From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 1 20:24:11 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:24:11 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Hamza Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Hamza 2) Subject:Hamza 3) Subject:Hamza -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From:maabdelw at purdue.edu Subject:Hamza [on this one the Arabic didn't come through to me, so for sure it won't come through to you, but here it is anyway. dil] There are rules for the use of Hamza whether supported by alif, on a seat, or independent. As an example, If the sound that precedes hamza is a short vowel dumma,and the following letter is mahmouz maksour, hamza is witten on a seat ( ÓõÆá, if the preceding letter is long vowel alif, and the following mahmouz letter is maksour, then hamza is written on a seat )ÓÇÆá. If the mahmouz letter is with a short fatha, then hamza is independent given that the preceding letter is a long vowel' alif' ÓÇÁóá. It is also written independent in the final position given that the preceding letter is a long vowel ÓãÇÁ, æÖæÁ . THese are just some examples An example is worth a 100 pages of explanation MOhammad ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 01 Feb 2007 From:Munther Younes Subject:Hamza The following set of rules, which is simpler than the traditional set in that it completely does away with the rules of "relative strength" of neighboring vowels, accounts for the overwhelming majority of hamza spellings. Try it in a piece of ordinary writing and compare it to the traditional set. A. hamza is written on or under alif 1. under alif if followed by kasra at the beginning of a word 2. otherwise over alif, B. except: 1. it is written as madda before alif and after fatha or no vowel (hamza and alif merge to form madda). 2. it is written on a yaa' seat before or after kasra or yaa' 3. it is written on a waaw seat before or after damma or waaw 4. it is written by itself 4.1 at the end of a word after a long vowel or sukuun 4.2. when preceded by alif and followed by fatha or alif I use the following further simplified set with my Arabic-as-a- foreign-language students for use in their writings. They get the correct spelling (according to the standard rules) over 90% of the time, which is much higher than the majority of Arabs get on average. Hamza is written on alif, except, 1. on a yaa' seat before or after kasra or yaa' 2. on a waaw seat before or after Damma or waaw 3. by itself 3.1 at the end of a word after a long vowel or sukuun 3.2. before alif or between alif and fatha. Munther Younes Cornell University ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 01 Feb 2007 From:"Dr. M. Deeb" Subject:Hamza With disarming humility, Haruko Sakaedani thanks all those who responded to his hamza query. For a more practical form of thanks, he goes further to design a beautifully structured electronic diagram with horizontal and vertical axises, showing the vagaries of the hamza in Arabic orthography. Even though there are scholars on this list who are more enlightened than I about recent electronic work on the diverse disciplines of Arabic, I'd readily admit that the Sakaedani hamza diagram is the best Arabic has received to date. I'm certain that my appreciation of our Japanese colleague echoes the general feeling of this discussion list. PS: I've tried more than once to incorporate the Sakaedani hamza design in the statement above, but the copy proves so large for the screen that it is partly truncated. Alternatively, I invite you to access the design once more, by simply pressing "shift" and "ctrl", and then click: http://www11.ocn.ne.jp/~harukos/arabic/hamza.gif *MD ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 1 20:15:14 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:15:14 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Venice etymology Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Venice etymology 2) Subject:Venice etymology 3) Subject:Venice etymology -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From: Farouk Mustafa Subject:Venice etymology Could it be that it came into Arabioc through German? Farouk ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 01 Feb 2007 From:"NEWMAN D.L." Subject:Venice etymology Hello, Of the various etymologies -- ranging from the fanciful (because of Venice's alleged role as a centre in the nut trade) to the folk (Venice's role as a centre for gun manufacturing) -- it would seem that the most plausible is still that the Arabic 'bunduqiyya' ultimately goes back to the (Byzantine) Greek 'Venetikos'. Best, Daniel Newman ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 01 Feb 2007 From:"David Chambers" Subject:Venice etymology Anything to do with the Arsenale? ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 1 20:24:10 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:24:10 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Venice etymology (one more) Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Venice etymology (one more) -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From:taoufiq ben amor Subject:Venice etymology (one more) dear all, very interesting that the question should surface again. a friend of mine, and recently one of my students, asked me the same question. i have only a partial answer: "bunduqa" means, among other things, a pellet or bullet, the size of a hazelnut, that used to be slung out of a bow or a long tube, hence the name bunduq and bunduqiyya for a rifle. whether this bears any relationship to venice, i still don't know. best, taoufiq ben amor ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 1 20:24:05 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:24:05 -0700 Subject: Arabic-L:LING:khiDamm query Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:khiDamm query -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From:"Rogier Visser" Subject:khiDamm query Hi all, I have recently encountered the word khiDamm (sea or ocean), which reminded me of the word sijill (register), because of the shadda on the final radical. Does anybody have an explanation for the existence of this rather strange pattern Fi'iLL/Fi'aLL (why isn't is just khiDam or sijil?). Are there more similar words? Rogier Visser ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 1 20:24:08 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:24:08 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Query on Mardin coll. book Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Query on Mardin coll. book -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From:"siham" Subject:Query on Mardin coll. book Could you please tell me if there is an english version to this book? ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 1 20:15:17 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:15:17 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Newcastle U Job (UK) Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Newcastle U Job (UK) -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From:"Ghada Khattab" Subject:Newcastle U Job (UK) Newcastle University, UK Research Assistant/Research Associate, School of Education, Communication and Language Sciences, £22,111 - £24,161 per annum http://www.ncl.ac.uk/vacancies/vacancy.phtml?ref=B1688R The School of Education, Communication & Language Sciences wishes to appoint a three-year fixed term Research Asssistant/Research Associate (or two part-time) to work on the ESRC-funded project 'Phonological acquisition in multilingual settings: the case of Lebanese Arabic' under the supervision of Dr Ghada Khattab. The aim of this project is to investigate the phonological development of Arabic by monolingual and multilingual children in Lebanon and the UK. You will be based in Lebanon during the fieldwork phase of the project (between 12 - 18 months). You should ideally possess a Masters or a PhD in Linguistics, Speech Science or a related discipline and a strong interest in research, however applications from candidates with a degree in Speech & Language Therapy will also be considered. You will have good time management and organisational skills, good English language and IT skills, excellent communication skills and knowledge of linguistics. You will be a good team player, able to contribute to the team working on the project. A background in phonetics/phonology, language acquisition or Arabic linguistics is desirable. Post-holders must possess a near native proficiency in Arabic. The post is offered as a full-time appointment for 3 years, although 50% part time applicants will also be considered. Part-time post- holders will have the opportunity to pursue a PhD at the University of Newcastle on a topic related to the grant. Candidates interested in pursuing a PhD in language development of Arabic in Arabic-English monolingual and bilingual children are especially encouraged to apply. Informal enquiries can be made by contacting Dr Ghada Khattab, e-mail ghada.khattab at ncl.ac.uk, tel: +44-191-222 6583 Post commences: 1 July 2007 Closing Date: 1 March 2007 Reference no: B1688R To apply for this position please send your covering letter, CV and Employment Record Form to Dr G Khattab, Newcastle University, School of Education, Communication and Language Sciences, King George VI Building, Newcastle upon Tyne, NE1 7RU. Further details about the vacancy and further particulars can be found here: http://www.ncl.ac.uk/vacancies/vacancy.phtml?ref=B1688R Ghada Khattab ---------------------- Ghada Khattab Speech and Language Sciences Section King George VI bldg University of Newcastle Newcastle upon Tyne NE1 7RU UK Tel: +44.191.222.6583 Fax: +44.191.222.6518 e-mail: ghada.khattab at ncl.ac.uk http://www.ncl.ac.uk/ecls/staff/profile/ghada.khattab ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 1 20:15:19 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:15:19 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Intensive Advanced Business Arabic (Michigan) Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Intensive Advanced Business Arabic (Michigan) -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From:"raram" Subject:Intensive Advanced Business Arabic (Michigan) 2007 University of Michigan, Summer Language Institute (June 27- August 17) Course Title: AAPTIS 409 – 410: Intensive Advanced Business Arabic (8 credits) Course Description The sequence of Arabic 409-410 will be offered for students, members of the business community and government personnel who have completed at least two years of Arabic and wish to continue Arabic study for career and professional purposes. Arabic 409 focuses on topics pertinent to travel, social and business interactions through the use of web-based interactive multimedia program. There is increased emphasis in 410 on business correspondence, banking documents and transactions, commercial and government contracts and agreements. This sequence provides opportunities for the study and analysis of various aspects of Islamic banking and finance, and familiarity with foreign investment rules and requirements in the Arab world and Arab current business practices through authentic texts, brochures, and media-based materials including economic reports, lectures, panel discussions and films. The lessons include a variety of activities and assignments intended to enhance comprehension skills, develop fluency and accuracy in discussing business issues both orally and in writing, and compare similarities and differences between Arab and American business transactions and practices. Daily class activities involve extensive oral and written practice including group interactions and role-playing. Grades are based on class attendance and participation, weekly tests and group activities, a midterm and a final examination. In addition to work in the classroom, the course will feature: Visits to international firms in the Detroit area which has the highest concentration of Arab Americans in North America; Cultural trips to the Arab American National Museum, Arab Community Center and Arabic bookstores and shops in Dearborn, Michigan; Videocassettes featuring speakers on Islamic Banking and Economics; Occasional lectures in Arabic on topics of interest to students, delivered by guest visiting scholars from Arab universities who will be available on UM campus during summer terms. Students who successfully complete the Intensive Advanced Business Arabic course will be able to understand commercials and business reports presented orally in Arabic; read and comprehend original Arabic business documents; communicate effectively during business discussions and contract negotiations; successfully handle a broad variety of business forms and documents; and understand and deal effectively with social customs and behavior involved in business in the Arab world. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 1 20:15:16 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:15:16 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Lexical Foresight Repost Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Lexical Foresight Repost -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From:"Dr. M. Deeb" Subject:Lexical Foresight Repost [I am reposting this since the Arabic didn't come through for many people. In trying to figure out why the Arabic comes through sometimes and sometimes does not, it occurred to me that it is the nicely formatted submissions (like Prof. Deeb's) that often don't come through. So I copied his post into a text editor and removed ALL the formatting. Could someone for whom the Arabic did NOT come through before let me know if it does come through this time? thanks, dil] Lexical Foresight Their richness and diversity notwithstanding, Arabic lexicons pay only passing attention to etymology, and when they do, the background information is either general or uncertain. Whilst much can be said about this unfortunate deficiency which still persists despite the efforts of the Arabic academies, I would like specifically to point out the conflicting etymology of Iraq. I. Al-Qa:mu:s al-MuHi:T traces the (عراق) entry to its presumed Persian origin as (إيران شهر) which means a country rich in palm-trees. II. Lisa:n al-‘Arab, on the other hand, suggests that (عراق) is the Arabicized form of the Persian origin (إيراق). III. The philologist al-ASma’iyy has a different view, quoted in al-Muzhir. Whereas he agrees that (إيران شهر) is the Persian origin, he contends, with an uncanny modern foresight, that it means “the wasteland.” [my emphasis] *MD ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 1 20:24:06 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:24:06 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Reading Strategies response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Reading Strategies response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From: "Dora Johnson" Subject:Reading Strategies response There is a little bit of information on this subject in the literature review done by the National Literacy Panel (Developing Literacy in Second-Language Learners, Lawrence Erlbaum 2006). The other report on this also shows up the paucity of information on this topic was done by Development Associates and I believe it is somewhere in press. For further information, you might want to contact Annette Zehler of our staff at azehler at cal.org for more information on the report. These publications are focussed on students learning English who come from Arabic and/or backgrounds that employ a different writing system so they're not exactly what you're looking for but they're informative. The other group that has done some work on learning strategies (but not for kids) is the National Capital Language Resource Center. Contact Catharine Keatley for information on the work she and other colleagues have been doing with students of Arabic as a foreign language. Her e-mail is ckeatley at gwu.edu. It is possible that there is some work being done on this at the Center for the Advanced Study of Language at the University of Maryland, but who knows when that information will be available to the public! Dora Johnson ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:38 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:38 -0700 Subject: Arabic-L:LING:verb innovations Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:verb innovations -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From: Dina ElZarka Subject:verb innovations In Austria, Egyptian immigrants have coined a quadriliteral verb / itmaldin/ for "registering as a resident" from German "melden, sich anmelden". Kind regards, Dina El Zarka ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:46 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:46 -0700 Subject: Arabic-L:fawaziir hamzawiyya Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:fawaziir hamzawiyya -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:"Waheed Samy" Subject:fawaziir hamzawiyya فوازير همزاوية Here are a couple of cases. 1- sukuun + hamza + fatha: يتكون من جُزءَين It is composed/made up of two parts (juz'ayn) or يتكوّن من جُزأين It is composed/made up of two parts (juz'ayn) Both the relative strength rule the syllable rule seem irrelevant because in this case there are no instances of /i/ or /u/ vying to act as hamza seats. So, which of the two words above is the prescribed one? 2- aa + hamza + aa: جاءا both came (jaa'aa), and جاآ both came (jaa'aa). Which of the two spellings above is the prescribed one? Waheed ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 18:01:04 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 11:01:04 -0700 Subject: Arabic-L:LING:ALS Provo powerpoint info Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:ALS Provo powerpoint info -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From: Dina ElZarka Subject:vALS Provo powerpoint info Apparently we sent out a form with old information about not having a projector and screen available. We WILL have a projector and screen available (but probably not a computer). So you can hook up your computer (or borrow someone's) and do powerpoint if you choose to, at the upcoming ALS in Provo. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:51 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:51 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Part time lexicographer job Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Part time lexicographer job -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:ditte.kimps at nuance.com Subject:Part time lexicographer job Part-time Language Consultants Wanted Nuance Communications, Inc., a world-wide leader in speech technology, is seeking part-time language consultants to enhance our language dictionaries. All work will be done off-site (e.g. at your home). Positions are available for the following languages: Arabic (Jordanian) Basque Catalan Cantonese (Hong Kong) Czech Danish Finnish Greek Hebrew Hindi Hungarian Japanese Korean Mandarin (People’s Republic of China) Mandarin (Taiwan) Norwegian Polish Portugese (Brazilian) Portugese (Portugal) Russian Slovok Slovenian Spanish (Argentinian) Spanish (Columbian) Swedish Turkish Responsibilities: - Evaluating design and quality of pronunciation dictionaries - Merging pronunciation dictionaries - Evaluating and correcting dictionary entries - Identifying new entries for general and specialized dictionaries. - Writing phonetic transcriptions for new and existing entries. - Serving as language expert resource for engineers and researchers. Requirements: - Native or near-native fluency in one or more of the languages listed above. - Completion or near-completion of undergraduate degree in linguistics. - Knowledge of International Phonetic Alphabet. - Familiarity with a text editor such as emacs or vi. - Ability to work independently. - Up-to-date computer. - Home internet connection. Helpful Skills: - Expertise in medicine, law, or technology. - Knowledge of UNIX. - Ability to program in a scripting language. A minimum of 20 hours of work is needed for each language for this project. Some languages will require much more time, with the likelihood of additional sporadic tasks over the next four to six months. Pay is $12-18 per hour, depending on experience (equivalent payment in other currencies, e.g. euros, is also possible). To apply, please submit your resume or CV and a brief statement describing your experience and abilities to vocrequest at nuance.com. We will consider only electronic submissions. No phone calls, please. Application Deadline: Feb 28, 2007. (Positions may be filled before that date if qualified applicants are found.) ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:43 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:43 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Reading Strategies research response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Reading Strategies research response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:Mustafa Mughazy Subject:Reading Strategies research response Dear Laila I have done some work on the effects of the Arabic orthography (deep and shallow) on the metacognitive reading strategies used by adult educated native speakers of Arabic. It is expected to appear in the next issue of Al-Arabiyya. here are some of the sources I used. Alsheikh, Negmeldin. 2002. An examination of the metacognitive reading strategies used ‎by native speakers of Arabic when reading academic texts in Arabic and English. Ph.D. dissertation, Oklahoma State University.‎ Azzam, Rima. 1990. The nature of Arabic reading and spelling errors of young children: A descriptive study. Ph.D. dissertation, Columbia University Teachers College.‎ Eviatar, Zohar, and Ibrahim, Raphiq. 2004. Morphological and orthographic effects on ‎hemispheric processing of nonwords: A cross linguistic comparison. Reading and ‎Writing: An Interdisciplinary Journal 17:691-705. ‎ Khaldieh, Salim. 1999. An investigation into reader-text interaction: Native, proficient, ‎and less proficient non-native readers of Arabic. Al-cArabiyya 32:119-59.‎ Khaldieh, Salim. 2001. The relationship between knowledge of icraab, lexical knowledge, ‎and reading comprehension of nonnative readers of Arabic. The Modern ‎Language Journal 85 (3):416-31.‎ Mokhtari, Kouider, and Shoerey, Ravi. 2002. Measuring awareness of reading strategies. ‎ESL students. Journal of Developmental Education 25 (3):2-10.‎ Ryan, Ann. and Meara, Paul. 1991. The case of the invisible vowels: Arabic speakers ‎reading English words. Reading in a foreign language 7 (2):531-539.‎ Taouk, Miriam. and Coltheart, Max. 2004. The Cognitive Processes Involved in Learning ‎to Read in Arabic. Reading and Writing. 4:17.27-57‎ THE READING STRATEGIES USED BY SELECTED ADULT SPANISH AND ‎ARABIC READERS IN THEIR NATIVE LANGUAGE AND IN ENGLISH by GILBERT, CARMEN CASTILLO, Ph.D., University of Illinois at Urbana-‎Champaign, 1984‎ I hope this helps Mustafa Mughazy ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:52 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:52 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic OCR VERUST (ad) Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arabic OCR VERUST (ad) -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:"George N. Hallak, Boston" Subject:Arabic OCR VERUST (ad) An extraordinarily advanced OCR solution, VERUST Standard provides the most accurate Middle Eastern language optical character recognition in the world. It recognizes Arabic, Farsi (Persian), Dari, and Pashto languages, including embedded English and French. It automatically detects and cleans degraded and skewed documents, automatically identifies a page's primary language, and recognizes a page's fonts without manual intervention. VERUS'T intuitive user interface allows users to quickly review and edit recognized text. http://www.aramedia.com/ndverus.htm Deep Academic Discount applied with positive Academic Affiliation! Please contact AramediA for further details. Thank you. Best Regards, George N. Hallak AramediA www.aramedia.com www.arabicsoftware.net www.aramediastore.com www.stores.ebay.com/AramediA T 1-781-849-0021 F 1-781-849-2922 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:40 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:40 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs Spoken Algerian Arabic book Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs Spoken Algerian Arabic book -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:: "aziz errabie" Subject:Needs Spoken Algerian Arabic book Can any one recommed a good book of Spoken Algerian Arabic? ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:36 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:36 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Amman Jordan New Horizons Conference Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Amman Jordan New Horizons Conference -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:ghalebrababah at gmail.com Subject:Amman Jordan New Horizons Conference University of Jordan – Amman Jordan International Conference New Horizons in Discourse, Langauage/Linguistics, Literature The date of the conference is 8-10 May, 2007. Organizing Committee Professor Ahmad Majdoubeh/Chairman Dr. Mohamad Al-Qudah/Coordinator Dr. Najib Al-Rabadi/member Dr. Imtinan Al-Smadi/member Dr. Asma Moubaiddin/member Dr. Ghaleb Rabab’ah/member What Precisely? We are looking for papers which explore the newest horizons in language, linguistic, literary, and cultural studies (gender, ethnic, literary theory studies included) which venture into new territories or spaces of knowledge, style and subject matter, particularly in light of analytical tools and ways of thinking influenced or shaped by Postmodernism and beyond – papers which have something novel to suggest, or examine the impact of novel means and ways of thinking on profession in the disciplines mentioned above. Submissions: Papers can be submitted in Arabic or English no later than March 1, 2007. Deadline for submission of full papers is March 29, 2007. What to send: • Author/s name (first name, middle initial, last name) • Mailing address • Phone number, e-mail address • University or company affiliation • Position, honorary title if applicable • Title of the article • Abstract Conference Fees: No Fees Cost: University covers housing (with breakfast and lunch) for three nights for participants from outside the country and in-country transportation; participants cover their travel and other expenses Correspondence: Professor Ahmad Y. Majdoubeh Dean, Faculty of Arts Chairman of the Organizing Committee University of Jordan, Amman 11942, Jordan, E-mail: oirp at ju.edu.jo Fax: +962 6 5356518, phone: +962 6 5355000, ext. 24700 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:54 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:54 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Venice Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Venice 2) Subject:Venice 3) Subject:Venice -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:"Mohammed Sawaie" Subject:Venice How about Wendig (sp?) via Turkish? ms ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 08 Feb 2007 From:" Dwight Reynolds Subject:Venice The Germanic name of Venice is "Venedig" -- transliterated into Arabic that renders --DR-- ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 08 Feb 2007 From:"Dr. M Deeb" Subject:Venice Arabic and related sources fall shy of any decisive etymology of (البندقية). Let's have a close look at the raw material: (1) Lane suggests a link between Venice (البندقية ) and garments made of fine delicate cloth known as (بندقيً). (2) Al-Mu'jam al-Wasi:T defines (بندقيً) as venetian gold procured from Italian cities. (3) Abu 'l-Fida:a, in Taqwi:m al-Bulda:n (ed. Reinaud and de Slane, Paris, 1840), states that Venetians were allowed to establish special markets with inns /فنادق/ at Alexandria. Could the Arabic word (فندق ) provide a clue to Venice's nomenclature in Arabic, bearing in mind that the word / funduq/ is borrowed from Greek "pondokeion"? Further, the relative form (بندقيً), which is the Arabic version of Venetian, comes from the Byzantine Greek term /venetikos/. (3) The Encyclopedia of Islam (new edn.) posits a military origin, thus Al-Bunduqiyya is cross-referred to Ba:ru:d (gunpowder). I'll quote below the relevant part: The fact that a considerable traffic of arms was conducted [in the Mamlu:k era] by Venice (in Arabic al-Bunduqiyya) might also have contributed to the choice of the term bunduqiyya. The two latter likely etymologies of the EI and Taqwi:m al-Bulda:n may have some weight on the ground that Venice, with its diplomatic leverage, arsenal and daunting fleet, at the time, was a superior military power in the Mediterranean. Be that as it may, all given etymological information, varying from bullets, guns, gold to clothes and hazelnuts, is based largely on mere assumptions. PS: Incidentally, the German for Venice is /benedig/, which sounds very close to the Arabic name of the Italian republic, but the linguistic and diplomatic relations between medieval Arabs and Germans are far fetched. --------------------------------- *MD [here is the formatted version: --dil] Arabic and related sources fall shy of any decisive etymology of (البندقية). Let's have a close look at the raw material: (1) Lane suggests a link between Venice (البندقية ) and garments made of fine delicate cloth known as (بندقيً). (2) Al-Mu'jam al-Wasi:T defines (بندقيً) as venetian gold procured from Italian cities. (3) Abu 'l-Fida:a, in Taqwi:m al-Bulda:n (ed. Reinaud and de Slane, Paris, 1840), states that Venetians were allowed to establish special markets with inns /فنادق/ at Alexandria. Could the Arabic word (فندق ) provide a clue to Venice's nomenclature in Arabic, bearing in mind that the word / funduq/ is borrowed from Greek "pondokeion"? Further, the relative form (بندقيً), which is the Arabic version of Venetian, comes from the Byzantine Greek term /venetikos/. (3) The Encyclopedia of Islam (new edn.) posits a military origin, thus Al-Bunduqiyya is cross-referred to Ba:ru:d (gunpowder). I'll quote below the relevant part: The fact that a considerable traffic of arms was conducted [in the Mamlu:k era] by Venice (in Arabic al-Bunduqiyya) might also have contributed to the choice of the term bunduqiyya. The two latter likely etymologies of the EI and Taqwi:m al-Bulda:n may have some weight on the ground that Venice, with its diplomatic leverage, arsenal and daunting fleet, at the time, was a superior military power in the Mediterranean. Be that as it may, all given etymological information, varying from bullets, guns, gold to clothes and hazelnuts, is based largely on mere assumptions. PS: Incidentally, the German for Venice is /benedig/, which sounds very close to the Arabic name of the Italian republic, but the linguistic and diplomatic relations between medieval Arabs and Germans are far fetched. --------------------------------- *MD ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:49 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:49 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:SOAS Job Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:SOAS Job -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:wo at soas.ac.uk Subject:SOAS Job SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES University of London Professor of Arabic Department of Languages & Cultures of the Near & Middle East Professorial scale: £49,280 - £72,318 p.a inclusive of London Allowance Vacancy No: 100212 We propose to appoint a Professor of Arabic from September 2007. SOAS is one of the leading research and teaching institutions for Arabic in the world. The Department possesses enviable strength in the fields of Modern and Classical Arabic language, literature and culture, in addition to eminence in other ancient and modern Near and Middle Eastern subjects. The Department also houses the Centre of Islamic Studies, which is responsible for producing the Journal of Quranic Studies. The department achieved a grade of 22 out of 24 in the most recent Teaching Quality Audit and a grade of 5 in the latest Research Assessment Exercise. In 2005 the School’s excellence in the teaching of African, Asian and Middle Eastern languages was recognised by the establishment of a HEFCE-funded Centre of Excellence in Teaching and Learning (CETL) for Languages of the Wider World. You will be expected to have a research and publication record of high international standing in one or more of the areas of Arabic language, literature and culture, a record of high quality teaching and research supervision, and a proven record of academic leadership in promoting the subject area. You will also be expected to play a central role in the development of an expanding programme of teaching and research in Arabic as it enters a period of renewal, and to contribute to teaching across the range of language, literature and culture. You will be active in generating research income and continue to conduct outstanding research that leads to publication. You can obtain further information about SOAS and the Department of the Languages and Cultures of the Near and Middle East from the Head of the Department, Professor George Hewitt (gh2 at soas.ac.uk). An application form and further particulars can be downloaded from www.soas.ac.uk/jobs. Alternatively, write to the Human Resources Department, SOAS, University of London, Thornhaugh Street, Russell Square, London, WC1H OXG, fax no: +44 (0)20 7074 5129 or e-mail humanresources at soas.ac.uk stating your name, address and the vacancy reference number. CV’s will only be accepted when accompanied by an application form. Closing date: 16 February 2007 SOAS values diversity and aims to be an equal opportunities employer. