.) Studies in honour of Shaul Shaked Volume 26 - Guest editor: Werner Sundermann (Freie Universitat, Berlin) Table of Contents: W. Sundermann, Foreword J. Kellens, Reflexions sur la datation de Zoroastre P.O. Skjaervo, Praise and blame in the Avesta: The poet-sacrificer and his duties H. Humbach, Yama/Yima/Jamsed, king of Paradise of the Iranians R. Frye, Ethnic identity in Ancient Iran G. Gnoli, The "Aryan" language A. Hultgard, Creation and emanation: Zoroastrian reflections on the cosmogonic myth M. Macuch, The Talmudic expression "Servant of the Fire" in light of Pahlavi legal sources G. Lazard, Encore la versification Pehlevie A.V. Rossi, Middle Iranian "gund" between Aramaic and Indo-Iranian W. Sundermann, "El" as an epithet of the Manichaean "Third Messenger" P. Gignoux, Une amulette du Museum fur Islamische Kunst de Berlin G. Veltri, The figure of the magician in Rabbinical literature:from empirical science to theology J.R. Russel, Room at the inn: Armenian P'ut'kavank and Sroasa G.G. Stroumsa, Thomas Hyde and the birth of Zoroastrian studies J. Naveh, Some new Jewish Palestinian Aramaic amulets Reviews by J.N. Ford and Meir M. Bar Asher Volume 27 - Table of Contents M.J. Kister, The struggle against Musaylima and the conquest of Yamama A. Arazi, Les poemes sur la nativite du Prophete Muhammad a Grenade au XIV siecle D. Shulman, Tamil praises and the Prophet: Kacimpulavar's "Tiruppukal" M. Lecker, The levying of taxes for the Sasanians in pre-Islamic Medina (Yathrib) R. Shani, Noah's Ark and the ship of faith S. Sviri, Words of power and the power of words M. Omidsalar, Orality, mouvance and editorial theory in Shahnama studies M. Zakeri, Some early Persian apophthegms (tawqi`at) H. Daiber, Der Aristoteleskommentar Alexander von Aphrodisias (2/3 Jh. n. Chr) und der samaritanische Gelehrte Levi uber die Ewigkeit der Welt J. Blau, Hebrew versus other languages of the medieval Jewish society A. Levin, An interpretation of a difficult passage from the Kitab G. Khan, The notion of transitive and intransitive actions in the early Karaite grammatical tradition S Hopkins, On the Vorlage of an early Judaeo-Arabic translation of Proverbs S. Stroumsa, From the earliest Judaeo-Arabic commentary on Genesis T. Gindin, Three fragments of an early Judaeo-Persian "Tafsir" on Ezekiel A. Netzer, Early Judaeo-Persian fragment from Zafreh E. Yarshater, The Jewish dialect of Kashan S. Soroudi "Sofreh" of Elijah the prophet: a pre-Islamic Iranian ritual? D. Shapira, Five Judaeo-Turkic notes M. Amir Mo`ezzi Shahbanu, dame du pays d'Iran et mere des imams entre l'Iran pre-Islamique et le Shiisme imamite E. Jeremias, Rabita in the classical Persian literay tradition: the impact of Arabic logic on Persian Reviews by M. Schwartz, L. Chipman, S. Gunther and J. Rubanovich Inquiries: E-mail: msjsai at pluto.mscc.huji.ac.il / Fax: +972- 2-588-3658 Jerusalem Studies in Arabic and Islam The Max Schloessinger Memorial Foundation The Hebrew University of Jerusalem Jerusalem 91905, Israel ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:25 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:25 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Wants Islamic Studies Internet Forum Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Wants Islamic Studies Internet Forum -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: Alan Bugeja Subject:Wants Islamic Studies Internet Forum Best wishes for a healthy, happy and peaceful 2003 to everyone first of all. Was wondering if anyone knows of an Islamic studies internet forum run along the lines of this one for Arabic. Many thanks in advance.   Alan Bugeja ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:32 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:32 -0700 Subject: Araboc-L:PEDA:Quran Study software response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Quran Study software response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: Muhammad S Eissa Subject:Quran Study software response The Qura'an programs I am familiar with are the ones produced by Sakhr Islamic software. They are searchable and are useful in locating a verse or a word in the Qur'an. However, the user is supposed to know the words or verses prior to doing the search. The program has translation, multiple Arabic classical interpretations and recitation that can be accessed in various ways for various purposes. That particular program can be either purchased or accessed on line at the following site: www.alislam.com I hope someone else has further and newer information about a program on Qur'an similar to the one described in Mr. Hutton's message regarding the BibleWorks 5.0. Happy new year everyone. Muhammad S. Eissa, Ph. D. (On Leave) Department of Near Eastern Studies, University of Michigan, Current contacts: 9411 Harding Ave., Evanston, IL 60203 Ph./Fax (847) 329-1191 ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 09 Jan 2003 From: seham elkareh Subject:Quran Study software response there is a software almuhadith ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:40 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:40 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:al-aqrab bi-al-aqrab response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:al-aqrab bi-al-aqrab response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: "Dr. M Deeb" Subject:al-aqrab bi-al-aqrab response The precise meaning of the preposition "bi" in the uncontexualized fragment: "al-aqrab bi 'l-aqrab" is something of a wild goose chase, is it not?! This preposition happens to have sixteen (16) functions in Arabic grammar. Depending on the context, which I hope Mr. DeCaen will kindly provide at a later date, the "bi" in the given phrase would very likely suggest "compensation or equivalence." Accordingly, if "al-aqrab" denotes "the most immediate in blood relation," then the phrase: "al-aqrab bi 'l-aqrab" would possibly mean that these two close blood relatives (consanguines, if you wish) are to be jurisprudentially treated on equal footing. Perhaps a fitting closure would be: "Wa 'Allaahu A at lam" (God knows best!) M. Deeb ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 09 Jan 2003 From: karmanal Subject:al-aqrab bi-al-aqrab response Hi, As a native Arabic-speaker and an Arabic Teacher for foreigner, I should think that this phrase should be: al-'qrab f-al-'aqrab, which means the closest, then the closer. It refers either to the local positions, or to the family relations. From an Islamic point of view, for example giving away the charity -zakaah- the closest relative deserves it more than the closer one. However, using the preposition (bi-) here doesn't sound right. In other context: 'al-3ayin bi-'a3ayin, means in revenge, an eye for an eye. That's what I understand of these too prepositions. Dr. Manal Hassan AUC in Cairo. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:37 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:37 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Another Translation Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Another Translation Program -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: aziz abbassi Subject:Another Translation Program There is yet another program I did not see listed in the latest foray of emails, it's the "King Fahd Advanced School of Translation" c/o Universite Abdelmalek Assa`di, Tanger, Morocco. They have degree programs as well actual translation projects and misc publications. I hope this is useful. Aziz Abbassi Author, Translator (International Education Management Service) PO BOX 6030 Monterey, CA 93944 (831) 375-5969 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:20 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:20 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic-English Studies Journal Call Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic-English Studies Journal Call -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From:reposted from LINGUIST Subject:Arabic-English Studies Journal Call Date: Wed, 25 Dec 2002 05:42:00 +0000 From: almukattash at yahoo.com Subject: Journal of Arabic-English Studies International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) Call Deadline: 30 April 2003 For more details about IJAES aims and scope please visit the home page of the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU): http://www.apetau.org ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:54 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:54 -0700 Subject: Arabic-L:LING:'mosque' etymology Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:'mosque' etymology 2) Subject:'mosque' etymology 3) Subject:'mosque' etymology 4) Subject:'mosque' etymology -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: Jim Rader Subject:'mosque' etymology The "mosquito" etymology of is Web folklore, "urban legend," or what you will. At the entry in the French monolingual dictionary _Trésor de la langue française_ you will find an etymology with full bibliographical references that traces the Romance word (borrowed into English from French, ultimately) to Arabic . Jim Rader ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 09 Jan 2003 From: "Dr. M Deeb" Subject:'mosque' etymology Whilst the current uncharitable climate compels me to sympathize with the Islamic sentiment expressed in the cited e-mail, I can't subscribe to the alleged etymological link between *mosque* & *mosquito.* The striking phonetic resemblance between the two words is very likely the source of hasty conclusions. English acquired the word *mosque* (around 1400) via Italian *moschea* & French *mosquee* (with an 'accent aigu' on the first -e) as *mosquee* (without the accent), and ultimately dropped the final -e. _Oxford's New English Dictionary_ & _Miriam-Webster's New International Dictionary_ most interestingly report the use of *mosqued* in 1902. It's worth noting that the Spanish for "masjid" is *mezquita* (a close latinization of the Arabic term, in my view), is quite distinct from the Spanish *mosquito* (= a little gnat), itself a diminutive of *mosca* (= a fly), which comes from Latin, *mosca.* I hope this will help to set the etymological record straight. M. Deeb ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 09 Jan 2003 From: Demetri Kastritsis Subject:'mosque' etymology Your friend's story is apocryphal. The term "mosque" is indeed derived from the Arabic "masjid" (pronounced "masgid" in medieval North Africa as it still is in Egypt today). Your friend refers to King Ferdinand of Spain's saying that he would swat the Muslims like mosquitoes--I don't know if that story is true, but if so, Ferdinand was making a pun on a word already in existence in Spanish that merely happened to resemble the word "mosquito." The word "mosque" was already being used in English in 1400, before Ferdinand's time, as the Oxford English Dictionary says. The OED derives the word from "masjid" and gives several alternative forms such as moseak, moseache, muskey, muskaye, mosquee, moskuee, all appearing in English. The Spanish form from which they are derived is "mezquita," which may appear like "mosquito" but is also obviously closer to "masgid." "Mosquito" is a totally different word, a Spanish diminutive of "mosca" (Latin "musca" meaning 'fly'). I hope this helped to clarify matters. Best wishes, Demetris ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 09 Jan 2003 From: suma99 at att.net Subject:'mosque' etymology Since when was the book "Idiot's Guide to Islam" the authority on Arabic or English lexicology? I think that little story on the etymological origins of the word "mosque" is ridiculous and it's even embarrassing that some Muslims give credence to such folk stories! Ismael Ibraheem ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:17:42 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:17:42 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic on Mac OS X Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic on Mac OS X -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From:Dil Parkinson Subject:Arabic on Mac OS X For those who haven't heard, Apple has developed a new, free, web browser for OS 10.2 and up named Safari. You can download it from the Apple site. Good News! It does Arabic almost acceptably, and pretty much for the first time readably. The Mozilla browser also does an almost credible job displaying Arabic newspaper pages. The huge advantage, for me, with the new browser, is that unlike Mozilla you can copy a web page or part of a web page (command-c), open up Text Edit (the editor that comes with OS X), paste it in, and it stays Arabic (and changes to unicode if it isn't already). In Text Edit, you can change the font, add or subtract things (like study guide questions, when preparing an article for use in an Arabic newspaper class), and print it out nicely. As usual, there are some problems, but they don't seem as unsurmountable as they have in the past. I checked out quite a few Arabic newspapers, and most came through fine: Al-Ahram, Al-Akhbar (Egypt), Al-Dustour (Jordan), Al-yom and Al-Fajr (Algeria) and Al-Ra'y Al'aamm (Kuwait). One other Kuwaiti paper, however, Al-Watan, did not display correctly at all, and I can't figure out why. The problem, and this has been pointed out by previous writers, is that the separate shapes of letters, all those not connected to any other, are both smaller and less bold than all the other letters. This gives a bizarre, almost goofy, look to the text. However, in the Safari version the problem seems less drastic than on other browsers in that it doesn't seem to interfere with readability quite as much. I assume this is a font problem They are using the Arabic parts of Lucida Grande, and the separates come from an early part of the Unicode chart, while the connected letters all are grouped together in a much later section. Somehow, someone never made sure (apparently) that the early and later parts of the code chart match in size and boldness. If anyone knows who we could talk to about this, let me know. I can't imagine it would be that hard to fix, and we need to let them know that we care; a lot; we want them to fix it. Why go to all the trouble of having Arabic display so nicely and then wreck it with this goofiness? While I'm on this subject, I have a question for the techie. When I copy a paragraph from, say, Al-Ahram into text edit, everything is fine, including punctuation placement. However, if I type that exact same paragraph myself into text edit, the final punctuation mark of the paragraph stays at the beginning of the line instead of the end of it where it belongs. It refuses to move to its proper position unless I type some other unwanted letter (an invisible space doesn't do it). Is there some way to get the punctuation placement right with Arabic in text edit? The weird thing is that in Indesign ME I can type normally and the punctuation appears in its appropriate place, but if I type a paragraph into text edit, save, and then place it into Indesign ME, then Indesign inherits the punctuation placement problem. After doing that, when I type an additional paragraph into Indesign, it now has the punctuation problem, which thereafter simply refuses to go away unless I quit and start over with a new file that does not have anything imported from text edit. Does anyone know what is going on? Thanks, Dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:44 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:44 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Blau's Early Middle Arabic Handbook query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Blau's Early Middle Arabic Handbook query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: decaen at chass.utoronto.ca (Vincent DeCaen) Subject:Blau's Early Middle Arabic Handbook query dear friends, re: Blau, Joshua. 2002. A Handbook of Early Middle Arabic. ISBN 965-7258-00-6 i would be grateful for any references to reviews, in print, in progress, or planned.... also, very interested in those texts in greek transcription, and especially coptic. what is the extent of this sort of material? is there anyone currently working on it as a research programme...? i don't imagine coptologists would be much interested in it.... shalom/salaam, V ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:48:49 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:48:49 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Translation course at Al-Azhar Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Translation course at Al-Azhar -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: Samia Montasser Subject:Translation course at Al-Azhar Please note that courses are open to all. AL-AZHAR UNIVERSITY Saleh A. Kamel Center (SAKC) Translation Courses SAKC offers 4-week intensive Summer Course (36 hrs) and 6-week regular courses (36 hrs) in: Written Translation (from English into Arabic & vice versa) At Sight Translation (from English into Arabic & vice versa) Consecutive Interpretation (from English into Arabic & vice versa) Translation Classes levels: Beginning Level Intermediate Level Advanced Level For further information or inquiries please contact Dr Laila Osman larazik at misrnet.com.eg or Dr Nahed Wasfi nwasfi at yahoo.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:48:53 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:48:53 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Semitic Linguistics Conference in Florida Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Semitic Linguistics Conference in Florida -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From:reposted from LINGUIST Subject:Semitic Linguistics Conference in Florida Date: Tue, 14 Jan 2003 15:38:26 +0000 From: ghatav at lin.ufl.edu Subject: Semitic Linguistics within Contemporary Approaches, FL USA Semitic Linguistics within Contemporary Approaches Short Title: Semitic Linguistics Location: Gainesville, FL USA Date: 10-Oct-2003 - 12-Oct-2003 Web Site: http://web.lin.ufl.edu Contact Person: Galia Hatav Meeting Email: ghatav at lin.ufl.edu Linguistic Subfield(s): Syntax Language Family: Semitic Meeting Description: The Linguistics Department at the University of Florida will hold a conference on the syntax and semantics of Semitic Languages. The Conference will take place from October 10, 2003 - October 12, 2003. Invited speakers: Hagit Borer, USC, Edit Doron, The Hebrew University, Naama Friedman, Tel-Aviv University Mohammad Mohammad, UT at Austin, Tal Siloni, Tel-Aviv University Please send an abstract by March 15, 2003, preferably by E-mail (pdf or word files are accepted) Send submission to: Galia Hatav, University of Florida, Dept of Linguistics, PO Box 115454, Gainesville, FL 32611 E-mail: ghatav at lin.ufl.edu Notification of acceptance will be e-mailed by the end of April. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:48:56 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:48:56 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Needs arabic word for 'firewall' Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs arabic word for 'firewall' -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: Subject:Needs arabic word for 'firewall' Salaam Is there an Arabic term for (firewall) in the terminology of architecture (NOT computer terminology)? Thanks in advance Sattar ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:48:59 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:48:59 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Tenure track job at U. of Arizona Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Tenure track job at U. of Arizona -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: Beth Marlatt Subject:Tenure track job at U. of Arizona Tenure-Track Assistant Professor Of Arabic Beginning Fall 2003 DEPARTMENT OF NEAR EASTERN STUDIES The University of Arizona The Department of Near Eastern Studies of The University of Arizona invites applications for a tenure-track Assistant Professor position in Arabic to begin fall 2003. The position will require the teaching of various levels of Modern Standard Arabic and the successful candidate will also teach in his/her areas of specialization: literature, linguistics, language or cultural studies. Prospective candidates must have obtained a Ph.D. degree by August 2003 and have a firm and continuing commitment to both research and teaching. The successful applicant will be fluent in Arabic and in English. Prior teaching experience in Modern Standard Arabic is preferred. Salary will be contingent upon experience and qualifications. To apply, please send the search committee a curriculum vitae, one or two writing samples, a statement of research interests and teaching methodology, and the names and contact information of three individuals whom you have asked to send letters of recommendation directly to the committee. Chair, Arabic Search Committee Department of Near Eastern Studies The University of Arizona P.O. Box 210080 Tucson, AZ 85721-0080 Tel: 520 621-8012 Review of applications begins on February 3, 2003, and will continue until the position is filled. The University of Arizona is an EEO/AA Employer-M/W/D/V. For Information on the Department of Near Eastern Studies please visit: http://fp.arizona.edu/neareast/ ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:49:01 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:49:01 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Quran Study Software (vendor info) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Quran Study Software (vendor info) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: GnhBos at aol.com Subject:Quran Study Software (vendor info) The Holy Qur'an The program contains the following subjects: Holy Quran: Arabic, English, Dutch, English, French, German, Italian, Spanish, Turkish, Quran Transliteration, Asbab-n-Nuzul and Quran Arabic Dictionary. (Except for Arabic Quran, all Quran translations are supported through auxiliary window display) Interpretation: Jalalain, Katheer, Tabari, Qurtubi, Saadi, Al-Bahr-l-Muheet Irab-l-Quran, Sarf, Balaga: Supported through an auxiliary window. Referencing: Relating subjects and themes to corresponding documents Reciters: Shoriem, Shatiri, Basfar PROGRAM FEATURES Find The text you want instantly. Go directly to a specific verse. See all occurrences of a word in context. Search for a phrase and find relevant passages. OPTIONS Search: From beginning of document to end. Current line to any specified range. From a certain title to any other user specified title. In addition, you can search for whole words, match accents, case or pattern and search for occurrences. The search options are very powerful. You can search multiple non-contiguous ranges within the same document, or you can search multiple documents at the same time and record the occurrences. Occurrences: Are linked to the associated text that can be displayed in its entirely. Go To: Allows you to go to any line, paragraph, page or title in the document. Index: Lists most of the words in the document and gives statistics about its occurrences. Each occurrences is referenced to its location in the document, and its associated text can be displayed. List: Allows the document to scroll at a user definable speed to facilitate reading without having to flip pages. Table of Contents: Allows you to see a complete list of the subjects contained in the document. In addition, you can instantaneously go to any subject by clicking on it. Annotation: Allows you to write notes and link them to specific words. The annotation editor is a full multilingual editor through which you can copy and paste to the clipboard and print. Sound Annotation: A unique feature. Instead of typing research notes, the user can record notes by speaking into the computer's microphone. User can type his annotation notes while playing back the sound annotation; a useful for busy researchers. Slide Show Player: A powerful, beneficial and easy to use tool. It allows you to display the original slide show that comes with the program, and to listen to the recitation of the Holy Qura'n. Displays Translation: of the meanings and commentary of the Qur'an in various languages Shows Qur'anic verses in Arabic in the Othmani script Arabic dictionary meaning of most words in the Qur'an Linguistic analysis ('Irab) of every word in the Qur'an Interpretation of: Jalalian, Ibn Katheer, Qurtubi and Tabari Reasons for Qur'anic verse revelations (Asbabu-n-Nuzul) Cross-referencing between Qur'an, Hadith, Faqh, etc. Indexing and cross-referencing of words in Qur'an and Hadith Arabic recitation of Qur'an by several known reciters Advanced search and occurrence capabilities Theme-to-verse and verse-to-theme cross-referencing Multilingual editing and printing Multiple document display Holy Qur'an (Arabic and translations) Supporting language(s) Arabic and English. (The Holy Quran text is in the following languages: English, French, German, Spanish, Dutch, Albanian and Turkish. Also, there are four different English Translations for the meaning of the Holy Quran, and a transliteration of the Arabic pronunciation of the Holy Quran verses. Platform supported Windows 98,  Windows NT, ME, 2000, and XP System requirements Pentium I or higher, 128 MB RAM, 100 MB disk space Sound card and speakers for audio recitation of verses in Arabic (optional) Best Regards, George N. Hallak       AramediA Group   http://www.aramedia.com T 617-825-3044 F 617-265-9648 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:49:12 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:49:12 -0700 Subject: Arabic-L:LING:More about bilingualism Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:More about bilingualism -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: dwilmsen Subject:More about bilingualism Hello all, This is a story posted to the evolutionary psychology list, originally reported on the discovery channel. I can provide URLs on request. It compels me to alter my own position on adult bilingualism. Note that in the piece the term "fluency" is still left undefined. David Wilmsen Arabic and Translation Studies American University in Cairo Study: Children Make Better Bilinguals By Rossella Lorenzi, Discovery News Jan. 9 — There is a "critical period" for learning a second language, according to a study by German and Italian scientists. The research, published in the journal Neuron, confirms the common assumption that childhood is the best time to learn language. "The younger, the better. In our investigation, functional magnetic resonance imaging has shown that our brain seems to have the need for additional resources when a language is learned late. This doesn't happen when a language is acquired since birth or at a very early stage," co-author Stefano Cappa, head of the psychology faculty at the San Raffaele Vita-Salute University in Milan, told Discovery News. "Obviously, this doesn't mean that one cannot learn a language in adult age and be perfectly fluent. However, the effort and application are different — when dealing with grammar, the brain will continue to treat the second language in a different way compared to the mother tongue," he said. The research involved 32 healthy, right-handed Italian-German bilinguals, who learned the second language at different ages and had different proficiency levels. All of the subjects were living in Germany at the time of the experiment. With Italian defined as the first language, the individuals were divided into three groups. One group had learned the second language as children; a second group acquired it later in life but easily; a third group learned it late and not so well. The subjects were tested with sentences containing grammatical mistakes, such as "the cats likes hunting the mice," in both languages. When grammatical judgement in the second language was compared to grammatical judgement in first language, no difference in brain activation appeared in the group of people who learned the second language as children. But in the other two groups — the people who acquired the second language late and with different proficiency levels — an MRI showed significantly more activity in the Broca's region during second language grammatical processing. Broca's region is an area in the front left side of the brain, at the temple, that is thought to be used in producing speech. "This finding suggests that at the level of brain activity, the parallel learning of the two languages since birth or the early acquisition of a second language are crucial in the setting of the neural substrate for grammar," wrote the researchers. The study, which supports the biological theory of language development American linguist Noam Chomsky formulated in the 1950s, would suggest a neurological reason why people perfectly fluent in one language sometimes encounter when mastering a second. "This study confirms the importance of learning a second language in the first years of life. It also confirms the validity of generative grammar and its applications in biophysiological researches," Andrea Moro, professor of linguistics at the University of Bologna and at the University San Raffaele in Milan, said. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:49:15 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:49:15 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Review of Perspectives XIII-XIV Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Review of Perspectives XIII-XIV -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From:reposted from LINGUIST Subject:Review of Perspectives XIII-XIV Date: Thu, 09 Jan 2003 18:45:26 +0000 From: Hayim Sheynin Subject: Perspectives on Arabic Linguistics XIII-XIV Dilworth B. Parkinson and Elabbas Benmamoun (2002), Perspectives on Arabic Linguistics XIII-XIV: Papers from the Thirteenth and Fourteenth Annual Symposia on Arabic Linguistics. John Benjamins Publishing Company, c2002 hardback ISBN 90 272 4738 2 (Eur.) Price: EUR 102.00 / 1 58811 272 1 (US), xiv+250pp. USD 92.00 Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science. Series IV, Current issues in Linguistic Theory, ISSN 0304-0763; v. 230. Book Announcement on Linguist: http://linguistlist.org/get-book.html?BookID=4258 http://linguistlist.org/issues/13/13-2803.html Hayim Y. Sheynin, Gratz College, Melrose Park, PA. INTRODUCTION This is an edited collection of selected papers by different authors. 9 papers were selected from the nearly 50 papers presented at the Thirteenth and Fourteenth Annual Symposia on Arabic Linguistics, held at Stanford University in March of 1999 and at the University of California at Berkeley in March of 2000. In addition to the title's statement, here are also included two papers from the Fifteenth Annual Symposium, held at The University of Utah in March of 2001. The Arabic Linguistics Society and the respective university sponsored each of these symposia. The papers presented at the symposia were selected on the basis of an anonymous review of abstracts submitted to the Program Committee. The papers included in the volume were further reviewed by the editors before final acceptance for publication [it should be noted that the editors do not reveal their criteria for papers' selection-HYS] In the Introduction, one of the editors, Dilworth B. Parkinson, notes the wide diversity of the papers both in their approach and aspects/subjects of research. Then he introduces every paper by giving its topic and highlights. SCOPE OF THE COLLECTION Three papers deal with language acquisition (Ghada Khattab, Mohammad Alhawary, Naomi Bolotin) and one with language processing applied to problems of language acquisition (Adel Abu Radwan), two with morphology (Adamantios Gafos, Robert Ratcliffe), two with syntax (Frederick Hoyt, Fatima Sadiqi), one with phonology (Bushra Zawaydeh et al.), one with discourse analysis (Ahmed Fakhri), and finally one with 'secret language' Misf (al-Misfalawiyyah) in Mecca (Muhammad Bakalla). The linguistic material researched is as diverse as the aspects of research, from Classical Arabic (Adamantios Gafos) to Modern Standard Arabic (Ghada Khattab, Bushra Zawaydeh et al., Adel Abu Radwan) to local Arabic vernaculars: Moroccan Arabic (Robert Ratcliffe, Fatima Sadiqi) to Lebanese dialect in England (Ghada Khattab), Palestinian Arabic (Frederick Hoyt), to Ammani-Jordanian Arabic (B. Zawaydeh et al.) to a Saudi Arabian (Meccan) dialect (Muhammad Bakalla), Najdi dialect (Naomi Bolotin). Both the oral patterns and the written texts are used. Most of the papers present results of the field research, in some cases experiments, versus existing linguistic theories. An index of subjects is appended to the volume. AUTHORS OF THE PAPERS Seven authors of papers are affiliated with USA institutions of higher learning (Adamantios Gafos, New York University; Bushra Adnan Zawaydeh et al., Indiana University; Adel Abu Radwan, Georgetown University; Mohammad Alhawary, American University, Washington, D.C.; Frederick Hoyt, University of Texas at Austin; Ahmed Fakhri, West Virginia University; Naomi Bolotin, University of Kansas), one is affiliated with UK institution (Ghada Khattab, University of Leeds), two are with Japan institutions (Robert Ratcliffe, Tokyo University of Foreign Studies and Keiichi Tajima, Kyoto, Japan), one with Morocco institution (Fatima Sadiqi, Université Sidi Mohamed Ben Abdellah, Fes), one with Saudi Arabia institution (Muhammad Hasan Bakalla, King Saud University, Riyadh), two with private companies (Zawaydeh, Lernout & Hauspie Speech Products), Tajima (ATR International, Kyoto, Japan)All the authors have Ph.D. degree in linguistics which they acquired in the 1990s, some of them have experience of university teaching, most of them published papers and articles on the topics of their dissertations. Two of the authors, Ms. Fatima Sadiqi (author of 6 books and numerous articles in General linguistics, Arabic and Berber linguistics and in Women Studies) and Mr. Muhammad Hasan Bakalla (author of an important monograph on phonology and morphology of verb in Meccan dialect as well as the editor of Proceedings of the First International Symposium in Teaching Arabic to non-Arabic Speakers, University of Riyad, 1980) are veteran researchers. DESCRIPTION AND CRITICAL EVALUATION OF EACH PAPER Article #1. Ghada Khattab. 'VOT Production in English and Arabic Bilingual and Monolingual Children' (pp. [1]-37) Ghada Khattab is dealing with the most common binary opposition, that between VOICED and VOICELESS (VOT) stops. According to Lisker & Abramson 1964, VOT is 'the time interval between the burst that marks release of the stop closure and the onset of quasi-periodicity that reflects laryngeal vibration.' Another definition from a later study of Cho & Ladefeld 1999 is adopted in this paper, namely 'the time between the initiation of the articulatory gesture responsible for the release of a closure and the initiation of the laryngeal gesture responsible for vocal fold vibration.' Khattab describes difference of VOT in English and Arabic presenting a general and simplified view of the places of English and Arabic stops b d g / p t k. Then she discuss how these difference plays role in language acquisition. First she brings an empirical evidence, then she describes an experiment with a number of children, resulting in graphs and tables. The children are divided by age groups and by groups of monolingual and bilingual subjects. The change of VOT production is measured for each age group and for each category (bilingual and monolingual subjects) The experiment produces certain results. This paper is admirably clear and logical in exposition. Article #2. Bushra Adnan Zawaydeh, Keiichi Tajima and Mafuyu Kitahara. 'Discovering Arabic Rhythm through a Speech Cycling Task' (pp. [39]-58) This team of researchers studies speech rhythm in Arabic. First they explore modern linguistic studies concerned with speech rhythm of various languages which divide the languages to three groups: 1. 'stress-timed', 2. 'syllable-timed', and 3. 'mora-timed'. Previous experimental studies of Arabic rhythm failed to find strict isochrony. Tajima 1998 experimented with speech cycling in English and Japanese and found that English stressed syllables more closely approximate isochrony than do Japanese accented syllables. Basing on success of this method the team experiments with two speakers of Ammani-Jordanian Arabic. The apparatus, procedure and materials of experiment are described. Short cycling phrases consisting of three words are measured and clustered in 6 samples, denoting all stressed and unstressed syllables. Each phrase was repeated eight times, measurement was taken from five repetitions. Then additional concepts of internal and external phase are introduced and the same phrases are measured using these concepts. The final result indicates that Arabic is similar to English in that it is the stressed syllables that a prominent in the phrase, and that English is more strongly stress-timed than is Arabic. Another conclusion is that languages do not fall into discrete rhythmic categories, but rather show gradient variation in rhythmic tendencies. Although the paper does not give clear cut answers (who is to say that they exist), it is very positive endeavor to use precise measurements and apply acoustic methods to study of language patterns. Article #3. Adamantios I. Gafos. 'An Argument for a Stem-Based View of Arabic Morphology : Double Verbs Revisited' (pp. [59]-86) The author analyses doubled verbs (verba mediae geminatae) and notices an alternation of two forms: a reduced form /madd/ and an extended form /madad/. At this point, it is a subjective definition (because we do not know which form was a basic one and which was derived from the basic form). The traditional view not only in Arabic linguistics, but in entire Semitic linguistics, says that the fuller form /madad/ is the basic one, because the root of verba mediae geminatae is a species of the three-consonant root (where in the formula C1C2C3, C2=C3; so the formula of doubled verbs' root is C1C2C2). Gafos observes that the alternation of these two forms is positionally conditioned: the fuller form is realized before consonant-initial suffixes /madadtu/, the shorter form before vowel-initial suffixes. The linguists who wrote on the doubled verbs (Gafos cites seven studies between 1970 and 2000) accepted the traditional view, i.e. derived the form /madd/ from /madad/. It should be noted a mistake on p. 60 in translation of /madd-a/ as 'stretch'; it should be 'he stretched' or 'he has stretched' After presenting the previous accounts of doubled verbs' research, Gafos brings two-sided analyses: 1. Phonotactics-based analysis of the doubled verb alternation; 2. Analysis departing from the position of basicness of C(V)CVC and stem-based morphology. There is no real proof for any one of two assumptions, but acceptance of the traditional view leads to a number of morphological stipulations. However the acceptance of the opposite view (i.e. that the basic form of the doubled verb is C1vC2C2 /madd/) allows to explain the entire system of alternations by independently necessary constraints. This idea is backed also by the recent studies in different areas of Arabic morphology, particularly in nominal forms of broken plurals, and in fresh explorations of stem-based view of verbal morphology. Gafos mentions a possibility that the doubled verbs are derived from a biliteral root C1C2 /md/) mapped to the template C1vC2vC3 /madad/ (McCarthy 1981), but states that for his purpose he doesn't need to accept the mentioned possibility. Modern Arabic vernacular dialects avoid the alternation in the form of the stem. The described research remains in the stage of a proposal which has implication for longstanding traditions in Semitic linguistics. Whatever view is true, this is still a long way to consistently prove the case of doubled verbs as extension of a bilateral root and to determine, what is the prime stem of the doubled verbs /madad/ or /madd/. It should be worth mentioning that as far as we know there is no clear cut proof of priority of a phonotactic principle over a morphosyntactic one both in word formation and in word change even in the case that phonotactic analysis allows a simpler explanation. It is not the case that present reviewer in any measure objects the ways of Gafos's analysis, but it is the case when more work needed to be done to prove that Arabic morphology is stem-based. When such proof will be achieved, it will bring a revolution in Semitic linguistics. In my opinion, the analysis based on attribution of a biliteral root to the double verbs and mapping the derived morphological forms to a trilateral template, as McCarthy 1981 suggests, would be more plausible and less objectionable. Also it would accommodate some opinions of early grammarians in the history of Arab and Semitic linguistics. Article #4. Robert R. Ratcliffe. 'The Broken Plural System of Moroccan Arabic : Diachronic and Cognitive Perspectives' (pp. [87]-109) Robert R. Ratcliffe, the author of a number of works dealing with the broken plural in Arabic and Afroasiatic languages, in this paper treats the broken plural system of Moroccan Arabic. The research paper is introduced very well, describing the aim of the project, mentioning some insufficient attempts of traditional Semitic linguistics. The author describes both his corpus (broken plurals brought in Lane's dictionary and statistical distribution of plurals to singulars provided by Murtonen 1964, as well as Ratcliffe's own count of plurals in Penrice's dictionary of the Qur'an. Then he cites six principles which, according to him, emerge from the juggling with a database. The reader does not have any opportunity to check this conclusion. The 'juggling' remains outside of the paper (it was published in Ratcliffe 1998). What is presented in the paper, those are statistical tables of Singular/Plural distribution, where all the types of Singulars and broken Plurals are denoted by formulas, using C for any consonant, v for any vowel and particular vowels. To follow these tables a reader should be himself a researcher of broken plural. After the statistical tables Ratcliffe brings more formulaic tables. Then he does the same with Moroccan Arabic material (statistical distribution table), based on Harrel/Sobelman (1966) dictionary of Maroccan Arabic. The section analyzing Maroccan Arabic (section 3) is easier to follow, because here a number of real examples are brought in two columns: the left one giving Singular and broken Plural forms of Maroccan Arabic, while in the right column are corresponding pairs in Classical Arabic. These examples are divided in a number of groups (nos. 5-12), after which an analysis class by class follows. Comparing dialectal developments to established forms in Classical Arabic, Ratcliffe finds some expected forms, others completely unexpected. Basing on his published dissertation, he states that some modern Semitic languages (all of them belong to Southern Semitic sub-family) have undergone similar types of change. As examples he brings one example from Tigre and one example from Harsusi ('a new quinquimoraic iambic sSS Plural allomorph for group 1 nouns'). Ratcliffe may well be right his conclusions. The way how he presents material, however, does not give any possibility to check his conclusions. His laboratory is described insufficiently. One should repeat all his work in order to get the conclusions and compare them to Ratcliffe's ones. Thus we find that this paper lacks clarity, even it is evident that the author is very well familiar with existing theories and endeavored extensive work. One would wish that only a portion of the material would be presented, but in more detailed and less technical form. Article #5. Frederick Hoyt. 'Impersonal Agreement as a Specificity Effect in Rural Palestinian Arabic' (pp. [111]-141) F. Hoyt discusses agreement of a nominal predicate (NP) with impersonal verb (formulated in 3rd person singular or plural), noticing semantic duplicity of the prepositional predicate 'ind-e 'at him' (sometimes expresses 'inalienable' possession, while in other cases means 'in his company' or chez lui. Use of verb in plural form resolves the semantic ambiguity in favor of the second meaning. In significant number of examples Hoyt shows that this agreement is conditioned by semantics. Then he presents very similar phenomenon in Standard Western Armenian (reported in Sigler 1996), the language not only different genetically, but having very different syntax. Thus this phenomenon shows that the degree of (semantic) modification of an NP can affect the form of a morphosyntactic process. Then Hoyt works out specifics of agreement variation in existential clauses. He finds theoretical underpinnings in Bowers 1993, Chomsky 1995, and Collins 1997. To illustrate the structure of the possible constructions he uses numerous schemes. F. Hoyt builds a strong argument for semantic determination of the degree of the syntactic agreement in Rural Palestinian Arabic existential constructions. Some other Arabic dialects (Nablusian, p. 123, Syrian, p. 124 and Tunisian, p. 125), as well as Armenian (p.115-116) and Catalan (p. 125) languages are used for comparative purposes to exemplify 'strong' and 'weak' definiteness restriction. The article is composed in very logical and clear sequences. The linguistic principles have strong theoretical basis. It would be worth to check how Hoyt's conclusions relate to other Arabic dialects and possibly to other Semitic languages. Article #6. Fatima Sadiqi. 'The Syntax of Small Clauses in Moroccan Arabic' (pp. [143]-153) Fatima Sadiqi describes the structure of small clauses in Moroccan Arabic dialect. First she cites the definition of such constructions in five studies published from 1981 to 1995. The main differences of small clauses from non-small clauses are: 1) the absence of tense and 2) their constrained syntactic distribution. In her analyses, Sadiqi finds necessary to deal with the major properties of adjectival small clauses. One series of this properties concerns adjectival agreement, adverb insertion, selection and thematic restrictions, and case; another concerns word order in adjectival small clauses, pointing to the strict Subject-Adjective order in these clauses and to the exclusion of Adjective-Subject order. Sadiqi checks her findings against Chomsky's Minimalist theory. The exposition of article is clear and logical until formulation of the conclusion which seems to be suffering from a circulus vituosus. This conclusion takes only seven lines, and each of its statements seems to be given in preceding text rather than it provides accounts of proofs or achieved results. Article #7. Ahmed Fakhri. 'Borrowing Discourse Patterns: French Rhetoric in Arabic Legal Texts' (pp. [155]-170) In recent studies of relations of two or more languages used in the same speech community as it relates to Arabic and other languages (6 studies cited from the period 1983-1996) researchers have dealt with lexical borrowing, code-switching and code-mixing. Most studies have been limited to lexical and syntactic interlingual influences. The present paper discusses the borrowing of French discourse patterns into Arabic, utilizing the judgments of Moroccan secular courts which adopted a discourse organization based on the French model. Fakhri operates on comparison of three types of court judgments: 1) rendered by a traditional Islamic judge (123 judgments); 2) rendered by French Court which were published in two books; 3) rendered by modern Moroccan courts based on secular laws and published in a law review of the Moroccan Ministry of Justice. First the general differences are noticed: traditional Arabic judgments follow a narrative-like structure, while modern courts' judgments exhibit an argumentative structure; then the details of discourse structure enumerated and analysed. In following discussion, Fakhri supplies the circumstances and acting factors facilitating adoption of French patterns by the modern Moroccan courts. Having proved his arguments, the author brings in three appendices the samples of three types of court judgments both in corresponding original language and in English Translation. Ahmed Fakhri should be commended for clearly presented arguments, thorough and thoughtful discourse analysis. We consider this paper a model presentation of discourse analysis. Also the selection of legal texts for linguistic research is obviously beneficial both for linguistics and for law. Fakhri already dealt with similar issues, analyzing discourse patterns of Arabic narrative texts [Perspectives on Arabic linguistics VII (1995) : 141-155] and some journalistic texts [ibid.XI (1998) : 167-182] One can only wish that other types of discourse, possibly business correspondence or Gallophone literature written in Maroccan Arabic would be analysed. Are additional genres of speech display similar clear cut patterns of borrowing? Article #8. Muhammad Hasan Bakalla. 'What Is a Secret Language' (pp. 171-183) Bakalla presents a short study of a 'secret language' Misf, as a particular sub-dialect of Meccan parler of a Saudi Arabian dialect. Misf was in general vogue especially during the 1950s and 1960s within the district of Al-Misfalah. The author mentions that this was not only 'secret language' in Mecca, other districts used to have their own secret languages. Bacalla cites existing definitions of a 'secret language.' In Burling 1970, Crystal 1987 and Bright 1992. Judging against these definitions he ascribe Misf to the secret languages category. Bacalla operates on the corpus elicited from five Meccan informants, he also mentions that he himself used Misf until the age of 25. In the paper, the table of 40 samples is given, each item consist of a word in Meccan dialect, in English translation and in Misf form. In general Misf uses the same phonological rules and the same corpus of the phonemic inventory. As for its particular structure, Misf has the regular addition of the long vowel and the two consonants,|r| and |b|. The presented paper is the first attempt of the description of this subdialect. In the opinion of the present reviewer, this subdialect is rather game language. The structural changes are so minimal and so superficial that this variety of speech does not deserve to be called language or dialect. Moreover, speakers of other languages are familiar with similar varieties of game languages (for example, the secret language of St. Petersburg cadets of Russian military academies before 1917 or the secret languages of young aristocrats in the 19th century France, or thieves language 'blatnaya musyka,' in Odessa, Russia. All of these game languages based on one particular language with very slight changes. Some of them add a syllable or two syllables formed by particular consonants, to regular words, exactly like in the case of Misf, described in the paper under review. Article #9. Adel Abu Radwan. 'Sentence Processing Strategies: An Application of the Competition Model to Arabic' (pp. [185-209) Looking into previous research of second language acquisition, Abu Radwan finds that the research has mainly focused on production skills (speaking and writing) to the exclusion of comprehension. Recent research on sentence processing started filling this gap. It focuses on the receptive skills (reading an listening). In the late 1980s the Competition Model was suggested as a psycholinguistic and a functionalist model of language processing and acquisition (Bates & MacWhinney 1987, 1989) Abu Radwan describes the theoretical background of the Competition Model and applies it to the following goals: 1) to fill a gap in the literature by investigating the strategies used by native and non-native speakers of Arabic in sentence interpretation; 2) to compare the strategies used by English-speaking learners of Arabic. Then follow descriptions of English and Arabic as it concerns typical word order, existence of case inflection and verb agreement. Three hypotheses are formulated, basing on these descriptions of syntactic structure of simple sentences in both languages. The formulated hypotheses are checked by an experiment conducted on two groups of English native speakers, the university students of Arabic, the first group included nine students in their fist semester, the second group consisted of nine students in their second year of Arabic The experiment was carefully planned and described. The results of the experiments are presented in statistical tables with the explanations related to each table. The experiment does not produce clear cut proofs. Abu Radwan tries to explain his results and compare them to the previous experiments (e.g. Taman 1993) This is only the second attempt to study Arabic sentence processing strategies. The results of this pioneering study are preliminary. Let's hope that subsequent studies will bring more accurate and more evident results. Article #10. Naomi Bolotin. 'Acquisition of Binding in L1 Arabic' (pp. [211]-218) N. Bolotin describes an experiment that tested Arabic-speaking children how Chomskian Binding principles A and B (from the three principles discussed in Chomsky 1981) that govern the interpretation of noun phrases. Bolotin brings previous accounts of testing acquisition of binding (all of them are results of experiments conducted in the early 1990s) which have revealed a principal A/B asymmetry: while knowledge of principle A is acquired early on, knowledge of principle B takes much longer. Also the previous interpretations of the reasons of this disparity are mentioned. To make this review more understandable we will cite the Binding principles under discussion. Principle A states that an anaphor must be bound in its governing category, where 'anaphors' refers to reflexives and reciprocals, and binding means coindexed and c-commanded; principle B says that a pronoun must be free in its governing category. The experiment was conducted on twelve Saudi children ages five through thirteen. The test consisted of fifteen sentences-five testing principle A, five testing principle B, and five ambiguous sentences with pronouns. The results of the test show a sharp A/B asymmetry. To use Bolotin's statistics and graphs, to the mean age of the subjects (the mean age was nine) the knowledge of principle A was 92%, while the knowledge of principle B at the same age was 35%. In following discussion of the reasons for the results, Bolotin rules out previous explanations. Article #11. Mohammad T. Alhawary. 'Role of L1 Transfer in L2 Acquisition of Inflectional Morphology' (pp. 219-248) Acquisition of inflectional morphology is definitely one of the central tasks in second language (L2) acquisition. Alhawary as many linguists before him attributes the problems of difficulties in this respect to differences of language types between L1 and L2. Discussing such differences, Alhawary reduces them to the following cases: 'the null-subject phenomenon,' 'verb to I raising,' 'root infinitives.' In the second section he treats noun-adjective and subject-verb agreement. First Alhawary gives some theoretical background, bringing significant number of research opinions , then he describes his own data from tape-recorded interviews [for full account of data see Alhawary 1999]. Then statistical data of the experiments are presented first in tables, then in diagrams. The finding of this study contribute further to this area of ongoing investigation. The author's contention discriminate patterns of early acquisition of subject-verb agreement as opposed to late noun-adjective agreement. The results, as in the most of cases of experimental studies, are preliminary, and the author, as well as present reviewer, anticipates additional acquisition research conducted with different tupological constellations [i.e. with different pairs of languages], such as French-Arabic, Spanish-Arabic, Creole-Arabic, and Chinese-Arabic. Evaluating entire collection, I ought to say that it includes valuable linguistic research in Arabic linguistics, most of authors raise significant questions, show deep knowledge of both the theoretical linguistics and the language under investigation. On the whole, most of the participants are using principles of the Chomskian linguistics as their guiding lights. The topics and aspects of research, as I already mentioned above, are very diverse. One would wish that discussions would be less technical. Editors of similar collections in future can be advised in addition to index of subjects, to include also glossary of terms, or at least of acronyms used. This can assist less advanced linguists to use the book without looking at introductory or reference works. I heartily recommend this book both for the linguists and for the libraries of the academic institutions which have in their curriculum one or more from the following fields: 1. Linguistics; 2. Arabic language; 3. Afroasiatic linguistics; 4. Semitic philology. 5. Language acquisition in Education. ABOUT THE REVIEWER Hayim Y. Sheynin studied General and comparative linguistics, Classical, Semitic, Romance, Germanic and Slavic philology and has interest in Semitic, Jewish and Iberian Romance languages, Language description, Sociolingustics, Morphology, Etymology, and Lexicology. In addition, he is an expert in Hebrew, Greek and Latin paleography and history of booklore. ------------------------------------------------------------------------ --- If you buy this book please tell the publisher or author that you saw it reviewed on the LINGUIST list. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:49:19 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:49:19 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Two New Books (including one on Sudanese Arabic) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Two New Books (including one on Sudanese Arabic) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: Aung Kyaw Oo Subject:Two New Books (including one on Sudanese Arabic) From New Dunwoody Press publications: Dictionary of Central Asian Islamic Terms This specialized dictionary defines some 2,300 Islamic terms as they are attested in each of the following nine Central Asian languages: Bashkir, Karakalpak, Kazakh, Kyrgyz, Tajik, Tatar, Turkmen, Uyghur, and Uzbek. The terms relate specifically to Islamic concepts, Islamic ritual and law, technical terms related to hadith, hajj, philosophy, Sufism, hagiolatry, and pilgrimage. The dictionary also includes proper nouns relating to names and epithets of God and prophets, as well as those relating to specific religious locales central to the Islamic faith and names of the suras of the Qur’an. The dictionary is based on material from sources dated 1985 and later. Allen Frank, Jahangir Mamatov 2002 400 Hardboard Item # 3211 $80.00 ISBN: 1-881265-88-9 ********************************************* Spoken Sudanese Arabic: Grammar, Dialogues, and Glossary This is the first book length treatment of Spoken Sudanese Arabic for English speakers since 1979. The book opens with a grammar sketch which describes sounds, word building, phrase and sentence structure, and discourse in Sudanese Arabic. The teaching dialogues are transcribed from authentic audio and video recordings made by first language speakers of Sudanese Arabic. Each dialogue is followed by a glossary of words and phrases from the dialogue and by comprehensive notes that explain linguistic and cultural features. The focus of this work is listening comprehension and is designed for use by intermediate level learners of Arabic who are familiar with Modern Standard Arabic and at least one other dialect of spoken Arabic. Learners at other levels as well as researchers with an interest in Arabic dialects will also find this work useful. Elizabeth M. Bergman 2002 393 Hardboard Item # 3217 $45.00 ISBN: 1-881265-92-7 Cassettes (1 x 90 min) / 1 Audio CD Item # 3218 $12.00 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:49:24 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:49:24 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:al-aqrab bi-al-aqrab:a typo? Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:al-aqrab bi-al-aqrab:a typo? -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: Tim Buckwalter Subject:al-aqrab bi-al-aqrab:a typo? I wonder if the "bi-" in "al-aqrab bi-l-aqrab" is a typo (or dialectal interference?). I did a Google search on the phrase and it turns up in only 2 web pages: http://www.islamicfeqh.org/estefta-a/haj/haj10002.htm http://www.al-shia.com/html/ara/books/sharaea/12-1.html In the first URL you'll find the correct phrase "al-aqrab fa-l-aqrab" later on in the same page and same context (right before question 35). A Google search of "al-aqrab fa-l-aqrab" returns 201 hits, and if you put the hamzas on the alif of "aqrab" Google returns 451 hits. (Note: to search for phrases in Google enclose the search string in quotes). In inheritance law the phrase does seem to mean "the nearest relative, followed by the next of kin." Regards, Tim ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:49:09 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:49:09 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Arab Translators Network Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arab Translators Network and certification of Arabic translators and interpreters -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: Maher Awad Subject: Arab Translators Network and certification of Arabic translators and interpreters Arabic-L subscribers: I am forwarding the message below from an officer of the American Translators Association (ATA). He is not a subscriber to Arabic-L. Please reply to him directly. Maher Awad ---------- Forwarded message ---------- From: Jiri Stejskal Subject: Arab Translators Network and certification of Arabic translators and interpreters Dear colleague: My name is Jiri Stejskal and I am conducting an International Certification Study on behalf of the American Translators Association. I would like to review the certification programs available in the Arab countries. I recently came across a website of the Arab Translators Network which offers a certificate for translators (http://www.arabtranslators.net/certification.html). I would appreciate any information on this organization and on any other organizations and certification programs in the Arab area. In particular, I would like to know: * whether there are any government-sponsored certifications in any of the Arab countries, * whether there are other professional organizations or academic institutions that offer such certifications, * what the eligibility requirements are (if any), * whether there are any continuing education requirements, * how many translators/interpreters have been certified in a particular program, * what language combinations are available, * how the translator/interpreter associations in individual countries are involved in the certification process, * what the format of the certification examination is, * and any other relevant information. Please respond to this e-mail if you have any knowledge in this area. If I manage to collect a sufficient amount of information, it will be published in the ATA Chronicle in the "International Certification Study" series. All contributors will receive credit in the article. Please see past issues of the ATA Chronicle to get an idea what kind of information I am looking for. Also, please feel free to forward this message to any colleagues who could provide such information. Sincerely, Jiri Stejskal, Ph.D. ATA Treasurer ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:49:29 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:49:29 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Islamic Studies Internet forum response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Islamic Studies Internet forum response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: "Lois A. Giffen" Subject:Islamic Studies Internet forum response Many scholars and students of Islamic Studies participate in the MidEast Medieval List. The following message which have kept in my subcriptions folder describes the organization, a moderated list, and tells how to apply. Date: 05-12-01 From: Josef W. Meri, Editor H-MIDEAST MEDIEVAL meri at uclink4.berkeley.edu H-MIDEAST MEDIEVAL is a moderated list for scholars and others interested in the study of the Islamic lands of the Middle East during the medieval period (defined roughly as 500-1500 C.E.). The list is affiliated with the Middle East Medievalists (MEM). The list is free and open to everyone with a mature and abiding interest in the subject; membership in MEM is not required in order to subscribe to the list, although we strongly encourage it. The list favors contributions that adopt a scholarly, historical tone and content. Scholars, teachers and librarians professionally interested in teaching and research in the field of the medieval Middle East are particularly invited to join. Messages to the list will be read by one of the moderators before being posted; in certain circumstances we may contact you about your message and ask you to clarify content. Middle East Medievalists officially came into existence on 15 November 1989 at its first annual meeting, held in Toronto. MEM has two primary goals. The first is to increase the representation of medieval scholarship at scholarly meetings in North America and elsewhere by co-sponsoring panels. The other principal objective of MEM is to foster communication among individuals and organizations with an interest in the study of the medieval Middle East. MEM also hopes, in the future, to advance the study of the medieval Middle East by undertaking such projects as scholar exchanges, conferences, etc. MEM publishes AL-`USUR AL-WUSTA: THE BULLETIN OF MIDDLE EAST MEDIEVALISTS twice yearly (April and October), maintains a website http://www.MiddleEastMedievalists.org, and meets annually in conjunction with the Middle East Studies Association. We hope that H-MIDEAST MEDIEVAL will increase membership in MEM and will allow for the expansion of MEM's online activities. Although membership in MEM is not required in order to subscribe to the list, it is strongly encouraged. A membership form is appended to this message. If you would like to join H-MIDEAST MEDIEVAL, please return the following information about yourself to meri at uclink4.berkeley.edu and we will add you to the list and to our members' directory. Subscriptions are processed manually on a time-available basis. If you do not receive a confirmation message from LISTSERV and a "welcome" message from H-MIDEAST MEDIEVAL within one week of sending in this form, please write directly to: meri at uclink4.berkeley.edu ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:50:11 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:50:11 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:review of the newspaper site Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:review of the newspaper site -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: Mohammad Subject:review of the newspaper site Dear all, I have just browsed the web site sent by moderator, http://www.memri.org I found that this site is, sorry, a terrible effort against the mutual understanding between the middle east and the west, contrary to their stated mission. It posts a huge number of links that reflect the point of view of a very small fraction of the Arab media. For example, all their video clips were taken from two TV channels and they broadcast terrible material that is certainly destructive. Most of the news links are dated material with topics that only support the stereotypical vision of the middle east or go even way beyond that. If you have some time, please take a chance to browse the site and contact the moderators of the site with your feedback. Mohammad Al-Masri ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:50:06 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:50:06 -0700 Subject: Arabic-L:LING:How many sutras does the Quran have, anyway? Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:speaking of Idiots Guide to World Religions -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: "Schub, Michael" Subject:speaking of Idiots Guide to World Religions A propos: *The Idiot's Guide to World Religions* states that the Qur'an contains "112 Sutras." You could look it up. Mike Schub (A Target Audience?) ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:50:14 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:50:14 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arial font response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arial font response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: "Elizabeth J. Pyatt" Subject:Arial font response Rudaina Unfortunately, Microsoft has discontinued their free fonts service. http://www.microsoft.com/typography/fontpack/default.htm Arial Unicide is included with Windows XP and some recent Microsoft Office products, but the download is no longer available. Sorry Elizabeth ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 16 00:08:58 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 17:08:58 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Safari problem and fix Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Safari problem and fix 2) Subject: Safari fix -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: Martha Schulte-Nafeh Subject: Safari problem and fix I got this message from another list I am a member of concerning a serious bug in Safari. Since there was a recent post on this list concerning Safari, I thought it might be of interest to some. If you are using or thinking of using Safari, be sure to get this update. Peace, Martha -- Martha Schulte-Nafeh Department of Near Eastern Studies Franklin Bldg. Rm 403 University of Arizona Tucson, Arizona 85721 520 621-5470 Date: Sat, 11 Jan 2003 21:39:53 +0900 From: Kino Subject: OT: Update Safari! It's Geoff who informed me of a possible bug of Safari which may cause the total loss of your data. The problem has been discussed on Apple's Discussion board. Quoted from the original message: I option clicked on a link in Safari to test a download. The download changed to the name of my home directory as it was downloading. It saved into my User folder. In the blink of an eye, it removed, destroyed, evaporated, my entire Home directory, including the desktop which disappeared along with days of work projects that were on it! Safari itself disappeared because it was on the desktop. Message # 48 from the moderator: Safari Update 1-10-03 addresses the issue or issues being discussed in this and other forums. Apple recommends all Safari users download the update available at www.apple.com/safari/download/. Yusuke Kinoshita ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 15 Jan 2003 From: Dil Parkinson Subject: Safari fix There is a version number when you check About Safari. The 1-10-03 one is v. 51, so if yours is earlier you should probably go to the apple site and update. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 16 00:05:59 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 17:05:59 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:OS X responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:OS X response: font bug 2) Subject:OS X response: punctuation placement 3) Subject:Dil responds to #2 4) Subject:OS X response from people at Apple (wow!) 4) Subject:OS X response: Opera renders Arabic better -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: dparvaz at mac.com Subject:OS X response: font bug > The problem, and this has been pointed out by previous writers, is > that the separate shapes of letters, all those not connected to any > other, are both smaller and less bold than all the other letters. > This gives a bizarre, almost goofy, look to the text. I can't figure it out, either. All I can say is keep using the "bug" button in the Safari toolbar and keep telling them to get the rendering right. In fact, the only browser that doesn't have this bizarre unconnected glyph problem is Opera. It may be that some sort of kluge will be required to artificially increase the size of those glyphs, which when shrunk will look normal. Silly errors. -Dan. ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 15 Jan 2003 From: Waheed Samy Subject: OS X response: punctuation placement Dil, I remember getting the same effect creating Arabic html documents in Notepad. If I remember correctly, it was possible to fix this by inserting the direction tag , then the period would jump to the end of the line instead of appearing at the very beginning of the html document. I think this effect is caused by Arabic punctuation marks having different values and being stored at different addresses in the encoding scheme. So it may be that the application you are using does not recognize/indicate that you are using Arabic punctuation. At any rate, this suggests that the application you are used (text edit?) still needs refinement ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 15 Jan 2003 From: Dil Parkinson Subject: Dil responds to #2 I found a way to check this out and it turns out Waheed is right. I saved the .rtf TextEdit document, and then looked at it in BBEdit, which allows me to see the underlying .rtf code. Before (and for some reason after) every correctly placed punctuation mark was hex 200F (html unicode ‏) which is the RTL mark. I was pretty happy to discover this, since I thought it would be an easy matter to insert this mark myself, and get the punctuation to appear correctly in TextEdit. Unfortunately, the Show Character Palatte utility that allows you to insert unicode into text specifically "greys out" the small section that would allow one to insert the RTL or the LTR mark easily. I can think of a hard way of doing it (saving as .rtf, bringing it up in bbedit, inserting code, saving again, bringing it back up in TextEdit) but it is too much of a hassle to really be a solution. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 15 Jan 2003 From: Tom Emerson Subject: OS X response from people at Apple I forwarded Dil's observations on Safari and TextEdit to some colleagues at Apple and got the following response: --- This is interesting feedback. I've already reported the problem with the letter shapes. About the question, I suspect that when copying into TextEdit, there might be associated directional information that makes the punctuation come out in the proper position. Without that information, Text Edit current assumes left-to-right and there are some known bugs even with that. --- Hence it would appear that Apple is aware of the glyph shaping issues and are working to improve bidi support in Text Edit. Share and enjoy. -tree ------------------------------------------------------------------------ -- 5) Date: 15 Jan 2003 From: Frederic Lagrange Subject: Opera renders Arabic better Dear Dil, "Opera" actually does a much better job than safari as far as rendering Arabic is concerned. Far from perfect, especially with alwaraq.com, in which words are correctly shaped but in reverse order, but if you copy them and paste them in text edit, it's perfect. Frederic Lagrange. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 16 17:27:21 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 16 Jan 2003 10:27:21 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Posting info on Summer Programs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 16 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Posting info on Summer Programs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jan 2003 From:moderator Subject:Posting info on Summer Programs It's the time of year when summer programs start sending info to Arabic-L for posting. I am happy to post this info. Here, however, is what usually happens. One of you tells your secretary to send the advertisement to Arabic-L, and you give him/her the address. That person, not a subscriber to Arabic-L, thereupon sends the ad to that address, and gets a response from the server telling them they are not members, and therefore cannot post. After consulting with you, this person then sends in a subscription to Arabic-L, even though they are only joining so they will be able to post that one message. A few months later, when that secretary moves on and that e-mail address becomes invalid, I get a bunch of error messages, which take a long time to clear up, and for those months this secretary is getting all these unwanted Arabic-L postings. So.... If you are having a secretary or student who is not an Arabic-L subscriber post info about a summer program, could you just have them send it to me, directly, at dil at byu.edu, with a line at the top that says: for posting on Arabic-L. That would solve both my problem and yours, and save everyone a lot of time. One last thing. These secretaries, not knowing Arabic-L policies, consistently send your announcements as attachments, some of which I can open, and some not. PLEASE have them post the announcement simply as a text message in the body of the e-mail address. Thanks. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 16 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:18:35 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:18:35 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:MEMRI news translation site Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:MEMRI news translation site 2) Subject:MEMRI news translation site 3) Subject:MEMRI news translation site 4) Subject:MEMRI news translation site 5) Subject:MEMRI news translation site -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From:moderator Subject:MEMRI news translation site I try pretty hard to keep politics off this list. I should not have posted the note about the MEMRI site, it turns out, since it is a site with a clear political ax to grind. However, I didn't check the site before posting the message. I have chosen to post, below, the messages I have received about the site to this point, but will not post any more. If you are not interested in politics, do not read on. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 20 Jan 2003 From: Subject:MEMRI news translation site I think the following article about the MEMRI project (see the posting to Arabic-L at the end) by the _Guardian_'s Brian Whitaker will be of great interest to Arabic-L subscribers, if they haven't already seen it. According to the article, MEMRI is run by several people with direct ties to Israeli military intelligence, a fact that was not mentioned in the original posting to Arabic-L. I have pasted the article below or it may be accessed from . With best regards, Kris Kristin Peterson-Ishaq ---Forwarded Article--- World dispatch Selective Memri Brian Whitaker investigates whether the 'independent' media institute that translates the Arabic newspapers is quite what it seems Brian Whitaker Monday August 12, 2002 The Guardian For some time now, I have been receiving small gifts from a generous institute in the United States. The gifts are high-quality translations of articles from Arabic newspapers which the institute sends to me by email every few days, entirely free-of-charge. The emails also go to politicians and academics, as well as to lots of other journalists. The stories they contain are usually interesting. Whenever I get an email from the institute, several of my Guardian colleagues receive one too and regularly forward their copies to me - sometimes with a note suggesting that I might like to check out the story and write about it. If the note happens to come from a more senior colleague, I'm left feeling that I really ought to write about it. One example last week was a couple of paragraphs translated by the institute, in which a former doctor in the Iraqi army claimed that Saddam Hussein had personally given orders to amputate the ears of military deserters. The organisation that makes these translations and sends them out is the Middle East Media Research Institute (Memri), based in Washington but with recently-opened offices in London, Berlin and Jerusalem. Its work is subsidised by US taxpayers because as an "independent, non-partisan, non-profit" organisation, it has tax-deductible status under American law. Memri's purpose, according to its website, is to bridge the language gap between the west - where few speak Arabic - and the Middle East, by "providing timely translations of Arabic, Farsi, and Hebrew media". Despite these high-minded statements, several things make me uneasy whenever I'm asked to look at a story circulated by Memri. First of all, it's a rather mysterious organisation. Its website does not give the names of any people to contact, not even an office address. The reason for this secrecy, according to a former employee, is that "they don't want suicide bombers walking through the door on Monday morning" (Washington Times, June 20). This strikes me as a somewhat over-the-top precaution for an institute that simply wants to break down east-west language barriers. The second thing that makes me uneasy is that the stories selected by Memri for translation follow a familiar pattern: either they reflect badly on the character of Arabs or they in some way further the political agenda of Israel. I am not alone in this unease. Ibrahim Hooper of the Council on American-Islamic Relations told the Washington Times: "Memri's intent is to find the worst possible quotes from the Muslim world and disseminate them as widely as possible." Memri might, of course, argue that it is seeking to encourage moderation by highlighting the blatant examples of intolerance and extremism. But if so, one would expect it - for the sake of non-partisanship - t o publicise extremist articles in the Hebrew media too. Although Memri claims that it does provide translations from Hebrew media, I can't recall receiving any. Evidence from Memri's website also casts doubt on its non-partisan status. Besides supporting liberal democracy, civil society, and the free market, the institute also emphasises "the continuing relevance of Zionism to the Jewish people and to the state of Israel". That is what its website used to say, but the words about Zionism have now been deleted. The original page, however, can still be found in internet archives. The reason for Memri's air of secrecy becomes clearer when we look at the people behind it. The co-founder and president of Memri, and the registered owner of its website, is an Israeli called Yigal Carmon. Mr - or rather, Colonel - Carmon spent 22 years in Israeli military intelligence and later served as counter-terrorism adviser to two Israeli prime ministers, Yitzhak Shamir and Yitzhak Rabin. Retrieving another now-deleted page from the archives of Memri's website also throws up a list of its staff. Of the six people named, three - including Col Carmon - are described as having worked for Israeli intelligence. Among the other three, one served in the Israeli army's Northern Command Ordnance Corps, one has an academic background, and the sixth is a former stand-up comedian. Col Carmon's co-founder at Memri is Meyrav Wurmser, who is also director of the centre for Middle East policy at the Indianapolis-based Hudson Institute, which bills itself as "America's premier source of applied research on enduring policy challenges". The ubiquitous Richard Perle, chairman of the Pentagon's defence policy board, recently joined Hudson's board of trustees. Ms Wurmser is the author of an academic paper entitled Can Israel Survive Post-Zionism? in which she argues that leftwing Israeli intellectuals pose "more than a passing threat" to the state of Israel, undermining its soul and reducing its will for self-defence. In addition, Ms Wurmser is a highly qualified, internationally recognised, inspiring and knowledgeable speaker on the Middle East whose presence would make any "event, radio or television show a unique one" - according to Benador Associates, a public relations company which touts her services. Nobody, so far as I know, disputes the general accuracy of Memri's translations but there are other reasons to be concerned about its output. The email it circulated last week about Saddam Hussein ordering people's ears to be cut off was an extract from a longer article in the pan-Arab newspaper, al-Hayat, by Adil Awadh who claimed to have first-hand knowledge of it. It was the sort of tale about Iraqi brutality that newspapers would happily reprint without checking, especially in the current atmosphere of war fever. It may well be true, but it needs to be treated with a little circumspection. Mr Awadh is not exactly an independent figure. He is, or at least was, a member of the Iraqi National Accord, an exiled Iraqi opposition group backed by the US - and neither al-Hayat nor Memri mentioned this. Also, Mr Awadh's allegation first came to light some four years ago, when he had a strong personal reason for making it. According to a Washington Post report in 1998, the amputation claim formed part of his application for political asylum in the United States. At the time, he was one of six Iraqis under arrest in the US as suspected terrorists or Iraqi intelligence agents, and he was trying to show that the Americans had made a mistake. Earlier this year, Memri scored two significant propaganda successes against Saudi Arabia. The first was its translation of an article from al-Riyadh newspaper in which a columnist wrote that Jews use the blood of Christian or Muslim children in pastries for the Purim religious festival. The writer, a university teacher, was apparently relying on an anti-semitic myth that dates back to the middle ages. What this demonstrated, more than anything, was the ignorance of many Arabs - even those highly educated - about Judaism and Israel, and their readiness to believe such ridiculous stories. But Memri claimed al-Riyadh was a Saudi "government newspaper" - in fact it's privately owned - implying that the article had some form of official approval. Al-Riyadh's editor said he had not seen the article before publication because he had been abroad. He apologised without hesitation and sacked his columnist, but by then the damage had been done. Memri's next success came a month later when Saudi Arabia's ambassador to London wrote a poem entitled The Martyrs - about a young woman suicide bomber - which was published in al-Hayat newspaper. Memri sent out translated extracts from the poem, which it described as "praising suicide bombers". Whether that was the poem's real message is a matter of interpretation. It could, perhaps more plausibly, be read as condemning the political ineffectiveness of Arab leaders, but Memri's interpretation was reported, almost without question, by the western media. These incidents involving Saudi Arabia should not be viewed in isolation. They are part of building a case against the kingdom and persuading the United States to treat it as an enemy, rather than an ally. It's a campaign that the Israeli government and American neo-conservatives have been pushing since early this year - one aspect of which was the bizarre anti-Saudi briefing at the Pentagon, hosted last month by Richard Perle. To anyone who reads Arabic newspapers regularly, it should be obvious that the items highlighted by Memri are those that suit its agenda and are not representative of the newspapers' content as a whole. The danger is that many of the senators, congressmen and "opinion formers" who don't read Arabic but receive Memri's emails may get the idea that these extreme examples are not only truly representative but also reflect the policies of Arab governments. Memri's Col Carmon seems eager to encourage them in that belief. In Washington last April, in testimony to the House committee on international relations, he portrayed the Arab media as part of a wide-scale system of government-sponsored indoctrination. "The controlled media of the Arab governments conveys hatred of the west, and in particular, of the United States," he said. "Prior to September 11, one could frequently find articles which openly supported, or even called for, terrorist attacks against the United States ... "The United States is sometimes compared to Nazi Germany, President Bush to Hitler, Guantanamo to Auschwitz," he said. In the case of the al-Jazeera satellite channel, he added, "the overwhelming majority of guests and callers are typically anti-American and anti-semitic". Unfortunately, it is on the basis of such sweeping generalisations that much of American foreign policy is built these days. As far as relations between the west and the Arab world are concerned, language is a barrier that perpetuates ignorance and can easily foster misunderstanding. All it takes is a small but active group of Israelis to exploit that barrier for their own ends and start changing western perceptions of Arabs for the worse. It is not difficult to see what Arabs might do to counter that. A group of Arab media companies could get together and publish translations of articles that more accurately reflect the content of their newspapers. It would certainly not be beyond their means. But, as usual, they may prefer to sit back and grumble about the machinations of Israeli intelligence veterans. The following correction was printed in the Guardian's Corrections and Clarifications column, Wednesday August 21 2002 In an article headed Atrocity stories regain currency, page 13, August 8, and in an article headed Selective Memri on the Guardian website, we referred to Dr Adil Awadh, an Iraqi doctor who alleged that Saddam Hussein had ordered doctors to amputate the ears of soldiers who deserted. Dr Awadh has asked us to make it clear that he has no connection with Memri (Middle East Media Research Institute), and that he did not authorise its translation of parts of an article by him. He is no longer a member of the Iraqi National Accord (INA). He is an independent member of the Iraqi National Congress (INC). His reference to orders by Saddam Hussein to cut off the ears of deserters has been supported by evidence from other sources. Guardian Unlimited © Guardian Newspapers Limited 2003 ---End of Forwarded Article--- ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 20 Jan 2003 From: "Robert R. Ratcliffe" Subject:MEMRI news translation site Memri is a propaganda organization. It's background and goals were described in an article in the Guardian in August, which can still be found on the web: http://www.guardian.co.uk/elsewhere/journalist/story/ 0,7792,773258,00.htmlIf you are interested researching how perceptions of the Arab world in the U.S. press and politics are shaped, it is worthwhile researching organizations like this, but their web-site shouldn't be taken at face value. Best Wishes, Robert R. Ratcliffe Associate Professor, Arabic and Linguistics Tokyo University of Foreign Studies Asahi-machi 3-11-1, Fuchu-shi, Tokyo 183-8534 Japan ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 20 Jan 2003 From: Benjamin Troutman Subject:MEMRI news translation site Regarding the subscriber who criticized MEMRI of translating obscure, non-mainstream Arab media, the institute, in fact, translates texts and cartoons from Al-Hayat and Ash-Sharq Al-Awsat, two of most widely distributed Arabic language newspapers on newstands internationally.  Furthermore, among their excepts of Friday sermon speakers, we listen to Yusif Qardhawi, a personality whom many students of Arabic find in their intermediate and advanced classrooms thanks to Rammuny's Advanced Standard Arabic through Authentic Texts (Univ of M,1994).  It is impossible to argue against, or much less 'play down', the Arabic media's incitement of Anti-Semitism and how it goads its audience into an angry and vexed reaction toward the United States and Israel for every last catastrophe having occurred in Arab countries. MEMRI is an invaluable service of information, even if its translated discourse is repugnant. Benjamin D. Troutman ------------------------------------------------------------------------ -- 5) Date: 20 Jan 2003 From: dwilmsen Subject:MEMRI news translation site I should have posted this sooner. This is the URL to a sharply critical review of the Memri site in the Guardian newspaper. http//www.guardian.co.uk/elsewhere/journalist/story/ 0,7792,773258,00.html Here is a quote from the article: "Memri's purpose, according to its website, is to bridge the language gap between the west - where few speak Arabic - and the Middle East, by "providing timely translations of Arabic, Farsi, and Hebrew media". Despite these high-minded statements, several things make me uneasy whenever I'm asked to look at a story circulated by Memri. First of all, it's a rather mysterious organisation. Its website does not give the names of any people to contact, not even an office address. The reason for this secrecy, according to a former employee, is that "they don't want suicide bombers walking through the door on Monday morning" (Washington Times, June 20). This strikes me as a somewhat over-the-top precaution for an institute that simply wants to break down east-west language barriers. The second thing that makes me uneasy is that the stories selected by Memri for translation follow a familiar pattern: either they reflect badly on the character of Arabs or they in some way further the political agenda of Israel." Suffice it to say that Thomas Friedman relies upon this source for his news of the Arab world. David Wilmsen Arabic and Translation Studies American University in Cairo ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:18:42 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:18:42 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:U. of Michigan Summer Arabic Classes Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:U. of Michigan Summer Arabic Classes -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From: "Huynh, Todd" Subject:U. of Michigan Summer Arabic Classes UNIVERSITY OF MICHIGAN EARN THIS SUMMER 6 Credits (Levantine Arabic) 8 Credits (Business Arabic) 10 credits (Elementary Modern Standard Arabic) The Department of Near Eastern Studies is pleased to announce Special Summer Intensive Courses in Business Arabic and Colloquial Levantine Arabic for students and members of the community who wish to continue their study of Arabic for professional and career purposes. Prerequisites: AAPTIS 101/102 Elementary Modern Standard Arabic: None AAPTIS 409/410 Business Arabic : Two years of Arabic study AAPTIS 417/418 Levantine Colloquial Arabic: One year of Arabic • In 8-10 weeks of intensive Arabic study, you can cover the equivalence of one year. • At the end of the Business Arabic class, you will be able to perform well in a variety of situations, both social and business. • At the end of the Colloquial Levantine Arabic class, you will be able to communicate with native speakers of Lebanese, Syrian, Jordanian and Palestinian Arabic with ease. • Taking the Levantine Arabic sequence will satisfy the Foreign Language requirement. • At the end of the Elementary Modern Standard Arabic sequence, you will be able to handle short connected texts dealing with simple communication tasks and social situations. For an application or additional information, please contact: Todd Huynh, SLI Coordinator, Department of Near Eastern Studies International Institute 2068 Frieze Building Room 4668 SSWB Ann Arbor, MI 48109-1285 Ann Arbor, MI 48109-1106 (734) 764-0314 (734) 764-8571 (734) 763-4539 www.umich.edu/~iinet/sli/ ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:18:39 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:18:39 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:OS X punctuation alternate strategy Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:OS X punctuation alternate strategy -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From: Waheed Samy Subject:OS X punctuation alternate strategy You might try another approach, which might be faster and more error-free, depending on what tools you have: Bring up the document that contains the punctuation in an editor that contains a search and replace function. Replace the (offending) string with another. Alternately, a small utility program can be created to do this automatically. In theory, such an application will: open source_file (file containing bad punctuation) create target_file (new file with corrected punctuation) do until end of source_file begin read source_file one character at a time if (bad sequence found) change to good sequence write character to target_file end close files Also, bug the TextEdit people for a fix to the problem. Waheed ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:18:47 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:18:47 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Needs date of Langues et Linguistique #3 Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs date of Langues et Linguistique #3 -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From: Uri Horesh Subject:Needs date of Langues et Linguistique #3 I have a copy of an article that appeared in #3 of the Moroccan-published journal Langues et Linguistique. However, I don't have the date of publication, and the journal's web page seems not to include that date either. Does anyone know when this number appeared? Thanks, Uri ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:18:50 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:18:50 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Needs info on NJ Dawood Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs info on NJ Dawood -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From:Alan Somers Subject:Needs info on NJ Dawood Dear All   I require for bibliographical cataloguing purposes some biographical details of NJ Dawood, translator of the Koran published by Penguin: full names, date of birth, etc.    