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:47 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:47 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Iraq Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Iraq 2) Subject:Iraq 3) Subject:Iraq -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:Dan Parvaz Subject:Iraq The translation of "Iran-shahr" as either "land of palm trees" or "wasteland" rings hollow to anyone who studies Persian. More to the point, the leap from "Iran Shahr" to "Iraq" is a bit far-fetched -- I'd want to see exactly how that was supposed to happen. I would have thought the origins came from "Uruk". That, and other probable origins are covered in: http://en.wikipedia.org/wiki/Iraq -Dan. ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 08 Feb 2007 From: "Robert Ratcliffe" Subject:Iraq I am rather amazed that the lexicographers agree in giving this word a foreign origin, given the `ain which, obviously, is not found in Persian. There is also a native etymology, since `iraaq is a possible (though not the currently standard) plural of `irq, vein. The reference would be to the veinlike network of rivers and canals in the region. I happened on this etymology in Mas`udi`s Muruuj adh-dhahab, which has a discussion of the etymology of various region names. It may be folk etymology, of course. Some of the other etymologies given by Mas`udi, like ash-shaam from shaama "birthmark", clearly are. I wonder if there has been any modern discussion of this, in the language academies or elsewhere. ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 08 Feb 2007 From: maabdelw at purdue.edu Subject:Iraq My reference for clarifying what "Iraq" means is old people, specifically peasants. Old people mean by the word Iraq a rocky hole or cave that provides protection for people in critical times-flooding, bombing, viloent wind. So the Word Iraq means fortified place. If Iraq means a country rich in palm- trees, the meaning of fortified is still there since palm trees almost serves as a cover that overshadow people on the ground thereby providing some sort of protectiion for them. The meaning of protection or solidness was transferred from rock to palm trees. Also the other meaning "wasteland" is implied since rocky places are barren-do not provide a source for food. Despite the possibility of the second meaning, I see more sense in the first meaning. The meaning that the older generations -grnd mother uncles and neighbors-used. Mohammad ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:44 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:44 -0700 Subject: Arabic-L:LING:sijill and khiDamm Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:sijill and khiDamm 2) Subject:sijill and khiDamm 3) Subject:sijill and khiDamm 4) Subject:sijill and khiDamm 5) Subject:sijill and khiDamm -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:Ernest McCarus Subject:sijill and khiDamm Sijill: I understand that Arabic sijill 'record' comes from Latin sicillum/sigillum meaning "seal", as used on medals, in records, etc. I've seen no theories on khiDamm. Ernest McCarus ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 08 Feb 2007 From:"Marco Hamam" Subject:sijill and khiDamm Dear Roger, after having a look to some grammars I have found something regarding your very interesting query. KhiDamm and sijill are part of a phenomenon that is called in the arabic grammar "az-ziyada bi-takrir Harf min al-aSl fi (al-ism) ath- thulathi". There are three types of this kind of "ziyada": 1. doubling the 'ayn (of the triliteral pattern f-'-l --> fu''al, fi''al, fi''il, fu''ul) like in: sullam, qinnab, dinnab, zummal, HimmiS, Hilliz, tubbu' etc. 2. doubling the lam (f-'-l --> fa'lal, fu'lul, fu'lal, fa'all, fi'all, fi'ill, fu'ull, fu'alla, fu'ulla) like in: mahdad, surdud, qu'dud, 'unbab, qu'dad, rimdid, sharabba, baladda, khiDamm, ma'add, habayy, jidabb, khidabb, sijill, jubunn, qutunn, qumudd, filizz, khabathth (al-fiDDa), Timirr, ta'iffa, durajja, talunna. 3. doubling both 'ayn and lam (f-'-l --> fa'al'al, fu'al'al) like in: Habarbar, tabarbar, Hawarwar, SamaHmaH, duraHraH. (Abu Bakr Muhammad as-Sarraj an-NaHwi, al-uSul fi an-naHw, III, pp. 212-213) The same phenomenon happens with quadrilitteral roots too. Marco Hamam ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 08 Feb 2007 From:"Robert Ratcliffe" Subject:sijill and khiDamm sijill, I have always assumed, came from Latin sigilla or sigillum. The other I don't know about. ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 08 Feb 2007 From:"Dr. M. Deeb" Subject:sijill and khiDamm ------------------------------------------------------------------------ ------------------------ | I have recently encountered the word khiDamm (sea or ocean), | which reminded me of the word sijill (register), because of the | shadda on the final radical. Does anybody have an explanation | for the existence of this rather strange pattern Fi'iLL/ Fi'aLL | (why isn't is just khiDam or sijil?). | Are there more similar words? | | * Rogier Visser -------------------------- I would like to make two preliminary observations: (a) that the two patterns in question /fi'all/ and /fi'ill/ are strictly applicable to singular adjectives and nouns, and (b) that they are derived from a triliteral root, the last radical of which is doubled and incorporated. Thus /khiDamm/ and /sijill/ are from /khaDama (i & a)/ and /sajala (u)/. With the exception of the two popular examples, cited in the query, most of the illustrations I'll list below are obscure and rare terms which are usually glossed in testimonial classical texts. I. Form /fi'all/: <> / خدب / [khidabb]: (a) an old man; (b) sizable or huge; (c) rude and rough. <> / هجف / [hijaff]: (a) an aging and / or hungry ostrich; (b) crude, coarse and uncouth; (c) tall and enormous. <> / هزف / [hizaff]: (a) wild and long-feathered (ostrich); (b) brutish and unrefined. II. Form /fi'ill/: <> / فلز / [filizz] ( having also variant readings): a metal such as white copper, iron, lead, &ct., (b) a gadget on which swords are tested; (c) hard and rugged. (As an aside, I have an unconfirmed hunch that this term is a loanword. Perhaps, some colleagues may want to check its etymology.) III. Form /fu'ull/. This nominal and adjectival form shares the semantic properties of the two central forms. Two examples come to mind: <> / عتل / ['utull]: gross; mean; ignoble. <> / صمل / [Sumull]: having a strong physical constitution, said of people and camels. <><><> Not to be outdone, Spoken Egyptian uses this latter form, or slightly modifies it: <> / دهل / [duhull]: dumb; gullible (for both genders). <> / جعر / [gi'irr]: eyesore; disgusting-looking person. <><><> In response to the last part of the query which raises the question of different vowelings, the qur'anic term /sijill/ (originally meaning a stone or bone for writing on, then by extension writing paper, writing, scribe, angel. Muslim exegetes read /sijill/ variously in ( يوم نطوي السماء كطيً السجل للكتب , XXI: 104). Besides the standard reading /sijill/, one would encounter the variants of /sujull/, /sajl/ and /sijl/. I'd like to make two concluding observations: (1) On reviewing the forms /fi'all/ and /fi'ill/, I would strongly argue that the two forms (both nominal and adjectival) often underscore negative traits in people and animals. (2) In the light of the doubling and incorporation of the last radical, I'm persuaded to think of such adjectival patterns as supplementary intensive forms ( ملحقة بصيغ المبالغة ). As ever, with my kind regards to my colleague, Rogier Visser. -------- * MD [here is the formatted version: --dil] ------------------------------------------------------------------------ ------------------------ | I have recently encountered the word khiDamm (sea or ocean), | which reminded me of the word sijill (register), because of the | shadda on the final radical. Does anybody have an explanation | for the existence of this rather strange pattern Fi'iLL/ Fi'aLL | (why isn't is just khiDam or sijil?). | Are there more similar words? | | * Rogier Visser -------------------------- I would like to make two preliminary observations: (a) that the two patterns in question /fi'all/ and /fi'ill/ are strictly applicable to singular adjectives and nouns, and (b) that they are derived from a triliteral root, the last radical of which is doubled and incorporated. Thus /khiDamm/ and /sijill/ are from /khaDama (i & a)/ and /sajala (u)/. With the exception of the two popular examples, cited in the query, most of the illustrations I'll list below are obscure and rare terms which are usually glossed in testimonial classical texts. I. Form /fi'all/: <> / خدب / [khidabb]: (a) an old man; (b) sizable or huge; (c) rude and rough. <> / هجف / [hijaff]: (a) an aging and / or hungry ostrich; (b) crude, coarse and uncouth; (c) tall and enormous. <> / هزف / [hizaff]: (a) wild and long-feathered (ostrich); (b) brutish and unrefined. II. Form /fi'ill/: <> / فلز / [filizz] ( having also variant readings): a metal such as white copper, iron, lead, &ct., (b) a gadget on which swords are tested; (c) hard and rugged. (As an aside, I have an unconfirmed hunch that this term is a loanword. Perhaps, some colleagues may want to check its etymology.) III. Form /fu'ull/. This nominal and adjectival form shares the semantic properties of the two central forms. Two examples come to mind: <> / عتل / ['utull]: gross; mean; ignoble. <> / صمل / [Sumull]: having a strong physical constitution, said of people and camels. <><><> Not to be outdone, Spoken Egyptian uses this latter form, or slightly modifies it: <> / دهل / [duhull]: dumb; gullible (for both genders). <> / جعر / [gi'irr]: eyesore; disgusting-looking person. <><><> In response to the last part of the query which raises the question of different vowelings, the qur'anic term /sijill/ (originally meaning a stone or bone for writing on, then by extension writing paper, writing, scribe, angel. Muslim exegetes read /sijill/ variously in ( يوم نطوي السماء كطيً السجل للكتب , XXI: 104). Besides the standard reading /sijill/, one would encounter the variants of /sujull/, /sajl/ and /sijl/. I'd like to make two concluding observations: (1) On reviewing the forms /fi'all/ and /fi'ill/, I would strongly argue that the two forms (both nominal and adjectival) often underscore negative traits in people and animals. (2) In the light of the doubling and incorporation of the last radical, I'm persuaded to think of such adjectival patterns as supplementary intensive forms ( ملحقة بصيغ المبالغة ). As ever, with my kind regards to my colleague, Rogier Visser. -------- * MD ------------------------------------------------------------------------ -- 5) Date: 08 Feb 2007 From:"Waheed Samy" Subject:sijill and khiDamm This is a bona fide wazn. (It also exists in Egyptian). midabb (مِدَبّ) (mifall) (d b b) mahabb (مَهَبّ) (mafall) (h b b). Some of you might remember سلوى في مهبّ الريح. duhull (دُهُلّ) (fucull) (d h l) dughufl (دُغُفْل) (fucull) (d gh f l) turubsh (طُرُبش) (fucull) (t r b sh) 'ardabb (أردبّ/إردبّ) (?: fcll) (' r d b) 'urdunn (أردُنّ) (?: fcll) (' r d n) Waheed ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Feb 9 18:03:14 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 9 Feb 2007 11:03:14 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:BYU 1 year job Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:BYU 1 year job -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From:Dilworth Parkinson Subject:BYU 1 year job BRIGHAM YOUNG UNIVERSITY VISITING INSTRUCTOR OR PROFESSOR OF ARABIC The Department of Asian & Near Eastern Languages at Brigham Young University invites applications for a one-year visiting instructor or professorial position, with rank depending upon qualifications, beginning Fall 2007. Applicants should have an M.A. or Ph.D in Arabic language, linguistics, literature or pedagogy, as well as a background in Middle East and/or Islamic Studies. Duties include teaching and supervising language classes primarily at the advanced level, teaching the Islamic Humanities and Modern Islam classes for the Middle East Studies Arabic major, supervising the Arabic Study Abroad program, and helping manage on-campus programs associated with the Arabic program when assigned (language house, majors club, etc.). The candidate must have a proven commitment to undergraduate language instruction. Teaching experience at the college level is preferred. Interested candidates should complete the online application form and send curriculum vitae, a one-page statement of teaching philosophy, along with the names of three academic references to Professor Dilworth Parkinson, Arabic Search Committee Chair, Department of Asian & Near Eastern Languages, Brigham Young University, Provo, UT 84602. Application deadline is February 28, 2007. Brigham Young University is a private university supported by the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints and preference in hiring is given to members of the sponsoring church. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 12 19:33:34 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 12 Feb 2007 12:33:34 -0700 Subject: Arabic-L:ALS Provo Final Program and info Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 12 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:ALS Provo Final Program and info -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2007 From:Dil Parkinson Subject:ALS Provo Final Program and info There were a few necessary changes to the program, but hopefully this should be the final version. I will post it at the end of this message. Also, please note the following items of information. The first day sessions (Friday, 2 March) will be held in 3211 WSC (the Wilkinson Center) which is the Student Activity Center on Brigham Young University Campus. If you are driving, you should park in the Museum of Art parking lot (there is a booth, but they give visitors a free pass). If you are taking a shuttle from a hotel, they will drop you off near the Wilkinson Center. (Reminder: if you want us to pick you up in our shuttle vans that we have rented for the conference, please let Tessa know by about a week before so we can organize it.) There will be breaks with refreshments in the middle of the morning and afternoon sessions on Friday. It is possible that the Middle East Studies Student Association will host a small informal reception for us Friday right after the last session (they are still working on setting it up.) Lunch and dinner (and breakfast) that day are on your own. There are several eating options right in the Wilkinson Center, as well as other places to eat both on and off campus. We will provide a list with your registration materials when you arrive. The Saturday Sessions (3 March) will be held at the Aspen Grove Conference Center, which is up in the mountains above the Sundance Ski Resort, in a beautiful alpine setting. We will have two vans available for transportation, and several conference attendees will have cars, so we will arrange on Friday to make sure everyone has a way to get there. There will be breaks with refreshments on Saturday at about 10 and about 12:15. We will serve lunch for the attendees (and anyone else who registers within the next week) (cost included in conference fees) at 2:00 in the Center dining hall. This is a fairly isolated, wilderness spot, and there are no other eating options, so if you have special food needs you might want to bring a food for the day, or make arrangements with me or Tessa. The conference will end after the 2:00 PM lunch. However, it is possible we will schedule either a business meeting or a board meeting at that time, so stay tuned on that. If you have your own transportation, you might want to visit Sundance after the conference on the way down the mountain. It has excellent restaurants. For a more extensive visit, you could hit the Olympic events park in Heber Valley, and/or the ski resorts and Olympic event sites in the Park City area (instead of heading straight back to Provo). If you will be staying Saturday night, you might consider staying in Salt Lake City, which also has a number of attractions (as well as the conference at the University of Utah on Sunday and Monday). Here is the program: Friday 8:00 Registration 8:25 Welcome 8:30 Ghassan Husseinali: Processability and Development of Syntax and Agreement in Interlanguage of Learners of Arabic as a Foreign Language 9:00 Mohammad T. Alhawary: Processability theory: Processing prerequisites or L1 transfer 9:30 Khawla Aljenaie: Imperatives in Early Kuwaiti Arabic Child Language: Experimental Approach 10:00 Break 10:15 Samira Farwaneh: Paradigm Uniformity Effects and the Arabic Verb 10:45 Kamel Elsaadany: An LFG Account of Agreement 11:15 Usama Soltan: Structural Opacity and default agreement in Standard Arabic 11:45 Ahmad Al-Jallad: The Etymology of the Imperfect Indicative Augment bi- in some Neo- Arabic dialects 12:15 Lunch on your own 1:30 Abbas Benmamoun: A corpus study of negation in Arabic dialects 2:00 Dilworth Parkinson: Sentence Subject Agreement Variation in Newspaper Arabic 2:30 Tim Buckwalter: A Corpus-based Frequency Count of Spoken and Written Modern Arabic 3:00 Bushra Zawaydeh: The LInguistic Properties of Romanized Arabic used in Chat rooms 3:30 Break 3:45 Zina Saadi: Arabic Unicode Variations in Natural Language Processing 4:15 Munther Younes: Charging Steeds or Maidens doing good deeds? 4:45 Ahmad Fakhri: Citations in Arabic Legal Opinion: 'iftaa's versus qaDAa' 5:15 possible reception Dinner on your own Saturday 8:30 Hossam Eldin Ibrahim Ahmed: Same Mode, Different Representation: Standard/colloquial code switching in Arabic 9:00 Jonathan Owens, Trent Rockwood: The Discourse Marker yaʕni: what it (really) means 9:30 Maher Bahloul: Unveiling the Pragmatics of ya'ni, fil-Haqiqa and Tab'an in Formal Conversational Arabic 10:00 Break 10:15 Marwa Mohamed Khamis Al-Zouka: Directness and Face Relations in Egyptian Arabic Performatives: A Socio-Pragmatic Study 10:45 Reda A. Mahmoud: A Text Pragmatic Approach to Moot questions in Arabic 11:15 Mustafa Mughazy and Nehad Heliel: The pragmatics of dialect change: the case of negation in the Arabic dialect of Alexandria. 11:45 Ahmad Shehu Abdussalam: Linguistic Security of Arabic in the context of globalization 12:15 Break 12:30 Selim Ben Said: The perception of Arab-accented speech by American native speakers and non-native speakers from east and south east Asia 1:00 Brahim Chakrani: Cultural Context and Speech Act Theory: A Sociopragmatic Analysis of Bargaining Exchanges in Morocco 1:30 Abderrahmane Zouhir (UIUC) A Critical Approach to some Middle Eastern and Moroccan Language Policies 2:00 Lunch 3:00 (or so) Business or Board Meeting ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 12 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:37 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:37 -0700 Subject: Arabic-L:Program Evaluation Summer Institute Workshop Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Program Evaluation Summer Institute Workshop -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:National Foreign Language Resource Center Subject:Program Evaluation Summer Institute Workshop Our apologies for any cross-postings . . . "Developing Useful Evaluation Practices in College Foreign Language Programs" University of Hawaii at Manoa, Honolulu, HI May 28 - June 6, 2007 http://nflrc.hawaii.edu/prodev/si07d/ ** ONLINE APPLICATION DEADLINE - FEBRUARY 15 ** For more details about the Summer Institute workshop (including content, activities, affordable lodging options, fees, & more) or for the online application form, visit http://nflrc.hawaii.edu/prodev/si07d/ NOTE: The summer institute website will not be available on Sunday, February 11 due to scheduled internet upgrades & maintenance at the University of Hawaii at Manoa on that day (U.S. - Hawaii time). ************************************************************************ * N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://www.nflrc.hawaii.edu ************************************************************************ * ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:02:02 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:02:02 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:VERUS spelling error Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:VERUS spelling error -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From: George N. Hallak, Boston [mailto:GnhBos at aol.com] Subject:VERUS spelling error Sorry about the spelling error in my earlier posting on the VERUS OCR program. It should read VERUS not VERUST. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:02:06 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:02:06 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Needs native voice to record childrens book Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs native voice to record childrens book -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:"Thad Suits" Subject:Needs native voice to record childrens book I have an old children's book in MSA which I would like to have someone record for me (in Arabic) so I can listen to it while traveling. I estimate the job would take about two hours of reading at a moderately slow pace. It would not need to be a studio-quality recording, and my budget would not permit anything so elaborate anyway. If anyone knows of a good reader with access to basic recording equipment who might be interested in making a little extra money, please have them contact me at suits at initco.net to discuss details. If the first book works well, other similar jobs may follow. shukran Thad Suits ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:54 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:54 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Soqotri Modern South Arabian Text Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Soqotri Modern South Arabian Text -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:reposted from LINGUIST Subject:Soqotri Modern South Arabian Text California Linguistic Notes, vol. XXXII, Winter, 2007 has finished publication of an original Soqotri language folklore text - a BISMILLA tale - in the Western dialect of Qalansiya (available in PDF). For all interested in the Soqotri language, MSAL and Semitics. http://hss.fullerton.edu/linguistics/cln/ ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:35 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:35 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Needs Arabic for 'windchill' etc. Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs Arabic for 'windchill' etc. -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:"Ola Moshref" Subject:Needs Arabic for 'windchill' etc. Any ideas about the Arabic term for "windchill"? Also could "speech communication" as a major of study be translated as التواصل الكلامي? Thanks Ola Moshref UIUC ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:50 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:50 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Towards and Etymology of Iraq Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Towards and Etymology of Iraq -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From: "Dr. M. Deeb" Subject:Towards and Etymology of Iraq Towards an Etymology of Iraq: I. Forward: I’ve known this Server List for over twelve years and it has been all along noted for its dispassionate quest of linguistic knowledge in a climate of mutual courtesy and respect. I’m afraid no so recently, for I’ve noticed a measure of abrasiveness, stemming most likely from hasty reading, unrestrained personal zeal or both. When I posted my earlier short note on Iraq, I primarily sought to point out two things: (1) one lexo-philological, showing how Arab classical authorities provide conflicting and uncertain etymology of Iraq (being only one instance of many); (2) and the other, a purposeful aside, underlining the tragic state of present-day Iraq, thanks to Imperial aggression and violation of human rights. Further, the raw material in the post, including the Persian phrases, is quoted verbatim and fully documented from the respective sources of Ibn ManZuur, al-Fayruuzabaady and as-SuyuuTiyy (who himself quotes al-ASma’iyy). It is thus clear in my post that I haven’t tempered with or glossed the Arabic or Persian content, and most particularly, I haven’t approached or authenticated the etymology of Iraq per se. II. Historical Background: (1) Turning to etymology, one finds that, from the second century BCE, Greek writers used Mesopotamia, (fem. of mesopotamos < mesos = middle + potamos = river>). It denotes the land between the Tigris and Euphrates rivers. Mesopotamia occurs eight times in the New Revised Standard Version. In the first two cases, the Hebrew / ‘aram nahaarayim / (= Aram of the two rivers); the Hebrew transliterated as /Aram-naharaim/ in the NRSV three times. The Septuagint has /Mesopotamia/ at Genesis 24.10, and Deuteronomy 23.4, but Judges 3.8, and “Syria of Mesopotamia” at 1 Chronicles 19.6. (2) British soldiers called Iraq Mespot in 1917. On the subject, Arabs refer endearingly to Iraq as (بلاد ما بين الرافدين) and to Egypt as (بلاد وادي النيل), i.e., “he land of the Nile Valley.” (3) The biblical narrative of the mighty hunter Nimrod, who established a kingdom in Shinar (Babylonia), ties together three or four of the most famous cites: Babel, Erech, Accad (Akkad) ( and Calneh) of early Babylonian history: ¨ The beginning of his kingdom was Babel, Erech, and Accad, all of them in the land of Shinar (The Oxford Annotated Bible, Genesis, 10.10). ¨ And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar (The Scofield Reference Bible, Genesis, 10.10). (4) The Oxford maps of the Near East in the times of the Assyrian and Persian empires use the biblical name Erech (and Uruk parenthetically). Similarly, the Babylonian epic of Gilgamesh has / Uruk/ as its setting. II. My personal argument: Rather than thinking of “Iraq” as derived from the triliteral verb / noun (ر- ق - ع), with all its denotational imports of “root” or “vein,” and connotational suggestions of “deep- rooted” and “noble decent,” I’d strongly argue that the Arabic name ( عراق) is, in all likelihood, an Arabic version of the Assyrian-com-biblical /Erech/ or the Sumerian /Uruk/. The Arabic naturalization of the Assyrian, then Hebrew name /Erech/ or the Sumerian /Uruk/ entails the regular process: vowel and consonantal change; i.e., insertion of the initial / ‘ayn = ع /, and turning the terminal letter /ch/ or /k/ into a /qaaf = ق / and the adjustment of vowels. (Cf. Eden and /عدن /). The problem, or one of the problems of Arabic lexicography, is that seemingly cognate, but unrelated words are lumped under one entry, as is evident in / عراق ، عرق / and / /جمل ، جمال ، حساب الجمًل (for camel, beauty and using the numerical values of the letters of the alphabet). In my view, this renders the derivation of Iraq from (ر- ق - ع) untenable. Far from philology and reckless imperial madness, Iraq is and will always remain a country of noble descent, deeply rooted in our hearts. ------------------------------------------------------------------------ -- *MD I’ve used the references below: ¨ Kraeling, Emile G. Rand McNally Bible Atlas. 1946; rpt. 1952. ¨ May, Herbert G. and Bruce M. Metzger, eds. The Oxford Annotated Bible. 1962. ¨ Metzger, Bruce M. and Michael D. Coogan, eds. The Oxford Companion to the Bible. 1993. ¨ Scofield, C. I., ed. The New Scofield Reference Bible. 1967. [here is the original formatted version:] Towards an Etymology of Iraq: I. Forward: I’ve known this Server List for over twelve years and it has been all along noted for its dispassionate quest of linguistic knowledge in a climate of mutual courtesy and respect. I’m afraid no so recently, for I’ve noticed a measure of abrasiveness, stemming most likely from hasty reading, unrestrained personal zeal or both. When I posted my earlier short note on Iraq, I primarily sought to point out two things: (1) one lexo-philological, showing how Arab classical authorities provide conflicting and uncertain etymology of Iraq (being only one instance of many); (2) and the other, a purposeful aside, underlining the tragic state of present-day Iraq, thanks to Imperial aggression and violation of human rights. Further, the raw material in the post, including the Persian phrases, is quoted verbatim and fully documented from the respective sources of Ibn ManZuur, al-Fayruuzabaady and as-SuyuuTiyy (who himself quotes al-ASma’iyy). It is thus clear in my post that I haven’t tempered with or glossed the Arabic or Persian content, and most particularly, I haven’t approached or authenticated the etymology of Iraq per se. II. Historical Background: (1) Turning to etymology, one finds that, from the second century BCE, Greek writers used Mesopotamia, (fem. of mesopotamos < mesos = middle + potamos = river>). It denotes the land between the Tigris and Euphrates rivers. Mesopotamia occurs eight times in the New Revised Standard Version. In the first two cases, the Hebrew / ‘aram nahaarayim / (= Aram of the two rivers); the Hebrew transliterated as /Aram-naharaim/ in the NRSV three times. The Septuagint has /Mesopotamia/ at Genesis 24.10, and Deuteronomy 23.4, but Judges 3.8, and “Syria of Mesopotamia” at 1 Chronicles 19.6. (2) British soldiers called Iraq Mespot in 1917. On the subject, Arabs refer endearingly to Iraq as (بلاد ما بين الرافدين) and to Egypt as (بلاد وادي النيل), i.e., “he land of the Nile Valley.” (3) The biblical narrative of the mighty hunter Nimrod, who established a kingdom in Shinar (Babylonia), ties together three or four of the most famous cites: Babel, Erech, Accad (Akkad) ( and Calneh) of early Babylonian history: ¨ The beginning of his kingdom was Babel, Erech, and Accad, all of them in the land of Shinar (The Oxford Annotated Bible, Genesis, 10.10). ¨ And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar (The Scofield Reference Bible, Genesis, 10.10). (4) The Oxford maps of the Near East in the times of the Assyrian and Persian empires use the biblical name Erech (and Uruk parenthetically). Similarly, the Babylonian epic of Gilgamesh has / Uruk/ as its setting. II. My personal argument: Rather than thinking of “Iraq” as derived from the triliteral verb / noun (ر- ق - ع), with all its denotational imports of “root” or “vein,” and connotational suggestions of “deep- rooted” and “noble decent,” I’d strongly argue that the Arabic name ( عراق) is, in all likelihood, an Arabic version of the Assyrian-com-biblical /Erech/ or the Sumerian /Uruk/. The Arabic naturalization of the Assyrian, then Hebrew name /Erech/ or the Sumerian /Uruk/ entails the regular process: vowel and consonantal change; i.e., insertion of the initial / ‘ayn = ع /, and turning the terminal letter /ch/ or /k/ into a /qaaf = ق / and the adjustment of vowels. (Cf. Eden and /عدن /). The problem, or one of the problems of Arabic lexicography, is that seemingly cognate, but unrelated words are lumped under one entry, as is evident in / عراق ، عرق / and / /جمل ، جمال ، حساب الجمًل (for camel, beauty and using the numerical values of the letters of the alphabet). In my view, this renders the derivation of Iraq from (ر- ق - ع) untenable. Far from philology and reckless imperial madness, Iraq is and will always remain a country of noble descent, deeply rooted in our hearts. ------------------------------------------------------------------------ -- *MD I’ve used the references below: ¨ Kraeling, Emile G. Rand McNally Bible Atlas. 1946; rpt. 1952. ¨ May, Herbert G. and Bruce M. Metzger, eds. The Oxford Annotated Bible. 1962. ¨ Metzger, Bruce M. and Michael D. Coogan, eds. The Oxford Companion to the Bible. 1993. ¨ Scofield, C. I., ed. The New Scofield Reference Bible. 1967. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:40 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:40 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Teaching Spoken Arabic query Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Teaching Spoken Arabic query -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:"Schub, Michael B." Subject:Teaching Spoken Arabic query What is the best variety of Spoken Arabic to teach on the college level, and how does one go about it? Thank you for your help. Mike Schub ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:52 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:52 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Towards an Etymology of Iraq: Erratum Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Towards an Etymology of Iraq: Erratum -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:"Dr. M Deeb" Subject:Towards an Etymology of Iraq: Erratum *Towards an Etymology of Iraq: Erratum* * * I apologize for the Internet-induced error in the underlined portion: *I'd strongly argue that the Arabic name ( عراق) is, in all likelihood, an Arabic version of the Assyrian-com-biblical /Erech/ or the Sumerian / Uruk/. * Please, read as "the Assyrian-*cum*-biblical...." Very many thank ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:56 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:56 -0700 Subject: Arabic-L:LING:fawazir hazawiyya 2nd try Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:fawazir hazawiyya 2nd try 2) Subject:fawazir hazawiyya response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:dil (originally Waheed) Subject:fawazir hazawiyya 2nd try [here is the post again. I've stripped out all formatting and put it in plain unicode, which is all I know how to do. I hope it comes through this time. Below is a response to the original posting.--dil] فوازير همزاوية Here are a couple of cases. 1- sukuun + hamza + fatha: يتكون من جُزءَين It is composed/made up of two parts (juz'ayn) or يتكوّن من جُزأين It is composed/made up of two parts (juz'ayn) Both the relative strength rule the syllable rule seem irrelevant because in this case there are no instances of /i/ or /u/ vying to act as hamza seats. So, which of the two words above is the prescribed one? 2- aa + hamza + aa: جاءا both came (jaa'aa), and جاآ both came (jaa'aa). Which of the two spellings above is the prescribed one? Waheed ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 014 Feb 2007 From: maabdelw at purdue.edu Subject:fawazir hazawiyya response There is no hamza in that verb if I got right. What is the Arabic version of these words? It is ein in Arabic M wali ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:02:04 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:02:04 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Sakhr Arabic OCR & Vista Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Sakhr Arabic OCR & Vista -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:"Andrew Freeman" Subject:Sakhr Arabic OCR & Vista Dear Arabic-L users of Automatic Reader by Sakhr -- The short story is that Automatic Reader does not run on Vista. I am using Professional Version 6.0 of Automatic Reader. After upgrading to Vista, the application asks the same it does when my printer port dongle is not attached. After a little bit of going back and forth with Sakhr tech support, I eventually ended up with the email that I have included below. I can only conclude that no version of Automatic reader will work on Vista. My only recourse at this point in time seems to be re-imaging that hard disk and re-installing Windows XP. Be forewarned, Dr. Andrew Freeman Software Developer From: SAKHR Support [mailto:support at sakhr.com] Sent: Monday, February 12, 2007 11:18 PM To: andyf at umich.edu Subject: Re: Inquiry Unfortunately, OCR v 9.0 the lasted version doesn't support Windows Vista. Regards ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:45 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:45 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Maher Lang Institute Summer Jobs Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Maher Lang Institute Summer Jobs -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:Maher Bahloul < mbahloul at aus.edu > Subject:Maher Lang Institute Summer Jobs Organization: Maher Language Institute (MLI) Web Address: http://www.maher-language-institute.com/ Job Rank: Rank Open Specialty Areas: Applied Linguistics; Language Teacher Required Language(s): Arabic, Standard (arb) Description: Summer job opportunities in Paris! Maher Language Institute (MLI) is happy to offer summer teaching opportunities in the following: - Standard Arabic - Spoken Moroccan Arabic - Spoken Algerian Arabic - Spoken Tunisian Arabic - Spoken Gulf Arabic The program runs through the entire month of July (July 2 to 27). MLI promotes educational arts through language learning and teaching. It aims to bond language and culture, not through reading relevant texts followed by short discussions as practiced in most language programs, but through direct involvement in culturally based arts activities. Interested applicants should fill out and submit the online application form along with supportive documents (http://www.maher-language-institute.com/employment/). Short listed candidates will be contacted as soon as possible. The remuneration is competitive and commensurate with qualifications and experience. A preference will be given to candidates who have been incorporating educational arts in their teaching. Selected candidates will work with professional artists prior to and during the summer session. Contact information Dr. Hedi Belazi balha2001 at yahoo.com Apply online at: http://www.maher-language-institute.com/courses/ index.php Application Deadline: 01-Jun-2007 (Open until filled) ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:48 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:48 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Algerian Arabic response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Algerian Arabic response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:Elizabeth M Bergman Subject:Algerian Arabic response Dear Aziz, If you're looking for a textbook of conversational Algerian Arabic, Dziri Larbi's L'arabe parlé par l'image was published in three volumes in 1970, tho it may be difficult to find outside of a research library. More recently, there is Jihane Madouni-La Peyre's Dictionnaire arabe algérien-français: Algérie de l'ouest (2003). I found it very useful, but it is not comprehensive. For speakers of English, Margaret Nydell's From Modern Standard Arabic to the Maghrebi dialects (Moroccan and Algerian). It focuses on Moroccan, but has extensive notes indicating where Algerian diverges from Moroccan. It was published by Diplomatic Language Services in 1993 and should be available thru the website (www.dls-llc.com). My Spoken Algerian Arabic (2005) can be ordered, with audio, from the publisher at (www.dunwoodypress.com). These are not, however, textbooks for conversation, but for listening comprehension. I wish you luck in your search and would appreciate hearing about other sources, Best, Elizabeth Bergman ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:43 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:43 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Conf on Pragmatics and Language Learning Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Conf on Pragmatics and Language Learning -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From: National Foreign Language Resource Center Subject:Conf on Pragmatics and Language Learning 17th International Conference on Pragmatics & Language Learning (PLL) Imin International Conference Center, Honolulu, Hawaii March 26-28, 2007 http://nflrc.hawaii.edu/prodev/pll/ IMPORTANT REMINDER: The conference preregistration deadline for PLL 2007 is FEBRUARY 15. Registration forms and payment received or postmarked by the deadline will enjoy special discount rates. Optional reception and boxed lunch tickets must also be ordered via the registration form by the preregistration deadline. Send yours in today! (See form for acceptable forms of payment) NOTE: The PLL 2007 website will not be available on Sunday, February 11 due to scheduled internet upgrades & maintenance at the University of Hawaii at Manoa on that day (U.S. - Hawaii time). For more information about the conference, its schedule (including plenaries, invited colloquia, invited workshops, and over 120 paper/ poster sessions), registration, and more, visit our conference website! Mahalo for your interest, PLL 2007 Organizing Committee N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://www.nflrc.hawaii.edu ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:58 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:58 -0700 Subject: Arabic-L:LING:ALS registration for non-participants Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:ALS registration for non-participants query 2) Subject:ALS registration for non-participants response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:Farzan Zaheed Subject:ALS registration for non-participants query Hi, Is there any information about how to register for the ALS 2007 conference if one simply wants to attend and is not presenting anything. My google search came up with a blank. Thanks Farzan ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 14 Feb 2007 From:Farzan Zaheed Subject:ALS registration for non-participants response ALS membership dues are currently $25. Fees for the conference ar $50. Please make out checks to the Arabic Linguistics Society, along with a note containing your name, address, e-mail, affiliation, and research interests, and send them to: Tessa Hauglid 1346 South 2950 East Spanish Fork, UT 84660 USA e-mail for questions: tessa at sfcn.org You may, also, pay at the door. PLEASE NOTE: If you are not presenting and are planning on attending the conference, EVEN IF YOU PLAN TO PAY AT THE DOOR, please send an e- mail message to Tessa, so we can plan the correct number for the lunch on Saturday. The Saturday session will be held in a relatively isolated area in the mountains, and they need to have the number well in advance to be able to have enough food on hand. Thanks. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:02:00 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:02:00 -0700 Subject: Arabic-L:K-16:NY Public school to teach classes in Arabic Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:NY Public school to teach classes in Arabic -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:Karin Ryding Subject:NY Public school to teach classes in Arabic NYTimes, February 13, 2007 A New School Plans to Teach Half of Classes Using Arabic By ELISSA GOOTMAN The New York City school system will open its first public school dedicated to teaching the Arabic language and culture in September, with half of its classes eventually taught in Arabic, officials said yesterday. The school, the Khalil Gibran International Academy, is one of 40 new schools that the Department of Education is opening for the 2007-8 school year. It will serve grades 6 to 12 and will be in Brooklyn, although a specific location has not been determined. Debbie Almontaser, a 15-year veteran of the school system who is the driving force behind the school and will be its principal, said that ideally, the school would serve an equal mix of students with backgrounds in Arabic language and culture and those without such backgrounds. "We are wholeheartedly looking to attract as many diverse students as possible, because we really want to give them the opportunity to expand their horizons and be global citizens," said Ms. Almontaser, who emigrated from Yemen when she was 3 and is fluent in Arabic. "I see students who are excited about engaging in international careers, international affairs, wanting to come to our school. And I also see Arab-American students who would want the opportunity to learn Arabic, to read it and write it and have a better understanding of where their ancestors have come from. Next year," Ms. Almontaser said, the school, which is named after a Lebanese poet and philosopher, will have only sixth graders. It will grow year by year, and will eventually serve 500 to 600 students; by the third year, she said, she hoped that half of the schools classes would be taught in Arabic and half in English. The school is opening in partnership with New Visions for Public Schools, a nonprofit group that has helped create dozens of small new schools in recent years, and the Arab-American Family Support Center, a Brooklyn social service agency that will provide the Arabic language instruction next year, as well as other programs. It will benefit from donations from the Bill and Melinda Gates Foundation, which has helped Mayor Michael R. Bloomberg create many other small schools. Half of the 40 new schools the department will open in September were announced last month and the others were announced yesterday. The schools include 10 middle schools, 3 elementary schools, a kindergarten-through-eighth-grade school, 12 schools for grades 6 to 12, nine high schools and five transfer schools for students who struggled elsewhere. Many of the schools will be located in buildings of schools that are being closed for poor performance. http://www.nytimes.com/2007/02/13/nyregion/13schools.html? _r=1&ref=education&oref=slogin ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:42 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:42 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Middlebury Study Abroad Site in Alexandria, Egypt Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Middlebury Study Abroad Site in Alexandria, Egypt -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:jnorthru at middlebury.edu Subject:Middlebury Study Abroad Site in Alexandria, Egypt Announcement: Middlebury College is pleased to announce the establishment of the C.V. Starr-Middlebury School in the Middle East. Located in Alexandria, Egypt, and affiliated with Alexandria University, the school will begin offering classes in the fall of 2007. Below please find a description of the program. You can also visit the webpage at www.middlebury.edu/academics/sa, or contact us at schoolsabroad at middlebury.edu or phone 802-443-5745. Known as the "Pearl of the Mediterranean," Alexandria is Egypt’s second largest city, and its largest seaport. A popular travel destination for Egyptians, writers and tourists, Alexandria was founded by Alexander the Great in 332 B.C. Today Alexandria is a bustling metropolis of almost four million people. In a city where ancient monuments and echoes of Greeks and Romans give way to modern splendor, Alexandria has a rich, cultural diversity all its own. The School in the Middle East is based at Alexandria University, Egypt’s second largest university. With a strong emphasis on research, and a rich background in liberal arts, Alexandria University is an excellent host for students of all academic backgrounds. PROGRAM HIGHLIGHTS: All course work is conducted entirely in Arabic Students adhere to the Middlebury College Language Pledge Semester or academic year Curriculum designed for high intermediate and advanced Arabic language students. Housing with Egyptian students in apartments On-site staff in Alexandria Anticipated enrollment is approximately 15-20 students/semester ADMISSIONS REQUIREMENTS AND COSTS Students must have completed a minimum of two years of Arabic, equivalent to Middlebury College's ARBC 0202 B average in Arabic, B average in the major, B- average overall Application deadline: March 15 (Fall and academic year); October 15 (spring) Fees (includes tuition, insurance) - $8,610 per semester ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:12 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:12 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:legality of recording books Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:legality of recording books -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:Sana Hilmi Subject:legality of recording books I just have a question about the copyright policy. Who wrote the book? Is it Ok to record and sell it? ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:26 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:26 -0700 Subject: Arabic-L:LING:UofUtah Conference on Media Language Program Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:UofUtah Conference on Media Language Program -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:reembassiouney at hotmail.com Subject:UofUtah Conference on Media Language Program [for more information contact Reem Bassiouney at reemb at hum.utah.edu] Sunday 4th of March: 9.15-9.30 Welcome and introduction. Session (1) 9.30-12.15 Wars in the Media 9.30-10.45 “For Domestic consumption: US news reporting of the 2006 Israel- Hizbollah war”. Professor Tom Huckins (University of Utah) 15 minutes coffee break 11-12.15 “News agencies’ language in the Arab media during the Iraqi war” Professor Samir Mohammad (University of Cairo) Lunch break Session (2) 2-4.45 Code switching and the Media 2-3.15 “Patterns and predictions for code-switching with Arabic” Professor Carol Myers-Scotton ) Michigan State University, South Carolina University) 15 minutes coffee break 3.30-4.45 What happens when diglossia is not policed? Professor Naima Omar (University Kansas) Monday 5th of March Session (3) 9-1.15 What media does to Arabic/what Arabic does to the media. 9-10.15 “Language attitudes and media in the Arab world” Professor Keith Walters (Portland State University) 15 minutes coffee break 10.30-11.15 “The effect of media on spoken Arabic” Professor Zeinab Taha (American University of Cairo) 15 minutes coffee break 11.30-1.15 “Communities of use in Arabic newspaper language” Professor Dilworth Parkinson (Brigham Young University) ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:28 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:28 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs research on Arabic learner 'success' Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs research on Arabic learner 'success' -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:Andrew Dempsey Subject:Needs research on Arabic learner 'success' Does anyone know of any scholarly or statistical research into the ³success² of Arabic learners in learning Arabic? I am specifically looking for quantitative research, but would also be interested in qualitative or other types of analysis, or even just interesting articles/discussions of this topic. Thanks, Andrew Dempsey -------------------- Andrew Dempsey Cairo, Egypt ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:30 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:30 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Needs Arabic of poem "I am a thousand winds" Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs Arabic of poem "I am a thousand winds" -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:"Haruko SAKAEDANI" Subject:Needs Arabic of poem "I am a thousand winds" Dear Sirs, Do you know whether the poem "I am a thousand winds" has been translated into Arabic or not? It has already translated into Japanese and its translator has composed a song of this poem. http://www.youtube.com/watch?v=4Ut28zko1CU If it has been translated into Arabic, please tell me where its site is. The original English version is as follows: Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. Best, Haruko ******************* Haruko SAKAEDANI harukos at tufs.ac.jp ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:43 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:43 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Penn State Summer Arabic Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Penn State Summer Arabic -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:"INAS MESSIHA" Subject:Penn State Summer Arabic The Pennnsylvania State University at University Park campus offers Summer Intensive Arabic courses. During 8 weeks in the summer, students take Arabic 1 and 2, earning 8 college credits. For more information got to: www.outreach.psu.edu/cnf/intensive-language Or contact me if you have any question. Thanks, Inas Messiha Inas Messiha, PhD The Pennsylvania State University Department of Comparative Literature Department of French and Francophone Studies Coordinator of Arabic Language Director of Summer Intensive Language Institute 314 Burrowes Building University Park, PA 16802 ium2 at psu.edu ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:46 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:46 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs feedback on Arab Academy Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs feedback on Arab Academy -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:"J Murgida" Subject:Needs feedback on Arab Academy Dear Colleagues, A friend has asked me about the online Arabic-language course offered by the Arab Academy [www.arabacademy.com] in Cairo. Does anyone have experience with this program, and can anyone comment on its quality, ease of use, and so on? This would be for an adult learning Arabic, not the high school program. I can see from the web site that some of our AATA members are on the Academy's board, so of course I assume the program is excellent, but I'd like to know what students have reported as to their experiences with it, if possible. ألف شكر مقدما [alf shukr muqaddaman] Jackie Murgida ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:16 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:16 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Needs help with Cultural Issues on Survey Research Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs help with Cultural Issues on Survey Research -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:Afra Al-Mussawir Subject:Needs help with Cultural Issues on Survey Research please contact dan directly at dphelps at cmu.edu if you can offer any insight! *************************************************************** I'll soon be involved with conducting a research survey in the broader, pan-Arab area of the Middle East and have been warned of potential cultural issues which may impact the responses, both quantitatively and qualitatively. Essentially, I've been told that as a broad culture there is reluctance to admit poor performance, even anonymously, if it reflects negatively on social structures to which the respondent may be involved. As the research effort is to identify information system security issues, it's imperative to elicit information related to security problems found in organizations. Are these perceptions anecdotal or do they accurately reflect cultural biases in the more Arab cultures of the greater Middle East? If this is accepted as true, I was also wondering if anyone has come across literature in their own research that might suggest a way of ameliorating these cultural differences in the phrasing of questions for survey instruments? Thanks for any assistance you may be able to provide. Please reply to dphelps at cmu.edu. Sincerely, Dan Phelps -- ************************************ Daniel C. Phelps, Ph.D. Carnegie Mellon University 4500 5th Ave Pittsburgh, PA 15213 office: (412) 268-6617 fax: (412) 268-9262 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:32 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:32 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Hamza Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Hamza -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:"Haruko SAKAEDANI" Subject:Hamza Dear Dr. Hamam, > is your table referred to the initial, middle > or final hamza? > That is a table of the middle hamza. http://www11.ocn.ne.jp/~harukos/arabic/hamza.gif > I did not understand why you put the star next to the > hamza 'ala alif. > It means ... 1) if a vowel before the hamza is "a" or "sukuun"="no vowel" and 2) if the hamza's vowel is a long "aa" we must write آ ="madda" as i wrote above the table. Best wishes, Haruko =========================== Dear Dr. Waheed Samy, > 1- sukuun + hamza + fatha: > > يتكون من جُزءَين It is composed/made up of two parts > (juz'ayn) > or > يتكوّن من جُزأين It is composed/made up of two parts > (juz'ayn) > According the table mentioned above, it should be جُزأين . > 2- aa + hamza + aa: > > جاءا both came (jaa'aa), > and > جاآ both came (jaa'aa). > According the table mentioned above, it should be جاءا . Best wishes, too! Haruko ******************* Haruko SAKAEDANI harukos at tufs.ac.jp ******************* ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:37 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:37 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Iraq and Venice etymologies Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Iraq and Venice etymologies 1) Subject:Iraq etymology -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:maabdelw at purdue.edu Subject:Iraq and Venice etymologies Multiple explanations Some say it dates back to the Sumerian city of Uruk(or Erech) which is mentioned in Gelgamesh Epic.Others believe it comes from Aramaic language, meaning"the land along the banks of the rivers".Others say it is a reference to the root of a palm tree,as they are numerous in Iraq.Others say it comes from the Arabic word"Areeq",meaning noble in origin or deep-rooted in history because it was the cradle of the Sumerian,Akkadian,Babylonian and Assyrian civilizations and cultures.Under the Persian Sassanid Dynasty, Iraq was called" Erak Arabi", referring to a region which was part of the south western region of the Persian Empire.Al-Iraq, was the name used by the Arabs since the 6th century. 