Best Alan Somers ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:19:06 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:19:06 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Medieval pronunciation of jiim/giim query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Medieval pronunciation of jiim/giim query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From: Mathias van den Bossche Subject:Medieval pronunciation of jiim/giim query Dear list members, A message of the list mentionned lately a historical Arabic phonetical details "masjid being pronounced [masgid] in the medial era North Africa as in Egypt today". I would like to know in this context what is known about the phonetical evolution of Arabic (dialects) since, say, 2000 years. For instance, do we know whether the [g] realization of /jim/ in Cairo and Aden is a conservation of Semitic /g/ (as in Aramaic, Hebrew, Akkadian, Ugaritic, Phoenician ...) or whether it is a regression through eg. [dZ] > [dj] > [gj] > [g] ? Are there good references available on the subject? Last question, what is the status of this knowledge ? Well attested or highly conjectural ? Thanks in advance for your replies. Mathias ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:19:09 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:19:09 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:H-Mideast-Medieval correction Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:H-Mideast-Medieval correction -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From: "Lois A. Giffen" Subject:H-Mideast-Medieval correction CORRECTION: The information on initiating a subscription to H-Mideast-Medieval discussion group (which includes Islamic Studies interests) that I gave this week needs updating. Go to http://www.h-net.msu.edu/lists/subscribe.cgi Select that list's name in the alphabetical list of discussion groups, then fill in the other information asked for and press "Subscribe." The current list editor for this moderated is Mathew S. Gordon at Miami State University in Ohio. Notice there is also another page on that site for managing one's subscription (suspending, moving, unsubscribing, etc.). ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:18:57 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:18:57 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:'firewall' Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:firewall 2) Subject:firewall 3) Subject:firewall 4) Subject:firewall -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From:ala qunaibi Subject:firewall Yes there is another word. It is: al-Haaris al-yaqiZ ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 20 Jan 2003 From:"Dr. M Deeb" Subject:firewall     If "firework" (French: pare-feu) denotes - according to a host of dictionaries - a fireproof, or a fireproof wall designed to prevent the spread of fire from one compartment of a bldg. to the next, then the likely Arabic equivalent may be:                   jidaar waaqin min 'an-naar / 'al-Hariiq;                 @aazil / maani@ li'n-naar / li'l-Hariiq.                      I hope this would be of some assistance.                                                                      M. Deeb   PS: I'm curious to know whether or not the term has any computer application.  ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 20 Jan 2003 From: Ola Moshref Subject:firewall firewall = jidaar maani3 li - l - Hariiq ref. (dict. of scientific & techical terms - Ahmed al- Khatib) Ola ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 20 Jan 2003 From: "Schub, Michael" Subject:firewall For "firewall," may I suggest /jidaar al-naar Didd al-bawaar/ ?? Fervently, Mike Schub ("je brule") ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:19:52 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:19:52 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Sutras Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Sutras -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From: moderator Subject:Sutras I recognize that subscribers to this list have varying degrees of competence in English, and in recognizing such things as sarcasm and humor. Instead of posting the MANY messages I received about the fact that the Quran has suras, not sutras, and that there are 114 of them, not 112, I'll just say that the original message was meant to poke fun at the 'Idiot's Guide' and indicate that it is not a reliable source. Thanks for you contributions. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:19:01 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:19:01 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:more on diacritics on Windows Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:more on diacritics on Windows -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From: karmanal Subject:more on diacritics on Windows Dear Ignacio, I agree with you that kasra and fatha appear quite far from the line Windows XP (or x2000), WORD xp (or 2000, that is why I'm still using in Word, Windows Office 97. I think, it's the best Arabic script, and the kasra and fatha show quite right. Best, Dr. Manal Hassan AUC, Cairo ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 27 16:50:18 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 27 Jan 2003 09:50:18 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Medieval pronunciation of jiim/giim Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 27 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Medieval pronunciation of jiim/giim 2) Subject:Medieval pronunciation of jiim/giim 3) Subject:reply to #2 -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 2003 From: aziz abbassi Subject:Medieval pronunciation of jiim/giim There is of course an excellent treatment of the issue by Mike Brame in his: "Arabic Phonology: Implications for Phonological Theory and Historical Semitic" (Doctoral Dissertation, MIT, Camabridge, 1970) I found his thesis useful in accounting for a few unusual fixed forms in Moroccan Arabic that I noted in my own dissertation, e.g. gless for /jalas/ (sit) gazzar for /jazzar/ (butcher) gens for /jins/ (here race only) bab al-gisa /al-`ujaysa/ (a famous gate in Fes) etc. Hope it's useful. Aziz Abbassi Author, Translator PO BOX 6030 Monterey, CA 93944 (831) 375-5969 ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 27 Jan 2003 From: "Schub, Michael" Subject:Medieval pronunciation of jiim/giim ".../j/ in Egypt has gone back to the old Semitic /g/... --Bergstresser, G. *Into. to Sem. Langs* p. 186 end. "...zurueckverschoben..."--Fischer, W. & Jastrow. *Handbuch der arabischen Dialecten* P. 51 top. Best wishes, Mike Schub ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 27 Jan 2003 From: Mathias van den Bossche Subject:reply to #2 Thanks for your reply. Are there more information of this kind (other dialects...) in the book by Bergstresser you quote above ? And could you send me its complete references ? Thanks in advance Mathias ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 27 16:50:21 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 27 Jan 2003 09:50:21 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Trade Arabic English Folktales Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 27 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Trade Arabic English Folktales -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 2003 From: Claudia Kiburz [mailto:ckib at yahoo.com] Subject:Trade Arabic English Folktales [This message was forwarded by Michael Schub. Please respond directly to Claudia, who is not a member of the list] I am an instructor at Zayed University in Dubai, the U.A.E. This Spring I will be teaching a class on Arabic Folk Tales to students in the English pre-university program. I will have 30 students at a high intermediate level. Most would probably rank at approximately 450 on a TOEFL. Our university requires a 500 for university entrance. We would hope that most of these students would be entering the university in a year or less. The students' inaccuracies in English are often supported by a Gulf English pidgin, which currently thrives in the region. The students can communicate quite well, but often don't recognize a standard grammar, as they have been exposed to a non-standard grammar for so long. I am looking for a program that could help me give these 30 students feedback on their spoken grammar. This is what we can do: My students can digitally record in Arabic and English traditional stories from the region. We can e-mail these dual language stories. I would like native speakers to listen to the stories and record and send back the stories in Standard English. Ideally the native speakers would be ones who are themselves studying Arabic and could use the sound bites to further their studies of Arabic, or people who are interested in the oral history of the Gulf. Thank you for any assistance or suggestions you might have for this project. Please feel free to forward this e-mail. Yours, Claudia Kiburz ckib at yahoo.com Claudia_Kiburz at zu.ac.ae ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 27 16:50:26 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 27 Jan 2003 09:50:26 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:AIMS Summer Program in Tangier Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 27 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:AIMS Summer Program in Tangier -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 2003 From: Becky Schulthies Subject:AIMS Summer Program in Tangier AMERICAN INSTITUTE FOR MAGHRIB STUDIES INTENSIVE ARABIC LANGUAGE PROGRAM SUMMER 2003, TANGIER, MOROCCO THE PROGRAM Intensive Arabic language and North African culture program from June 23 to Aug. 6: 3 weeks of class, 4-day break (for independant travel, etc.), 3 more weeks of class. Taught by experienced American faculty and Moroccan professors. One previous year of Arabic study required; classes are in Arabic and Arabic speaking outside class is encouraged. THE LANGUAGE CLASSES ? Modern Standard Arabic (MSA), intermediate and advanced levels. No beginning level classes offered. Placement determined from student transcripts, phone interview and on-site test. Program compatible with US Arabic curricula. Textbook: Al-Kitaab (vol. I & II), supplemented by other relevant materials. Classes are small and informal. ? Moroccan colloquial Arabic (optional) ? MSA extended (optional) THE CULTURE PROGRAM ? Daily contact with local culture thanks to campus location in the heart of a vibrant Arab city. ? Field trips. 2 Saturday field trips to sites of cultural or historic interest in Morocco are included in tuition. ? Lectures. Topics vary according to lecturer availability; in the past, lectures have included Moroccan politics, film, or history; women?s music; expatriate writing in North Africa. ? Musical concerts, films, and other social occasions as circumstances permit. ? Student clubs and special presentations on cooking, poetry, music, films, sports, etc. THE ACCOMODATIONS ? Modern well-lit rooms at the American School in Tangier, beach nearby. ? Excellent food; breakfast and main noon meal are provided. Students are free to explore Tangier?s multitude of culinary opportunities in the evenings. ? Research facilities and additional cultural activities at the American Legation Museum, with its extensive library, pleasant setting and helpful staff. CREDITS, TUITION AND FEES, DEADLINE ? 8 college credits possible: MSA, 6 credits + either Moroccan colloquial, (optional), 2 credits; or MSA extended (optional), 2 credits. ? Tuition and fees $3650 ($2400 tuition, $1250 room and board). Airfare, textbooks, study materials and incidentals are the individual student?s responsibility. Partial fellowships available for US nationals. Other fellowships, including FLAS, may be used. ? Application deadline March 1, 2003 Late applications will not be considered. ? Contact Becky Schulthies for applications or with questions (beckys at u.arizona.edu or 520-626-6498) ? Send applications to Becky Schulthies, American Institute for Maghrib Studies, Center for Middle Eastern Studies, PO Box 210080, Franklin Bldg. Room 202, Tucson, AZ 85721 See also http://www.la.utexas.edu/research/mena/aims/tangier/aimsweb.htm ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 27 16:50:24 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 27 Jan 2003 09:50:24 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:COOP Grants for US-Muslim Intercultural Awareness Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 27 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:COOP Grants for US-Muslim Intercultural Awareness -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 2003 From: Elizabeth Schultz Subject:COOP Grants for US-Muslim Intercultural Awareness GRANT CRITERIA AND ELIGIBILITY The Cooperative Grants Program (COOP) at NAFSA: Association of International Educators is accepting proposals for its Spring Mini-Grant competition.  Mini-Grants are awards of up to $2,000.  Proposals must be received byMarch 3, 2003.  COOP grants are made available through funding from the Bureau of Educational and Cultural Affairs of the U.S. Department of State, under the authority of the Fulbright-Hays Act of 1961, as amended. COOP invites proposals from U.S.-based institutions of higher education andU.S.based non-profit organizations for innovative projects that: * encourage international students and scholars attending U.S. colleges and universities to become involved in and knowledgeable about U.S. culture and society apart from their study/research programs; * enhance the experience ofU.S.students involved in study abroad prior to their departure or upon their return; and/or * stimulate and strengthen interaction among international students, theirU.S. peers, faculty, and communities.  2002-2003 GRANT THEMES While all proposals submitted to COOP that meet the selection criteria will be considered, the Cooperative Grants Committee will give priority to grant proposals that address any of the themes below. * U.S.society and values, including pluralism, diversity, volunteerism, religious tolerance, the partnership of the public and private sectors, and the arts and cultural heritage of theU.S. * Democracy and human rights, including theU.S.elections process, the role of the media, and the rule of law and administration of justice *U.S.economy and international trade issues * U.S.-Muslim intercultural awareness INFORMATION AND MATERIALS Application materials, grant writing resources and the COOP Model Program List are available on the NAFSA web site at www.nafsa.org/coop or contact COOP staff at coop at nafsa.org.   COOP staff are also available to discuss project ideas and to answer questions about application requirements. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 27 16:50:29 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 27 Jan 2003 09:50:29 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:word for 'firewall' Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 27 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:word for 'firewall' 2) Subject:word for 'firewall' -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 2003 From: Waheed Samy Subject:word for 'firewall' I've come across a couple: 9aazil gidaar waaqi Waheed ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 27 Jan 2003 From: Aly Farghaly Subject:word for 'firewall' Dr. Deeb’s suspicion is correct.  Firewall is primarily used in computer technology to  prevent hackers from  getting  into a  computer and change things as they wish. So  firewall programs are installed to protect computers from hackers. I like his translation /aljadaar alwaaqi/. However, I would  not use the word /naar/ since in this context, it has nothing to do with fire. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 27 16:50:33 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 27 Jan 2003 09:50:33 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic Word Lists query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 27 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 2003 From: Subject: ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jan 2003 ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 27 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic Word Lists query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 2003 From: dbacherm at mail.waldenu.edu Subject:Arabic Word Lists query Greetings, I am trying to locate a list of the most commonly used words in media Arabic/ Arabic journalism. If anyone knows of such a list, or perhaps a more general list of the most common words found in Arabic, I would appreciate knowing where to find either of them (although I am particularly interested in the media list). Thanks very much. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 27 16:50:36 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 27 Jan 2003 09:50:36 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:diacritics on Windows Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 27 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:diacritics on Windows -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 2003 From: Tim Buckwalter Subject:diacritics on Windows I have the impression that all Arabic Windows fonts display diacritics relative to the height/position of the letter they go with. I find it easier to read Arabic text in which diacritics are displayed on a constant level. Two recently published dictionaries by Mark Van Mol use exactly this method of displaying diacritics, and you can see sample pages on his website: http://www.kuleuven.ac.be/ilt/arabisch/engels.htm I believe the desktop publishing was done with Adobe InDesign on a Mac, although a Windows version exists as well. I wonder whether the diacritics placement is OS-based or whether it's font-specific regardless of OS. Regards, Tim ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:29 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:29 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Random House job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Random House job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: zverzich at randomhouse.com [reposted from LINGUIST] Subject:Random House job University or Organization: Random House Department: Living Language Rank of Job: Arabic language course writer Specialty Areas: Arabic language course writer Required Language(s):Arabic, Standard (Code = ABV) Description: Living Language, the foremost name in publishing of foreign language courses and materials, is looking for a linguist and experienced writer who specializes in Arabic langage teaching for its forthcoming Ultimate Arabic Beginner-Advanced course, to be published in Fall 2004. The course will be part of a well-established, successful series of self-study courses in nine different languages. It will consist of a course book and eight hours of audio recordings. We are currently collecting samples from prospective writers. The collection of sample lessons will take place until Friday, February 14, 2003. For more details about this opportunity, please contact: Zviezdana Verzich, Ph.D. Editor, Living Language Random House 212/572-2359 zverzich at randomhouse.com Address for Applications: Attn: Zviezdana Verzich 1745 Broadway, 15 Floor New York, NY 10019 United States of America Applications are due by 14-Feb-2003 Contact Information: Zviezdana Verzich. Email: zverzich at randomhouse.com Tel: 212/572-2359 Fax: 212/940-7400 Website: http://livinglanguage.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:36 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:36 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Georgetown job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Georgetown job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: Karin Ryding Subject:Georgetown job The department of Arabic Language, Literature and Linguistics at Georgetown University invites applications for Visiting Assistant Professor of Arabic, starting in August 2003, on a three-year, renewable contract. Ph.D. required. Applicants must be experienced in proficiency-based and content-based teaching of Modern Standard Arabic at all levels. Areas of specialization preferred: second language acquisition, dialectology and variation theory, cultural studies, or modern Arabic literature. Experience in curriculum development and teacher training a plus. Send letter of application, curriculum vitae and three letters of recommendation by February 24 to:Karin Ryding, Chair, Arabic Language, Literature and Linguistics, 306 H Intercultural Center, Georgetown University, Washington, DC 20057-1046. Georgetown University is an equal-opportunity, affirmative action employer. Women and minorities are especially invited to apply. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:38 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:38 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:UPENN Summer Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:UPENN Summer Program -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: Maher Awad Subject:UPENN Summer Program The Arabic Language Program at the University of Pennsylvania announces its summer intensive courses for the year 2003. The 6-week courses run from May 20 to June 27. Two proficiency-oriented courses in Modern Standard Arabic are offered: Intensive Elementary Arabic and Intensive Intermediate Arabic. Both classes meet Monday through Friday from 9 a.m. to 1:30 p.m. Students earn 2 University of Pennsylvania course units for either course. (Note: 1 course unit is equivalent to 4 semester credit hours at many universities.) Information about summer dates, tuition, registration, and housing can be found here: http://www.upenn.edu/summer/. For information about the courses, contact: Maher Awad, Coordinator Arabic Language Program Dept. of Asian and Middle Eastern Studies University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 E-mail: awadm at sas.upenn.edu Information about the Department of Asian and Middle Eastern Studies can be found here: http://www.sas.upenn.edu/ames/. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:49 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:49 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:NYU Part Time job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:NYU Part Time job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: Milena Savova Subject:NYU Part Time job The Center for Foreign Languages and Translation at New York University - School of Continuing and Professional Studies is seeking to hire a part-time instructor of modern standard Arabic for a non-credit daytime class starting on Feb. 10. To learn more about the position and/or to apply please contact Milena Savova, Director, at ms93 at nyu.edu. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:45 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:45 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Word Lists response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Word Lists response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: Haroon Shirwani Subject:Word Lists response Hi You can try 'Lexique bilingue de l'arabe d'aujourd'hui' by Mathieu Guidere. It's published by Editions du Temps (www.editions-du-temps.com); ISBN 2-84274-192-7. It contains the 3000 (or so) most common words and phrases found in the Arabic press, which are regrouped thematically and gramatically, with sentences illustrating their use, as well as some very useful appendices. It cost me 15 euros. Regards, Haroon ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:52 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:52 -0700 Subject: Arabic-L:LING:More sources for jiim/giim Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:More sources for jiim/giim -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: Daniel Newman Subject:More sources for jiim/giim Hello, In addition to the sources already mentioned, I should like to recommend Alan Kaye's excellent study, entitled 'Arabic /ziim/. A synchronic and diachronic study' (Word, 79, 1972, pp. 31-72). Kind regards, Daniel Newman ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:55 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:55 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs DC area fusha course Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs DC area fusha course -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: "Kowalska, Dorota" Subject:Needs DC area fusha course I am interested in finding a good intermediate or advanced Modern Standard Arabic course in the Washington DC area. I have found a few courses but I'm concerned about signing up for them without a recommendation. I am an Arabist and I would like to refresh my Arabic a bit but I do NOT wish to end up in a class where I will learn Egyptian or Iraqi 'ammiyya. No offence, I prefer to study "al-'arabiyya al-fus-ha". So far the Georgetown University Summer intensive course looks best, but it's full time and quite expensive for my own pocket. I'd like to see if there are any alternatives I may have missed. I apologize for bothering you folks, and thanks in advance for any recommendations you might have. I will publish a summary of any info you provide me on my personal website and share it with the whole group - the only way I can think of to express my gratitude for your time. Best regards, Dorota Kowalska Graduate of Uniwersytet Warszawski (Warsaw University, Poland) Arabic Studies program, 1985. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:58 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:58 -0700 Subject: Arabic-L:TRAN:firewall Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:firewall thanks 2) Subject:firewall -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: Subject:firewall thanks Thanks for all those who discussed the term "firewall". Your input is appreciated. My initial query was about its original counterpart in Arabic civil engineering terminology not its possible translations within the world of computing and Internt. Sattar ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 30 Jan 2003 From: dwilmsen Subject:firewall The term used in Egypt, in building (which was the original query), not in computing, is Haa'iT naar or niiraan, obviously a calque. These discussions about technical terminology in Arabic are interesting in that they illustrate nicely how non-standard technical terminology is across the Arab world, since we ourselves cannot come to agreement about terms. This is a feature of Arabic that translators know well. I just recently conducted a comparison between the UN Manual for Arabic Translators and the IMF Glossary (in French, English, and Arabic), in which I found that in economic terminology alone (the UN Manual covers many more fields than does the IMF glossary), there is complete or partial disagreement of terms roughly 25% of the time. Partial disagreement would be a situation in which the individual elements of a compound term do not agree exactly. This accounted for only about 5% of the terms, leaving a full 20% in complete disagreement. There was complete agreement between terms in about the same percentage (25%). The majority of entries (about 45%) in both works offered a range of terms, over which there was partial agreement amongst the possible Arabic terms. These figures are rounded for the sake of the discussion here. The IMF Glossary was recently complied (release date 2000) primarily by Egyptian translators and interpreters, while the UN Manual was originally compiled much earlier (latest release is 1989) by Moroccan and Lebanese translator/interpreters for the most part. My guess is that for familiar subjects, terminology tends to reach agreement over time (but consider the certainly familiar concept "computer", which might be Haasuub, Haasib aaly, rattaaba, even kombiyuutar....), and that newer concepts will display wide disagreement. The partial agreement between a range of terms probably illustrates regional variation of usage, wherewith a standard, pan-Arabic term has not been adopted for a given concept. David Wilmsen Director, Arabic and Translation Studies The American University in Cairo 28 Falaki Street Bab El-Louk Cairo, Egypt tel: 2 02 7976872 fax: 2 02 7957565 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:33 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:33 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:pronunciation query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:pronunciation query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: Haruko SAKAEDANI Subject:pronunciation query May i ask how to pronounce the middle name of Dr. Huda Smitshuijzen AbiFarès, who wrote "Arabic Typography: A Comprehensive Sourcebook" ? sh-mit-shuiy-ts-en ? sh-mi-chui-jen ??? Thanks in advance, Haruko ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:25 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:25 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Needs Wintext key diskette Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Wintext key diskette -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: Mark Van Mol Subject:Needs Wintext key diskette Hello, I am looking for a spare key diskette for Wintext 2.05 or 2,1, a Macintosh word processor which supports Arabic. We also use Wintext 2.7.1, but the key for that upgraded version does not work with Wintext 2.05. We are in need of a 2.05 or 2,1 key diskette, in order to run Wintext on different Macs. If someone still has a spare key diskette for Wintext 2.05 or 2,1 which (s)he no longer uses, I would be pleased if you could send it to me. Many thanks and best regards. Mark Van Mol ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:15:43 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:15:43 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:English for Special Purposes response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:English for Special Purposes response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: aziz abbassi Subject:English for Special Purposes response I did work with "ESP" in these very areas --and with Arabic speakers from Gulf countries-- for a decade or so, and I could talk to the requesting people if you wish. Incidentally, any ESP worth its name (i.e., for Specific purpose) would not be suitable or adequate for re-use by new learners/clients as the requirements vary from population to population. Furthermore most real ESP stuff usually becomes the sole property of the contracting agency/client, hence its rarity on the market. Well this is a brief response to your query. Aziz Abbassi ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:15:52 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:15:52 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:newspaper translation site Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:newspaper translation site -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: "Schub, Michael" Subject:newspaper translation site Your subscribers would be interested in which prints English translations of TODAY'S Middle Eastern newspapers. Best wishes, Mike Schub ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:00 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:00 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Enrollments response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Enrollments response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: Terri L DeYoung Subject:Enrollments response Dear Alan: sorry to take so long to get back to you, but things are very hectic here these days, and I just realized I hadn't done this: Third-year Arabic (University of Washington): 10 students Spoken Arabic--Advanced (University of Washington): 12 students ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:15:55 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:15:55 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:New Issue of LLT Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:New Issue of LLT -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: Language Learning & Technology Subject:New Issue of LLT [note from moderator: I can't keep myself from putting in a plug for this journal which strikes me as a model of web publication, with articles freely available in both web and pdf format. check it out.--dil] We are happy to announce that Volume 7, Number 1 of Language Learning & Technology is now available at http://llt.msu.edu. The contents are listed below. Please visit the LLT Web site and be sure to enter your free subscription if you have not already done so. Also, we welcome your contributions for future issues. Check our guidelines for submission at http://llt.msu.edu/contrib.html. Sincerely, Mark Warschauer and Dorothy Chun, Editors Language Learning & Technology (http://llt.msu.edu) FEATURE ARTICLES Crossing Boundaries: Multimedia Technology and Pedagogical Innovation in a High School Class Susan Parks, Diane Huot, Josiane Hamers, and France H.