2.Regardig the Arabic name "Al-Bundiqiyya" for Venice, I believe it was just a wrong translation of the word (Albondiga,or albondigas) which means meatballs, because Venice was famous(and maybe still so) for its cooked meatballs. M. wali ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 22 Feb 2007 From:"Robert Ratcliffe" Subject:Iraq etymology Dear muhammad, I'm convinced. I also am always eager to emphasize that the "consonantal root" notion is first and foremost merely a lexicographical convenience. The fact that two words are listed under the same "root" doesn't necessarily mean that they are related either synchronically or etymologically. Your post does make me wonder, though, if there is a Semitic or Sumerian etymology for Erech or Uruk. Best -RR ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:14 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:14 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Basic Technology Arabic Comp Ling job Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Basic Technology Arabic Comp Ling job -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:reposted from LINGUIST Subject:Basic Technology Arabic Comp Ling job Date: Wed, 21 Feb 2007 10:22:15 From: Amy Silverstein < amy.silverstein at basistech.com > Subject: Arabic, Standard & Computational Linguistics: Computational Linguist/Middle Eastern Languages Specialist, Basis Technology Corporation, Cambridge, MA, USA Organization: Basis Technology Corporation Web Address: http://www.basistech.com/ Specialty Areas: Computational Linguistics Required Language(s): Arabic, Standard (arb) Description: Basis Technology has an opening for an experienced Computational Linguist/Middle Eastern Languages Specialist. This is a full-time (40 hour/week) permanent position at our offices in Cambridge, MA which is a five minute walk from the Alewife T stop on the Red line. Qualifications: - Bachelors degree in Linguistics, Computational Linguistics or Linguistics/Computer Science (double major) - Minimum 6 months experience in Computer Programming - Must be fluent in Arabic and English Responsibilities include: - Work in conjunction with in-house software engineers and software developers to create software capable of processing Arabic language texts in various dialects - Develop grammar rules and parsing algorithms - Develop and maintain tools for automation support of linguistic tasks - Create, maintain and augment machine readable dictionaries Please send resume and cover letter with salary requirements to jobs-linguist at basistech.com with "Computational Linguist/Middle Eastern Languages" in the subject line. Application Deadline: 09-Mar-2007 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:21 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:21 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Book Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:New Book -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:reposted from LINGUIST Subject:New Book Title: Notes on a Moroccan Arabic Secret Language Subtitle: The X? RinC family Series Title: Lincom Studies in Afroasiatic Linguistics 17 Publication Year: 2007 Publisher: Lincom GmbH http://www.lincom.eu Author: Nasser Berjaoui Paperback: ISBN: 9783895863899 Pages: 144 Price: Europe EURO 56.00 Abstract: The present work analyses one category (family) of the Moroccan Arabic Secret Languages of the Tafilalet (TSLs), the southeast of Morocco. In this family, which involves thirty-three varieties, a consonant of the word is substituted by the consonant of the variety under usage. Then the new word is followed by the constant disguise element "rin" and the substituted consonant (that of the word). For instance, the word "ktab" (a book) is encoded in one variety of the TSLs as "stabrink" and as "wtabrink" in another one. The present book involves eight chapters and a detailed bibliography for secret languages research. The first chapter presents major methodological backgrounds to our study. Chapter Two introduces major sociolinguistic aspects of the TSLs with reference to such aspects as sex, age and locations, for example. Chapter Three investigates the encoding operations of prefixless words, like nouns and adjectives, for example. Chapter Four scrutinizes the encoding of prefixed items, like verbs and passive participles, and their negated versions. Chapter Five is concerned with the encoding of long, short and lengthened parts of speech. Chapter Six aims at a description of the encoding of sentences, phrases, clauses and negated sentences. Chapter Seven mirrors the uses of the TSLs in everyday-like encounters. Chapter Eight presents a detailed account of the rules governing the varieties of the X?RinC family of the TSLs. Linguistic Field(s): Sociolinguistics Subject Language(s): Arabic, Standard (arb) Written In: English (eng) ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:20 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:20 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic-English Parallel Text Corpus Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arabic-English Parallel Text Corpus -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:reposeted from LDC Subject:Arabic-English Parallel Text Corpus ISI Arabic-English Automatically Extracted Parallel Text consists of Arabic-English parallel sentences which were extracted automatically from two monolingual corpora: Arabic Gigaword Second Edition (LDC2006T02) and English Gigaword Second Edition (LDC2005T12). The data was extracted from news articles published by Xinhua News Agency and Agence France Presse. The corpus contains 1,124,609 sentence pairs; the word count on the English side is approximately 31M words. The sentences in the parallel corpus preserve the form and encoding of the texts in the original Gigaword corpora. For each sentence pair in the corpus we provide the names of the documents from which the two sentences were extracted, as well as a confidence score (between 0.5 and 1.0), which is indicative of their degree of parallelism. The parallel sentence identification approach is designed to judge sentence pairs in isolation from their contexts, and can therefore find parallel sentences within document pairs which are not parallel. In order to make this resource useful for research in Machine Translation (MT), we made efforts to detect potential overlaps between this data and the standard test and development data sets used by the MT community. ISI Arabic-English Automatically Extracted Parallel Text is distributed via web download. 2007 Subscription Members will automatically receive two copies of this corpus on disc. 2007 Standard Members may request a copy as part of their 16 free membership corpora. Nonmembers may license this data for US$4000. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:33 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:33 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabization of Education Conference Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arabization of Education Conference -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:mhamalwy at hotmail.com Subject:Arabization of Education Conference بسم الله الرحمن الرحيم يسعدنا دعوة سيادتكم لمشاركتنا المؤتمر السنوى الثالث عشر لتعريب العلوم، وستجدون أدناه الدعوة الخاصة بالمؤتمر.< /FONT> مع خالص تحياتى والسلام،،،، أمين الجمعية المصرية لتعريب العلوم وأمين عام المؤتمر أ.د. محمد يونس الحملاوى أستاذ هندسة الحاسبات، كلية الهندسة، جامعة الأزهر ص.ب 5301 غرب مصر الجديدة، القاهرة 11771 هاتف 6321465 ناسوخ 6377446 بريد إلكترونى mhamalwy at hotmail.com بسم الله الرحمن الرحيم جامعة عين شمس ومركز الدراسات المعرفية والجمعية المصرية لتعريب العلوم برعاية الأستاذ الدكتور على العبد رئيس جامعة عين شمس رئيس المؤتمر الأستاذ الدكتور عبد الحافظ حلمى رئيس الجمعية المصرية لتعريب العلوم تتشرف جامعة عين شمس ومركز الدراسات المعرفية والجمعية المصرية لتعريب العلوم بدعوة سيادتكم لحضور حفل افتتاح وفعاليات المؤتمر السنوى الثالث عشر لتعريب العلوم فى الفترة 4-5 صفر 1428هـ (21-22 فبراير 2007م) بدار الضيافة، جامعة عين شمس بالعباسية علماً بأن جلسة الافتتاح تبدأ الساعة العاشرة صباح اليوم الأول التسجيل: الساعة التاسعة صباح اليوم الأول للاستفسار: الجمعية المصرية لتعريب العلوم هاتف 6321465 –القاهرة ناسوخ 6377446 –القاهرة بريد إلكتروني mhamalwy at hotmail.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:25 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:25 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:U of Oregon Job Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:U of Oregon Job -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:reposted from LINGUIST Subject:U of Oregon Job Date: Mon, 19 Feb 2007 10:09:44 From: Jeff Magoto < jmagoto at uoregon.edu > Subject: Arabic, Standard; Korean; Portuguese; Swahili & Language Teaching: Instructor, University of Oregon, OR, USA University or Organization: University Of Oregon Department: Yamada Language Center Web Address: http://babel.uoregon.edu Job Rank: Instructor Specialty Areas: Applied Linguistics; Language Acquisition; Language Teaching Required Language(s): Arabic, Standard (arb) Korean (kor) Portuguese (por) Swahili (swh) Description: The World Languages Academy at the University of Oregon invites applications for five language instructors: Arabic-2 (1.0 FTE), Korean-1 (1.0 FTE), Brazilian Portuguese-1 (.67 FTE) and Swahili-1 (.67 FTE). Starting date is September 17, 2007. Required qualities for the position include an MA in Language Teaching, Linguistics, Foreign Language Education or related field with at least one year of full-time university teaching or equivalent experience; a record of excellence in teaching; knowledge of current second-language teaching methodologies; ability and willingness to teach and direct introductory and intermediate courses in our respective languages; native or near-native fluency in Arabic, Korean, Portuguese or Swahili, as well as in English. Desired qualities for the position include: evidence of pedagogical/professional development, experience in developing language materials and curricula, and a desire to develop upper level courses in various aspects of language and culture. The successful candidate will have the ability to work effectively with faculty, staff, and students from a variety of diverse backgrounds. These positions are renewable, and, depending upon future funding, eligible for promotion to Senior Instructor. A normal teaching load is 3 courses per term (15 hours per week). The starting salary is between $30,000 and $35,000 for nine months, based on experience and qualifications. Summer teaching is a possibility, and the university provides an excellent benefits package. Review of applications will begin March 15, 2007. Positions will remain open until filled. Please send: 1) a letter of application, 2) curriculum vitae, 3) a sample of teaching materials, 4) student evaluations, 5) three letters of reference, and 6) a brief statement of teaching philosophy to the address below. Email queries welcome at: ylc at uoregon.edu. The University of Oregon is committed to a campus environment that is enriched and informed by the personal, cultural and intellectual differences of its students, faculty, staff and visitors. The UO is an equal-opportunity, affirmative-action institution committed to cultural diversity and compliance with the Americans with Disability Act. Address for Applications: Director Jeff Magoto Yamada Language Center 1236 University of Oregon Eugene, OR 97403-1236 USA Application Deadline: 15-Mar-2007 (Open until filled) Contact Information: Jeff Magoto Email: jmagoto at uoregon.edu Phone: (541) 346-4319 Fax: (541) 346-3917 Apply on-line at: http://hr.uoregon.edu/jobs/unclassified.php? subtype=academic ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:23 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:23 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:New HIAS Web Site Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:New HIAS Web Site -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:nhedayet at yahoo.com Subject:New HIAS Web Site Dear Friends and Colleagues, Please have a look at the Hedayet Institute for Arabic Studies (HIAS) web site in its new look. I will be grateful if you send it to your students and friends. www.hedayetinstitute.com Cheers, Nagwa ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:36 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:36 -0700 Subject: Arabic-L:LING:ACL 2007 Workshop on Semitic Languages Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:ACL 2007 Workshop on Semitic Languages -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:Imed Zitouni Subject:ACL 2007 Workshop on Semitic Languages Please forward to interested colleagues. ******************************************************** 2007 Workshop o and Resource March 200 ********************************************************* The ACL 2007 Workshop on "Computational Approaches to Semitic Languages: Common Issues and Resources" will be held in conjunction with the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, and will take place on June 28th in Prague, Czech Republic. * SCOPE AND TOPIC spoken by a large number of native speakers (around 300 million). However, Semitic languages as a whole are still understudied. The most prominent members of this family are Arabic and its dialects, Hebrew, Amharic, Aramaic, Maltese and Syriac. Their shared ancestry is apparent through pervasive cognate sharing, a rich and productive pattern-based morphology, and similar syntactic constructions. An increasing body of computational linguistics work is starting to appear for both Arabic and Hebrew. Arabic alone, as the largest member of the Semitic family, has been receiving much attention lately via dedicated workshops and conferences. Tools and resources for other Semitic languages are being created at a slower rate. While corpora and some tools are necessarily language- specific, ideally there should be more cross-fertilization among research and development efforts for different Semitic languages. The proposed workshop aims to bring together researchers working on Semitic Languages to share and discuss common issues and approaches to the processing of these languages. We invite submissions on all Semitic languages, including work describing recent state-of-the-art NLP systems and work leveraging resource and tool creation for the Semitic language family. We especially welcome submissions on work that crosses individual language boundaries and heightens awareness amongst Semitic-language researchers of shared challenges and common solutions. The workshop will also include a meeting of the Special Interest Group on Computational Approaches to Semitic Languages (the ACL SIG). Examples of topics include, but are not limited to approaches to phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics of Semitic language languages (e.g. POS taggers, parsers, etc.) * Computational resources for Semitic language studies of Semitic language (Semitic or other) to create resources and tools for Semitic language unique/specific phenomena in Semitic language applications for Semitic languages such as: - speech recognition, - machine translation, - summarization, - language generation, - speech synthesis, - co-reference resolution, - mention detection, - information retrieval, - spoken dialog applications - etc Authors are invited to submit full papers on original, unpublished work in the topic area of this workshop. Submissions should not exceed 8 pages and should be formatted using the ACL 2007 style files, which are available at: http://ufal.mff.cuni.cz/acl2007/styles/ The reviewing of the papers will be blind and the papers should not include the authors' names and affiliations. Each submission will be reviewed by at least two members of the program committee. Accepted papers will be published in the workshop proceedings. Papers should be submitted electronically, no later than March 11, 2007. The only accepted format for submitted papers is Adobe PDF. * IMPORTANT DATES March 11 -- Submission deadline for workshop paper Notification of acceptanc -- Workshop held at ACL 200 Cavalli-Sforza (Carnegie Mellon University, USA) - violetta at cs.cmu.ed Zitouni (IBM Research, USA) - izitouni at us.ibm.co Mahdy Abdou (Cairo University, Egypt) Yaser Al-Onaizan (IBM, USA) Ann Bies (LDC/University of Pennsylvania, USA) Malek Boualem (France Telecom, France) Tim Buckwalter (LDC/University of Pennsylvania, USA) Achraf Chalabi (Sakhr Software Co., Egypt) Anne DeRoeck (Open University, UK.) Mona Diab (Columbia University, USA) Joseph Dichy (University of Lyon 2, France) Abdelhamid ElJihad (Institut d'Etudes et Recherches sur l'Arabisation, Morocco) Martha W. Evens (Illinois Institute of Technology, USA) Ali Farghaly (Oracle, USA) Alexander Fraser (USC/ISI, USA) Andrew Freeman (Washington University, USA) Nizar Habash (Columbia University, USA) Alon Itai (Technion/Israel Institute of Technology, Israel) Steven Krauwer (Utrecht University, Netherlands) Mohamed F. Noamany (Carnegie Mellon University, USA) Uzzi Ornan (Technion, Israel) Slim Ouni (LORIA/University of Nancy 2, France) Mike Rosner (University of Malta, Malta) Khalil Sima'an (University of Amsterdam, Netherlands) Abdelhadi Soudi (Ecole Nationale de l'Industrie Minérale, Morocco) Shuly Wintner (University of Haifa, Israel) Mustafa Yaseen (Amman University, Jordan) Abdellah Yousfi (Institut d'Etudes et Recherches sur l'Arabisation, Morocco) ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:41 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:41 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:windchill & speech communication Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:windchill 2) Subject:windchill and speech communication -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From: "Marco Hamam" Subject:windchill Hi Ola! What a good question! I don't think there is a fixed translation for "windchill". Somewhere (here, in a site about meteorology, for example: http:// arabic.wunderground.com) I've found "رياح باردة" that is a bad translation because it means "chill wind" and that does not explain the phenomenon. I asked some friends of mine and one said: تربد ريحي ... And everybody said: it doesn't work! Nor is it برودة الرياح . It does work but it's not this phenomenon, as far as I know. I'd like to open a little discussion starting from what is more a definition than a final translation: تأثير برودة الرياح على شعور الانسان بدرجة حرارة جسمه or just تأثير الرياح Hope this little contribution will open a discussion. By the way, you could ask people at this site http:// www.arabicwata.org/ . They are professional Arab translators. If you do it, then please share with us your results. Have a look at the Cairo's Academy of Arabic language here http:// www.arabicacademy.org.eg/search.asp?sid=1 . Best, Marco Hamam ------------------------------------------------------------------------ -- 1) Date: 22 Feb 2007 From: "Dr. M. Deeb" Subject:windchill Both / التواصل الكلاميً / and / التخاطب / would seem to render /speech communication/ adequately. As for / windchill /, it is a tough one. The technical term is originally created by Environment Canada. Let's see how other languages deal with it. The Germans and Italians adopt the Canadian term as such: / Der Windchill ( rather than Windkühle) / and / il windchill /. The Spaniards use / la temperatura de sensación /. The French, in keeping with their linguistic policy, come up with a beautiful translation: "le refroidissement éolien." (Parenthetically, this strikes me as poetic as it evokes Coleridge's "Aeolian Harp"). In this light, Ola Moshref may opt for an easy way out and adopt the Canadian term: / وندتشيل /. Either that or coin an Arabic equivalent. Here are my attempts: (1) / قًرة الريح / (qirrat ur-riiH) or (2) / برد الريح القارس / (bard ur-riiH al-qaaris). * M. Deeb ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:39 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:39 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Which dialect to teach Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Which dialect to teach 2) Subject:Which dialect to teach 3) Subject:Which dialect to teach 4) Subject:Which dialect to teach -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:"Jeremy Palmer" Subject:Which dialect to teach Dear Mike Schub, I am surprised that you do not know which spoken variety to teach. The profession has come to the following conclusion regarding the issue: you should teach variety "x", because variety "y" is not understood in countries "a", "b", and "c" - but the majority of the people who speak "a", "b", and "c" (and don't forget "d") understand variety "x". We have also always felt an acute attraction for dialect "z", so you might consider that as well. You must realize, however, that variety "x" might not be understood outside of that particular city, so you really should teach variety "x.1", which is not to be confused with dialect "x", due to the sensitive nature of vernacular discrimination and language identity. Did we mention the lack of codification for variety "x" in general? We hope you won't try to standardize variety "x.1" without the consent of the local populace, who might not even wish to consider "x.1" a real "language". Good luck with all that! Humor aside, this is one of the most loaded questions in the profession. I am a proponent of teaching spoken varieties, though I will not attempt to enlighten this listserv. Perhaps a personal email might be more appropriate in which I can reveal my own variety bias. Best, Jeremy Palmer Second Language Acquisition and Teaching (SLAT) PhD student University of Arizona ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 22 Feb 2007 From:"Bill Young" Subject:Which dialect to teach It seems to me that no one can say what the "best" variety would be without knowing more about your program, your students' goals and needs, and your location. How many years of teaching spoken Arabic do you want to provide? If you need course materials for two years of spoken Arabic, you might want to focus on either Egyptian or Levantine Arabic, because there are probably more textbooks and teaching materials available for those dialects than for the others. Do you want to enable your students to shift easily between the formal, "modern standard" register and the colloquial register? (In that case, your courses in modern standard would have to be integrated with your courses in a colloquial variety. Any spoken dialect could be integrated with courses in classical Arabic.) Do you want your students to be able to interact with Arabic speakers in the local community? (ex. in Chicago the predominant varieties in the immigrant communities are Jordanian/Palestinian and Egyptian, with some Yemeni speakers. In New York there are probably more Egyptians and Yemenis than there are Syrians or Moroccans.) I don't know what the predominant immigrant dialects are in Connecticut, but you could probably find out easily enough. Do you want your students to improve their spoken fluency by attending language programs overseas? In that case you have many dialects to choose from (Egyptian, Jordanian, Moroccan, Syrian, Tunisian, Yemeni). Not all Arab countries have programs for teaching Arabic to English speakers, however. There is a new one run by Georgetown in Qatar but nothing in Kuwait or Oman or Sudan or Algeria, as far as I know. I think that there are programs in Saudi Arabia but they have religious restrictions. Do most of your students want to learn spoken Arabic in order to get US government jobs? In that case, Iraqi dialect is now very marketable, for obvious reasons. Does your institution have strong programs in Middle East anthropology, African history, development economics? Can you recruit students from these programs who want to use spoken Arabic for doing field research? If so, ask them which dialects they need. From a purely linguistic perspective, there are no grounds for choosing one dialect over the others. Most native speakers argue that their native dialects are "closer to Classical Arabic" than the others. I've heard Egyptians, Syrians, and Sudanese all make this argument, even though all of these dialects have diverged significantly from classical Arabic in many respects. Egyptian dialect is probably understood over a wider geographical area than the other dialects, because it has been "exported" from Egypt in Egyptian films, songs, and TV programs. But the Arabs who understand Egyptian Arabic do not speak it with each other and only use it when they meet Egyptians or foreigners. So this is not an especially good reason to choose Egyptian. Anyway, these are my opinions. I hope they are helpful. Best, Bill Young University of Maryland ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 22 Feb 2007 From: "John Joseph Colangelo" Subject:Which dialect to teach My two cents, I would give an introduction to Levantine, Egyptian and Moroccan Arabic. John Jospeh Colangelo ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 22 Feb 2007 From: Dan Parvaz Subject:Which dialect to teach I'd argue that the "best" spoken variety is some combination of: 1. The one you know (the minute an instructor claims they speak "all dialects" or "several dialects", run in the opposite direction) 2. The one your institution has resources for (sister school? study abroad center? native instructors?) 3. The one for which there is some interest and/or focus (have an African studies program? Assyriology? etc.) Others can speak better as to the "how" here. -Dan. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:04 2007 From: Dilworth_Parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:04 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Ibn Hisham uses a hamza Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Ibn Hisham uses a hamza -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:"Waheed Samy" Subject:Ibn Hisham uses a hamza > Dear Dr. Waheed Samy, > 1- sukuun + hamza + fatha: > يتكون من جُزءَين It is composed/made up of two parts > (juz'ayn) > or > يتكوّن من جُزأين It is composed/made up of two parts > (juz'ayn) > According the table mentioned above, > it should be جُزأين . Dear Haruko, According to Ibn Hisham (شرح شذور الذهب Sharh shudhuur al- dhahab), in the elaboration section of المبني على الفتح (al-mabny ala al- fath), when he introduces the third of seven types he says the following: والنوع الثالث: ما رُكّبَ تركيب المَزج من الأعداد، وهو الأحدَ عشرَ، والإحدى عشرةَ، إلى التسعةَ عشرةَ، تقول جاءَني أحدَ عشرَ، ورأيتُ أحدَ عشرَ، ومررتُ بأحدَ عشر، ببناء الجُزءَين على الفتح. Waheed ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:32 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:32 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:legality of recording books response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:legality of recording books response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:Gail Grella Subject:legality of recording books response The answer to the second question is no--it is not legal to make a sound recording of a book and sell it without permission from the copyright holder. The publisher of the book usually administers such subsidiary rights even if copyright is in the author's name (or that of another party), so you should contact the publisher if you want to pursue this. Gail Grella Georgetown University Press ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:09 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:09 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Needs Colloquial Arabic lexicons with glosses Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs Colloquial Arabic lexicons with glosses -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:"Bushra Zawaydeh" Subject:Needs Colloquial Arabic lexicons with glosses hello I was wondering if anybody knows about any colloquial Arabic lexicons that have the colloquial Arabic word and its gloss for sale? I know that the LDC has the monolingual Egyptian lexicon. Are there any lexicons that have the gloss and one could buy? thanks Bushra Zawaydeh ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:30 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:30 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:learner success research response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:learner success research response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:malhawary at ou.edu Subject:learner success research response Dear Andrew: Look for such articles in _Al-Arabiyya_ journal and recent volumes of the _Perspectives on Arabic Linguistics_ series. With Best Wishes, Mohammad Alhawary ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:19 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:19 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Computational Approaches to Arabic Script-based Languages deadline extended Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Computational Approaches to Arabic Script-based Languages deadline extended -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:"Ali Farghaly" Subject:Computational Approaches to Arabic Script-based Languages deadline extended Deadline for submitting papers for the Second Workshop on "Computational Approaches to Arabic Script-based Languages" has been extended to March 5th. Workshop websie: http://www.zoorna.org/CAASL2/ Ali Farghaly & Karine Megerdoomian ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:13 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:13 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Education of emergent Arabic/English bilinguals Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Education of emergent Arabic/English bilinguals -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From: "rhozayin" Subject:Education of emergent Arabic/English bilinguals We are planning educational/training programs for teachers and parents of young children in Egypt in the area of emergent biliteracy (Arabic and English, based on Egyptian government language policy since September 2004, when EFL became mandatory in all first primary classes). We would like to know (1) if anyone is carrying out an emergent literacy (or biliteracy) approach in any other Arab country; (2) if anyone could suggest resources on the acquisition of Arabic literacy for young native speakers. Please let me know if you have a response to either or both of these items, or if you would like information on our project. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:26 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:26 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Arab Academy Student reviews Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arab Academy Student review 2) Subject:Arab Academy Student review -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:"Debra Smith" Subject:Arab Academy Student review I've been an online student at Arab Academy since November 2003, an onsite student for a month each of the past two summers, and a participant in their online live speaking courses since their inception just over a year ago. At the same time I've been working through al-Kitaab 1-3 first in a university's night program then privately with a professor, and I teach English as a Second Language to adults -- all that to say I have a particular frame of reference for your question. My experience with Arab Academy's courses and programs has been unequivocally positive. They use a communicative approach to teaching the language, and they structure their units so that each lesson builds on the previous one with lots of repetition built in for target vocabulary and structures. The online exercises are fun and effective; some provide instant feedback, while others receive teacher correction and are returned later. Writing is a requirement. Message boards allow communication with the teachers and other students both for additional help and to build a sense of learning community for interpersonal learners. As for ease of use -- there's a lot there, so it takes some acclimation, but the whole site is well designed and user friendly. Technical support is outstanding. And the interface is available in both English and Arabic (and maybe some other languages, not sure). Of course, studying independently online requires a type of discipline different from that required by a scheduled class in a physical classroom, so some personalities might not do well in this environment, but others might thrive online more than they do in a classroom. Hope this helps -- I've mostly addressed the Internet lessons, but if there's more you'd like to know either about that or about the onsite program or the speaking courses, feel free to email me off list. Debra Morris Smith ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 26 Feb 2007 From:"Gary Bolen" Subject:Arab Academy Student review Hi Jackie I have been using Arab Academy quite a bit since returning from Yemen an overall I can say that it gets a lot right and very little wrong. Please find below a comprehensive review of Arab Academy that comes from LangSource (http://www.langsource.umd.edu/index.php). The Arab Academy is a comprehensive web-based Arabic language teaching program using a site designed to simulate a university and a school. Courses are offered for English, French, German, and Indonesian learners of Arabic. Several types of courses are offered: novice to advanced level Modern Standard Arabic, novice and intermediate Quran, novice Sirah, Hadith and Egyptian Colloquial. Level Zero teaches the alphabet. Learners log on to a virtual classroom which includes links for coursework (the online lessons; the Examination center; the Composition link for corrections and comments; the Arabic board to post Arabic messages, questions to teachers, suggestions, etc.; the Arabic chatroom moderated by a 'live' Arabic teacher; Overall Scores of the learner's where students can check their scores; and other contact Boards) and complimentary links (course information, student evaluations, course materials, webliographical and bibliographical references, graphics, and personal profile). The personal profile allows students to control their own pace and set their own learning styles, a valuable feature. Other sites offer specialized information on the Arabic alphabet and key grammar points and monitoring by teachers and administrators. The Arab Academy's Standard Arabic courses follow the American Council on Teaching Foreign Languages (ACTFL) guidelines on the novice, intermediate, and advanced levels. Each level is further divided into three courses (low, mid, and high). The first two courses, novice low and mid, revolve around daily life situations (greetings, shopping, and ordering food, etc.). The intermediate-level courses are based on newspaper articles. Arabic 103 takes the student to the intermediate level, where local and international news is discussed based on newspaper articles, using songs, short stories and other relevant texts. The advanced-level courses are skill based. Currently available are courses that focus on the development of listening, the skill that learners at this level have the most trouble with, through the presentation and discussion of interviews taken from Arab TV channels. The topics are all well chosen and useful, and the vocabulary is also well chosen and varied, including a much larger number of descriptive adjectives than one finds in present Arabic textbooks. The vocabulary is presented with audio (through Real Player, which must be available on the computer), and comes with the option of presenting either a Modern Standard Arabic vocabulary word or its Egyptian Arabic equivalent, or both. The same is true of the dialogue and situation sessions. This represents a significant achievement—presenting two varieties at once, something which the medium, CALL, allows with ease, and which printed texts do not. One of the most powerful features of the program is that the translation of every Arabic word and sentence is given by placing the cursor on it and the sound file is played by clicking on any word. The vocabulary can be printed out with the English (or other) equivalents, and there are downloadable electronic books with the full curriculum. On the whole, it is a very nicely designed and executed program. The other courses are meant to be taken along with the Arabic courses one finds at each level—thus Arabic 102 goes with Quran 102, Hadith 102, Sirah 102. The Quran courses are very well done, including background information in English (and Arabic) on the "descent" (or time of revelation of the sura), rules of tajwiid present in the sura, as well as introductory questions on the suras. The audio of an authentic recitation of each verse of a sura may be accessed by pressing on the verse number appearing at the end of the verse. You can also listen to each word by clicking on it. The Hadith course is structured around a topic with a relevant Quran verse as well as a citation from a hadith collection, both of which are provided with audio. While the texts of these courses are authentic and thus linguistically quite complex for the learning level, the combination of single-word glosse If you have any specific questions that aren't addressed by the review, please feel free to email me directly. Sincerely, Gary Bolen ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:22 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:22 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:needs suggestions of simple poems Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:needs suggestions of simple poems -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:"Haroon Shirwani" Subject:needs suggestions of simple poems We are going to hold an Arabic declamation contest, with students reciting a poem or passage of their choice. Can anyone recommend any very simple poems, preferably ones that they have successfully used with beginners? There are plenty of Nizar Qabbani poems that are suitable, but what about other famous poets? I recall reading a very simple poem by Ilyaa Abu Madi while at university, but I have not been able to trace it. Any suggestions will be appreciated. Regards, Haroon Haroon Shirwani Head of Arabic Eton College ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:24 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:24 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:windchill Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:windchill -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:"Andrew Freeman" Subject:windchill In response to Marco Hamam’s discussion I would just like to point out that this definition: تأثير برودة الرياح على شعور الانسان بدرجة حرارة جسمه is not 100% correct. Wind-chill is more than just the sensation or perception of cold, شعور الانسان. Even if the actual temperature is above 0° Celsius, water will freeze if there is enough wind blowing over it. In places where it snows, you will see this phenomenon occasionally, when the “actual” temperature is 1° Celsius, the snow will stick in places that are exposed to the wind, but will melt in places that are protected from the wind. Best regards, Andy ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:20 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:20 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Iraq etymology Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Iraq etymology -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:"C.G.Häberl" Subject:Iraq etymology [moderator's note: I couldn't figure out how to make the html entities in this message 'resolve' into the correct characters. If someone knows how to do it, send it to me resolved and I'll repost. dil] Dear Colleagues: As far as I know, the site of Uruk (Biblical Erech) is known as Warka:' in Arabic, possibly by way of Greek Ορχόη. I'm not entirely sure how one could derive the name 3Ira:q from either Warka:' or Ορχόη, but I've learned to be very wary of etymologies that take such liberties with phonemic segments. In this case, you have three root consonants, of which you are substituting two with completely separate phonemes. Furthermore, there is no attempt at demonstrating a regular correspondence between these segments in the two languages. A similar problem is posed by practically every other etymology I've seen, including one which derives the name Iraq from the Middle Persian word e:rag. Boyce translates this word as "south;" it is transparently related to the Middle Persian word e:r meaning "low," and elsewhere I've seen it translated as "lowlands." While the expected form *e:ra:g is unfortunately not attested in Pahlavi to my knowledge, there is a modern reflex i:ra:h which means "coast." The correspondence between Middle Persian g and Arabic q is not controversial, but determining a correspondence between the glottal stop and Arabic 3ayn- is much more problematic. According to Ja:7i6', the Arabs around Kufa pronounced their language in the Naba6i: manner, replacing the 3ayn- with hamza. If we accept an etymology from *e:ra:g we might adduce a hypercorrection here. Thus "Iraq" would be the low-lying river valley complement to the Iranian plateau. Considering that the territory known today as Iraq was part of an Iranian empire in one form or another for a millennium or more, it would not surprise me to find an Iranian etymology for the name. With regard to the Arab Iraq (3ira:qu l-3arabi:) as opposed to the "Persian" Iraq (3ira:qu l-3ajami:), this distinction did not arise (as far as I know) until the Seljuk period, when the Seljuks ruled a territory spanning both Iraq and the mountainous area formerly known as the Jebal. Because the Arabic Iraq was the much more significant part of this territory, it gave its name to the whole, but since the Seljuks ruled from Hamadan, it became necessary to distinguish between the two parts for the first time. A similar development gave us the "Kingdom of the Two Sicilies" (1816-1861), which was ruled from Naples. -- Charles G. Häberl, PhD Instructor in Middle Eastern Studies Assistant Director, Development and Communication Center for Middle Eastern Studies Rutgers, The State University of New Jersey Lucy Stone Hall, Room B-316, 54 Joyce Kilmer Avenue Piscataway, New Jersey 08854-8045 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:01 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:01 -0700 Subject: Arabic-L:LING:ELRA Language Resources Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:ELRA Language Resources -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:reposted from LINGUIST Subject:ELRA Language Resources Date: Wed, 21 Feb 2007 15:13:21 From: Hélène Mazo < mazo at elda.org > Subject: ELRA Language Resources Catalogue Update 2/07 -2 ELRA Language Resources Catalogue - Update ELRA is happy to announce that 4 new Speech Resources are now available in its catalogue. ELRA-S0157 NetDC Arabic BNSC (Broadcast News Speech Corpus) The NetDC Arabic BNSC (Broadcast News Speech Corpus) is a corpus developed by ELDA in the framework of the European-funded project Network of Data Centres (NetDC). The project was done in collaboration with the LDC (Linguistic Data Consortium), which has produced a similar corpus from the news broadcasted by Voice of America Arabic in the United States. The database contains ca. 22.5 hours of broadcast news speech recorded from Radio Orient (France) during a 3-month period. For more information, see: http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=13&language=en ELRA-S0232 Swiss-German Speecon Database The Swiss-German Speecon database comprises the recordings of 550 adult Swiss-German speakers and 50 child Swiss-German speakers who uttered respectively over 290 items and 210 items (read and spontaneous). For more information, see: http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=982&language=en ELRA-S0233 US English Speecon Database The US English Speecon database comprises the recordings of 550 adult US English speakers and 50 child US English speakers who uttered respectively over 290 items and 210 items (read and spontaneous). For more information, see: http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=983&language=en ELRA-S0234 SALA Spanish Chilean Database The SALA Spanish Chilean Database comprises 1,024 Chilean speakers (477 males, 547 females) recorded over the Chilean fixed telephone network. For more information, see: http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=981&language=en Moreover, the contents of the following two LC-STAR phonetic lexica was updated: ELRA-S0207 LC-STAR Catalan Phonetic Lexicon The LC-STAR Catalan phonetic lexicon comprises more than 100,000 words, including a set of more than 45,000 common words and a set of more than 45,000 proper names (including person names, family names, cities, streets, companies and brand names) with phonetic transcriptions in SAMPA. The lexicon is provided in XML format. For more information, see: http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=832&language=en ELRA-S0208 LC-STAR Spanish Phonetic Lexicon The LC-STAR Spanish phonetic lexicon comprises more than 100,000 words, including a set of more than 45,000 common words and a set of more than 45,000 proper names (including person names, family names, cities, streets, companies and brand names) with phonetic transcriptions in SAMPA. The lexicon is provided in XML format. For more information, see: http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=833&language=en For more information on the catalogue, please contact Valérie Mapelli mailto:mapelli at elda.org Our on-line catalogue has moved to the following address: http://catalog.elra.info. Please update your bookmarks. Linguistic Field(s): Computational Linguistics ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:07 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:07 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Needs contact info Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs contact info -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:emanabdoh at hotmail.com Subject:Needs contact info I do need the e-mails of Dr Mousa Amayreh and Dr Alice Dyson urgently. Please, if anybody has them, send them as soon as possible. Thanks. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:15 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:15 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:More on which dialect to teach Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:More on which dialect to teach 2) Subject:More on which dialect to teach 3) Subject:More on which dialect to teach -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:Joseph.Bell at msk.uib.no Subject:More on which dialect to teach Arabs who understand Egyptian dialect _can_ in fact also generally speak it enough for a foreigner who only knows Egyptian to understand. For students who don't know where they are going to be staying, Egyptian is the only reasonable alternative. Joseph Bell ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 26 Feb 2007 From:JMaria Persson Subject:More on which dialect to teach On the subject "Which dialect to teach" Bill Young wrote: --- Not all Arab countries have programs for teaching Arabic to English speakers, however. There is a new one run by Georgetown in Qatar but nothing in Kuwait or Oman or Sudan or Algeria, as far as I know. I think that there are programs in Saudi Arabia but they have religious restrictions. --- To you and anyone else that might not know it I'd like to tell you that there is a language school of good quality in the Buraimi oasis on the border between Oman and the UAE. I realize that I am in a way recommending myself by saying so, but since I do not work at the colloquial department, and that was what you were interested in, I hope no one will mind ;) As for me I am responsible for the MSA program while at the same time doing research in the area. The full program combines MSA using the al-Kitaab with Gulf Arabic but the school will tailor courses for any student or group of students that want to do, say, only colloquial. The teachers are Omani but material from other counties is included in the curriculum. For more information go to: http://www.gapschool.net/ ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 26 Feb 2007 From:"David Wilmsen" Subject:More on which dialect to teach I generally make the argument for teaching the Cairene vernacular precisely because, as Bill Young points out, speakers of other vernaculars who understand Egyptian Arabic, while they certainly do not speak it with each other, may indeed use it - or at least approach it - when dealing with Egyptians or foreigners. This is, in fact, a very good reason to teach our students to speak that variety as a default form. All other the considerations that Bill Young points out are valid and should be considered as much as is feasible. If, for instance, students are planning to ship off to Iraq, it would be better if they were to learn the Iraqi vernacular. If they plan to do anthropological fieldwork with the Tuareg or to work with development organizations in rural Palestine, it would be better that they learn those local vernaculars. But such things are special conditions that departments must address on an individual basis, if they are able to How many instructors competent in any rural or Bedouin varieties would be be able to find anyway? In considering a strategy for the profession as a whole, however, it seems prudent to aim for graduates leaving school with competence in a more-or-less universally understood spoken vernacular, that being Cairene. At least they will be able to speak something as soon as they land on Arab soil, and their interlocutors (most of them) will be able to understand them (once they get over their initial surprise at a very obviously non Egyptian speaking to them in Cairene Arabic). Once learners have learned one variety well, it is not too hard a task to begin switching to another and certainly to understand it, even if they never gain complete control over it. There, of course, is the rub: learning it well. Not enough time is spent teaching spoken vernacular Arabic of any variety. Two terms (as it seems are devoted to the vernacular in those programs where it is even taught) are generally not sufficient to impart any sort of realistic proficiency in any language, not even Spanish or Dutch. Granting greater exposure to vernacular Arabic could be solved easily without too much interruption to the curriculum by simply beginning with the study of a vernacular, and then after two terms teaching MSA using the vernacular as a medium of instruction. I am convinced that after studying two terms of a vernacular, students would have gained enough skill to be able to contend with that. This would solve two problems. It would, as I mentioned, ipso facto give students greater exposure within the classroom to vernacular Arabic, and it would also preclude the need to lapse into English to explain grammar, as seems to be unavoidable now, regardless of how hard we try not to. David Wilmsen Arabic and Islamic Studies Georgetown ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From Dilworth_Parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:05 2007 From: Dilworth_Parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:05 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Cairo Linguists Group Lecture Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Cairo Linguists Group Lecture -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:madihadoss at yahoo.com Subject:Cairo Linguists Group Lecture CAIRO LINGUISTS GROUP and the Arab African Research Center are inviting you to a lecture by Mbaye Bashir Lo (Duke University, U.S.A.) “Development of Arabic Language and Literature in West Africa” (in Arabic, abstract attached) at the new headquarters of the Arab & African Research Center: 5 Hassan Barada Street, Giza, (side street off the previous address Qura Ibn Shureik Street), ground floor, Apt. 5. Tel. 7744644 Saturday, 10th March 2007, 6p.m. PLEASE COME ON TIME. ------------------------------------------------------------------------ ----------- جماعة اللغويين في القاهرة و مركز البحوث العربية و الإفريقية نتشرف بدعوتكم لحضور محاضرة امباي بشير لو (جامعة ديوك، بالولايات المتحدة) "تطوّر اللغة العربيّة و آدابها في غرب افريقيا" (باللغة العربية و مرفق الملخص) في المقر الجديد لمركز البحوث العربية والأفريقية 5شارع المهندس حسن برادة- متفرع من شارع قرة بن شريك -الجيزة الدور الأرضي شقة 5 تليفون: 7744644 يوم السبت 10 مارس 2007 الساعة السادسة مساءً رجاء الحضور في الموعد المحدد الملخص يسعى هذا البحث الى عرض تطوّر الأدب العربّي ببنائه الفنّي وأشكاله النظميّة في غرب افريقيا. فتاريخ اللغة العربيّة و فنونها عريق في غرب افريقيا. فقد بدأ مع دخول الاسلام في القرن الحادي عشرة ثمّ نمت فروع الأدب العربي وخاصة الشعر منها ليصل الى أعظم مراتبها في نهاية القرن التاسع عشرة، حين أصبحت القصيدة العربيّة رمز الكمال اللغوي والنضج الأدبي لدى شعراء المنطقة في السنغال, مالي , نيجيريا.. الخ فسوف يقدّم هذا البحث أشكال تطوّر القصيدة العربيّة بمراحلها الأربعة: المرحلة التقليديّة على نمط البحور الخليليّة, مرحلة النظم الصوفي, مرحلة المزاوجة بين اللغات المحليّة و اللغة العربيّة. وأخيرا مرحلة الاستقلال اللغوي حيث يستخدم الشاعر اللغة المحلية في نظم القصيدة بالحروف العربية، وحسب البحور الخليليّة وضوابطها العروضيّة. وفي خضم هذا العرض سيتناول البحث أشكال هذا الابداع وأنماطه مستخدما في ذلك شعراء المنطقة بمختلف جنسياتهم و اتجاهاتهم الفنّيّة. ABSTRACT This presentation explores the development of Arabic literary forms and themes in West Africa. The rise of Islam in this region in the eleventh century was combined with the spread of some Islamic sciences such as fiqh (Jurisprudence) Tawhid (theology) TaSawwuf (Sufism) Tafsir (Quranic exegesis) and Lugha (Arabic language). Arabic literature in general, and the Arabic Qasida in particular, became the main characteristic of West African writings. The paper will trace the development of the Qasida form from Rajaz in the hands of the early scholars, to Takhmis, in the 16th century, to reach its peak in the 19th and 20th century. The focus will be on four forms of the Qasida: the classical meters on the tradition of al-Buhur al- Khaliliyya; the acrostic of the Sufis; the mixed form (using local languages mixed with Arabic); and the ‘ajami form using local languages in Arabic script to write the classical meters. Themes range from eulogy, elegy, praise, to social commentary on local issues related to wars, celebrations, and resistance against colonialism. Poems from Senegal, Nigeria and Mali will be used to explain each form of the Qasida. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:27 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:27 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Gilman International Scholarship Application Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Gilman International Scholarship Application -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:"Gilman" Subject:Gilman International Scholarship Application Benjamin A. Gilman International Scholarship Program Fall 2007/Academic Year 2007-2008 Application Open - Deadline: April 3, 2007 The Gilman International Scholarship Program provides awards of up to $5,000 for U.S. undergraduate students to study abroad for up to one academic year. The program aims to diversify the kinds of student who study abroad and the countries and regions where they go. The program serves students who have been under-represented in study abroad which includes but is not limited to: students with high financial need, community college students, students in under-represented fields such as the sciences and engineering, students from diverse ethnic backgrounds, students attending minority-serving institutions, and students with disabilities. The Gilman Program seeks to assist students from a diverse range and type of two-year and four-year public and private institutions from all 50 states. A limited number of $3000 Critical Need Language Supplements are available for students studying a critical need language for a total possible award of $8000. A list of eligible languages can be found on the Gilman website at http://www.iie.org/gilman Eligibility: Students must be receiving a Federal Pell Grant at the time of application and cannot be studying abroad in a country currently under a U.S. Department of State Travel Warning or in Cuba. The Gilman International Scholarship Program is sponsored by the U.S. Department of State, Bureau of Educational and Cultural Affairs and administered by the Institute of International Education. For more information, full eligibility criteria and the online application visit: http://www.iie.org/gilman Gilman International Scholarship Program Institute of International Education 520 Post Oak Blvd., Ste. 740 Houston, TX 77027 Contact for Applicants: Lindsay Calvert email: gilman at iie.org Phone: 713.621.6300, ext 25 Contact for Advisors: Jennifer Eisele email: gilman_scholars at iie.org Phone: 713.621.6300, ext 16 http://www.iie.org/gilman ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 1 20:24:11 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:24:11 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Hamza Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Hamza 2) Subject:Hamza 3) Subject:Hamza -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From:maabdelw at purdue.edu Subject:Hamza [on this one the Arabic didn't come through to me, so for sure it won't come through to you, but here it is anyway. dil] There are rules for the use of Hamza whether supported by alif, on a seat, or independent. As an example, If the sound that precedes hamza is a short vowel dumma,and the following letter is mahmouz maksour, hamza is witten on a seat ( ????, if the preceding letter is long vowel alif, and the following mahmouz letter is maksour, then hamza is written on a seat )????. If the mahmouz letter is with a short fatha, then hamza is independent given that the preceding letter is a long vowel' alif' ?????. It is also written independent in the final position given that the preceding letter is a long vowel ????, ???? . THese are just some examples An example is worth a 100 pages of explanation MOhammad ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 01 Feb 2007 From:Munther Younes Subject:Hamza The following set of rules, which is simpler than the traditional set in that it completely does away with the rules of "relative strength" of neighboring vowels, accounts for the overwhelming majority of hamza spellings. Try it in a piece of ordinary writing and compare it to the traditional set. A. hamza is written on or under alif 1. under alif if followed by kasra at the beginning of a word 2. otherwise over alif, B. except: 1. it is written as madda before alif and after fatha or no vowel (hamza and alif merge to form madda). 2. it is written on a yaa' seat before or after kasra or yaa' 3. it is written on a waaw seat before or after damma or waaw 4. it is written by itself 4.1 at the end of a word after a long vowel or sukuun 4.2. when preceded by alif and followed by fatha or alif I use the following further simplified set with my Arabic-as-a- foreign-language students for use in their writings. They get the correct spelling (according to the standard rules) over 90% of the time, which is much higher than the majority of Arabs get on average. Hamza is written on alif, except, 1. on a yaa' seat before or after kasra or yaa' 2. on a waaw seat before or after Damma or waaw 3. by itself 3.1 at the end of a word after a long vowel or sukuun 3.2. before alif or between alif and fatha. Munther Younes Cornell University ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 01 Feb 2007 From:"Dr. M. Deeb" Subject:Hamza With disarming humility, Haruko Sakaedani thanks all those who responded to his hamza query. For a more practical form of thanks, he goes further to design a beautifully structured electronic diagram with horizontal and vertical axises, showing the vagaries of the hamza in Arabic orthography. Even though there are scholars on this list who are more enlightened than I about recent electronic work on the diverse disciplines of Arabic, I'd readily admit that the Sakaedani hamza diagram is the best Arabic has received to date. I'm certain that my appreciation of our Japanese colleague echoes the general feeling of this discussion list. PS: I've tried more than once to incorporate the Sakaedani hamza design in the statement above, but the copy proves so large for the screen that it is partly truncated. Alternatively, I invite you to access the design once more, by simply pressing "shift" and "ctrl", and then click: http://www11.ocn.ne.jp/~harukos/arabic/hamza.gif *MD ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 1 20:15:14 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:15:14 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Venice etymology Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Venice etymology 2) Subject:Venice etymology 3) Subject:Venice etymology -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From: Farouk Mustafa Subject:Venice etymology Could it be that it came into Arabioc through German? Farouk ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 01 Feb 2007 From:"NEWMAN D.L." Subject:Venice etymology Hello, Of the various etymologies -- ranging from the fanciful (because of Venice's alleged role as a centre in the nut trade) to the folk (Venice's role as a centre for gun manufacturing) -- it would seem that the most plausible is still that the Arabic 'bunduqiyya' ultimately goes back to the (Byzantine) Greek 'Venetikos'. Best, Daniel Newman ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 01 Feb 2007 From:"David Chambers" Subject:Venice etymology Anything to do with the Arsenale? ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 1 20:24:10 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:24:10 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Venice etymology (one more) Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Venice etymology (one more) -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From:taoufiq ben amor Subject:Venice etymology (one more) dear all, very interesting that the question should surface again. a friend of mine, and recently one of my students, asked me the same question. i have only a partial answer: "bunduqa" means, among other things, a pellet or bullet, the size of a hazelnut, that used to be slung out of a bow or a long tube, hence the name bunduq and bunduqiyya for a rifle. whether this bears any relationship to venice, i still don't know. best, taoufiq ben amor ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 1 20:24:05 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:24:05 -0700 Subject: Arabic-L:LING:khiDamm query Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:khiDamm query -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From:"Rogier Visser" Subject:khiDamm query Hi all, I have recently encountered the word khiDamm (sea or ocean), which reminded me of the word sijill (register), because of the shadda on the final radical. Does anybody have an explanation for the existence of this rather strange pattern Fi'iLL/Fi'aLL (why isn't is just khiDam or sijil?). Are there more similar words? Rogier Visser ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 1 20:24:08 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:24:08 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Query on Mardin coll. book Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Query on Mardin coll. book -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From:"siham" Subject:Query on Mardin coll. book Could you please tell me if there is an english version to this book? ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 1 20:15:17 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:15:17 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Newcastle U Job (UK) Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Newcastle U Job (UK) -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From:"Ghada Khattab" Subject:Newcastle U Job (UK) Newcastle University, UK Research Assistant/Research Associate, School of Education, Communication and Language Sciences, ?22,111 - ?24,161 per annum http://www.ncl.ac.uk/vacancies/vacancy.phtml?ref=B1688R The School of Education, Communication & Language Sciences wishes to appoint a three-year fixed term Research Asssistant/Research Associate (or two part-time) to work on the ESRC-funded project 'Phonological acquisition in multilingual settings: the case of Lebanese Arabic' under the supervision of Dr Ghada Khattab. The aim of this project is to investigate the phonological development of Arabic by monolingual and multilingual children in Lebanon and the UK. You will be based in Lebanon during the fieldwork phase of the project (between 12 - 18 months). You should ideally possess a Masters or a PhD in Linguistics, Speech Science or a related discipline and a strong interest in research, however applications from candidates with a degree in Speech & Language Therapy will also be considered. You will have good time management and organisational skills, good English language and IT skills, excellent communication skills and knowledge of linguistics. You will be a good team player, able to contribute to the team working on the project. A background in phonetics/phonology, language acquisition or Arabic linguistics is desirable. Post-holders must possess a near native proficiency in Arabic. The post is offered as a full-time appointment for 3 years, although 50% part time applicants will also be considered. Part-time post- holders will have the opportunity to pursue a PhD at the University of Newcastle on a topic related to the grant. Candidates interested in pursuing a PhD in language development of Arabic in Arabic-English monolingual and bilingual children are especially encouraged to apply. Informal enquiries can be made by contacting Dr Ghada Khattab, e-mail ghada.khattab at ncl.ac.uk, tel: +44-191-222 6583 Post commences: 1 July 2007 Closing Date: 1 March 2007 Reference no: B1688R To apply for this position please send your covering letter, CV and Employment Record Form to Dr G Khattab, Newcastle University, School of Education, Communication and Language Sciences, King George VI Building, Newcastle upon Tyne, NE1 7RU. Further details about the vacancy and further particulars can be found here: http://www.ncl.ac.uk/vacancies/vacancy.phtml?ref=B1688R Ghada Khattab ---------------------- Ghada Khattab Speech and Language Sciences Section King George VI bldg University of Newcastle Newcastle upon Tyne NE1 7RU UK Tel: +44.191.222.6583 Fax: +44.191.222.6518 e-mail: ghada.khattab at ncl.ac.uk http://www.ncl.ac.uk/ecls/staff/profile/ghada.khattab ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 1 20:15:19 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:15:19 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Intensive Advanced Business Arabic (Michigan) Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Intensive Advanced Business Arabic (Michigan) -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From:"raram" Subject:Intensive Advanced Business Arabic (Michigan) 2007 University of Michigan, Summer Language Institute (June 27- August 17) Course Title: AAPTIS 409 ? 410: Intensive Advanced Business Arabic (8 credits) Course Description The sequence of Arabic 409-410 will be offered for students, members of the business community and government personnel who have completed at least two years of Arabic and wish to continue Arabic study for career and professional purposes. Arabic 409 focuses on topics pertinent to travel, social and business interactions through the use of web-based interactive multimedia program. There is increased emphasis in 410 on business correspondence, banking documents and transactions, commercial and government contracts and agreements. This sequence provides opportunities for the study and analysis of various aspects of Islamic banking and finance, and familiarity with foreign investment rules and requirements in the Arab world and Arab current business practices through authentic texts, brochures, and media-based materials including economic reports, lectures, panel discussions and films. The lessons include a variety of activities and assignments intended to enhance comprehension skills, develop fluency and accuracy in discussing business issues both orally and in writing, and compare similarities and differences between Arab and American business transactions and practices. Daily class activities involve extensive oral and written practice including group interactions and role-playing. Grades are based on class attendance and participation, weekly tests and group activities, a midterm and a final examination. In addition to work in the classroom, the course will feature: Visits to international firms in the Detroit area which has the highest concentration of Arab Americans in North America; Cultural trips to the Arab American National Museum, Arab Community Center and Arabic bookstores and shops in Dearborn, Michigan; Videocassettes featuring speakers on Islamic Banking and Economics; Occasional lectures in Arabic on topics of interest to students, delivered by guest visiting scholars from Arab universities who will be available on UM campus during summer terms. Students who successfully complete the Intensive Advanced Business Arabic course will be able to understand commercials and business reports presented orally in Arabic; read and comprehend original Arabic business documents; communicate effectively during business discussions and contract negotiations; successfully handle a broad variety of business forms and documents; and understand and deal effectively with social customs and behavior involved in business in the Arab world. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 1 20:15:16 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:15:16 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Lexical Foresight Repost Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Lexical Foresight Repost -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From:"Dr. M. Deeb" Subject:Lexical Foresight Repost [I am reposting this since the Arabic didn't come through for many people. In trying to figure out why the Arabic comes through sometimes and sometimes does not, it occurred to me that it is the nicely formatted submissions (like Prof. Deeb's) that often don't come through. So I copied his post into a text editor and removed ALL the formatting. Could someone for whom the Arabic did NOT come through before let me know if it does come through this time? thanks, dil] Lexical Foresight Their richness and diversity notwithstanding, Arabic lexicons pay only passing attention to etymology, and when they do, the background information is either general or uncertain. Whilst much can be said about this unfortunate deficiency which still persists despite the efforts of the Arabic academies, I would like specifically to point out the conflicting etymology of Iraq. I. Al-Qa:mu:s al-MuHi:T traces the (????) entry to its presumed Persian origin as (????? ???) which means a country rich in palm-trees. II. Lisa:n al-?Arab, on the other hand, suggests that (????) is the Arabicized form of the Persian origin (?????). III. The philologist al-ASma?iyy has a different view, quoted in al-Muzhir. Whereas he agrees that (????? ???) is the Persian origin, he contends, with an uncanny modern foresight, that it means ?the wasteland.? [my emphasis] *MD ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 1 20:24:06 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 1 Feb 2007 13:24:06 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Reading Strategies response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Reading Strategies response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From: "Dora Johnson" Subject:Reading Strategies response There is a little bit of information on this subject in the literature review done by the National Literacy Panel (Developing Literacy in Second-Language Learners, Lawrence Erlbaum 2006). The other report on this also shows up the paucity of information on this topic was done by Development Associates and I believe it is somewhere in press. For further information, you might want to contact Annette Zehler of our staff at azehler at cal.org for more information on the report. These publications are focussed on students learning English who come from Arabic and/or backgrounds that employ a different writing system so they're not exactly what you're looking for but they're informative. The other group that has done some work on learning strategies (but not for kids) is the National Capital Language Resource Center. Contact Catharine Keatley for information on the work she and other colleagues have been doing with students of Arabic as a foreign language. Her e-mail is ckeatley at gwu.edu. It is possible that there is some work being done on this at the Center for the Advanced Study of Language at the University of Maryland, but who knows when that information will be available to the public! Dora Johnson ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:38 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:38 -0700 Subject: Arabic-L:LING:verb innovations Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:verb innovations -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From: Dina ElZarka Subject:verb innovations In Austria, Egyptian immigrants have coined a quadriliteral verb / itmaldin/ for "registering as a resident" from German "melden, sich anmelden". Kind regards, Dina El Zarka ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:46 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:46 -0700 Subject: Arabic-L:fawaziir hamzawiyya Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:fawaziir hamzawiyya -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:"Waheed Samy" Subject:fawaziir hamzawiyya ?????? ??????? Here are a couple of cases. 1- sukuun + hamza + fatha: ????? ?? ??????? It is composed/made up of two parts (juz'ayn) or ?????? ?? ?????? It is composed/made up of two parts (juz'ayn) Both the relative strength rule the syllable rule seem irrelevant because in this case there are no instances of /i/ or /u/ vying to act as hamza seats. So, which of the two words above is the prescribed one? 2- aa + hamza + aa: ???? both came (jaa'aa), and ??? both came (jaa'aa). Which of the two spellings above is the prescribed one? Waheed ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 18:01:04 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 11:01:04 -0700 Subject: Arabic-L:LING:ALS Provo powerpoint info Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:ALS Provo powerpoint info -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From: Dina ElZarka Subject:vALS Provo powerpoint info Apparently we sent out a form with old information about not having a projector and screen available. We WILL have a projector and screen available (but probably not a computer). So you can hook up your computer (or borrow someone's) and do powerpoint if you choose to, at the upcoming ALS in Provo. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:51 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:51 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Part time lexicographer job Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Part time lexicographer job -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:ditte.kimps at nuance.com Subject:Part time lexicographer job Part-time Language Consultants Wanted Nuance Communications, Inc., a world-wide leader in speech technology, is seeking part-time language consultants to enhance our language dictionaries. All work will be done off-site (e.g. at your home). Positions are available for the following languages: Arabic (Jordanian) Basque Catalan Cantonese (Hong Kong) Czech Danish Finnish Greek Hebrew Hindi Hungarian Japanese Korean Mandarin (People?s Republic of China) Mandarin (Taiwan) Norwegian Polish Portugese (Brazilian) Portugese (Portugal) Russian Slovok Slovenian Spanish (Argentinian) Spanish (Columbian) Swedish Turkish Responsibilities: - Evaluating design and quality of pronunciation dictionaries - Merging pronunciation dictionaries - Evaluating and correcting dictionary entries - Identifying new entries for general and specialized dictionaries. - Writing phonetic transcriptions for new and existing entries. - Serving as language expert resource for engineers and researchers. Requirements: - Native or near-native fluency in one or more of the languages listed above. - Completion or near-completion of undergraduate degree in linguistics. - Knowledge of International Phonetic Alphabet. - Familiarity with a text editor such as emacs or vi. - Ability to work independently. - Up-to-date computer. - Home internet connection. Helpful Skills: - Expertise in medicine, law, or technology. - Knowledge of UNIX. - Ability to program in a scripting language. A minimum of 20 hours of work is needed for each language for this project. Some languages will require much more time, with the likelihood of additional sporadic tasks over the next four to six months. Pay is $12-18 per hour, depending on experience (equivalent payment in other currencies, e.g. euros, is also possible). To apply, please submit your resume or CV and a brief statement describing your experience and abilities to vocrequest at nuance.com. We will consider only electronic submissions. No phone calls, please. Application Deadline: Feb 28, 2007. (Positions may be filled before that date if qualified applicants are found.) ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:43 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:43 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Reading Strategies research response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Reading Strategies research response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:Mustafa Mughazy Subject:Reading Strategies research response Dear Laila I have done some work on the effects of the Arabic orthography (deep and shallow) on the metacognitive reading strategies used by adult educated native speakers of Arabic. It is expected to appear in the next issue of Al-Arabiyya. here are some of the sources I used. Alsheikh, Negmeldin. 2002. An examination of the metacognitive reading strategies used ?by native speakers of Arabic when reading academic texts in Arabic and English. Ph.D. dissertation, Oklahoma State University.? Azzam, Rima. 1990. The nature of Arabic reading and spelling errors of young children: A descriptive study. Ph.D. dissertation, Columbia University Teachers College.? Eviatar, Zohar, and Ibrahim, Raphiq. 2004. Morphological and orthographic effects on ?hemispheric processing of nonwords: A cross linguistic comparison. Reading and ?Writing: An Interdisciplinary Journal 17:691-705. ? Khaldieh, Salim. 1999. An investigation into reader-text interaction: Native, proficient, ?and less proficient non-native readers of Arabic. Al-cArabiyya 32:119-59.? Khaldieh, Salim. 2001. The relationship between knowledge of icraab, lexical knowledge, ?and reading comprehension of nonnative readers of Arabic. The Modern ?Language Journal 85 (3):416-31.? Mokhtari, Kouider, and Shoerey, Ravi. 2002. Measuring awareness of reading strategies. ?ESL students. Journal of Developmental Education 25 (3):2-10.? Ryan, Ann. and Meara, Paul. 1991. The case of the invisible vowels: Arabic speakers ?reading English words. Reading in a foreign language 7 (2):531-539.? Taouk, Miriam. and Coltheart, Max. 2004. The Cognitive Processes Involved in Learning ?to Read in Arabic. Reading and Writing. 4:17.27-57? THE READING STRATEGIES USED BY SELECTED ADULT SPANISH AND ?ARABIC READERS IN THEIR NATIVE LANGUAGE AND IN ENGLISH by GILBERT, CARMEN CASTILLO, Ph.D., University of Illinois at Urbana-?Champaign, 1984? I hope this helps Mustafa Mughazy ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:52 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:52 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Arabic OCR VERUST (ad) Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arabic OCR VERUST (ad) -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:"George N. Hallak, Boston" Subject:Arabic OCR VERUST (ad) An extraordinarily advanced OCR solution, VERUST Standard provides the most accurate Middle Eastern language optical character recognition in the world. It recognizes Arabic, Farsi (Persian), Dari, and Pashto languages, including embedded English and French. It automatically detects and cleans degraded and skewed documents, automatically identifies a page's primary language, and recognizes a page's fonts without manual intervention. VERUS'T intuitive user interface allows users to quickly review and edit recognized text. http://www.aramedia.com/ndverus.htm Deep Academic Discount applied with positive Academic Affiliation! Please contact AramediA for further details. Thank you. Best Regards, George N. Hallak AramediA www.aramedia.com www.arabicsoftware.net www.aramediastore.com www.stores.ebay.com/AramediA T 1-781-849-0021 F 1-781-849-2922 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:40 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:40 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs Spoken Algerian Arabic book Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs Spoken Algerian Arabic book -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:: "aziz errabie" Subject:Needs Spoken Algerian Arabic book Can any one recommed a good book of Spoken Algerian Arabic? ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:36 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:36 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Amman Jordan New Horizons Conference Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Amman Jordan New Horizons Conference -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:ghalebrababah at gmail.com Subject:Amman Jordan New Horizons Conference University of Jordan ? Amman Jordan International Conference New Horizons in Discourse, Langauage/Linguistics, Literature The date of the conference is 8-10 May, 2007. Organizing Committee Professor Ahmad Majdoubeh/Chairman Dr. Mohamad Al-Qudah/Coordinator Dr. Najib Al-Rabadi/member Dr. Imtinan Al-Smadi/member Dr. Asma Moubaiddin/member Dr. Ghaleb Rabab?ah/member What Precisely? We are looking for papers which explore the newest horizons in language, linguistic, literary, and cultural studies (gender, ethnic, literary theory studies included) which venture into new territories or spaces of knowledge, style and subject matter, particularly in light of analytical tools and ways of thinking influenced or shaped by Postmodernism and beyond ? papers which have something novel to suggest, or examine the impact of novel means and ways of thinking on profession in the disciplines mentioned above. Submissions: Papers can be submitted in Arabic or English no later than March 1, 2007. Deadline for submission of full papers is March 29, 2007. What to send: ? Author/s name (first name, middle initial, last name) ? Mailing address ? Phone number, e-mail address ? University or company affiliation ? Position, honorary title if applicable ? Title of the article ? Abstract Conference Fees: No Fees Cost: University covers housing (with breakfast and lunch) for three nights for participants from outside the country and in-country transportation; participants cover their travel and other expenses Correspondence: Professor Ahmad Y. Majdoubeh Dean, Faculty of Arts Chairman of the Organizing Committee University of Jordan, Amman 11942, Jordan, E-mail: oirp at ju.edu.jo Fax: +962 6 5356518, phone: +962 6 5355000, ext. 24700 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:54 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:54 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Venice Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Venice 2) Subject:Venice 3) Subject:Venice -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:"Mohammed Sawaie" Subject:Venice How about Wendig (sp?) via Turkish? ms ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 08 Feb 2007 From:" Dwight Reynolds Subject:Venice The Germanic name of Venice is "Venedig" -- transliterated into Arabic that renders --DR-- ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 08 Feb 2007 From:"Dr. M Deeb" Subject:Venice Arabic and related sources fall shy of any decisive etymology of (????????). Let's have a close look at the raw material: (1) Lane suggests a link between Venice (???????? ) and garments made of fine delicate cloth known as (??????). (2) Al-Mu'jam al-Wasi:T defines (??????) as venetian gold procured from Italian cities. (3) Abu 'l-Fida:a, in Taqwi:m al-Bulda:n (ed. Reinaud and de Slane, Paris, 1840), states that Venetians were allowed to establish special markets with inns /?????/ at Alexandria. Could the Arabic word (???? ) provide a clue to Venice's nomenclature in Arabic, bearing in mind that the word / funduq/ is borrowed from Greek "pondokeion"? Further, the relative form (??????), which is the Arabic version of Venetian, comes from the Byzantine Greek term /venetikos/. (3) The Encyclopedia of Islam (new edn.) posits a military origin, thus Al-Bunduqiyya is cross-referred to Ba:ru:d (gunpowder). I'll quote below the relevant part: The fact that a considerable traffic of arms was conducted [in the Mamlu:k era] by Venice (in Arabic al-Bunduqiyya) might also have contributed to the choice of the term bunduqiyya. The two latter likely etymologies of the EI and Taqwi:m al-Bulda:n may have some weight on the ground that Venice, with its diplomatic leverage, arsenal and daunting fleet, at the time, was a superior military power in the Mediterranean. Be that as it may, all given etymological information, varying from bullets, guns, gold to clothes and hazelnuts, is based largely on mere assumptions. PS: Incidentally, the German for Venice is /benedig/, which sounds very close to the Arabic name of the Italian republic, but the linguistic and diplomatic relations between medieval Arabs and Germans are far fetched. --------------------------------- *MD [here is the formatted version: --dil] Arabic and related sources fall shy of any decisive etymology of (????????). Let's have a close look at the raw material: (1) Lane suggests a link between Venice (???????? ) and garments made of fine delicate cloth known as (??????). (2) Al-Mu'jam al-Wasi:T defines (??????) as venetian gold procured from Italian cities. (3) Abu 'l-Fida:a, in Taqwi:m al-Bulda:n (ed. Reinaud and de Slane, Paris, 1840), states that Venetians were allowed to establish special markets with inns /?????/ at Alexandria. Could the Arabic word (???? ) provide a clue to Venice's nomenclature in Arabic, bearing in mind that the word / funduq/ is borrowed from Greek "pondokeion"? Further, the relative form (??????), which is the Arabic version of Venetian, comes from the Byzantine Greek term /venetikos/. (3) The Encyclopedia of Islam (new edn.) posits a military origin, thus Al-Bunduqiyya is cross-referred to Ba:ru:d (gunpowder). I'll quote below the relevant part: The fact that a considerable traffic of arms was conducted [in the Mamlu:k era] by Venice (in Arabic al-Bunduqiyya) might also have contributed to the choice of the term bunduqiyya. The two latter likely etymologies of the EI and Taqwi:m al-Bulda:n may have some weight on the ground that Venice, with its diplomatic leverage, arsenal and daunting fleet, at the time, was a superior military power in the Mediterranean. Be that as it may, all given etymological information, varying from bullets, guns, gold to clothes and hazelnuts, is based largely on mere assumptions. PS: Incidentally, the German for Venice is /benedig/, which sounds very close to the Arabic name of the Italian republic, but the linguistic and diplomatic relations between medieval Arabs and Germans are far fetched. --------------------------------- *MD ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:49 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:49 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:SOAS Job Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:SOAS Job -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:wo at soas.ac.uk Subject:SOAS Job SCHOOL OF ORIENTAL AND AFRICAN STUDIES University of London Professor of Arabic Department of Languages & Cultures of the Near & Middle East Professorial scale: ?49,280 - ?72,318 p.a inclusive of London Allowance Vacancy No: 100212 We propose to appoint a Professor of Arabic from September 2007. SOAS is one of the leading research and teaching institutions for Arabic in the world. The Department possesses enviable strength in the fields of Modern and Classical Arabic language, literature and culture, in addition to eminence in other ancient and modern Near and Middle Eastern subjects. The Department also houses the Centre of Islamic Studies, which is responsible for producing the Journal of Quranic Studies. The department achieved a grade of 22 out of 24 in the most recent Teaching Quality Audit and a grade of 5 in the latest Research Assessment Exercise. In 2005 the School?s excellence in the teaching of African, Asian and Middle Eastern languages was recognised by the establishment of a HEFCE-funded Centre of Excellence in Teaching and Learning (CETL) for Languages of the Wider World. You will be expected to have a research and publication record of high international standing in one or more of the areas of Arabic language, literature and culture, a record of high quality teaching and research supervision, and a proven record of academic leadership in promoting the subject area. You will also be expected to play a central role in the development of an expanding programme of teaching and research in Arabic as it enters a period of renewal, and to contribute to teaching across the range of language, literature and culture. You will be active in generating research income and continue to conduct outstanding research that leads to publication. You can obtain further information about SOAS and the Department of the Languages and Cultures of the Near and Middle East from the Head of the Department, Professor George Hewitt (gh2 at soas.ac.uk). An application form and further particulars can be downloaded from www.soas.ac.uk/jobs. Alternatively, write to the Human Resources Department, SOAS, University of London, Thornhaugh Street, Russell Square, London, WC1H OXG, fax no: +44 (0)20 7074 5129 or e-mail humanresources at soas.ac.uk stating your name, address and the vacancy reference number. CV?s will only be accepted when accompanied by an application form. Closing date: 16 February 2007 SOAS values diversity and aims to be an equal opportunities employer. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:47 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:47 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Iraq Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Iraq 2) Subject:Iraq 3) Subject:Iraq -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:Dan Parvaz Subject:Iraq The translation of "Iran-shahr" as either "land of palm trees" or "wasteland" rings hollow to anyone who studies Persian. More to the point, the leap from "Iran Shahr" to "Iraq" is a bit far-fetched -- I'd want to see exactly how that was supposed to happen. I would have thought the origins came from "Uruk". That, and other probable origins are covered in: http://en.wikipedia.org/wiki/Iraq -Dan. ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 08 Feb 2007 From: "Robert Ratcliffe" Subject:Iraq I am rather amazed that the lexicographers agree in giving this word a foreign origin, given the `ain which, obviously, is not found in Persian. There is also a native etymology, since `iraaq is a possible (though not the currently standard) plural of `irq, vein. The reference would be to the veinlike network of rivers and canals in the region. I happened on this etymology in Mas`udi`s Muruuj adh-dhahab, which has a discussion of the etymology of various region names. It may be folk etymology, of course. Some of the other etymologies given by Mas`udi, like ash-shaam from shaama "birthmark", clearly are. I wonder if there has been any modern discussion of this, in the language academies or elsewhere. ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 08 Feb 2007 From: maabdelw at purdue.edu Subject:Iraq My reference for clarifying what "Iraq" means is old people, specifically peasants. Old people mean by the word Iraq a rocky hole or cave that provides protection for people in critical times-flooding, bombing, viloent wind. So the Word Iraq means fortified place. If Iraq means a country rich in palm- trees, the meaning of fortified is still there since palm trees almost serves as a cover that overshadow people on the ground thereby providing some sort of protectiion for them. The meaning of protection or solidness was transferred from rock to palm trees. Also the other meaning "wasteland" is implied since rocky places are barren-do not provide a source for food. Despite the possibility of the second meaning, I see more sense in the first meaning. The meaning that the older generations -grnd mother uncles and neighbors-used. Mohammad ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 8 17:55:44 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 8 Feb 2007 10:55:44 -0700 Subject: Arabic-L:LING:sijill and khiDamm Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 08 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:sijill and khiDamm 2) Subject:sijill and khiDamm 3) Subject:sijill and khiDamm 4) Subject:sijill and khiDamm 5) Subject:sijill and khiDamm -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 Feb 2007 From:Ernest McCarus Subject:sijill and khiDamm Sijill: I understand that Arabic sijill 'record' comes from Latin sicillum/sigillum meaning "seal", as used on medals, in records, etc. I've seen no theories on khiDamm. Ernest McCarus ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 08 Feb 2007 From:"Marco Hamam" Subject:sijill and khiDamm Dear Roger, after having a look to some grammars I have found something regarding your very interesting query. KhiDamm and sijill are part of a phenomenon that is called in the arabic grammar "az-ziyada bi-takrir Harf min al-aSl fi (al-ism) ath- thulathi". There are three types of this kind of "ziyada": 1. doubling the 'ayn (of the triliteral pattern f-'-l --> fu''al, fi''al, fi''il, fu''ul) like in: sullam, qinnab, dinnab, zummal, HimmiS, Hilliz, tubbu' etc. 2. doubling the lam (f-'-l --> fa'lal, fu'lul, fu'lal, fa'all, fi'all, fi'ill, fu'ull, fu'alla, fu'ulla) like in: mahdad, surdud, qu'dud, 'unbab, qu'dad, rimdid, sharabba, baladda, khiDamm, ma'add, habayy, jidabb, khidabb, sijill, jubunn, qutunn, qumudd, filizz, khabathth (al-fiDDa), Timirr, ta'iffa, durajja, talunna. 3. doubling both 'ayn and lam (f-'-l --> fa'al'al, fu'al'al) like in: Habarbar, tabarbar, Hawarwar, SamaHmaH, duraHraH. (Abu Bakr Muhammad as-Sarraj an-NaHwi, al-uSul fi an-naHw, III, pp. 212-213) The same phenomenon happens with quadrilitteral roots too. Marco Hamam ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 08 Feb 2007 From:"Robert Ratcliffe" Subject:sijill and khiDamm sijill, I have always assumed, came from Latin sigilla or sigillum. The other I don't know about. ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 08 Feb 2007 From:"Dr. M. Deeb" Subject:sijill and khiDamm ------------------------------------------------------------------------ ------------------------ | I have recently encountered the word khiDamm (sea or ocean), | which reminded me of the word sijill (register), because of the | shadda on the final radical. Does anybody have an explanation | for the existence of this rather strange pattern Fi'iLL/ Fi'aLL | (why isn't is just khiDam or sijil?). | Are there more similar words? | | * Rogier Visser -------------------------- I would like to make two preliminary observations: (a) that the two patterns in question /fi'all/ and /fi'ill/ are strictly applicable to singular adjectives and nouns, and (b) that they are derived from a triliteral root, the last radical of which is doubled and incorporated. Thus /khiDamm/ and /sijill/ are from /khaDama (i & a)/ and /sajala (u)/. With the exception of the two popular examples, cited in the query, most of the illustrations I'll list below are obscure and rare terms which are usually glossed in testimonial classical texts. I. Form /fi'all/: <> / ??? / [khidabb]: (a) an old man; (b) sizable or huge; (c) rude and rough. <> / ??? / [hijaff]: (a) an aging and / or hungry ostrich; (b) crude, coarse and uncouth; (c) tall and enormous. <> / ??? / [hizaff]: (a) wild and long-feathered (ostrich); (b) brutish and unrefined. II. Form /fi'ill/: <> / ??? / [filizz] ( having also variant readings): a metal such as white copper, iron, lead, &ct., (b) a gadget on which swords are tested; (c) hard and rugged. (As an aside, I have an unconfirmed hunch that this term is a loanword. Perhaps, some colleagues may want to check its etymology.) III. Form /fu'ull/. This nominal and adjectival form shares the semantic properties of the two central forms. Two examples come to mind: <> / ??? / ['utull]: gross; mean; ignoble. <> / ??? / [Sumull]: having a strong physical constitution, said of people and camels. <><><> Not to be outdone, Spoken Egyptian uses this latter form, or slightly modifies it: <> / ??? / [duhull]: dumb; gullible (for both genders). <> / ??? / [gi'irr]: eyesore; disgusting-looking person. <><><> In response to the last part of the query which raises the question of different vowelings, the qur'anic term /sijill/ (originally meaning a stone or bone for writing on, then by extension writing paper, writing, scribe, angel. Muslim exegetes read /sijill/ variously in ( ??? ???? ?????? ???? ????? ????? , XXI: 104). Besides the standard reading /sijill/, one would encounter the variants of /sujull/, /sajl/ and /sijl/. I'd like to make two concluding observations: (1) On reviewing the forms /fi'all/ and /fi'ill/, I would strongly argue that the two forms (both nominal and adjectival) often underscore negative traits in people and animals. (2) In the light of the doubling and incorporation of the last radical, I'm persuaded to think of such adjectival patterns as supplementary intensive forms ( ????? ???? ???????? ). As ever, with my kind regards to my colleague, Rogier Visser. -------- * MD [here is the formatted version: --dil] ------------------------------------------------------------------------ ------------------------ | I have recently encountered the word khiDamm (sea or ocean), | which reminded me of the word sijill (register), because of the | shadda on the final radical. Does anybody have an explanation | for the existence of this rather strange pattern Fi'iLL/ Fi'aLL | (why isn't is just khiDam or sijil?). | Are there more similar words? | | * Rogier Visser -------------------------- I would like to make two preliminary observations: (a) that the two patterns in question /fi'all/ and /fi'ill/ are strictly applicable to singular adjectives and nouns, and (b) that they are derived from a triliteral root, the last radical of which is doubled and incorporated. Thus /khiDamm/ and /sijill/ are from /khaDama (i & a)/ and /sajala (u)/. With the exception of the two popular examples, cited in the query, most of the illustrations I'll list below are obscure and rare terms which are usually glossed in testimonial classical texts. I. Form /fi'all/: <> / ??? / [khidabb]: (a) an old man; (b) sizable or huge; (c) rude and rough. <> / ??? / [hijaff]: (a) an aging and / or hungry ostrich; (b) crude, coarse and uncouth; (c) tall and enormous. <> / ??? / [hizaff]: (a) wild and long-feathered (ostrich); (b) brutish and unrefined. II. Form /fi'ill/: <> / ??? / [filizz] ( having also variant readings): a metal such as white copper, iron, lead, &ct., (b) a gadget on which swords are tested; (c) hard and rugged. (As an aside, I have an unconfirmed hunch that this term is a loanword. Perhaps, some colleagues may want to check its etymology.) III. Form /fu'ull/. This nominal and adjectival form shares the semantic properties of the two central forms. Two examples come to mind: <> / ??? / ['utull]: gross; mean; ignoble. <> / ??? / [Sumull]: having a strong physical constitution, said of people and camels. <><><> Not to be outdone, Spoken Egyptian uses this latter form, or slightly modifies it: <> / ??? / [duhull]: dumb; gullible (for both genders). <> / ??? / [gi'irr]: eyesore; disgusting-looking person. <><><> In response to the last part of the query which raises the question of different vowelings, the qur'anic term /sijill/ (originally meaning a stone or bone for writing on, then by extension writing paper, writing, scribe, angel. Muslim exegetes read /sijill/ variously in ( ??? ???? ?????? ???? ????? ????? , XXI: 104). Besides the standard reading /sijill/, one would encounter the variants of /sujull/, /sajl/ and /sijl/. I'd like to make two concluding observations: (1) On reviewing the forms /fi'all/ and /fi'ill/, I would strongly argue that the two forms (both nominal and adjectival) often underscore negative traits in people and animals. (2) In the light of the doubling and incorporation of the last radical, I'm persuaded to think of such adjectival patterns as supplementary intensive forms ( ????? ???? ???????? ). As ever, with my kind regards to my colleague, Rogier Visser. -------- * MD ------------------------------------------------------------------------ -- 5) Date: 08 Feb 2007 From:"Waheed Samy" Subject:sijill and khiDamm This is a bona fide wazn. (It also exists in Egyptian). midabb (??????) (mifall) (d b b) mahabb (??????) (mafall) (h b b). Some of you might remember ???? ?? ???? ?????. duhull (??????) (fucull) (d h l) dughufl (???????) (fucull) (d gh f l) turubsh (??????) (fucull) (t r b sh) 'ardabb (?????/?????) (?: fcll) (' r d b) 'urdunn (??????) (?: fcll) (' r d n) Waheed ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Feb 9 18:03:14 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 9 Feb 2007 11:03:14 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:BYU 1 year job Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 01 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:BYU 1 year job -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Feb 2007 From:Dilworth Parkinson Subject:BYU 1 year job BRIGHAM YOUNG UNIVERSITY VISITING INSTRUCTOR OR PROFESSOR OF ARABIC The Department of Asian & Near Eastern Languages at Brigham Young University invites applications for a one-year visiting instructor or professorial position, with rank depending upon qualifications, beginning Fall 2007. Applicants should have an M.A. or Ph.D in Arabic language, linguistics, literature or pedagogy, as well as a background in Middle East and/or Islamic Studies. Duties include teaching and supervising language classes primarily at the advanced level, teaching the Islamic Humanities and Modern Islam classes for the Middle East Studies Arabic major, supervising the Arabic Study Abroad program, and helping manage on-campus programs associated with the Arabic program when assigned (language house, majors club, etc.). The candidate must have a proven commitment to undergraduate language instruction. Teaching experience at the college level is preferred. Interested candidates should complete the online application form and send curriculum vitae, a one-page statement of teaching philosophy, along with the names of three academic references to Professor Dilworth Parkinson, Arabic Search Committee Chair, Department of Asian & Near Eastern Languages, Brigham Young University, Provo, UT 84602. Application deadline is February 28, 2007. Brigham Young University is a private university supported by the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints and preference in hiring is given to members of the sponsoring church. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 12 19:33:34 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 12 Feb 2007 12:33:34 -0700 Subject: Arabic-L:ALS Provo Final Program and info Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 12 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:ALS Provo Final Program and info -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 12 Feb 2007 From:Dil Parkinson Subject:ALS Provo Final Program and info There were a few necessary changes to the program, but hopefully this should be the final version. I will post it at the end of this message. Also, please note the following items of information. The first day sessions (Friday, 2 March) will be held in 3211 WSC (the Wilkinson Center) which is the Student Activity Center on Brigham Young University Campus. If you are driving, you should park in the Museum of Art parking lot (there is a booth, but they give visitors a free pass). If you are taking a shuttle from a hotel, they will drop you off near the Wilkinson Center. (Reminder: if you want us to pick you up in our shuttle vans that we have rented for the conference, please let Tessa know by about a week before so we can organize it.) There will be breaks with refreshments in the middle of the morning and afternoon sessions on Friday. It is possible that the Middle East Studies Student Association will host a small informal reception for us Friday right after the last session (they are still working on setting it up.) Lunch and dinner (and breakfast) that day are on your own. There are several eating options right in the Wilkinson Center, as well as other places to eat both on and off campus. We will provide a list with your registration materials when you arrive. The Saturday Sessions (3 March) will be held at the Aspen Grove Conference Center, which is up in the mountains above the Sundance Ski Resort, in a beautiful alpine setting. We will have two vans available for transportation, and several conference attendees will have cars, so we will arrange on Friday to make sure everyone has a way to get there. There will be breaks with refreshments on Saturday at about 10 and about 12:15. We will serve lunch for the attendees (and anyone else who registers within the next week) (cost included in conference fees) at 2:00 in the Center dining hall. This is a fairly isolated, wilderness spot, and there are no other eating options, so if you have special food needs you might want to bring a food for the day, or make arrangements with me or Tessa. The conference will end after the 2:00 PM lunch. However, it is possible we will schedule either a business meeting or a board meeting at that time, so stay tuned on that. If you have your own transportation, you might want to visit Sundance after the conference on the way down the mountain. It has excellent restaurants. For a more extensive visit, you could hit the Olympic events park in Heber Valley, and/or the ski resorts and Olympic event sites in the Park City area (instead of heading straight back to Provo). If you will be staying Saturday night, you might consider staying in Salt Lake City, which also has a number of attractions (as well as the conference at the University of Utah on Sunday and Monday). Here is the program: Friday 8:00 Registration 8:25 Welcome 8:30 Ghassan Husseinali: Processability and Development of Syntax and Agreement in Interlanguage of Learners of Arabic as a Foreign Language 9:00 Mohammad T. Alhawary: Processability theory: Processing prerequisites or L1 transfer 9:30 Khawla Aljenaie: Imperatives in Early Kuwaiti Arabic Child Language: Experimental Approach 10:00 Break 10:15 Samira Farwaneh: Paradigm Uniformity Effects and the Arabic Verb 10:45 Kamel Elsaadany: An LFG Account of Agreement 11:15 Usama Soltan: Structural Opacity and default agreement in Standard Arabic 11:45 Ahmad Al-Jallad: The Etymology of the Imperfect Indicative Augment bi- in some Neo- Arabic dialects 12:15 Lunch on your own 1:30 Abbas Benmamoun: A corpus study of negation in Arabic dialects 2:00 Dilworth Parkinson: Sentence Subject Agreement Variation in Newspaper Arabic 2:30 Tim Buckwalter: A Corpus-based Frequency Count of Spoken and Written Modern Arabic 3:00 Bushra Zawaydeh: The LInguistic Properties of Romanized Arabic used in Chat rooms 3:30 Break 3:45 Zina Saadi: Arabic Unicode Variations in Natural Language Processing 4:15 Munther Younes: Charging Steeds or Maidens doing good deeds? 4:45 Ahmad Fakhri: Citations in Arabic Legal Opinion: 'iftaa's versus qaDAa' 5:15 possible reception Dinner on your own Saturday 8:30 Hossam Eldin Ibrahim Ahmed: Same Mode, Different Representation: Standard/colloquial code switching in Arabic 9:00 Jonathan Owens, Trent Rockwood: The Discourse Marker ya?ni: what it (really) means 9:30 Maher Bahloul: Unveiling the Pragmatics of ya'ni, fil-Haqiqa and Tab'an in Formal Conversational Arabic 10:00 Break 10:15 Marwa Mohamed Khamis Al-Zouka: Directness and Face Relations in Egyptian Arabic Performatives: A Socio-Pragmatic Study 10:45 Reda A. Mahmoud: A Text Pragmatic Approach to Moot questions in Arabic 11:15 Mustafa Mughazy and Nehad Heliel: The pragmatics of dialect change: the case of negation in the Arabic dialect of Alexandria. 11:45 Ahmad Shehu Abdussalam: Linguistic Security of Arabic in the context of globalization 12:15 Break 12:30 Selim Ben Said: The perception of Arab-accented speech by American native speakers and non-native speakers from east and south east Asia 1:00 Brahim Chakrani: Cultural Context and Speech Act Theory: A Sociopragmatic Analysis of Bargaining Exchanges in Morocco 1:30 Abderrahmane Zouhir (UIUC) A Critical Approach to some Middle Eastern and Moroccan Language Policies 2:00 Lunch 3:00 (or so) Business or Board Meeting ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 12 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:37 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:37 -0700 Subject: Arabic-L:Program Evaluation Summer Institute Workshop Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Program Evaluation Summer Institute Workshop -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:National Foreign Language Resource Center Subject:Program Evaluation Summer Institute Workshop Our apologies for any cross-postings . . . "Developing Useful Evaluation Practices in College Foreign Language Programs" University of Hawaii at Manoa, Honolulu, HI May 28 - June 6, 2007 http://nflrc.hawaii.edu/prodev/si07d/ ** ONLINE APPLICATION DEADLINE - FEBRUARY 15 ** For more details about the Summer Institute workshop (including content, activities, affordable lodging options, fees, & more) or for the online application form, visit http://nflrc.hawaii.edu/prodev/si07d/ NOTE: The summer institute website will not be available on Sunday, February 11 due to scheduled internet upgrades & maintenance at the University of Hawaii at Manoa on that day (U.S. - Hawaii time). ************************************************************************ * N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://www.nflrc.hawaii.edu ************************************************************************ * ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:02:02 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:02:02 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:VERUS spelling error Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:VERUS spelling error -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From: George N. Hallak, Boston [mailto:GnhBos at aol.com] Subject:VERUS spelling error Sorry about the spelling error in my earlier posting on the VERUS OCR program. It should read VERUS not VERUST. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:02:06 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:02:06 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Needs native voice to record childrens book Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs native voice to record childrens book -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:"Thad Suits" Subject:Needs native voice to record childrens book I have an old children's book in MSA which I would like to have someone record for me (in Arabic) so I can listen to it while traveling. I estimate the job would take about two hours of reading at a moderately slow pace. It would not need to be a studio-quality recording, and my budget would not permit anything so elaborate anyway. If anyone knows of a good reader with access to basic recording equipment who might be interested in making a little extra money, please have them contact me at suits at initco.net to discuss details. If the first book works well, other similar jobs may follow. shukran Thad Suits ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:54 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:54 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Soqotri Modern South Arabian Text Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Soqotri Modern South Arabian Text -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:reposted from LINGUIST Subject:Soqotri Modern South Arabian Text California Linguistic Notes, vol. XXXII, Winter, 2007 has finished publication of an original Soqotri language folklore text - a BISMILLA tale - in the Western dialect of Qalansiya (available in PDF). For all interested in the Soqotri language, MSAL and Semitics. http://hss.fullerton.edu/linguistics/cln/ ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:35 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:35 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:Needs Arabic for 'windchill' etc. Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs Arabic for 'windchill' etc. -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:"Ola Moshref" Subject:Needs Arabic for 'windchill' etc. Any ideas about the Arabic term for "windchill"? Also could "speech communication" as a major of study be translated as ??????? ???????? Thanks Ola Moshref UIUC ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:50 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:50 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Towards and Etymology of Iraq Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Towards and Etymology of Iraq -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From: "Dr. M. Deeb" Subject:Towards and Etymology of Iraq Towards an Etymology of Iraq: I. Forward: I?ve known this Server List for over twelve years and it has been all along noted for its dispassionate quest of linguistic knowledge in a climate of mutual courtesy and respect. I?m afraid no so recently, for I?ve noticed a measure of abrasiveness, stemming most likely from hasty reading, unrestrained personal zeal or both. When I posted my earlier short note on Iraq, I primarily sought to point out two things: (1) one lexo-philological, showing how Arab classical authorities provide conflicting and uncertain etymology of Iraq (being only one instance of many); (2) and the other, a purposeful aside, underlining the tragic state of present-day Iraq, thanks to Imperial aggression and violation of human rights. Further, the raw material in the post, including the Persian phrases, is quoted verbatim and fully documented from the respective sources of Ibn ManZuur, al-Fayruuzabaady and as-SuyuuTiyy (who himself quotes al-ASma?iyy). It is thus clear in my post that I haven?t tempered with or glossed the Arabic or Persian content, and most particularly, I haven?t approached or authenticated the etymology of Iraq per se. II. Historical Background: (1) Turning to etymology, one finds that, from the second century BCE, Greek writers used Mesopotamia, (fem. of mesopotamos < mesos = middle + potamos = river>). It denotes the land between the Tigris and Euphrates rivers. Mesopotamia occurs eight times in the New Revised Standard Version. In the first two cases, the Hebrew / ?aram nahaarayim / (= Aram of the two rivers); the Hebrew transliterated as /Aram-naharaim/ in the NRSV three times. The Septuagint has /Mesopotamia/ at Genesis 24.10, and Deuteronomy 23.4, but Judges 3.8, and ?Syria of Mesopotamia? at 1 Chronicles 19.6. (2) British soldiers called Iraq Mespot in 1917. On the subject, Arabs refer endearingly to Iraq as (???? ?? ??? ????????) and to Egypt as (???? ???? ?????), i.e., ?he land of the Nile Valley.? (3) The biblical narrative of the mighty hunter Nimrod, who established a kingdom in Shinar (Babylonia), ties together three or four of the most famous cites: Babel, Erech, Accad (Akkad) ( and Calneh) of early Babylonian history: ? The beginning of his kingdom was Babel, Erech, and Accad, all of them in the land of Shinar (The Oxford Annotated Bible, Genesis, 10.10). ? And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar (The Scofield Reference Bible, Genesis, 10.10). (4) The Oxford maps of the Near East in the times of the Assyrian and Persian empires use the biblical name Erech (and Uruk parenthetically). Similarly, the Babylonian epic of Gilgamesh has / Uruk/ as its setting. II. My personal argument: Rather than thinking of ?Iraq? as derived from the triliteral verb / noun (?- ? - ?), with all its denotational imports of ?root? or ?vein,? and connotational suggestions of ?deep- rooted? and ?noble decent,? I?d strongly argue that the Arabic name ( ????) is, in all likelihood, an Arabic version of the Assyrian-com-biblical /Erech/ or the Sumerian /Uruk/. The Arabic naturalization of the Assyrian, then Hebrew name /Erech/ or the Sumerian /Uruk/ entails the regular process: vowel and consonantal change; i.e., insertion of the initial / ?ayn = ? /, and turning the terminal letter /ch/ or /k/ into a /qaaf = ? / and the adjustment of vowels. (Cf. Eden and /??? /). The problem, or one of the problems of Arabic lexicography, is that seemingly cognate, but unrelated words are lumped under one entry, as is evident in / ???? ? ??? / and / /??? ? ???? ? ???? ?????? (for camel, beauty and using the numerical values of the letters of the alphabet). In my view, this renders the derivation of Iraq from (?- ? - ?) untenable. Far from philology and reckless imperial madness, Iraq is and will always remain a country of noble descent, deeply rooted in our hearts. ------------------------------------------------------------------------ -- *MD I?ve used the references below: ? Kraeling, Emile G. Rand McNally Bible Atlas. 1946; rpt. 1952. ? May, Herbert G. and Bruce M. Metzger, eds. The Oxford Annotated Bible. 1962. ? Metzger, Bruce M. and Michael D. Coogan, eds. The Oxford Companion to the Bible. 1993. ? Scofield, C. I., ed. The New Scofield Reference Bible. 1967. [here is the original formatted version:] Towards an Etymology of Iraq: I. Forward: I?ve known this Server List for over twelve years and it has been all along noted for its dispassionate quest of linguistic knowledge in a climate of mutual courtesy and respect. I?m afraid no so recently, for I?ve noticed a measure of abrasiveness, stemming most likely from hasty reading, unrestrained personal zeal or both. When I posted my earlier short note on Iraq, I primarily sought to point out two things: (1) one lexo-philological, showing how Arab classical authorities provide conflicting and uncertain etymology of Iraq (being only one instance of many); (2) and the other, a purposeful aside, underlining the tragic state of present-day Iraq, thanks to Imperial aggression and violation of human rights. Further, the raw material in the post, including the Persian phrases, is quoted verbatim and fully documented from the respective sources of Ibn ManZuur, al-Fayruuzabaady and as-SuyuuTiyy (who himself quotes al-ASma?iyy). It is thus clear in my post that I haven?t tempered with or glossed the Arabic or Persian content, and most particularly, I haven?t approached or authenticated the etymology of Iraq per se. II. Historical Background: (1) Turning to etymology, one finds that, from the second century BCE, Greek writers used Mesopotamia, (fem. of mesopotamos < mesos = middle + potamos = river>). It denotes the land between the Tigris and Euphrates rivers. Mesopotamia occurs eight times in the New Revised Standard Version. In the first two cases, the Hebrew / ?aram nahaarayim / (= Aram of the two rivers); the Hebrew transliterated as /Aram-naharaim/ in the NRSV three times. The Septuagint has /Mesopotamia/ at Genesis 24.10, and Deuteronomy 23.4, but Judges 3.8, and ?Syria of Mesopotamia? at 1 Chronicles 19.6. (2) British soldiers called Iraq Mespot in 1917. On the subject, Arabs refer endearingly to Iraq as (???? ?? ??? ????????) and to Egypt as (???? ???? ?????), i.e., ?he land of the Nile Valley.? (3) The biblical narrative of the mighty hunter Nimrod, who established a kingdom in Shinar (Babylonia), ties together three or four of the most famous cites: Babel, Erech, Accad (Akkad) ( and Calneh) of early Babylonian history: ? The beginning of his kingdom was Babel, Erech, and Accad, all of them in the land of Shinar (The Oxford Annotated Bible, Genesis, 10.10). ? And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar (The Scofield Reference Bible, Genesis, 10.10). (4) The Oxford maps of the Near East in the times of the Assyrian and Persian empires use the biblical name Erech (and Uruk parenthetically). Similarly, the Babylonian epic of Gilgamesh has / Uruk/ as its setting. II. My personal argument: Rather than thinking of ?Iraq? as derived from the triliteral verb / noun (?