-Lemmonier Collaborative E-Mail Exchange for Teaching Secondary ESL: A Case Study in Hong Kong Roseanne Greenfield A Funny Thing Happened on the Way to the Forum: Electronic Discussion and Foreign Language Learning Barbara Hanna and Juliana de Nooy Designing Task-Based CALL to Promote Interaction: En busca de Esmeraldas Marta Gonz?lez-Lloret COLUMNS On the Net Foreign Language Study and the Brain Jean LeLoup and Robert Ponterio Emerging Technologies E-Books and the Tablet PC Robert Godwin-Jones REVIEWS (Edited by Rafael Salaberry) Internet Audio Communication for Second Language Learning: A Comparative Review of Six Programs Gary A. Cziko and Sujung Park CALL FOR PAPERS Theme: Technology and Young Learners ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: not available Type: text/enriched Size: 3321 bytes Desc: not available URL: From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:06 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:06 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic on Windows quereis Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Diacritics under Windows XP or 2000 1) Subject:Can't find Ariel Unicode -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: Ignacio Ferrando Frutos Subject:Diacritics under Windows XP or 2000 Dear members, when trying to use a font like Traditional Arabic under Windows XP (or 2000), WORD xp (or 2000), it is true that kasra and fatha (like other diacritics) appear quite far from the line, thus producing troubles unless you select a large space among lines. However, one may observe that another kasra and another fatha (closer to the line and apparently more suitable) exist in the set of symbols you can insert at any place in your documents. Unfortunately, these very "promising" symbols are marked as "private use character" and so not available to the user. Does anyone of you know how can we make use of these characters? Maybe another full version of the font is needed? Thanks, ignacio ferrando ignacio.ferrando at uca.es ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 09 Jan 2003 From: Rudi Deen Subject: Can't find Ariel Unicode Dear Ernest I can't find "Free Microsoft Ariel Unicode " on Microsoft page. Please advice me and also whether it has URL site. thanks Rudaina ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:13 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:13 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Issue of Jerusalem Studies in Arabic and Islam Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:New Issue of Jerusalem Studies in Arabic and Islam -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: Yohanan Friedmann Subject:New Issue of Jerusalem Studies in Arabic and Islam The Hebrew University of Jerusalem The Institute of Asian and African Studies The Max Schloessinger Memorial Foundation is pleased to announce the publication of Jerusalem Studies in Arabic and Islam vol. 26(2002) (278 pp.) and vol. 27(2002) (609 pp.) Studies in honour of Shaul Shaked Volume 26 - Guest editor: Werner Sundermann (Freie Universitat, Berlin) Table of Contents: W. Sundermann, Foreword J. Kellens, Reflexions sur la datation de Zoroastre P.O. Skjaervo, Praise and blame in the Avesta: The poet-sacrificer and his duties H. Humbach, Yama/Yima/Jamsed, king of Paradise of the Iranians R. Frye, Ethnic identity in Ancient Iran G. Gnoli, The "Aryan" language A. Hultgard, Creation and emanation: Zoroastrian reflections on the cosmogonic myth M. Macuch, The Talmudic expression "Servant of the Fire" in light of Pahlavi legal sources G. Lazard, Encore la versification Pehlevie A.V. Rossi, Middle Iranian "gund" between Aramaic and Indo-Iranian W. Sundermann, "El" as an epithet of the Manichaean "Third Messenger" P. Gignoux, Une amulette du Museum fur Islamische Kunst de Berlin G. Veltri, The figure of the magician in Rabbinical literature:from empirical science to theology J.R. Russel, Room at the inn: Armenian P'ut'kavank and Sroasa G.G. Stroumsa, Thomas Hyde and the birth of Zoroastrian studies J. Naveh, Some new Jewish Palestinian Aramaic amulets Reviews by J.N. Ford and Meir M. Bar Asher Volume 27 - Table of Contents M.J. Kister, The struggle against Musaylima and the conquest of Yamama A. Arazi, Les poemes sur la nativite du Prophete Muhammad a Grenade au XIV siecle D. Shulman, Tamil praises and the Prophet: Kacimpulavar's "Tiruppukal" M. Lecker, The levying of taxes for the Sasanians in pre-Islamic Medina (Yathrib) R. Shani, Noah's Ark and the ship of faith S. Sviri, Words of power and the power of words M. Omidsalar, Orality, mouvance and editorial theory in Shahnama studies M. Zakeri, Some early Persian apophthegms (tawqi`at) H. Daiber, Der Aristoteleskommentar Alexander von Aphrodisias (2/3 Jh. n. Chr) und der samaritanische Gelehrte Levi uber die Ewigkeit der Welt J. Blau, Hebrew versus other languages of the medieval Jewish society A. Levin, An interpretation of a difficult passage from the Kitab G. Khan, The notion of transitive and intransitive actions in the early Karaite grammatical tradition S Hopkins, On the Vorlage of an early Judaeo-Arabic translation of Proverbs S. Stroumsa, From the earliest Judaeo-Arabic commentary on Genesis T. Gindin, Three fragments of an early Judaeo-Persian "Tafsir" on Ezekiel A. Netzer, Early Judaeo-Persian fragment from Zafreh E. Yarshater, The Jewish dialect of Kashan S. Soroudi "Sofreh" of Elijah the prophet: a pre-Islamic Iranian ritual? D. Shapira, Five Judaeo-Turkic notes M. Amir Mo`ezzi Shahbanu, dame du pays d'Iran et mere des imams entre l'Iran pre-Islamique et le Shiisme imamite E. Jeremias, Rabita in the classical Persian literay tradition: the impact of Arabic logic on Persian Reviews by M. Schwartz, L. Chipman, S. Gunther and J. Rubanovich Inquiries: E-mail: msjsai at pluto.mscc.huji.ac.il / Fax: +972- 2-588-3658 Jerusalem Studies in Arabic and Islam The Max Schloessinger Memorial Foundation The Hebrew University of Jerusalem Jerusalem 91905, Israel ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:25 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:25 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Wants Islamic Studies Internet Forum Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Wants Islamic Studies Internet Forum -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: Alan Bugeja Subject:Wants Islamic Studies Internet Forum Best wishes for a healthy, happy and peaceful 2003 to everyone first of all. Was wondering if anyone knows of an Islamic studies internet forum run along the lines of this one for Arabic. Many thanks in advance. ? Alan Bugeja ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:32 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:32 -0700 Subject: Araboc-L:PEDA:Quran Study software response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Quran Study software response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: Muhammad S Eissa Subject:Quran Study software response The Qura'an programs I am familiar with are the ones produced by Sakhr Islamic software. They are searchable and are useful in locating a verse or a word in the Qur'an. However, the user is supposed to know the words or verses prior to doing the search. The program has translation, multiple Arabic classical interpretations and recitation that can be accessed in various ways for various purposes. That particular program can be either purchased or accessed on line at the following site: www.alislam.com I hope someone else has further and newer information about a program on Qur'an similar to the one described in Mr. Hutton's message regarding the BibleWorks 5.0. Happy new year everyone. Muhammad S. Eissa, Ph. D. (On Leave) Department of Near Eastern Studies, University of Michigan, Current contacts: 9411 Harding Ave., Evanston, IL 60203 Ph./Fax (847) 329-1191 ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 09 Jan 2003 From: seham elkareh Subject:Quran Study software response there is a software almuhadith ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:40 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:40 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:al-aqrab bi-al-aqrab response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:al-aqrab bi-al-aqrab response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: "Dr. M Deeb" Subject:al-aqrab bi-al-aqrab response The precise meaning of the preposition "bi" in the uncontexualized fragment: "al-aqrab bi 'l-aqrab" is something of a wild goose chase, is it not?! This preposition happens to have sixteen (16) functions in Arabic grammar. Depending on the context, which I hope Mr. DeCaen will kindly provide at a later date, the "bi" in the given phrase would very likely suggest "compensation or equivalence." Accordingly, if "al-aqrab" denotes "the most immediate in blood relation," then the phrase: "al-aqrab bi 'l-aqrab" would possibly mean that these two close blood relatives (consanguines, if you wish) are to be jurisprudentially treated on equal footing. Perhaps a fitting closure would be: "Wa 'Allaahu A at lam" (God knows best!) M. Deeb ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 09 Jan 2003 From: karmanal Subject:al-aqrab bi-al-aqrab response Hi, As a native Arabic-speaker and an Arabic Teacher for foreigner, I should think that this phrase should be: al-'qrab f-al-'aqrab, which means the closest, then the closer. It refers either to the local positions, or to the family relations. From an Islamic point of view, for example giving away the charity -zakaah- the closest relative deserves it more than the closer one. However, using the preposition (bi-) here doesn't sound right. In other context: 'al-3ayin bi-'a3ayin, means in revenge, an eye for an eye. That's what I understand of these too prepositions. Dr. Manal Hassan AUC in Cairo. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:37 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:37 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Another Translation Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Another Translation Program -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: aziz abbassi Subject:Another Translation Program There is yet another program I did not see listed in the latest foray of emails, it's the "King Fahd Advanced School of Translation" c/o Universite Abdelmalek Assa`di, Tanger, Morocco. They have degree programs as well actual translation projects and misc publications. I hope this is useful. Aziz Abbassi Author, Translator (International Education Management Service) PO BOX 6030 Monterey, CA 93944 (831) 375-5969 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:20 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:20 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic-English Studies Journal Call Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic-English Studies Journal Call -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From:reposted from LINGUIST Subject:Arabic-English Studies Journal Call Date: Wed, 25 Dec 2002 05:42:00 +0000 From: almukattash at yahoo.com Subject: Journal of Arabic-English Studies International Journal of Arabic-English Studies (IJAES) Call Deadline: 30 April 2003 For more details about IJAES aims and scope please visit the home page of the Association of Professors of English and Translation at Arab Universities (APETAU): http://www.apetau.org ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:54 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:54 -0700 Subject: Arabic-L:LING:'mosque' etymology Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:'mosque' etymology 2) Subject:'mosque' etymology 3) Subject:'mosque' etymology 4) Subject:'mosque' etymology -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: Jim Rader Subject:'mosque' etymology The "mosquito" etymology of is Web folklore, "urban legend," or what you will. At the entry in the French monolingual dictionary _Tr?sor de la langue fran?aise_ you will find an etymology with full bibliographical references that traces the Romance word (borrowed into English from French, ultimately) to Arabic . Jim Rader ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 09 Jan 2003 From: "Dr. M Deeb" Subject:'mosque' etymology Whilst the current uncharitable climate compels me to sympathize with the Islamic sentiment expressed in the cited e-mail, I can't subscribe to the alleged etymological link between *mosque* & *mosquito.* The striking phonetic resemblance between the two words is very likely the source of hasty conclusions. English acquired the word *mosque* (around 1400) via Italian *moschea* & French *mosquee* (with an 'accent aigu' on the first -e) as *mosquee* (without the accent), and ultimately dropped the final -e. _Oxford's New English Dictionary_ & _Miriam-Webster's New International Dictionary_ most interestingly report the use of *mosqued* in 1902. It's worth noting that the Spanish for "masjid" is *mezquita* (a close latinization of the Arabic term, in my view), is quite distinct from the Spanish *mosquito* (= a little gnat), itself a diminutive of *mosca* (= a fly), which comes from Latin, *mosca.* I hope this will help to set the etymological record straight. M. Deeb ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 09 Jan 2003 From: Demetri Kastritsis Subject:'mosque' etymology Your friend's story is apocryphal. The term "mosque" is indeed derived from the Arabic "masjid" (pronounced "masgid" in medieval North Africa as it still is in Egypt today). Your friend refers to King Ferdinand of Spain's saying that he would swat the Muslims like mosquitoes--I don't know if that story is true, but if so, Ferdinand was making a pun on a word already in existence in Spanish that merely happened to resemble the word "mosquito." The word "mosque" was already being used in English in 1400, before Ferdinand's time, as the Oxford English Dictionary says. The OED derives the word from "masjid" and gives several alternative forms such as moseak, moseache, muskey, muskaye, mosquee, moskuee, all appearing in English. The Spanish form from which they are derived is "mezquita," which may appear like "mosquito" but is also obviously closer to "masgid." "Mosquito" is a totally different word, a Spanish diminutive of "mosca" (Latin "musca" meaning 'fly'). I hope this helped to clarify matters. Best wishes, Demetris ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 09 Jan 2003 From: suma99 at att.net Subject:'mosque' etymology Since when was the book "Idiot's Guide to Islam" the authority on Arabic or English lexicology? I think that little story on the etymological origins of the word "mosque" is ridiculous and it's even embarrassing that some Muslims give credence to such folk stories! Ismael Ibraheem ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:17:42 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:17:42 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic on Mac OS X Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic on Mac OS X -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From:Dil Parkinson Subject:Arabic on Mac OS X For those who haven't heard, Apple has developed a new, free, web browser for OS 10.2 and up named Safari. You can download it from the Apple site. Good News! It does Arabic almost acceptably, and pretty much for the first time readably. The Mozilla browser also does an almost credible job displaying Arabic newspaper pages. The huge advantage, for me, with the new browser, is that unlike Mozilla you can copy a web page or part of a web page (command-c), open up Text Edit (the editor that comes with OS X), paste it in, and it stays Arabic (and changes to unicode if it isn't already). In Text Edit, you can change the font, add or subtract things (like study guide questions, when preparing an article for use in an Arabic newspaper class), and print it out nicely. As usual, there are some problems, but they don't seem as unsurmountable as they have in the past. I checked out quite a few Arabic newspapers, and most came through fine: Al-Ahram, Al-Akhbar (Egypt), Al-Dustour (Jordan), Al-yom and Al-Fajr (Algeria) and Al-Ra'y Al'aamm (Kuwait). One other Kuwaiti paper, however, Al-Watan, did not display correctly at all, and I can't figure out why. The problem, and this has been pointed out by previous writers, is that the separate shapes of letters, all those not connected to any other, are both smaller and less bold than all the other letters. This gives a bizarre, almost goofy, look to the text. However, in the Safari version the problem seems less drastic than on other browsers in that it doesn't seem to interfere with readability quite as much. I assume this is a font problem They are using the Arabic parts of Lucida Grande, and the separates come from an early part of the Unicode chart, while the connected letters all are grouped together in a much later section. Somehow, someone never made sure (apparently) that the early and later parts of the code chart match in size and boldness. If anyone knows who we could talk to about this, let me know. I can't imagine it would be that hard to fix, and we need to let them know that we care; a lot; we want them to fix it. Why go to all the trouble of having Arabic display so nicely and then wreck it with this goofiness? While I'm on this subject, I have a question for the techie. When I copy a paragraph from, say, Al-Ahram into text edit, everything is fine, including punctuation placement. However, if I type that exact same paragraph myself into text edit, the final punctuation mark of the paragraph stays at the beginning of the line instead of the end of it where it belongs. It refuses to move to its proper position unless I type some other unwanted letter (an invisible space doesn't do it). Is there some way to get the punctuation placement right with Arabic in text edit? The weird thing is that in Indesign ME I can type normally and the punctuation appears in its appropriate place, but if I type a paragraph into text edit, save, and then place it into Indesign ME, then Indesign inherits the punctuation placement problem. After doing that, when I type an additional paragraph into Indesign, it now has the punctuation problem, which thereafter simply refuses to go away unless I quit and start over with a new file that does not have anything imported from text edit. Does anyone know what is going on? Thanks, Dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 9 17:16:44 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 9 Jan 2003 10:16:44 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Blau's Early Middle Arabic Handbook query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 09 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Blau's Early Middle Arabic Handbook query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 09 Jan 2003 From: decaen at chass.utoronto.ca (Vincent DeCaen) Subject:Blau's Early Middle Arabic Handbook query dear friends, re: Blau, Joshua. 2002. A Handbook of Early Middle Arabic. ISBN 965-7258-00-6 i would be grateful for any references to reviews, in print, in progress, or planned.... also, very interested in those texts in greek transcription, and especially coptic. what is the extent of this sort of material? is there anyone currently working on it as a research programme...? i don't imagine coptologists would be much interested in it.... shalom/salaam, V ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 09 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:48:49 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:48:49 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Translation course at Al-Azhar Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Translation course at Al-Azhar -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: Samia Montasser Subject:Translation course at Al-Azhar Please note that courses are open to all. AL-AZHAR UNIVERSITY Saleh A. Kamel Center (SAKC) Translation Courses SAKC offers 4-week intensive Summer Course (36 hrs) and 6-week regular courses (36 hrs) in: Written Translation (from English into Arabic & vice versa) At Sight Translation (from English into Arabic & vice versa) Consecutive Interpretation (from English into Arabic & vice versa) Translation Classes levels: Beginning Level Intermediate Level Advanced Level For further information or inquiries please contact Dr Laila Osman larazik at misrnet.com.eg or Dr Nahed Wasfi nwasfi at yahoo.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:48:53 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:48:53 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Semitic Linguistics Conference in Florida Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Semitic Linguistics Conference in Florida -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From:reposted from LINGUIST Subject:Semitic Linguistics Conference in Florida Date: Tue, 14 Jan 2003 15:38:26 +0000 From: ghatav at lin.ufl.edu Subject: Semitic Linguistics within Contemporary Approaches, FL USA Semitic Linguistics within Contemporary Approaches Short Title: Semitic Linguistics Location: Gainesville, FL USA Date: 10-Oct-2003 - 12-Oct-2003 Web Site: http://web.lin.ufl.edu Contact Person: Galia Hatav Meeting Email: ghatav at lin.ufl.edu Linguistic Subfield(s): Syntax Language Family: Semitic Meeting Description: The Linguistics Department at the University of Florida will hold a conference on the syntax and semantics of Semitic Languages. The Conference will take place from October 10, 2003 - October 12, 2003. Invited speakers: Hagit Borer, USC, Edit Doron, The Hebrew University, Naama Friedman, Tel-Aviv University Mohammad Mohammad, UT at Austin, Tal Siloni, Tel-Aviv University Please send an abstract by March 15, 2003, preferably by E-mail (pdf or word files are accepted) Send submission to: Galia Hatav, University of Florida, Dept of Linguistics, PO Box 115454, Gainesville, FL 32611 E-mail: ghatav at lin.ufl.edu Notification of acceptance will be e-mailed by the end of April. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:48:56 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:48:56 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Needs arabic word for 'firewall' Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs arabic word for 'firewall' -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: Subject:Needs arabic word for 'firewall' Salaam Is there an Arabic term for (firewall) in the terminology of architecture (NOT computer terminology)? Thanks in advance Sattar ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:48:59 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:48:59 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Tenure track job at U. of Arizona Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Tenure track job at U. of Arizona -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: Beth Marlatt Subject:Tenure track job at U. of Arizona Tenure-Track Assistant Professor Of Arabic Beginning Fall 2003 DEPARTMENT OF NEAR EASTERN STUDIES The University of Arizona The Department of Near Eastern Studies of The University of Arizona invites applications for a tenure-track Assistant Professor position in Arabic to begin fall 2003. The position will require the teaching of various levels of Modern Standard Arabic and the successful candidate will also teach in his/her areas of specialization: literature, linguistics, language or cultural studies. Prospective candidates must have obtained a Ph.D. degree by August 2003 and have a firm and continuing commitment to both research and teaching. The successful applicant will be fluent in Arabic and in English. Prior teaching experience in Modern Standard Arabic is preferred. Salary will be contingent upon experience and qualifications. To apply, please send the search committee a curriculum vitae, one or two writing samples, a statement of research interests and teaching methodology, and the names and contact information of three individuals whom you have asked to send letters of recommendation directly to the committee. Chair, Arabic Search Committee Department of Near Eastern Studies The University of Arizona P.O. Box 210080 Tucson, AZ 85721-0080 Tel: 520 621-8012 Review of applications begins on February 3, 2003, and will continue until the position is filled. The University of Arizona is an EEO/AA Employer-M/W/D/V. For Information on the Department of Near Eastern Studies please visit: http://fp.arizona.edu/neareast/ ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:49:01 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:49:01 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Quran Study Software (vendor info) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Quran Study Software (vendor info) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: GnhBos at aol.com Subject:Quran Study Software (vendor info) The Holy Qur'an The program contains the following subjects: Holy Quran: Arabic, English, Dutch, English, French, German, Italian, Spanish, Turkish, Quran Transliteration, Asbab-n-Nuzul and Quran Arabic Dictionary. (Except for Arabic Quran, all Quran translations are supported through auxiliary window display) Interpretation: Jalalain, Katheer, Tabari, Qurtubi, Saadi, Al-Bahr-l-Muheet Irab-l-Quran, Sarf, Balaga: Supported through an auxiliary window. Referencing: Relating subjects and themes to corresponding documents Reciters: Shoriem, Shatiri, Basfar PROGRAM FEATURES Find The text you want instantly. Go directly to a specific verse. See all occurrences of a word in context. Search for a phrase and find relevant passages. OPTIONS Search: From beginning of document to end. Current line to any specified range. From a certain title to any other user specified title. In addition, you can search for whole words, match accents, case or pattern and search for occurrences. The search options are very powerful. You can search multiple non-contiguous ranges within the same document, or you can search multiple documents at the same time and record the occurrences. Occurrences: Are linked to the associated text that can be displayed in its entirely. Go To: Allows you to go to any line, paragraph, page or title in the document. Index: Lists most of the words in the document and gives statistics about its occurrences. Each occurrences is referenced to its location in the document, and its associated text can be displayed. List: Allows the document to scroll at a user definable speed to facilitate reading without having to flip pages. Table of Contents: Allows you to see a complete list of the subjects contained in the document. In addition, you can instantaneously go to any subject by clicking on it. Annotation: Allows you to write notes and link them to specific words. The annotation editor is a full multilingual editor through which you can copy and paste to the clipboard and print. Sound Annotation: A unique feature. Instead of typing research notes, the user can record notes by speaking into the computer's microphone. User can type his annotation notes while playing back the sound annotation; a useful for busy researchers. Slide Show Player: A powerful, beneficial and easy to use tool. It allows you to display the original slide show that comes with the program, and to listen to the recitation of the Holy Qura'n. Displays Translation: of the meanings and commentary of the Qur'an in various languages Shows Qur'anic verses in Arabic in the Othmani script Arabic dictionary meaning of most words in the Qur'an Linguistic analysis ('Irab) of every word in the Qur'an Interpretation of: Jalalian, Ibn Katheer, Qurtubi and Tabari Reasons for Qur'anic verse revelations (Asbabu-n-Nuzul) Cross-referencing between Qur'an, Hadith, Faqh, etc. Indexing and cross-referencing of words in Qur'an and Hadith Arabic recitation of Qur'an by several known reciters Advanced search and occurrence capabilities Theme-to-verse and verse-to-theme cross-referencing Multilingual editing and printing Multiple document display Holy Qur'an (Arabic and translations) Supporting language(s) Arabic and English. (The Holy Quran text is in the following languages: English, French, German, Spanish, Dutch, Albanian and Turkish. Also, there are four different English Translations for the meaning of the Holy Quran, and a transliteration of the Arabic pronunciation of the Holy Quran verses. Platform supported Windows 98,? Windows NT, ME, 2000, and XP System requirements Pentium I or higher, 128 MB RAM, 100 MB disk space Sound card and speakers for audio recitation of verses in Arabic (optional) Best Regards, George N. Hallak?????? AramediA Group?? http://www.aramedia.com T 617-825-3044 F 617-265-9648 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:49:12 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:49:12 -0700 Subject: Arabic-L:LING:More about bilingualism Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:More about bilingualism -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: dwilmsen Subject:More about bilingualism Hello all, This is a story posted to the evolutionary psychology list, originally reported on the discovery channel. I can provide URLs on request. It compels me to alter my own position on adult bilingualism. Note that in the piece the term "fluency" is still left undefined. David Wilmsen Arabic and Translation Studies American University in Cairo Study: Children Make Better Bilinguals By Rossella Lorenzi, Discovery News Jan. 9 ? There is a "critical period" for learning a second language, according to a study by German and Italian scientists. The research, published in the journal Neuron, confirms the common assumption that childhood is the best time to learn language. "The younger, the better. In our investigation, functional magnetic resonance imaging has shown that our brain seems to have the need for additional resources when a language is learned late. This doesn't happen when a language is acquired since birth or at a very early stage," co-author Stefano Cappa, head of the psychology faculty at the San Raffaele Vita-Salute University in Milan, told Discovery News. "Obviously, this doesn't mean that one cannot learn a language in adult age and be perfectly fluent. However, the effort and application are different ? when dealing with grammar, the brain will continue to treat the second language in a different way compared to the mother tongue," he said. The research involved 32 healthy, right-handed Italian-German bilinguals, who learned the second language at different ages and had different proficiency levels. All of the subjects were living in Germany at the time of the experiment. With Italian defined as the first language, the individuals were divided into three groups. One group had learned the second language as children; a second group acquired it later in life but easily; a third group learned it late and not so well. The subjects were tested with sentences containing grammatical mistakes, such as "the cats likes hunting the mice," in both languages. When grammatical judgement in the second language was compared to grammatical judgement in first language, no difference in brain activation appeared in the group of people who learned the second language as children. But in the other two groups ? the people who acquired the second language late and with different proficiency levels ? an MRI showed significantly more activity in the Broca's region during second language grammatical processing. Broca's region is an area in the front left side of the brain, at the temple, that is thought to be used in producing speech. "This finding suggests that at the level of brain activity, the parallel learning of the two languages since birth or the early acquisition of a second language are crucial in the setting of the neural substrate for grammar," wrote the researchers. The study, which supports the biological theory of language development American linguist Noam Chomsky formulated in the 1950s, would suggest a neurological reason why people perfectly fluent in one language sometimes encounter when mastering a second. "This study confirms the importance of learning a second language in the first years of life. It also confirms the validity of generative grammar and its applications in biophysiological researches," Andrea Moro, professor of linguistics at the University of Bologna and at the University San Raffaele in Milan, said. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:49:15 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:49:15 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Review of Perspectives XIII-XIV Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Review of Perspectives XIII-XIV -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From:reposted from LINGUIST Subject:Review of Perspectives XIII-XIV Date: Thu, 09 Jan 2003 18:45:26 +0000 From: Hayim Sheynin Subject: Perspectives on Arabic Linguistics XIII-XIV Dilworth B. Parkinson and Elabbas Benmamoun (2002), Perspectives on Arabic Linguistics XIII-XIV: Papers from the Thirteenth and Fourteenth Annual Symposia on Arabic Linguistics. John Benjamins Publishing Company, c2002 hardback ISBN 90 272 4738 2 (Eur.) Price: EUR 102.00 / 1 58811 272 1 (US), xiv+250pp. USD 92.00 Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science. Series IV, Current issues in Linguistic Theory, ISSN 0304-0763; v. 230. Book Announcement on Linguist: http://linguistlist.org/get-book.html?BookID=4258 http://linguistlist.org/issues/13/13-2803.html Hayim Y. Sheynin, Gratz College, Melrose Park, PA. INTRODUCTION This is an edited collection of selected papers by different authors. 9 papers were selected from the nearly 50 papers presented at the Thirteenth and Fourteenth Annual Symposia on Arabic Linguistics, held at Stanford University in March of 1999 and at the University of California at Berkeley in March of 2000. In addition to the title's statement, here are also included two papers from the Fifteenth Annual Symposium, held at The University of Utah in March of 2001. The Arabic Linguistics Society and the respective university sponsored each of these symposia. The papers presented at the symposia were selected on the basis of an anonymous review of abstracts submitted to the Program Committee. The papers included in the volume were further reviewed by the editors before final acceptance for publication [it should be noted that the editors do not reveal their criteria for papers' selection-HYS] In the Introduction, one of the editors, Dilworth B. Parkinson, notes the wide diversity of the papers both in their approach and aspects/subjects of research. Then he introduces every paper by giving its topic and highlights. SCOPE OF THE COLLECTION Three papers deal with language acquisition (Ghada Khattab, Mohammad Alhawary, Naomi Bolotin) and one with language processing applied to problems of language acquisition (Adel Abu Radwan), two with morphology (Adamantios Gafos, Robert Ratcliffe), two with syntax (Frederick Hoyt, Fatima Sadiqi), one with phonology (Bushra Zawaydeh et al.), one with discourse analysis (Ahmed Fakhri), and finally one with 'secret language' Misf (al-Misfalawiyyah) in Mecca (Muhammad Bakalla). The linguistic material researched is as diverse as the aspects of research, from Classical Arabic (Adamantios Gafos) to Modern Standard Arabic (Ghada Khattab, Bushra Zawaydeh et al., Adel Abu Radwan) to local Arabic vernaculars: Moroccan Arabic (Robert Ratcliffe, Fatima Sadiqi) to Lebanese dialect in England (Ghada Khattab), Palestinian Arabic (Frederick Hoyt), to Ammani-Jordanian Arabic (B. Zawaydeh et al.) to a Saudi Arabian (Meccan) dialect (Muhammad Bakalla), Najdi dialect (Naomi Bolotin). Both the oral patterns and the written texts are used. Most of the papers present results of the field research, in some cases experiments, versus existing linguistic theories. An index of subjects is appended to the volume. AUTHORS OF THE PAPERS Seven authors of papers are affiliated with USA institutions of higher learning (Adamantios Gafos, New York University; Bushra Adnan Zawaydeh et al., Indiana University; Adel Abu Radwan, Georgetown University; Mohammad Alhawary, American University, Washington, D.C.; Frederick Hoyt, University of Texas at Austin; Ahmed Fakhri, West Virginia University; Naomi Bolotin, University of Kansas), one is affiliated with UK institution (Ghada Khattab, University of Leeds), two are with Japan institutions (Robert Ratcliffe, Tokyo University of Foreign Studies and Keiichi Tajima, Kyoto, Japan), one with Morocco institution (Fatima Sadiqi, Universit?? Sidi Mohamed Ben Abdellah, Fes), one with Saudi Arabia institution (Muhammad Hasan Bakalla, King Saud University, Riyadh), two with private companies (Zawaydeh, Lernout & Hauspie Speech Products), Tajima (ATR International, Kyoto, Japan)All the authors have Ph.D. degree in linguistics which they acquired in the 1990s, some of them have experience of university teaching, most of them published papers and articles on the topics of their dissertations. Two of the authors, Ms. Fatima Sadiqi (author of 6 books and numerous articles in General linguistics, Arabic and Berber linguistics and in Women Studies) and Mr. Muhammad Hasan Bakalla (author of an important monograph on phonology and morphology of verb in Meccan dialect as well as the editor of Proceedings of the First International Symposium in Teaching Arabic to non-Arabic Speakers, University of Riyad, 1980) are veteran researchers. DESCRIPTION AND CRITICAL EVALUATION OF EACH PAPER Article #1. Ghada Khattab. 'VOT Production in English and Arabic Bilingual and Monolingual Children' (pp. [1]-37) Ghada Khattab is dealing with the most common binary opposition, that between VOICED and VOICELESS (VOT) stops. According to Lisker & Abramson 1964, VOT is 'the time interval between the burst that marks release of the stop closure and the onset of quasi-periodicity that reflects laryngeal vibration.' Another definition from a later study of Cho & Ladefeld 1999 is adopted in this paper, namely 'the time between the initiation of the articulatory gesture responsible for the release of a closure and the initiation of the laryngeal gesture responsible for vocal fold vibration.' Khattab describes difference of VOT in English and Arabic presenting a general and simplified view of the places of English and Arabic stops b d g / p t k. Then she discuss how these difference plays role in language acquisition. First she brings an empirical evidence, then she describes an experiment with a number of children, resulting in graphs and tables. The children are divided by age groups and by groups of monolingual and bilingual subjects. The change of VOT production is measured for each age group and for each category (bilingual and monolingual subjects) The experiment produces certain results. This paper is admirably clear and logical in exposition. Article #2. Bushra Adnan Zawaydeh, Keiichi Tajima and Mafuyu Kitahara. 'Discovering Arabic Rhythm through a Speech Cycling Task' (pp. [39]-58) This team of researchers studies speech rhythm in Arabic. First they explore modern linguistic studies concerned with speech rhythm of various languages which divide the languages to three groups: 1. 'stress-timed', 2. 'syllable-timed', and 3. 'mora-timed'. Previous experimental studies of Arabic rhythm failed to find strict isochrony. Tajima 1998 experimented with speech cycling in English and Japanese and found that English stressed syllables more closely approximate isochrony than do Japanese accented syllables. Basing on success of this method the team experiments with two speakers of Ammani-Jordanian Arabic. The apparatus, procedure and materials of experiment are described. Short cycling phrases consisting of three words are measured and clustered in 6 samples, denoting all stressed and unstressed syllables. Each phrase was repeated eight times, measurement was taken from five repetitions. Then additional concepts of internal and external phase are introduced and the same phrases are measured using these concepts. The final result indicates that Arabic is similar to English in that it is the stressed syllables that a prominent in the phrase, and that English is more strongly stress-timed than is Arabic. Another conclusion is that languages do not fall into discrete rhythmic categories, but rather show gradient variation in rhythmic tendencies. Although the paper does not give clear cut answers (who is to say that they exist), it is very positive endeavor to use precise measurements and apply acoustic methods to study of language patterns. Article #3. Adamantios I. Gafos. 'An Argument for a Stem-Based View of Arabic Morphology : Double Verbs Revisited' (pp. [59]-86) The author analyses doubled verbs (verba mediae geminatae) and notices an alternation of two forms: a reduced form /madd/ and an extended form /madad/. At this point, it is a subjective definition (because we do not know which form was a basic one and which was derived from the basic form). The traditional view not only in Arabic linguistics, but in entire Semitic linguistics, says that the fuller form /madad/ is the basic one, because the root of verba mediae geminatae is a species of the three-consonant root (where in the formula C1C2C3, C2=C3; so the formula of doubled verbs' root is C1C2C2). Gafos observes that the alternation of these two forms is positionally conditioned: the fuller form is realized before consonant-initial suffixes /madadtu/, the shorter form before vowel-initial suffixes. The linguists who wrote on the doubled verbs (Gafos cites seven studies between 1970 and 2000) accepted the traditional view, i.e. derived the form /madd/ from /madad/. It should be noted a mistake on p. 60 in translation of /madd-a/ as 'stretch'; it should be 'he stretched' or 'he has stretched' After presenting the previous accounts of doubled verbs' research, Gafos brings two-sided analyses: 1. Phonotactics-based analysis of the doubled verb alternation; 2. Analysis departing from the position of basicness of C(V)CVC and stem-based morphology. There is no real proof for any one of two assumptions, but acceptance of the traditional view leads to a number of morphological stipulations. However the acceptance of the opposite view (i.e. that the basic form of the doubled verb is C1vC2C2 /madd/) allows to explain the entire system of alternations by independently necessary constraints. This idea is backed also by the recent studies in different areas of Arabic morphology, particularly in nominal forms of broken plurals, and in fresh explorations of stem-based view of verbal morphology. Gafos mentions a possibility that the doubled verbs are derived from a biliteral root C1C2 /md/) mapped to the template C1vC2vC3 /madad/ (McCarthy 1981), but states that for his purpose he doesn't need to accept the mentioned possibility. Modern Arabic vernacular dialects avoid the alternation in the form of the stem. The described research remains in the stage of a proposal which has implication for longstanding traditions in Semitic linguistics. Whatever view is true, this is still a long way to consistently prove the case of doubled verbs as extension of a bilateral root and to determine, what is the prime stem of the doubled verbs /madad/ or /madd/. It should be worth mentioning that as far as we know there is no clear cut proof of priority of a phonotactic principle over a morphosyntactic one both in word formation and in word change even in the case that phonotactic analysis allows a simpler explanation. It is not the case that present reviewer in any measure objects the ways of Gafos's analysis, but it is the case when more work needed to be done to prove that Arabic morphology is stem-based. When such proof will be achieved, it will bring a revolution in Semitic linguistics. In my opinion, the analysis based on attribution of a biliteral root to the double verbs and mapping the derived morphological forms to a trilateral template, as McCarthy 1981 suggests, would be more plausible and less objectionable. Also it would accommodate some opinions of early grammarians in the history of Arab and Semitic linguistics. Article #4. Robert R. Ratcliffe. 'The Broken Plural System of Moroccan Arabic : Diachronic and Cognitive Perspectives' (pp. [87]-109) Robert R. Ratcliffe, the author of a number of works dealing with the broken plural in Arabic and Afroasiatic languages, in this paper treats the broken plural system of Moroccan Arabic. The research paper is introduced very well, describing the aim of the project, mentioning some insufficient attempts of traditional Semitic linguistics. The author describes both his corpus (broken plurals brought in Lane's dictionary and statistical distribution of plurals to singulars provided by Murtonen 1964, as well as Ratcliffe's own count of plurals in Penrice's dictionary of the Qur'an. Then he cites six principles which, according to him, emerge from the juggling with a database. The reader does not have any opportunity to check this conclusion. The 'juggling' remains outside of the paper (it was published in Ratcliffe 1998). What is presented in the paper, those are statistical tables of Singular/Plural distribution, where all the types of Singulars and broken Plurals are denoted by formulas, using C for any consonant, v for any vowel and particular vowels. To follow these tables a reader should be himself a researcher of broken plural. After the statistical tables Ratcliffe brings more formulaic tables. Then he does the same with Moroccan Arabic material (statistical distribution table), based on Harrel/Sobelman (1966) dictionary of Maroccan Arabic. The section analyzing Maroccan Arabic (section 3) is easier to follow, because here a number of real examples are brought in two columns: the left one giving Singular and broken Plural forms of Maroccan Arabic, while in the right column are corresponding pairs in Classical Arabic. These examples are divided in a number of groups (nos. 5-12), after which an analysis class by class follows. Comparing dialectal developments to established forms in Classical Arabic, Ratcliffe finds some expected forms, others completely unexpected. Basing on his published dissertation, he states that some modern Semitic languages (all of them belong to Southern Semitic sub-family) have undergone similar types of change. As examples he brings one example from Tigre and one example from Harsusi ('a new quinquimoraic iambic sSS Plural allomorph for group 1 nouns'). Ratcliffe may well be right his conclusions. The way how he presents material, however, does not give any possibility to check his conclusions. His laboratory is described insufficiently. One should repeat all his work in order to get the conclusions and compare them to Ratcliffe's ones. Thus we find that this paper lacks clarity, even it is evident that the author is very well familiar with existing theories and endeavored extensive work. One would wish that only a portion of the material would be presented, but in more detailed and less technical form. Article #5. Frederick Hoyt. 'Impersonal Agreement as a Specificity Effect in Rural Palestinian Arabic' (pp. [111]-141) F. Hoyt discusses agreement of a nominal predicate (NP) with impersonal verb (formulated in 3rd person singular or plural), noticing semantic duplicity of the prepositional predicate 'ind-e 'at him' (sometimes expresses 'inalienable' possession, while in other cases means 'in his company' or chez lui. Use of verb in plural form resolves the semantic ambiguity in favor of the second meaning. In significant number of examples Hoyt shows that this agreement is conditioned by semantics. Then he presents very similar phenomenon in Standard Western Armenian (reported in Sigler 1996), the language not only different genetically, but having very different syntax. Thus this phenomenon shows that the degree of (semantic) modification of an NP can affect the form of a morphosyntactic process. Then Hoyt works out specifics of agreement variation in existential clauses. He finds theoretical underpinnings in Bowers 1993, Chomsky 1995, and Collins 1997. To illustrate the structure of the possible constructions he uses numerous schemes. F. Hoyt builds a strong argument for semantic determination of the degree of the syntactic agreement in Rural Palestinian Arabic existential constructions. Some other Arabic dialects (Nablusian, p. 123, Syrian, p. 124 and Tunisian, p. 125), as well as Armenian (p.115-116) and Catalan (p. 125) languages are used for comparative purposes to exemplify 'strong' and 'weak' definiteness restriction. The article is composed in very logical and clear sequences. The linguistic principles have strong theoretical basis. It would be worth to check how Hoyt's conclusions relate to other Arabic dialects and possibly to other Semitic languages. Article #6. Fatima Sadiqi. 'The Syntax of Small Clauses in Moroccan Arabic' (pp. [143]-153) Fatima Sadiqi describes the structure of small clauses in Moroccan Arabic dialect. First she cites the definition of such constructions in five studies published from 1981 to 1995. The main differences of small clauses from non-small clauses are: 1) the absence of tense and 2) their constrained syntactic distribution. In her analyses, Sadiqi finds necessary to deal with the major properties of adjectival small clauses. One series of this properties concerns adjectival agreement, adverb insertion, selection and thematic restrictions, and case; another concerns word order in adjectival small clauses, pointing to the strict Subject-Adjective order in these clauses and to the exclusion of Adjective-Subject order. Sadiqi checks her findings against Chomsky's Minimalist theory. The exposition of article is clear and logical until formulation of the conclusion which seems to be suffering from a circulus vituosus. This conclusion takes only seven lines, and each of its statements seems to be given in preceding text rather than it provides accounts of proofs or achieved results. Article #7. Ahmed Fakhri. 'Borrowing Discourse Patterns: French Rhetoric in Arabic Legal Texts' (pp. [155]-170) In recent studies of relations of two or more languages used in the same speech community as it relates to Arabic and other languages (6 studies cited from the period 1983-1996) researchers have dealt with lexical borrowing, code-switching and code-mixing. Most studies have been limited to lexical and syntactic interlingual influences. The present paper discusses the borrowing of French discourse patterns into Arabic, utilizing the judgments of Moroccan secular courts which adopted a discourse organization based on the French model. Fakhri operates on comparison of three types of court judgments: 1) rendered by a traditional Islamic judge (123 judgments); 2) rendered by French Court which were published in two books; 3) rendered by modern Moroccan courts based on secular laws and published in a law review of the Moroccan Ministry of Justice. First the general differences are noticed: traditional Arabic judgments follow a narrative-like structure, while modern courts' judgments exhibit an argumentative structure; then the details of discourse structure enumerated and analysed. In following discussion, Fakhri supplies the circumstances and acting factors facilitating adoption of French patterns by the modern Moroccan courts. Having proved his arguments, the author brings in three appendices the samples of three types of court judgments both in corresponding original language and in English Translation. Ahmed Fakhri should be commended for clearly presented arguments, thorough and thoughtful discourse analysis. We consider this paper a model presentation of discourse analysis. Also the selection of legal texts for linguistic research is obviously beneficial both for linguistics and for law. Fakhri already dealt with similar issues, analyzing discourse patterns of Arabic narrative texts [Perspectives on Arabic linguistics VII (1995) : 141-155] and some journalistic texts [ibid.XI (1998) : 167-182] One can only wish that other types of discourse, possibly business correspondence or Gallophone literature written in Maroccan Arabic would be analysed. Are additional genres of speech display similar clear cut patterns of borrowing? Article #8. Muhammad Hasan Bakalla. 'What Is a Secret Language' (pp. 171-183) Bakalla presents a short study of a 'secret language' Misf, as a particular sub-dialect of Meccan parler of a Saudi Arabian dialect. Misf was in general vogue especially during the 1950s and 1960s within the district of Al-Misfalah. The author mentions that this was not only 'secret language' in Mecca, other districts used to have their own secret languages. Bacalla cites existing definitions of a 'secret language.' In Burling 1970, Crystal 1987 and Bright 1992. Judging against these definitions he ascribe Misf to the secret languages category. Bacalla operates on the corpus elicited from five Meccan informants, he also mentions that he himself used Misf until the age of 25. In the paper, the table of 40 samples is given, each item consist of a word in Meccan dialect, in English translation and in Misf form. In general Misf uses the same phonological rules and the same corpus of the phonemic inventory. As for its particular structure, Misf has the regular addition of the long vowel and the two consonants,|r| and |b|. The presented paper is the first attempt of the description of this subdialect. In the opinion of the present reviewer, this subdialect is rather game language. The structural changes are so minimal and so superficial that this variety of speech does not deserve to be called language or dialect. Moreover, speakers of other languages are familiar with similar varieties of game languages (for example, the secret language of St. Petersburg cadets of Russian military academies before 1917 or the secret languages of young aristocrats in the 19th century France, or thieves language 'blatnaya musyka,' in Odessa, Russia. All of these game languages based on one particular language with very slight changes. Some of them add a syllable or two syllables formed by particular consonants, to regular words, exactly like in the case of Misf, described in the paper under review. Article #9. Adel Abu Radwan. 'Sentence Processing Strategies: An Application of the Competition Model to Arabic' (pp. [185-209) Looking into previous research of second language acquisition, Abu Radwan finds that the research has mainly focused on production skills (speaking and writing) to the exclusion of comprehension. Recent research on sentence processing started filling this gap. It focuses on the receptive skills (reading an listening). In the late 1980s the Competition Model was suggested as a psycholinguistic and a functionalist model of language processing and acquisition (Bates & MacWhinney 1987, 1989) Abu Radwan describes the theoretical background of the Competition Model and applies it to the following goals: 1) to fill a gap in the literature by investigating the strategies used by native and non-native speakers of Arabic in sentence interpretation; 2) to compare the strategies used by English-speaking learners of Arabic. Then follow descriptions of English and Arabic as it concerns typical word order, existence of case inflection and verb agreement. Three hypotheses are formulated, basing on these descriptions of syntactic structure of simple sentences in both languages. The formulated hypotheses are checked by an experiment conducted on two groups of English native speakers, the university students of Arabic, the first group included nine students in their fist semester, the second group consisted of nine students in their second year of Arabic The experiment was carefully planned and described. The results of the experiments are presented in statistical tables with the explanations related to each table. The experiment does not produce clear cut proofs. Abu Radwan tries to explain his results and compare them to the previous experiments (e.g. Taman 1993) This is only the second attempt to study Arabic sentence processing strategies. The results of this pioneering study are preliminary. Let's hope that subsequent studies will bring more accurate and more evident results. Article #10. Naomi Bolotin. 'Acquisition of Binding in L1 Arabic' (pp. [211]-218) N. Bolotin describes an experiment that tested Arabic-speaking children how Chomskian Binding principles A and B (from the three principles discussed in Chomsky 1981) that govern the interpretation of noun phrases. Bolotin brings previous accounts of testing acquisition of binding (all of them are results of experiments conducted in the early 1990s) which have revealed a principal A/B asymmetry: while knowledge of principle A is acquired early on, knowledge of principle B takes much longer. Also the previous interpretations of the reasons of this disparity are mentioned. To make this review more understandable we will cite the Binding principles under discussion. Principle A states that an anaphor must be bound in its governing category, where 'anaphors' refers to reflexives and reciprocals, and binding means coindexed and c-commanded; principle B says that a pronoun must be free in its governing category. The experiment was conducted on twelve Saudi children ages five through thirteen. The test consisted of fifteen sentences-five testing principle A, five testing principle B, and five ambiguous sentences with pronouns. The results of the test show a sharp A/B asymmetry. To use Bolotin's statistics and graphs, to the mean age of the subjects (the mean age was nine) the knowledge of principle A was 92%, while the knowledge of principle B at the same age was 35%. In following discussion of the reasons for the results, Bolotin rules out previous explanations. Article #11. Mohammad T. Alhawary. 'Role of L1 Transfer in L2 Acquisition of Inflectional Morphology' (pp. 219-248) Acquisition of inflectional morphology is definitely one of the central tasks in second language (L2) acquisition. Alhawary as many linguists before him attributes the problems of difficulties in this respect to differences of language types between L1 and L2. Discussing such differences, Alhawary reduces them to the following cases: 'the null-subject phenomenon,' 'verb to I raising,' 'root infinitives.' In the second section he treats noun-adjective and subject-verb agreement. First Alhawary gives some theoretical background, bringing significant number of research opinions , then he describes his own data from tape-recorded interviews [for full account of data see Alhawary 1999]. Then statistical data of the experiments are presented first in tables, then in diagrams. The finding of this study contribute further to this area of ongoing investigation. The author's contention discriminate patterns of early acquisition of subject-verb agreement as opposed to late noun-adjective agreement. The results, as in the most of cases of experimental studies, are preliminary, and the author, as well as present reviewer, anticipates additional acquisition research conducted with different tupological constellations [i.e. with different pairs of languages], such as French-Arabic, Spanish-Arabic, Creole-Arabic, and Chinese-Arabic. Evaluating entire collection, I ought to say that it includes valuable linguistic research in Arabic linguistics, most of authors raise significant questions, show deep knowledge of both the theoretical linguistics and the language under investigation. On the whole, most of the participants are using principles of the Chomskian linguistics as their guiding lights. The topics and aspects of research, as I already mentioned above, are very diverse. One would wish that discussions would be less technical. Editors of similar collections in future can be advised in addition to index of subjects, to include also glossary of terms, or at least of acronyms used. This can assist less advanced linguists to use the book without looking at introductory or reference works. I heartily recommend this book both for the linguists and for the libraries of the academic institutions which have in their curriculum one or more from the following fields: 1. Linguistics; 2. Arabic language; 3. Afroasiatic linguistics; 4. Semitic philology. 5. Language acquisition in Education. ABOUT THE REVIEWER Hayim Y. Sheynin studied General and comparative linguistics, Classical, Semitic, Romance, Germanic and Slavic philology and has interest in Semitic, Jewish and Iberian Romance languages, Language description, Sociolingustics, Morphology, Etymology, and Lexicology. In addition, he is an expert in Hebrew, Greek and Latin paleography and history of booklore. ------------------------------------------------------------------------ --- If you buy this book please tell the publisher or author that you saw it reviewed on the LINGUIST list. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:49:19 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:49:19 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Two New Books (including one on Sudanese Arabic) Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Two New Books (including one on Sudanese Arabic) -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: Aung Kyaw Oo Subject:Two New Books (including one on Sudanese Arabic) From New Dunwoody Press publications: Dictionary of Central Asian Islamic Terms This specialized dictionary defines some 2,300 Islamic terms as they are attested in each of the following nine Central Asian languages: Bashkir, Karakalpak, Kazakh, Kyrgyz, Tajik, Tatar, Turkmen, Uyghur, and Uzbek. The terms relate specifically to Islamic concepts, Islamic ritual and law, technical terms related to hadith, hajj, philosophy, Sufism, hagiolatry, and pilgrimage. The dictionary also includes proper nouns relating to names and epithets of God and prophets, as well as those relating to specific religious locales central to the Islamic faith and names of the suras of the Qur?an. The dictionary is based on material from sources dated 1985 and later. Allen Frank, Jahangir Mamatov 2002 400 Hardboard Item # 3211 $80.00 ISBN: 1-881265-88-9 ********************************************* Spoken Sudanese Arabic: Grammar, Dialogues, and Glossary This is the first book length treatment of Spoken Sudanese Arabic for English speakers since 1979. The book opens with a grammar sketch which describes sounds, word building, phrase and sentence structure, and discourse in Sudanese Arabic. The teaching dialogues are transcribed from authentic audio and video recordings made by first language speakers of Sudanese Arabic. Each dialogue is followed by a glossary of words and phrases from the dialogue and by comprehensive notes that explain linguistic and cultural features. The focus of this work is listening comprehension and is designed for use by intermediate level learners of Arabic who are familiar with Modern Standard Arabic and at least one other dialect of spoken Arabic. Learners at other levels as well as researchers with an interest in Arabic dialects will also find this work useful. Elizabeth M. Bergman 2002 393 Hardboard Item # 3217 $45.00 ISBN: 1-881265-92-7 Cassettes (1 x 90 min) / 1 Audio CD Item # 3218 $12.00 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:49:24 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:49:24 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:al-aqrab bi-al-aqrab:a typo? Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:al-aqrab bi-al-aqrab:a typo? -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: Tim Buckwalter Subject:al-aqrab bi-al-aqrab:a typo? I wonder if the "bi-" in "al-aqrab bi-l-aqrab" is a typo (or dialectal interference?). I did a Google search on the phrase and it turns up in only 2 web pages: http://www.islamicfeqh.org/estefta-a/haj/haj10002.htm http://www.al-shia.com/html/ara/books/sharaea/12-1.html In the first URL you'll find the correct phrase "al-aqrab fa-l-aqrab" later on in the same page and same context (right before question 35). A Google search of "al-aqrab fa-l-aqrab" returns 201 hits, and if you put the hamzas on the alif of "aqrab" Google returns 451 hits. (Note: to search for phrases in Google enclose the search string in quotes). In inheritance law the phrase does seem to mean "the nearest relative, followed by the next of kin." Regards, Tim ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:49:09 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:49:09 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Arab Translators Network Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: Arab Translators Network and certification of Arabic translators and interpreters -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: Maher Awad Subject: Arab Translators Network and certification of Arabic translators and interpreters Arabic-L subscribers: I am forwarding the message below from an officer of the American Translators Association (ATA). He is not a subscriber to Arabic-L. Please reply to him directly. Maher Awad ---------- Forwarded message ---------- From: Jiri Stejskal Subject: Arab Translators Network and certification of Arabic translators and interpreters Dear colleague: My name is Jiri Stejskal and I am conducting an International Certification Study on behalf of the American Translators Association. I would like to review the certification programs available in the Arab countries. I recently came across a website of the Arab Translators Network which offers a certificate for translators (http://www.arabtranslators.net/certification.html). I would appreciate any information on this organization and on any other organizations and certification programs in the Arab area. In particular, I would like to know: * whether there are any government-sponsored certifications in any of the Arab countries, * whether there are other professional organizations or academic institutions that offer such certifications, * what the eligibility requirements are (if any), * whether there are any continuing education requirements, * how many translators/interpreters have been certified in a particular program, * what language combinations are available, * how the translator/interpreter associations in individual countries are involved in the certification process, * what the format of the certification examination is, * and any other relevant information. Please respond to this e-mail if you have any knowledge in this area. If I manage to collect a sufficient amount of information, it will be published in the ATA Chronicle in the "International Certification Study" series. All contributors will receive credit in the article. Please see past issues of the ATA Chronicle to get an idea what kind of information I am looking for. Also, please feel free to forward this message to any colleagues who could provide such information. Sincerely, Jiri Stejskal, Ph.D. ATA Treasurer ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:49:29 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:49:29 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Islamic Studies Internet forum response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Islamic Studies Internet forum response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: "Lois A. Giffen" Subject:Islamic Studies Internet forum response Many scholars and students of Islamic Studies participate in the MidEast Medieval List. The following message which have kept in my subcriptions folder describes the organization, a moderated list, and tells how to apply. Date: 05-12-01 From: Josef W. Meri, Editor H-MIDEAST MEDIEVAL meri at uclink4.berkeley.edu H-MIDEAST MEDIEVAL is a moderated list for scholars and others interested in the study of the Islamic lands of the Middle East during the medieval period (defined roughly as 500-1500 C.E.). The list is affiliated with the Middle East Medievalists (MEM). The list is free and open to everyone with a mature and abiding interest in the subject; membership in MEM is not required in order to subscribe to the list, although we strongly encourage it. The list favors contributions that adopt a scholarly, historical tone and content. Scholars, teachers and librarians professionally interested in teaching and research in the field of the medieval Middle East are particularly invited to join. Messages to the list will be read by one of the moderators before being posted; in certain circumstances we may contact you about your message and ask you to clarify content. Middle East Medievalists officially came into existence on 15 November 1989 at its first annual meeting, held in Toronto. MEM has two primary goals. The first is to increase the representation of medieval scholarship at scholarly meetings in North America and elsewhere by co-sponsoring panels. The other principal objective of MEM is to foster communication among individuals and organizations with an interest in the study of the medieval Middle East. MEM also hopes, in the future, to advance the study of the medieval Middle East by undertaking such projects as scholar exchanges, conferences, etc. MEM publishes AL-`USUR AL-WUSTA: THE BULLETIN OF MIDDLE EAST MEDIEVALISTS twice yearly (April and October), maintains a website http://www.MiddleEastMedievalists.org, and meets annually in conjunction with the Middle East Studies Association. We hope that H-MIDEAST MEDIEVAL will increase membership in MEM and will allow for the expansion of MEM's online activities. Although membership in MEM is not required in order to subscribe to the list, it is strongly encouraged. A membership form is appended to this message. If you would like to join H-MIDEAST MEDIEVAL, please return the following information about yourself to meri at uclink4.berkeley.edu and we will add you to the list and to our members' directory. Subscriptions are processed manually on a time-available basis. If you do not receive a confirmation message from LISTSERV and a "welcome" message from H-MIDEAST MEDIEVAL within one week of sending in this form, please write directly to: meri at uclink4.berkeley.edu ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:50:11 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:50:11 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:review of the newspaper site Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:review of the newspaper site -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: Mohammad Subject:review of the newspaper site Dear all, I have just browsed the web site sent by moderator, http://www.memri.org I found that this site is, sorry, a terrible effort against the mutual understanding between the middle east and the west, contrary to their stated mission. It posts a huge number of links that reflect the point of view of a very small fraction of the Arab media. For example, all their video clips were taken from two TV channels and they broadcast terrible material that is certainly destructive. Most of the news links are dated material with topics that only support the stereotypical vision of the middle east or go even way beyond that. If you have some time, please take a chance to browse the site and contact the moderators of the site with your feedback. Mohammad Al-Masri ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:50:06 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:50:06 -0700 Subject: Arabic-L:LING:How many sutras does the Quran have, anyway? Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:speaking of Idiots Guide to World Religions -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: "Schub, Michael" Subject:speaking of Idiots Guide to World Religions A propos: *The Idiot's Guide to World Religions* states that the Qur'an contains "112 Sutras." You could look it up. Mike Schub (A Target Audience?) ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Wed Jan 15 23:50:14 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 16:50:14 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arial font response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arial font response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: "Elizabeth J. Pyatt" Subject:Arial font response Rudaina Unfortunately, Microsoft has discontinued their free fonts service. http://www.microsoft.com/typography/fontpack/default.htm Arial Unicide is included with Windows XP and some recent Microsoft Office products, but the download is no longer available. Sorry Elizabeth ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 16 00:08:58 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 17:08:58 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Safari problem and fix Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Safari problem and fix 2) Subject: Safari fix -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: Martha Schulte-Nafeh Subject: Safari problem and fix I got this message from another list I am a member of concerning a serious bug in Safari. Since there was a recent post on this list concerning Safari, I thought it might be of interest to some. If you are using or thinking of using Safari, be sure to get this update. Peace, Martha -- Martha Schulte-Nafeh Department of Near Eastern Studies Franklin Bldg. Rm 403 University of Arizona Tucson, Arizona 85721 520 621-5470 Date: Sat, 11 Jan 2003 21:39:53 +0900 From: Kino Subject: OT: Update Safari! It's Geoff who informed me of a possible bug of Safari which may cause the total loss of your data. The problem has been discussed on Apple's Discussion board. Quoted from the original message: I option clicked on a link in Safari to test a download. The download changed to the name of my home directory as it was downloading. It saved into my User folder. In the blink of an eye, it removed, destroyed, evaporated, my entire Home directory, including the desktop which disappeared along with days of work projects that were on it! Safari itself disappeared because it was on the desktop. Message # 48 from the moderator: Safari Update 1-10-03 addresses the issue or issues being discussed in this and other forums. Apple recommends all Safari users download the update available at www.apple.com/safari/download/. Yusuke Kinoshita ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 15 Jan 2003 From: Dil Parkinson Subject: Safari fix There is a version number when you check About Safari. The 1-10-03 one is v. 51, so if yours is earlier you should probably go to the apple site and update. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 16 00:05:59 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 15 Jan 2003 17:05:59 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:OS X responses Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Wed 15 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:OS X response: font bug 2) Subject:OS X response: punctuation placement 3) Subject:Dil responds to #2 4) Subject:OS X response from people at Apple (wow!) 4) Subject:OS X response: Opera renders Arabic better -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 15 Jan 2003 From: dparvaz at mac.com Subject:OS X response: font bug > The problem, and this has been pointed out by previous writers, is > that the separate shapes of letters, all those not connected to any > other, are both smaller and less bold than all the other letters. > This gives a bizarre, almost goofy, look to the text. I can't figure it out, either. All I can say is keep using the "bug" button in the Safari toolbar and keep telling them to get the rendering right. In fact, the only browser that doesn't have this bizarre unconnected glyph problem is Opera. It may be that some sort of kluge will be required to artificially increase the size of those glyphs, which when shrunk will look normal. Silly errors. -Dan. ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 15 Jan 2003 From: Waheed Samy Subject: OS X response: punctuation placement Dil, I remember getting the same effect creating Arabic html documents in Notepad. If I remember correctly, it was possible to fix this by inserting the direction tag , then the period would jump to the end of the line instead of appearing at the very beginning of the html document. I think this effect is caused by Arabic punctuation marks having different values and being stored at different addresses in the encoding scheme. So it may be that the application you are using does not recognize/indicate that you are using Arabic punctuation. At any rate, this suggests that the application you are used (text edit?) still needs refinement ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 15 Jan 2003 From: Dil Parkinson Subject: Dil responds to #2 I found a way to check this out and it turns out Waheed is right. I saved the .rtf TextEdit document, and then looked at it in BBEdit, which allows me to see the underlying .rtf code. Before (and for some reason after) every correctly placed punctuation mark was hex 200F (html unicode ‏) which is the RTL mark. I was pretty happy to discover this, since I thought it would be an easy matter to insert this mark myself, and get the punctuation to appear correctly in TextEdit. Unfortunately, the Show Character Palatte utility that allows you to insert unicode into text specifically "greys out" the small section that would allow one to insert the RTL or the LTR mark easily. I can think of a hard way of doing it (saving as .rtf, bringing it up in bbedit, inserting code, saving again, bringing it back up in TextEdit) but it is too much of a hassle to really be a solution. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 15 Jan 2003 From: Tom Emerson Subject: OS X response from people at Apple I forwarded Dil's observations on Safari and TextEdit to some colleagues at Apple and got the following response: --- This is interesting feedback. I've already reported the problem with the letter shapes. About the question, I suspect that when copying into TextEdit, there might be associated directional information that makes the punctuation come out in the proper position. Without that information, Text Edit current assumes left-to-right and there are some known bugs even with that. --- Hence it would appear that Apple is aware of the glyph shaping issues and are working to improve bidi support in Text Edit. Share and enjoy. -tree ------------------------------------------------------------------------ -- 5) Date: 15 Jan 2003 From: Frederic Lagrange Subject: Opera renders Arabic better Dear Dil, "Opera" actually does a much better job than safari as far as rendering Arabic is concerned. Far from perfect, especially with alwaraq.com, in which words are correctly shaped but in reverse order, but if you copy them and paste them in text edit, it's perfect. Frederic Lagrange. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Thu Jan 16 17:27:21 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 16 Jan 2003 10:27:21 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Posting info on Summer Programs Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 16 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Posting info on Summer Programs -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 16 Jan 2003 From:moderator Subject:Posting info on Summer Programs It's the time of year when summer programs start sending info to Arabic-L for posting. I am happy to post this info. Here, however, is what usually happens. One of you tells your secretary to send the advertisement to Arabic-L, and you give him/her the address. That person, not a subscriber to Arabic-L, thereupon sends the ad to that address, and gets a response from the server telling them they are not members, and therefore cannot post. After consulting with you, this person then sends in a subscription to Arabic-L, even though they are only joining so they will be able to post that one message. A few months later, when that secretary moves on and that e-mail address becomes invalid, I get a bunch of error messages, which take a long time to clear up, and for those months this secretary is getting all these unwanted Arabic-L postings. So.... If you are having a secretary or student who is not an Arabic-L subscriber post info about a summer program, could you just have them send it to me, directly, at dil at byu.edu, with a line at the top that says: for posting on Arabic-L. That would solve both my problem and yours, and save everyone a lot of time. One last thing. These secretaries, not knowing Arabic-L policies, consistently send your announcements as attachments, some of which I can open, and some not. PLEASE have them post the announcement simply as a text message in the body of the e-mail address. Thanks. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 16 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:18:35 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:18:35 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:MEMRI news translation site Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:MEMRI news translation site 2) Subject:MEMRI news translation site 3) Subject:MEMRI news translation site 4) Subject:MEMRI news translation site 5) Subject:MEMRI news translation site -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From:moderator Subject:MEMRI news translation site I try pretty hard to keep politics off this list. I should not have posted the note about the MEMRI site, it turns out, since it is a site with a clear political ax to grind. However, I didn't check the site before posting the message. I have chosen to post, below, the messages I have received about the site to this point, but will not post any more. If you are not interested in politics, do not read on. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 20 Jan 2003 From: Subject:MEMRI news translation site I think the following article about the MEMRI project (see the posting to Arabic-L at the end) by the _Guardian_'s Brian Whitaker will be of great interest to Arabic-L subscribers, if they haven't already seen it. According to the article, MEMRI is run by several people with direct ties to Israeli military intelligence, a fact that was not mentioned in the original posting to Arabic-L. I have pasted the article below or it may be accessed from . With best regards, Kris Kristin Peterson-Ishaq ---Forwarded Article--- World dispatch Selective Memri Brian Whitaker investigates whether the 'independent' media institute that translates the Arabic newspapers is quite what it seems Brian Whitaker Monday August 12, 2002 The Guardian For some time now, I have been receiving small gifts from a generous institute in the United States. The gifts are high-quality translations of articles from Arabic newspapers which the institute sends to me by email every few days, entirely free-of-charge. The emails also go to politicians and academics, as well as to lots of other journalists. The stories they contain are usually interesting. Whenever I get an email from the institute, several of my Guardian colleagues receive one too and regularly forward their copies to me - sometimes with a note suggesting that I might like to check out the story and write about it. If the note happens to come from a more senior colleague, I'm left feeling that I really ought to write about it. One example last week was a couple of paragraphs translated by the institute, in which a former doctor in the Iraqi army claimed that Saddam Hussein had personally given orders to amputate the ears of military deserters. The organisation that makes these translations and sends them out is the Middle East Media Research Institute (Memri), based in Washington but with recently-opened offices in London, Berlin and Jerusalem. Its work is subsidised by US taxpayers because as an "independent, non-partisan, non-profit" organisation, it has tax-deductible status under American law. Memri's purpose, according to its website, is to bridge the language gap between the west - where few speak Arabic - and the Middle East, by "providing timely translations of Arabic, Farsi, and Hebrew media". Despite these high-minded statements, several things make me uneasy whenever I'm asked to look at a story circulated by Memri. First of all, it's a rather mysterious organisation. Its website does not give the names of any people to contact, not even an office address. The reason for this secrecy, according to a former employee, is that "they don't want suicide bombers walking through the door on Monday morning" (Washington Times, June 20). This strikes me as a somewhat over-the-top precaution for an institute that simply wants to break down east-west language barriers. The second thing that makes me uneasy is that the stories selected by Memri for translation follow a familiar pattern: either they reflect badly on the character of Arabs or they in some way further the political agenda of Israel. I am not alone in this unease. Ibrahim Hooper of the Council on American-Islamic Relations told the Washington Times: "Memri's intent is to find the worst possible quotes from the Muslim world and disseminate them as widely as possible." Memri might, of course, argue that it is seeking to encourage moderation by highlighting the blatant examples of intolerance and extremism. But if so, one would expect it - for the sake of non-partisanship - t o publicise extremist articles in the Hebrew media too. Although Memri claims that it does provide translations from Hebrew media, I can't recall receiving any. Evidence from Memri's website also casts doubt on its non-partisan status. Besides supporting liberal democracy, civil society, and the free market, the institute also emphasises "the continuing relevance of Zionism to the Jewish people and to the state of Israel". That is what its website used to say, but the words about Zionism have now been deleted. The original page, however, can still be found in internet archives. The reason for Memri's air of secrecy becomes clearer when we look at the people behind it. The co-founder and president of Memri, and the registered owner of its website, is an Israeli called Yigal Carmon. Mr - or rather, Colonel - Carmon spent 22 years in Israeli military intelligence and later served as counter-terrorism adviser to two Israeli prime ministers, Yitzhak Shamir and Yitzhak Rabin. Retrieving another now-deleted page from the archives of Memri's website also throws up a list of its staff. Of the six people named, three - including Col Carmon - are described as having worked for Israeli intelligence. Among the other three, one served in the Israeli army's Northern Command Ordnance Corps, one has an academic background, and the sixth is a former stand-up comedian. Col Carmon's co-founder at Memri is Meyrav Wurmser, who is also director of the centre for Middle East policy at the Indianapolis-based Hudson Institute, which bills itself as "America's premier source of applied research on enduring policy challenges". The ubiquitous Richard Perle, chairman of the Pentagon's defence policy board, recently joined Hudson's board of trustees. Ms Wurmser is the author of an academic paper entitled Can Israel Survive Post-Zionism? in which she argues that leftwing Israeli intellectuals pose "more than a passing threat" to the state of Israel, undermining its soul and reducing its will for self-defence. In addition, Ms Wurmser is a highly qualified, internationally recognised, inspiring and knowledgeable speaker on the Middle East whose presence would make any "event, radio or television show a unique one" - according to Benador Associates, a public relations company which touts her services. Nobody, so far as I know, disputes the general accuracy of Memri's translations but there are other reasons to be concerned about its output. The email it circulated last week about Saddam Hussein ordering people's ears to be cut off was an extract from a longer article in the pan-Arab newspaper, al-Hayat, by Adil Awadh who claimed to have first-hand knowledge of it. It was the sort of tale about Iraqi brutality that newspapers would happily reprint without checking, especially in the current atmosphere of war fever. It may well be true, but it needs to be treated with a little circumspection. Mr Awadh is not exactly an independent figure. He is, or at least was, a member of the Iraqi National Accord, an exiled Iraqi opposition group backed by the US - and neither al-Hayat nor Memri mentioned this. Also, Mr Awadh's allegation first came to light some four years ago, when he had a strong personal reason for making it. According to a Washington Post report in 1998, the amputation claim formed part of his application for political asylum in the United States. At the time, he was one of six Iraqis under arrest in the US as suspected terrorists or Iraqi intelligence agents, and he was trying to show that the Americans had made a mistake. Earlier this year, Memri scored two significant propaganda successes against Saudi Arabia. The first was its translation of an article from al-Riyadh newspaper in which a columnist wrote that Jews use the blood of Christian or Muslim children in pastries for the Purim religious festival. The writer, a university teacher, was apparently relying on an anti-semitic myth that dates back to the middle ages. What this demonstrated, more than anything, was the ignorance of many Arabs - even those highly educated - about Judaism and Israel, and their readiness to believe such ridiculous stories. But Memri claimed al-Riyadh was a Saudi "government newspaper" - in fact it's privately owned - implying that the article had some form of official approval. Al-Riyadh's editor said he had not seen the article before publication because he had been abroad. He apologised without hesitation and sacked his columnist, but by then the damage had been done. Memri's next success came a month later when Saudi Arabia's ambassador to London wrote a poem entitled The Martyrs - about a young woman suicide bomber - which was published in al-Hayat newspaper. Memri sent out translated extracts from the poem, which it described as "praising suicide bombers". Whether that was the poem's real message is a matter of interpretation. It could, perhaps more plausibly, be read as condemning the political ineffectiveness of Arab leaders, but Memri's interpretation was reported, almost without question, by the western media. These incidents involving Saudi Arabia should not be viewed in isolation. They are part of building a case against the kingdom and persuading the United States to treat it as an enemy, rather than an ally. It's a campaign that the Israeli government and American neo-conservatives have been pushing since early this year - one aspect of which was the bizarre anti-Saudi briefing at the Pentagon, hosted last month by Richard Perle. To anyone who reads Arabic newspapers regularly, it should be obvious that the items highlighted by Memri are those that suit its agenda and are not representative of the newspapers' content as a whole. The danger is that many of the senators, congressmen and "opinion formers" who don't read Arabic but receive Memri's emails may get the idea that these extreme examples are not only truly representative but also reflect the policies of Arab governments. Memri's Col Carmon seems eager to encourage them in that belief. In Washington last April, in testimony to the House committee on international relations, he portrayed the Arab media as part of a wide-scale system of government-sponsored indoctrination. "The controlled media of the Arab governments conveys hatred of the west, and in particular, of the United States," he said. "Prior to September 11, one could frequently find articles which openly supported, or even called for, terrorist attacks against the United States ... "The United States is sometimes compared to Nazi Germany, President Bush to Hitler, Guantanamo to Auschwitz," he said. In the case of the al-Jazeera satellite channel, he added, "the overwhelming majority of guests and callers are typically anti-American and anti-semitic". Unfortunately, it is on the basis of such sweeping generalisations that much of American foreign policy is built these days. As far as relations between the west and the Arab world are concerned, language is a barrier that perpetuates ignorance and can easily foster misunderstanding. All it takes is a small but active group of Israelis to exploit that barrier for their own ends and start changing western perceptions of Arabs for the worse. It is not difficult to see what Arabs might do to counter that. A group of Arab media companies could get together and publish translations of articles that more accurately reflect the content of their newspapers. It would certainly not be beyond their means. But, as usual, they may prefer to sit back and grumble about the machinations of Israeli intelligence veterans. The following correction was printed in the Guardian's Corrections and Clarifications column, Wednesday August 21 2002 In an article headed Atrocity stories regain currency, page 13, August 8, and in an article headed Selective Memri on the Guardian website, we referred to Dr Adil Awadh, an Iraqi doctor who alleged that Saddam Hussein had ordered doctors to amputate the ears of soldiers who deserted. Dr Awadh has asked us to make it clear that he has no connection with Memri (Middle East Media Research Institute), and that he did not authorise its translation of parts of an article by him. He is no longer a member of the Iraqi National Accord (INA). He is an independent member of the Iraqi National Congress (INC). His reference to orders by Saddam Hussein to cut off the ears of deserters has been supported by evidence from other sources. Guardian Unlimited ? Guardian Newspapers Limited 2003 ---End of Forwarded Article--- ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 20 Jan 2003 From: "Robert R. Ratcliffe" Subject:MEMRI news translation site Memri is a propaganda organization. It's background and goals were described in an article in the Guardian in August, which can still be found on the web: http://www.guardian.co.uk/elsewhere/journalist/story/ 0,7792,773258,00.htmlIf you are interested researching how perceptions of the Arab world in the U.S. press and politics are shaped, it is worthwhile researching organizations like this, but their web-site shouldn't be taken at face value. Best Wishes, Robert R. Ratcliffe Associate Professor, Arabic and Linguistics Tokyo University of Foreign Studies Asahi-machi 3-11-1, Fuchu-shi, Tokyo 183-8534 Japan ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 20 Jan 2003 From: Benjamin Troutman Subject:MEMRI news translation site Regarding the?subscriber who criticized MEMRI of translating obscure, non-mainstream Arab media, the institute, in fact, translates texts and cartoons from Al-Hayat and Ash-Sharq Al-Awsat, two of most widely distributed Arabic language?newspapers on newstands internationally.? Furthermore, among their excepts of Friday sermon speakers, we listen to Yusif Qardhawi, a personality whom many students of Arabic find in their intermediate and advanced?classrooms thanks to Rammuny's Advanced Standard Arabic through Authentic Texts (Univ of M,1994).? It is impossible to argue against, or much less 'play down', the Arabic media's incitement?of?Anti-Semitism and how it goads its audience into an angry and vexed reaction toward the United States and Israel?for every last catastrophe having occurred in Arab countries. MEMRI is an invaluable service of information, even if its translated?discourse is repugnant. Benjamin D. Troutman ------------------------------------------------------------------------ -- 5) Date: 20 Jan 2003 From: dwilmsen Subject:MEMRI news translation site I should have posted this sooner. This is the URL to a sharply critical review of the Memri site in the Guardian newspaper. http//www.guardian.co.uk/elsewhere/journalist/story/ 0,7792,773258,00.html Here is a quote from the article: "Memri's purpose, according to its website, is to bridge the language gap between the west - where few speak Arabic - and the Middle East, by "providing timely translations of Arabic, Farsi, and Hebrew media". Despite these high-minded statements, several things make me uneasy whenever I'm asked to look at a story circulated by Memri. First of all, it's a rather mysterious organisation. Its website does not give the names of any people to contact, not even an office address. The reason for this secrecy, according to a former employee, is that "they don't want suicide bombers walking through the door on Monday morning" (Washington Times, June 20). This strikes me as a somewhat over-the-top precaution for an institute that simply wants to break down east-west language barriers. The second thing that makes me uneasy is that the stories selected by Memri for translation follow a familiar pattern: either they reflect badly on the character of Arabs or they in some way further the political agenda of Israel." Suffice it to say that Thomas Friedman relies upon this source for his news of the Arab world. David Wilmsen Arabic and Translation Studies American University in Cairo ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:18:42 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:18:42 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:U. of Michigan Summer Arabic Classes Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:U. of Michigan Summer Arabic Classes -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From: "Huynh, Todd" Subject:U. of Michigan Summer Arabic Classes UNIVERSITY OF MICHIGAN EARN THIS SUMMER 6 Credits (Levantine Arabic) 8 Credits (Business Arabic) 10 credits (Elementary Modern Standard Arabic) The Department of Near Eastern Studies is pleased to announce Special Summer Intensive Courses in Business Arabic and Colloquial Levantine Arabic for students and members of the community who wish to continue their study of Arabic for professional and career purposes. Prerequisites: AAPTIS 101/102 Elementary Modern Standard Arabic: None AAPTIS 409/410 Business Arabic : Two years of Arabic study AAPTIS 417/418 Levantine Colloquial Arabic: One year of Arabic ? In 8-10 weeks of intensive Arabic study, you can cover the equivalence of one year. ? At the end of the Business Arabic class, you will be able to perform well in a variety of situations, both social and business. ? At the end of the Colloquial Levantine Arabic class, you will be able to communicate with native speakers of Lebanese, Syrian, Jordanian and Palestinian Arabic with ease. ? Taking the Levantine Arabic sequence will satisfy the Foreign Language requirement. ? At the end of the Elementary Modern Standard Arabic sequence, you will be able to handle short connected texts dealing with simple communication tasks and social situations. For an application or additional information, please contact: Todd Huynh, SLI Coordinator, Department of Near Eastern Studies International Institute 2068 Frieze Building Room 4668 SSWB Ann Arbor, MI 48109-1285 Ann Arbor, MI 48109-1106 (734) 764-0314 (734) 764-8571 (734) 763-4539 www.umich.edu/~iinet/sli/ ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:18:39 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:18:39 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:OS X punctuation alternate strategy Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:OS X punctuation alternate strategy -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From: Waheed Samy Subject:OS X punctuation alternate strategy You might try another approach, which might be faster and more error-free, depending on what tools you have: Bring up the document that contains the punctuation in an editor that contains a search and replace function. Replace the (offending) string with another. Alternately, a small utility program can be created to do this automatically. In theory, such an application will: open source_file (file containing bad punctuation) create target_file (new file with corrected punctuation) do until end of source_file begin read source_file one character at a time if (bad sequence found) change to good sequence write character to target_file end close files Also, bug the TextEdit people for a fix to the problem. Waheed ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:18:47 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:18:47 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Needs date of Langues et Linguistique #3 Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs date of Langues et Linguistique #3 -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From: Uri Horesh Subject:Needs date of Langues et Linguistique #3 I have a copy of an article that appeared in #3 of the Moroccan-published journal Langues et Linguistique. However, I don't have the date of publication, and the journal's web page seems not to include that date either. Does anyone know when this number appeared? Thanks, Uri ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:18:50 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:18:50 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Needs info on NJ Dawood Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs info on NJ Dawood -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From:Alan Somers Subject:Needs info on NJ Dawood Dear All ? I require for bibliographical cataloguing purposes?some biographical details of NJ Dawood, translator of the?Koran published by Penguin: full names,?date of birth,?etc.? ? Best Alan Somers ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:19:06 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:19:06 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Medieval pronunciation of jiim/giim query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Medieval pronunciation of jiim/giim query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From: Mathias van den Bossche Subject:Medieval pronunciation of jiim/giim query Dear list members, A message of the list mentionned lately a historical Arabic phonetical details "masjid being pronounced [masgid] in the medial era North Africa as in Egypt today". I would like to know in this context what is known about the phonetical evolution of Arabic (dialects) since, say, 2000 years. For instance, do we know whether the [g] realization of /jim/ in Cairo and Aden is a conservation of Semitic /g/ (as in Aramaic, Hebrew, Akkadian, Ugaritic, Phoenician ...) or whether it is a regression through eg. [dZ] > [dj] > [gj] > [g] ? Are there good references available on the subject? Last question, what is the status of this knowledge ? Well attested or highly conjectural ? Thanks in advance for your replies. Mathias ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:19:09 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:19:09 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:H-Mideast-Medieval correction Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:H-Mideast-Medieval correction -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From: "Lois A. Giffen" Subject:H-Mideast-Medieval correction CORRECTION: The information on initiating a subscription to H-Mideast-Medieval discussion group (which includes Islamic Studies interests) that I gave this week needs updating. Go to http://www.h-net.msu.edu/lists/subscribe.cgi Select that list's name in the alphabetical list of discussion groups, then fill in the other information asked for and press "Subscribe." The current list editor for this moderated is Mathew S. Gordon at Miami State University in Ohio. Notice there is also another page on that site for managing one's subscription (suspending, moving, unsubscribing, etc.). ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:18:57 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:18:57 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:'firewall' Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:firewall 2) Subject:firewall 3) Subject:firewall 4) Subject:firewall -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From:ala qunaibi Subject:firewall Yes there is another word. It is: al-Haaris al-yaqiZ ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 20 Jan 2003 From:"Dr. M Deeb" Subject:firewall ??? If "firework" (French: pare-feu) denotes - according to a host of dictionaries - a fireproof, or a fireproof wall designed to prevent the spread of fire from one compartment of?a?bldg. to the next, then the likely Arabic equivalent may be: ? ??? ??? ??? ??? jidaar waaqin min 'an-naar / 'al-Hariiq; ??? ??? ??? ??? @aazil / maani@?li'n-naar / li'l-Hariiq. ??????????????? ???? I hope this would be of some assistance.? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? M. Deeb ? PS: I'm?curious to know whether or not the term has?any computer application.? ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 20 Jan 2003 From: Ola Moshref Subject:firewall firewall = jidaar maani3 li - l - Hariiq ref. (dict. of scientific & techical terms - Ahmed al- Khatib) Ola ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 20 Jan 2003 From: "Schub, Michael" Subject:firewall For "firewall," may I suggest /jidaar al-naar Didd al-bawaar/ ?? Fervently, Mike Schub ("je brule") ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:19:52 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:19:52 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Sutras Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Sutras -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From: moderator Subject:Sutras I recognize that subscribers to this list have varying degrees of competence in English, and in recognizing such things as sarcasm and humor. Instead of posting the MANY messages I received about the fact that the Quran has suras, not sutras, and that there are 114 of them, not 112, I'll just say that the original message was meant to poke fun at the 'Idiot's Guide' and indicate that it is not a reliable source. Thanks for you contributions. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 20 22:19:01 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 20 Jan 2003 15:19:01 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:more on diacritics on Windows Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 02 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:more on diacritics on Windows -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 20 Jan 2003 From: karmanal Subject:more on diacritics on Windows Dear Ignacio, I agree with you that kasra and fatha appear quite far from the line Windows XP (or x2000), WORD xp (or 2000, that is why I'm still using in Word, Windows Office 97. I think, it's the best Arabic script, and the kasra and fatha show quite right. Best, Dr. Manal Hassan AUC, Cairo ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 20 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 27 16:50:18 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 27 Jan 2003 09:50:18 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Medieval pronunciation of jiim/giim Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 27 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Medieval pronunciation of jiim/giim 2) Subject:Medieval pronunciation of jiim/giim 3) Subject:reply to #2 -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 2003 From: aziz abbassi Subject:Medieval pronunciation of jiim/giim There is of course an excellent treatment of the issue by Mike Brame in his: "Arabic Phonology: Implications for Phonological Theory and Historical Semitic" (Doctoral Dissertation, MIT, Camabridge, 1970) I found his thesis useful in accounting for a few unusual fixed forms in Moroccan Arabic that I noted in my own dissertation, e.g. gless for /jalas/ (sit) gazzar for /jazzar/ (butcher) gens for /jins/ (here race only) bab al-gisa /al-`ujaysa/ (a famous gate in Fes) etc. Hope it's useful. Aziz Abbassi Author, Translator PO BOX 6030 Monterey, CA 93944 (831) 375-5969 ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 27 Jan 2003 From: "Schub, Michael" Subject:Medieval pronunciation of jiim/giim ".../j/ in Egypt has gone back to the old Semitic /g/... --Bergstresser, G. *Into. to Sem. Langs* p. 186 end. "...zurueckverschoben..."--Fischer, W. & Jastrow. *Handbuch der arabischen Dialecten* P. 51 top. Best wishes, Mike Schub ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 27 Jan 2003 From: Mathias van den Bossche Subject:reply to #2 Thanks for your reply. Are there more information of this kind (other dialects...) in the book by Bergstresser you quote above ? And could you send me its complete references ? Thanks in advance Mathias ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 27 16:50:21 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 27 Jan 2003 09:50:21 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Trade Arabic English Folktales Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 27 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Trade Arabic English Folktales -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 2003 From: Claudia Kiburz [mailto:ckib at yahoo.com] Subject:Trade Arabic English Folktales [This message was forwarded by Michael Schub. Please respond directly to Claudia, who is not a member of the list] I am an instructor at Zayed University in Dubai, the U.A.E. This Spring I will be teaching a class on Arabic Folk Tales to students in the English pre-university program. I will have 30 students at a high intermediate level. Most would probably rank at approximately 450 on a TOEFL. Our university requires a 500 for university entrance. We would hope that most of these students would be entering the university in a year or less. The students' inaccuracies in English are often supported by a Gulf English pidgin, which currently thrives in the region. The students can communicate quite well, but often don't recognize a standard grammar, as they have been exposed to a non-standard grammar for so long. I am looking for a program that could help me give these 30 students feedback on their spoken grammar. This is what we can do: My students can digitally record in Arabic and English traditional stories from the region. We can e-mail these dual language stories. I would like native speakers to listen to the stories and record and send back the stories in Standard English. Ideally the native speakers would be ones who are themselves studying Arabic and could use the sound bites to further their studies of Arabic, or people who are interested in the oral history of the Gulf. Thank you for any assistance or suggestions you might have for this project. Please feel free to forward this e-mail. Yours, Claudia Kiburz ckib at yahoo.com Claudia_Kiburz at zu.ac.ae ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 27 16:50:26 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 27 Jan 2003 09:50:26 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:AIMS Summer Program in Tangier Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 27 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:AIMS Summer Program in Tangier -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 2003 From: Becky Schulthies Subject:AIMS Summer Program in Tangier AMERICAN INSTITUTE FOR MAGHRIB STUDIES INTENSIVE ARABIC LANGUAGE PROGRAM SUMMER 2003, TANGIER, MOROCCO THE PROGRAM Intensive Arabic language and North African culture program from June 23 to Aug. 6: 3 weeks of class, 4-day break (for independant travel, etc.), 3 more weeks of class. Taught by experienced American faculty and Moroccan professors. One previous year of Arabic study required; classes are in Arabic and Arabic speaking outside class is encouraged. THE LANGUAGE CLASSES ? Modern Standard Arabic (MSA), intermediate and advanced levels. No beginning level classes offered. Placement determined from student transcripts, phone interview and on-site test. Program compatible with US Arabic curricula. Textbook: Al-Kitaab (vol. I & II), supplemented by other relevant materials. Classes are small and informal. ? Moroccan colloquial Arabic (optional) ? MSA extended (optional) THE CULTURE PROGRAM ? Daily contact with local culture thanks to campus location in the heart of a vibrant Arab city. ? Field trips. 2 Saturday field trips to sites of cultural or historic interest in Morocco are included in tuition. ? Lectures. Topics vary according to lecturer availability; in the past, lectures have included Moroccan politics, film, or history; women?s music; expatriate writing in North Africa. ? Musical concerts, films, and other social occasions as circumstances permit. ? Student clubs and special presentations on cooking, poetry, music, films, sports, etc. THE ACCOMODATIONS ? Modern well-lit rooms at the American School in Tangier, beach nearby. ? Excellent food; breakfast and main noon meal are provided. Students are free to explore Tangier?s multitude of culinary opportunities in the evenings. ? Research facilities and additional cultural activities at the American Legation Museum, with its extensive library, pleasant setting and helpful staff. CREDITS, TUITION AND FEES, DEADLINE ? 8 college credits possible: MSA, 6 credits + either Moroccan colloquial, (optional), 2 credits; or MSA extended (optional), 2 credits. ? Tuition and fees $3650 ($2400 tuition, $1250 room and board). Airfare, textbooks, study materials and incidentals are the individual student?s responsibility. Partial fellowships available for US nationals. Other fellowships, including FLAS, may be used. ? Application deadline March 1, 2003 Late applications will not be considered. ? Contact Becky Schulthies for applications or with questions (beckys at u.arizona.edu or 520-626-6498) ? Send applications to Becky Schulthies, American Institute for Maghrib Studies, Center for Middle Eastern Studies, PO Box 210080, Franklin Bldg. Room 202, Tucson, AZ 85721 See also http://www.la.utexas.edu/research/mena/aims/tangier/aimsweb.htm ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 27 16:50:24 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 27 Jan 2003 09:50:24 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:COOP Grants for US-Muslim Intercultural Awareness Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 27 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:COOP Grants for US-Muslim Intercultural Awareness -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 2003 From: Elizabeth Schultz Subject:COOP Grants for US-Muslim Intercultural Awareness GRANT CRITERIA AND ELIGIBILITY The Cooperative Grants Program (COOP) at NAFSA: Association of International Educators is accepting proposals for its Spring Mini-Grant competition.? Mini-Grants are awards of up to $2,000.? Proposals must be received byMarch 3, 2003.? COOP grants are made available through funding from the Bureau of Educational and Cultural Affairs of the U.S. Department of State, under the authority of the Fulbright-Hays Act of 1961, as amended. COOP invites proposals from U.S.-based institutions of higher education andU.S.based non-profit organizations for innovative projects that: * encourage international students and scholars attending U.S. colleges and universities to become involved in and knowledgeable about U.S. culture and society apart from their study/research programs; * enhance the experience ofU.S.students involved in study abroad prior to their departure or upon their return; and/or * stimulate and strengthen interaction among international students, theirU.S. peers, faculty, and communities.? 2002-2003 GRANT THEMES While all proposals submitted to COOP that meet the selection criteria will be considered, the Cooperative Grants Committee will give priority to grant proposals that address any of the themes below. *?U.S.society and values, including pluralism, diversity, volunteerism, religious tolerance, the partnership of the public and private sectors, and the arts and cultural heritage of theU.S. * Democracy and human rights, including theU.S.elections process, the role of the media, and the rule of law and administration of justice *U.S.economy and international trade issues * U.S.-Muslim intercultural awareness INFORMATION AND MATERIALS Application materials, grant writing resources and the COOP Model Program List are available on the NAFSA web site at www.nafsa.org/coop or contact COOP staff at coop at nafsa.org.?? COOP staff are also available to discuss project ideas and to answer questions about application requirements. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 27 16:50:29 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 27 Jan 2003 09:50:29 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:word for 'firewall' Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 27 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:word for 'firewall' 2) Subject:word for 'firewall' -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 2003 From: Waheed Samy Subject:word for 'firewall' I've come across a couple: 9aazil gidaar waaqi Waheed ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 27 Jan 2003 From: Aly Farghaly Subject:word for 'firewall' Dr. Deeb?s suspicion is correct. ?Firewall is primarily used in computer technology to ?prevent hackers from ?getting ?into a ?computer and change things as they wish. So ?firewall programs are installed to protect computers from hackers. I like his translation /aljadaar alwaaqi/. However, I would ?not use the word /naar/?since in?this context, it has nothing to do with fire. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 27 16:50:33 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 27 Jan 2003 09:50:33 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic Word Lists query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 27 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject: -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 2003 From: Subject: ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jan 2003 ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 27 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Arabic Word Lists query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 2003 From: dbacherm at mail.waldenu.edu Subject:Arabic Word Lists query Greetings, I am trying to locate a list of the most commonly used words in media Arabic/ Arabic journalism. If anyone knows of such a list, or perhaps a more general list of the most common words found in Arabic, I would appreciate knowing where to find either of them (although I am particularly interested in the media list). Thanks very much. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Mon Jan 27 16:50:36 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 27 Jan 2003 09:50:36 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:diacritics on Windows Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Mon 27 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:diacritics on Windows -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 27 Jan 2003 From: Tim Buckwalter Subject:diacritics on Windows I have the impression that all Arabic Windows fonts display diacritics relative to the height/position of the letter they go with. I find it easier to read Arabic text in which diacritics are displayed on a constant level. Two recently published dictionaries by Mark Van Mol use exactly this method of displaying diacritics, and you can see sample pages on his website: http://www.kuleuven.ac.be/ilt/arabisch/engels.htm I believe the desktop publishing was done with Adobe InDesign on a Mac, although a Windows version exists as well. I wonder whether the diacritics placement is OS-based or whether it's font-specific regardless of OS. Regards, Tim ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:29 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:29 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Random House job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Random House job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: zverzich at randomhouse.com [reposted from LINGUIST] Subject:Random House job University or Organization: Random House Department: Living Language Rank of Job: Arabic language course writer Specialty Areas: Arabic language course writer Required Language(s):Arabic, Standard (Code = ABV) Description: Living Language, the foremost name in publishing of foreign language courses and materials, is looking for a linguist and experienced writer who specializes in Arabic langage teaching for its forthcoming Ultimate Arabic Beginner-Advanced course, to be published in Fall 2004. The course will be part of a well-established, successful series of self-study courses in nine different languages. It will consist of a course book and eight hours of audio recordings. We are currently collecting samples from prospective writers. The collection of sample lessons will take place until Friday, February 14, 2003. For more details about this opportunity, please contact: Zviezdana Verzich, Ph.D. Editor, Living Language Random House 212/572-2359 zverzich at randomhouse.com Address for Applications: Attn: Zviezdana Verzich 1745 Broadway, 15 Floor New York, NY 10019 United States of America Applications are due by 14-Feb-2003 Contact Information: Zviezdana Verzich. Email: zverzich at randomhouse.com Tel: 212/572-2359 Fax: 212/940-7400 Website: http://livinglanguage.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:36 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:36 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Georgetown job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Georgetown job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: Karin Ryding Subject:Georgetown job The department of Arabic Language, Literature and Linguistics at Georgetown University invites applications for Visiting Assistant Professor of Arabic, starting in August 2003, on a three-year, renewable contract. Ph.D. required. Applicants must be experienced in proficiency-based and content-based teaching of Modern Standard Arabic at all levels. Areas of specialization preferred: second language acquisition, dialectology and variation theory, cultural studies, or modern Arabic literature. Experience in curriculum development and teacher training a plus. Send letter of application, curriculum vitae and three letters of recommendation by February 24 to:Karin Ryding, Chair, Arabic Language, Literature and Linguistics, 306 H Intercultural Center, Georgetown University, Washington, DC 20057-1046. Georgetown University is an equal-opportunity, affirmative action employer. Women and minorities are especially invited to apply. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:38 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:38 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:UPENN Summer Program Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:UPENN Summer Program -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: Maher Awad Subject:UPENN Summer Program The Arabic Language Program at the University of Pennsylvania announces its summer intensive courses for the year 2003. The 6-week courses run from May 20 to June 27. Two proficiency-oriented courses in Modern Standard Arabic are offered: Intensive Elementary Arabic and Intensive Intermediate Arabic. Both classes meet Monday through Friday from 9 a.m. to 1:30 p.m. Students earn 2 University of Pennsylvania course units for either course. (Note: 1 course unit is equivalent to 4 semester credit hours at many universities.) Information about summer dates, tuition, registration, and housing can be found here: http://www.upenn.edu/summer/. For information about the courses, contact: Maher Awad, Coordinator Arabic Language Program Dept. of Asian and Middle Eastern Studies University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 E-mail: awadm at sas.upenn.edu Information about the Department of Asian and Middle Eastern Studies can be found here: http://www.sas.upenn.edu/ames/. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:49 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:49 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:NYU Part Time job Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:NYU Part Time job -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: Milena Savova Subject:NYU Part Time job The Center for Foreign Languages and Translation at New York University - School of Continuing and Professional Studies is seeking to hire a part-time instructor of modern standard Arabic for a non-credit daytime class starting on Feb. 10. To learn more about the position and/or to apply please contact Milena Savova, Director, at ms93 at nyu.edu. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:45 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:45 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Word Lists response Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Word Lists response -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: Haroon Shirwani Subject:Word Lists response Hi You can try 'Lexique bilingue de l'arabe d'aujourd'hui' by Mathieu Guidere. It's published by Editions du Temps (www.editions-du-temps.com); ISBN 2-84274-192-7. It contains the 3000 (or so) most common words and phrases found in the Arabic press, which are regrouped thematically and gramatically, with sentences illustrating their use, as well as some very useful appendices. It cost me 15 euros. Regards, Haroon ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:52 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:52 -0700 Subject: Arabic-L:LING:More sources for jiim/giim Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:More sources for jiim/giim -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: Daniel Newman Subject:More sources for jiim/giim Hello, In addition to the sources already mentioned, I should like to recommend Alan Kaye's excellent study, entitled 'Arabic /ziim/. A synchronic and diachronic study' (Word, 79, 1972, pp. 31-72). Kind regards, Daniel Newman ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:55 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:55 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs DC area fusha course Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs DC area fusha course -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: "Kowalska, Dorota" Subject:Needs DC area fusha course I am interested in finding a good intermediate or advanced Modern Standard Arabic course in the Washington DC area. I have found a few courses but I'm concerned about signing up for them without a recommendation. I am an Arabist and I would like to refresh my Arabic a bit but I do NOT wish to end up in a class where I will learn Egyptian or Iraqi 'ammiyya. No offence, I prefer to study "al-'arabiyya al-fus-ha". So far the Georgetown University Summer intensive course looks best, but it's full time and quite expensive for my own pocket. I'd like to see if there are any alternatives I may have missed. I apologize for bothering you folks, and thanks in advance for any recommendations you might have. I will publish a summary of any info you provide me on my personal website and share it with the whole group - the only way I can think of to express my gratitude for your time. Best regards, Dorota Kowalska Graduate of Uniwersytet Warszawski (Warsaw University, Poland) Arabic Studies program, 1985. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:58 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:58 -0700 Subject: Arabic-L:TRAN:firewall Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:firewall thanks 2) Subject:firewall -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: Subject:firewall thanks Thanks for all those who discussed the term "firewall". Your input is appreciated. My initial query was about its original counterpart in Arabic civil engineering terminology not its possible translations within the world of computing and Internt. Sattar ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 30 Jan 2003 From: dwilmsen Subject:firewall The term used in Egypt, in building (which was the original query), not in computing, is Haa'iT naar or niiraan, obviously a calque. These discussions about technical terminology in Arabic are interesting in that they illustrate nicely how non-standard technical terminology is across the Arab world, since we ourselves cannot come to agreement about terms. This is a feature of Arabic that translators know well. I just recently conducted a comparison between the UN Manual for Arabic Translators and the IMF Glossary (in French, English, and Arabic), in which I found that in economic terminology alone (the UN Manual covers many more fields than does the IMF glossary), there is complete or partial disagreement of terms roughly 25% of the time. Partial disagreement would be a situation in which the individual elements of a compound term do not agree exactly. This accounted for only about 5% of the terms, leaving a full 20% in complete disagreement. There was complete agreement between terms in about the same percentage (25%). The majority of entries (about 45%) in both works offered a range of terms, over which there was partial agreement amongst the possible Arabic terms. These figures are rounded for the sake of the discussion here. The IMF Glossary was recently complied (release date 2000) primarily by Egyptian translators and interpreters, while the UN Manual was originally compiled much earlier (latest release is 1989) by Moroccan and Lebanese translator/interpreters for the most part. My guess is that for familiar subjects, terminology tends to reach agreement over time (but consider the certainly familiar concept "computer", which might be Haasuub, Haasib aaly, rattaaba, even kombiyuutar....), and that newer concepts will display wide disagreement. The partial agreement between a range of terms probably illustrates regional variation of usage, wherewith a standard, pan-Arabic term has not been adopted for a given concept. David Wilmsen Director, Arabic and Translation Studies The American University in Cairo 28 Falaki Street Bab El-Louk Cairo, Egypt tel: 2 02 7976872 fax: 2 02 7957565 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:33 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:33 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:pronunciation query Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:pronunciation query -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: Haruko SAKAEDANI Subject:pronunciation query May i ask how to pronounce the middle name of Dr. Huda Smitshuijzen AbiFar?s, who wrote "Arabic Typography: A Comprehensive Sourcebook" ? sh-mit-shuiy-ts-en ? sh-mi-chui-jen ??? Thanks in advance, Haruko ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003 From Dilworth_Parkinson at byu.edu Fri Jan 31 15:23:25 2003 From: Dilworth_Parkinson at byu.edu (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 31 Jan 2003 08:23:25 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Needs Wintext key diskette Message-ID: ---------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 30 Jan 2003 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------- 1) Subject:Needs Wintext key diskette -------------------------Messages-------------------------------------- 1) Date: 30 Jan 2003 From: Mark Van Mol Subject:Needs Wintext key diskette Hello, I am looking for a spare key diskette for Wintext 2.05 or 2,1, a Macintosh word processor which supports Arabic. We also use Wintext 2.7.1, but the key for that upgraded version does not work with Wintext 2.05. We are in need of a 2.05 or 2,1 key diskette, in order to run Wintext on different Macs. If someone still has a spare key diskette for Wintext 2.05 or 2,1 which (s)he no longer uses, I would be pleased if you could send it to me. Many thanks and best regards. Mark Van Mol ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 Jan 2003