- ? - ?), with all its denotational imports of ?root? or ?vein,? and connotational suggestions of ?deep- rooted? and ?noble decent,? I?d strongly argue that the Arabic name ( ????) is, in all likelihood, an Arabic version of the Assyrian-com-biblical /Erech/ or the Sumerian /Uruk/. The Arabic naturalization of the Assyrian, then Hebrew name /Erech/ or the Sumerian /Uruk/ entails the regular process: vowel and consonantal change; i.e., insertion of the initial / ?ayn = ? /, and turning the terminal letter /ch/ or /k/ into a /qaaf = ? / and the adjustment of vowels. (Cf. Eden and /??? /). The problem, or one of the problems of Arabic lexicography, is that seemingly cognate, but unrelated words are lumped under one entry, as is evident in / ???? ? ??? / and / /??? ? ???? ? ???? ?????? (for camel, beauty and using the numerical values of the letters of the alphabet). In my view, this renders the derivation of Iraq from (?- ? - ?) untenable. Far from philology and reckless imperial madness, Iraq is and will always remain a country of noble descent, deeply rooted in our hearts. ------------------------------------------------------------------------ -- *MD I?ve used the references below: ? Kraeling, Emile G. Rand McNally Bible Atlas. 1946; rpt. 1952. ? May, Herbert G. and Bruce M. Metzger, eds. The Oxford Annotated Bible. 1962. ? Metzger, Bruce M. and Michael D. Coogan, eds. The Oxford Companion to the Bible. 1993. ? Scofield, C. I., ed. The New Scofield Reference Bible. 1967. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:40 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:40 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Teaching Spoken Arabic query Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Teaching Spoken Arabic query -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:"Schub, Michael B." Subject:Teaching Spoken Arabic query What is the best variety of Spoken Arabic to teach on the college level, and how does one go about it? Thank you for your help. Mike Schub ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:52 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:52 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Towards an Etymology of Iraq: Erratum Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Towards an Etymology of Iraq: Erratum -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:"Dr. M Deeb" Subject:Towards an Etymology of Iraq: Erratum *Towards an Etymology of Iraq: Erratum* * * I apologize for the Internet-induced error in the underlined portion: *I'd strongly argue that the Arabic name ( ????) is, in all likelihood, an Arabic version of the Assyrian-com-biblical /Erech/ or the Sumerian / Uruk/. * Please, read as "the Assyrian-*cum*-biblical...." Very many thank ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:56 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:56 -0700 Subject: Arabic-L:LING:fawazir hazawiyya 2nd try Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:fawazir hazawiyya 2nd try 2) Subject:fawazir hazawiyya response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:dil (originally Waheed) Subject:fawazir hazawiyya 2nd try [here is the post again. I've stripped out all formatting and put it in plain unicode, which is all I know how to do. I hope it comes through this time. Below is a response to the original posting.--dil] ?????? ??????? Here are a couple of cases. 1- sukuun + hamza + fatha: ????? ?? ??????? It is composed/made up of two parts (juz'ayn) or ?????? ?? ?????? It is composed/made up of two parts (juz'ayn) Both the relative strength rule the syllable rule seem irrelevant because in this case there are no instances of /i/ or /u/ vying to act as hamza seats. So, which of the two words above is the prescribed one? 2- aa + hamza + aa: ???? both came (jaa'aa), and ??? both came (jaa'aa). Which of the two spellings above is the prescribed one? Waheed ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 014 Feb 2007 From: maabdelw at purdue.edu Subject:fawazir hazawiyya response There is no hamza in that verb if I got right. What is the Arabic version of these words? It is ein in Arabic M wali ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:02:04 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:02:04 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Sakhr Arabic OCR & Vista Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Sakhr Arabic OCR & Vista -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:"Andrew Freeman" Subject:Sakhr Arabic OCR & Vista Dear Arabic-L users of Automatic Reader by Sakhr -- The short story is that Automatic Reader does not run on Vista. I am using Professional Version 6.0 of Automatic Reader. After upgrading to Vista, the application asks the same it does when my printer port dongle is not attached. After a little bit of going back and forth with Sakhr tech support, I eventually ended up with the email that I have included below. I can only conclude that no version of Automatic reader will work on Vista. My only recourse at this point in time seems to be re-imaging that hard disk and re-installing Windows XP. Be forewarned, Dr. Andrew Freeman Software Developer From: SAKHR Support [mailto:support at sakhr.com] Sent: Monday, February 12, 2007 11:18 PM To: andyf at umich.edu Subject: Re: Inquiry Unfortunately, OCR v 9.0 the lasted version doesn't support Windows Vista. Regards ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:45 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:45 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Maher Lang Institute Summer Jobs Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Maher Lang Institute Summer Jobs -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:Maher Bahloul < mbahloul at aus.edu > Subject:Maher Lang Institute Summer Jobs Organization: Maher Language Institute (MLI) Web Address: http://www.maher-language-institute.com/ Job Rank: Rank Open Specialty Areas: Applied Linguistics; Language Teacher Required Language(s): Arabic, Standard (arb) Description: Summer job opportunities in Paris! Maher Language Institute (MLI) is happy to offer summer teaching opportunities in the following: - Standard Arabic - Spoken Moroccan Arabic - Spoken Algerian Arabic - Spoken Tunisian Arabic - Spoken Gulf Arabic The program runs through the entire month of July (July 2 to 27). MLI promotes educational arts through language learning and teaching. It aims to bond language and culture, not through reading relevant texts followed by short discussions as practiced in most language programs, but through direct involvement in culturally based arts activities. Interested applicants should fill out and submit the online application form along with supportive documents (http://www.maher-language-institute.com/employment/). Short listed candidates will be contacted as soon as possible. The remuneration is competitive and commensurate with qualifications and experience. A preference will be given to candidates who have been incorporating educational arts in their teaching. Selected candidates will work with professional artists prior to and during the summer session. Contact information Dr. Hedi Belazi balha2001 at yahoo.com Apply online at: http://www.maher-language-institute.com/courses/ index.php Application Deadline: 01-Jun-2007 (Open until filled) ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:48 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:48 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Algerian Arabic response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Algerian Arabic response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:Elizabeth M Bergman Subject:Algerian Arabic response Dear Aziz, If you're looking for a textbook of conversational Algerian Arabic, Dziri Larbi's L'arabe parl? par l'image was published in three volumes in 1970, tho it may be difficult to find outside of a research library. More recently, there is Jihane Madouni-La Peyre's Dictionnaire arabe alg?rien-fran?ais: Alg?rie de l'ouest (2003). I found it very useful, but it is not comprehensive. For speakers of English, Margaret Nydell's From Modern Standard Arabic to the Maghrebi dialects (Moroccan and Algerian). It focuses on Moroccan, but has extensive notes indicating where Algerian diverges from Moroccan. It was published by Diplomatic Language Services in 1993 and should be available thru the website (www.dls-llc.com). My Spoken Algerian Arabic (2005) can be ordered, with audio, from the publisher at (www.dunwoodypress.com). These are not, however, textbooks for conversation, but for listening comprehension. I wish you luck in your search and would appreciate hearing about other sources, Best, Elizabeth Bergman ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:43 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:43 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Conf on Pragmatics and Language Learning Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Conf on Pragmatics and Language Learning -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From: National Foreign Language Resource Center Subject:Conf on Pragmatics and Language Learning 17th International Conference on Pragmatics & Language Learning (PLL) Imin International Conference Center, Honolulu, Hawaii March 26-28, 2007 http://nflrc.hawaii.edu/prodev/pll/ IMPORTANT REMINDER: The conference preregistration deadline for PLL 2007 is FEBRUARY 15. Registration forms and payment received or postmarked by the deadline will enjoy special discount rates. Optional reception and boxed lunch tickets must also be ordered via the registration form by the preregistration deadline. Send yours in today! (See form for acceptable forms of payment) NOTE: The PLL 2007 website will not be available on Sunday, February 11 due to scheduled internet upgrades & maintenance at the University of Hawaii at Manoa on that day (U.S. - Hawaii time). For more information about the conference, its schedule (including plenaries, invited colloquia, invited workshops, and over 120 paper/ poster sessions), registration, and more, visit our conference website! Mahalo for your interest, PLL 2007 Organizing Committee N National Foreign Language Resource Center F University of Hawai'i L 1859 East-West Road, #106 R Honolulu HI 96822 C voice: (808) 956-9424, fax: (808) 956-5983 email: nflrc at hawaii.edu VISIT OUR WEBSITE! http://www.nflrc.hawaii.edu ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:58 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:58 -0700 Subject: Arabic-L:LING:ALS registration for non-participants Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:ALS registration for non-participants query 2) Subject:ALS registration for non-participants response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:Farzan Zaheed Subject:ALS registration for non-participants query Hi, Is there any information about how to register for the ALS 2007 conference if one simply wants to attend and is not presenting anything. My google search came up with a blank. Thanks Farzan ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 14 Feb 2007 From:Farzan Zaheed Subject:ALS registration for non-participants response ALS membership dues are currently $25. Fees for the conference ar $50. Please make out checks to the Arabic Linguistics Society, along with a note containing your name, address, e-mail, affiliation, and research interests, and send them to: Tessa Hauglid 1346 South 2950 East Spanish Fork, UT 84660 USA e-mail for questions: tessa at sfcn.org You may, also, pay at the door. PLEASE NOTE: If you are not presenting and are planning on attending the conference, EVEN IF YOU PLAN TO PAY AT THE DOOR, please send an e- mail message to Tessa, so we can plan the correct number for the lunch on Saturday. The Saturday session will be held in a relatively isolated area in the mountains, and they need to have the number well in advance to be able to have enough food on hand. Thanks. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:02:00 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:02:00 -0700 Subject: Arabic-L:K-16:NY Public school to teach classes in Arabic Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:NY Public school to teach classes in Arabic -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:Karin Ryding Subject:NY Public school to teach classes in Arabic NYTimes, February 13, 2007 A New School Plans to Teach Half of Classes Using Arabic By ELISSA GOOTMAN The New York City school system will open its first public school dedicated to teaching the Arabic language and culture in September, with half of its classes eventually taught in Arabic, officials said yesterday. The school, the Khalil Gibran International Academy, is one of 40 new schools that the Department of Education is opening for the 2007-8 school year. It will serve grades 6 to 12 and will be in Brooklyn, although a specific location has not been determined. Debbie Almontaser, a 15-year veteran of the school system who is the driving force behind the school and will be its principal, said that ideally, the school would serve an equal mix of students with backgrounds in Arabic language and culture and those without such backgrounds. "We are wholeheartedly looking to attract as many diverse students as possible, because we really want to give them the opportunity to expand their horizons and be global citizens," said Ms. Almontaser, who emigrated from Yemen when she was 3 and is fluent in Arabic. "I see students who are excited about engaging in international careers, international affairs, wanting to come to our school. And I also see Arab-American students who would want the opportunity to learn Arabic, to read it and write it and have a better understanding of where their ancestors have come from. Next year," Ms. Almontaser said, the school, which is named after a Lebanese poet and philosopher, will have only sixth graders. It will grow year by year, and will eventually serve 500 to 600 students; by the third year, she said, she hoped that half of the schools classes would be taught in Arabic and half in English. The school is opening in partnership with New Visions for Public Schools, a nonprofit group that has helped create dozens of small new schools in recent years, and the Arab-American Family Support Center, a Brooklyn social service agency that will provide the Arabic language instruction next year, as well as other programs. It will benefit from donations from the Bill and Melinda Gates Foundation, which has helped Mayor Michael R. Bloomberg create many other small schools. Half of the 40 new schools the department will open in September were announced last month and the others were announced yesterday. The schools include 10 middle schools, 3 elementary schools, a kindergarten-through-eighth-grade school, 12 schools for grades 6 to 12, nine high schools and five transfer schools for students who struggled elsewhere. Many of the schools will be located in buildings of schools that are being closed for poor performance. http://www.nytimes.com/2007/02/13/nyregion/13schools.html? _r=1&ref=education&oref=slogin ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Feb 14 17:01:42 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 14 Feb 2007 10:01:42 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Middlebury Study Abroad Site in Alexandria, Egypt Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 14 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Middlebury Study Abroad Site in Alexandria, Egypt -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 14 Feb 2007 From:jnorthru at middlebury.edu Subject:Middlebury Study Abroad Site in Alexandria, Egypt Announcement: Middlebury College is pleased to announce the establishment of the C.V. Starr-Middlebury School in the Middle East. Located in Alexandria, Egypt, and affiliated with Alexandria University, the school will begin offering classes in the fall of 2007. Below please find a description of the program. You can also visit the webpage at www.middlebury.edu/academics/sa, or contact us at schoolsabroad at middlebury.edu or phone 802-443-5745. Known as the "Pearl of the Mediterranean," Alexandria is Egypt?s second largest city, and its largest seaport. A popular travel destination for Egyptians, writers and tourists, Alexandria was founded by Alexander the Great in 332 B.C. Today Alexandria is a bustling metropolis of almost four million people. In a city where ancient monuments and echoes of Greeks and Romans give way to modern splendor, Alexandria has a rich, cultural diversity all its own. The School in the Middle East is based at Alexandria University, Egypt?s second largest university. With a strong emphasis on research, and a rich background in liberal arts, Alexandria University is an excellent host for students of all academic backgrounds. PROGRAM HIGHLIGHTS: All course work is conducted entirely in Arabic Students adhere to the Middlebury College Language Pledge Semester or academic year Curriculum designed for high intermediate and advanced Arabic language students. Housing with Egyptian students in apartments On-site staff in Alexandria Anticipated enrollment is approximately 15-20 students/semester ADMISSIONS REQUIREMENTS AND COSTS Students must have completed a minimum of two years of Arabic, equivalent to Middlebury College's ARBC 0202 B average in Arabic, B average in the major, B- average overall Application deadline: March 15 (Fall and academic year); October 15 (spring) Fees (includes tuition, insurance) - $8,610 per semester ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 14 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:12 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:12 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:legality of recording books Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:legality of recording books -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:Sana Hilmi Subject:legality of recording books I just have a question about the copyright policy. Who wrote the book? Is it Ok to record and sell it? ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:26 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:26 -0700 Subject: Arabic-L:LING:UofUtah Conference on Media Language Program Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:UofUtah Conference on Media Language Program -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:reembassiouney at hotmail.com Subject:UofUtah Conference on Media Language Program [for more information contact Reem Bassiouney at reemb at hum.utah.edu] Sunday 4th of March: 9.15-9.30 Welcome and introduction. Session (1) 9.30-12.15 Wars in the Media 9.30-10.45 ?For Domestic consumption: US news reporting of the 2006 Israel- Hizbollah war?. Professor Tom Huckins (University of Utah) 15 minutes coffee break 11-12.15 ?News agencies? language in the Arab media during the Iraqi war? Professor Samir Mohammad (University of Cairo) Lunch break Session (2) 2-4.45 Code switching and the Media 2-3.15 ?Patterns and predictions for code-switching with Arabic? Professor Carol Myers-Scotton ) Michigan State University, South Carolina University) 15 minutes coffee break 3.30-4.45 What happens when diglossia is not policed? Professor Naima Omar (University Kansas) Monday 5th of March Session (3) 9-1.15 What media does to Arabic/what Arabic does to the media. 9-10.15 ?Language attitudes and media in the Arab world? Professor Keith Walters (Portland State University) 15 minutes coffee break 10.30-11.15 ?The effect of media on spoken Arabic? Professor Zeinab Taha (American University of Cairo) 15 minutes coffee break 11.30-1.15 ?Communities of use in Arabic newspaper language? Professor Dilworth Parkinson (Brigham Young University) ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:28 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:28 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs research on Arabic learner 'success' Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs research on Arabic learner 'success' -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:Andrew Dempsey Subject:Needs research on Arabic learner 'success' Does anyone know of any scholarly or statistical research into the ?success? of Arabic learners in learning Arabic? I am specifically looking for quantitative research, but would also be interested in qualitative or other types of analysis, or even just interesting articles/discussions of this topic. Thanks, Andrew Dempsey -------------------- Andrew Dempsey Cairo, Egypt ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:30 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:30 -0700 Subject: Arabic-L:LIT:Needs Arabic of poem "I am a thousand winds" Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs Arabic of poem "I am a thousand winds" -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:"Haruko SAKAEDANI" Subject:Needs Arabic of poem "I am a thousand winds" Dear Sirs, Do you know whether the poem "I am a thousand winds" has been translated into Arabic or not? It has already translated into Japanese and its translator has composed a song of this poem. http://www.youtube.com/watch?v=4Ut28zko1CU If it has been translated into Arabic, please tell me where its site is. The original English version is as follows: Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. Best, Haruko ******************* Haruko SAKAEDANI harukos at tufs.ac.jp ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:43 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:43 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Penn State Summer Arabic Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Penn State Summer Arabic -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:"INAS MESSIHA" Subject:Penn State Summer Arabic The Pennnsylvania State University at University Park campus offers Summer Intensive Arabic courses. During 8 weeks in the summer, students take Arabic 1 and 2, earning 8 college credits. For more information got to: www.outreach.psu.edu/cnf/intensive-language Or contact me if you have any question. Thanks, Inas Messiha Inas Messiha, PhD The Pennsylvania State University Department of Comparative Literature Department of French and Francophone Studies Coordinator of Arabic Language Director of Summer Intensive Language Institute 314 Burrowes Building University Park, PA 16802 ium2 at psu.edu ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:46 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:46 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs feedback on Arab Academy Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs feedback on Arab Academy -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:"J Murgida" Subject:Needs feedback on Arab Academy Dear Colleagues, A friend has asked me about the online Arabic-language course offered by the Arab Academy [www.arabacademy.com] in Cairo. Does anyone have experience with this program, and can anyone comment on its quality, ease of use, and so on? This would be for an adult learning Arabic, not the high school program. I can see from the web site that some of our AATA members are on the Academy's board, so of course I assume the program is excellent, but I'd like to know what students have reported as to their experiences with it, if possible. ??? ??? ????? [alf shukr muqaddaman] Jackie Murgida ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:16 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:16 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Needs help with Cultural Issues on Survey Research Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs help with Cultural Issues on Survey Research -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:Afra Al-Mussawir Subject:Needs help with Cultural Issues on Survey Research please contact dan directly at dphelps at cmu.edu if you can offer any insight! *************************************************************** I'll soon be involved with conducting a research survey in the broader, pan-Arab area of the Middle East and have been warned of potential cultural issues which may impact the responses, both quantitatively and qualitatively. Essentially, I've been told that as a broad culture there is reluctance to admit poor performance, even anonymously, if it reflects negatively on social structures to which the respondent may be involved. As the research effort is to identify information system security issues, it's imperative to elicit information related to security problems found in organizations. Are these perceptions anecdotal or do they accurately reflect cultural biases in the more Arab cultures of the greater Middle East? If this is accepted as true, I was also wondering if anyone has come across literature in their own research that might suggest a way of ameliorating these cultural differences in the phrasing of questions for survey instruments? Thanks for any assistance you may be able to provide. Please reply to dphelps at cmu.edu. Sincerely, Dan Phelps -- ************************************ Daniel C. Phelps, Ph.D. Carnegie Mellon University 4500 5th Ave Pittsburgh, PA 15213 office: (412) 268-6617 fax: (412) 268-9262 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:32 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:32 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Hamza Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Hamza -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:"Haruko SAKAEDANI" Subject:Hamza Dear Dr. Hamam, > is your table referred to the initial, middle > or final hamza? > That is a table of the middle hamza. http://www11.ocn.ne.jp/~harukos/arabic/hamza.gif > I did not understand why you put the star next to the > hamza 'ala alif. > It means ... 1) if a vowel before the hamza is "a" or "sukuun"="no vowel" and 2) if the hamza's vowel is a long "aa" we must write ? ="madda" as i wrote above the table. Best wishes, Haruko =========================== Dear Dr. Waheed Samy, > 1- sukuun + hamza + fatha: > > ????? ?? ??????? It is composed/made up of two parts > (juz'ayn) > or > ?????? ?? ?????? It is composed/made up of two parts > (juz'ayn) > According the table mentioned above, it should be ?????? . > 2- aa + hamza + aa: > > ???? both came (jaa'aa), > and > ??? both came (jaa'aa). > According the table mentioned above, it should be ???? . Best wishes, too! Haruko ******************* Haruko SAKAEDANI harukos at tufs.ac.jp ******************* ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:37 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:37 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Iraq and Venice etymologies Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Iraq and Venice etymologies 1) Subject:Iraq etymology -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:maabdelw at purdue.edu Subject:Iraq and Venice etymologies Multiple explanations Some say it dates back to the Sumerian city of Uruk(or Erech) which is mentioned in Gelgamesh Epic.Others believe it comes from Aramaic language, meaning"the land along the banks of the rivers".Others say it is a reference to the root of a palm tree,as they are numerous in Iraq.Others say it comes from the Arabic word"Areeq",meaning noble in origin or deep-rooted in history because it was the cradle of the Sumerian,Akkadian,Babylonian and Assyrian civilizations and cultures.Under the Persian Sassanid Dynasty, Iraq was called" Erak Arabi", referring to a region which was part of the south western region of the Persian Empire.Al-Iraq, was the name used by the Arabs since the 6th century. 2.Regardig the Arabic name "Al-Bundiqiyya" for Venice, I believe it was just a wrong translation of the word (Albondiga,or albondigas) which means meatballs, because Venice was famous(and maybe still so) for its cooked meatballs. M. wali ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 22 Feb 2007 From:"Robert Ratcliffe" Subject:Iraq etymology Dear muhammad, I'm convinced. I also am always eager to emphasize that the "consonantal root" notion is first and foremost merely a lexicographical convenience. The fact that two words are listed under the same "root" doesn't necessarily mean that they are related either synchronically or etymologically. Your post does make me wonder, though, if there is a Semitic or Sumerian etymology for Erech or Uruk. Best -RR ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:14 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:14 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Basic Technology Arabic Comp Ling job Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Basic Technology Arabic Comp Ling job -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:reposted from LINGUIST Subject:Basic Technology Arabic Comp Ling job Date: Wed, 21 Feb 2007 10:22:15 From: Amy Silverstein < amy.silverstein at basistech.com > Subject: Arabic, Standard & Computational Linguistics: Computational Linguist/Middle Eastern Languages Specialist, Basis Technology Corporation, Cambridge, MA, USA Organization: Basis Technology Corporation Web Address: http://www.basistech.com/ Specialty Areas: Computational Linguistics Required Language(s): Arabic, Standard (arb) Description: Basis Technology has an opening for an experienced Computational Linguist/Middle Eastern Languages Specialist. This is a full-time (40 hour/week) permanent position at our offices in Cambridge, MA which is a five minute walk from the Alewife T stop on the Red line. Qualifications: - Bachelors degree in Linguistics, Computational Linguistics or Linguistics/Computer Science (double major) - Minimum 6 months experience in Computer Programming - Must be fluent in Arabic and English Responsibilities include: - Work in conjunction with in-house software engineers and software developers to create software capable of processing Arabic language texts in various dialects - Develop grammar rules and parsing algorithms - Develop and maintain tools for automation support of linguistic tasks - Create, maintain and augment machine readable dictionaries Please send resume and cover letter with salary requirements to jobs-linguist at basistech.com with "Computational Linguist/Middle Eastern Languages" in the subject line. Application Deadline: 09-Mar-2007 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:21 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:21 -0700 Subject: Arabic-L:LING:New Book Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:New Book -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:reposted from LINGUIST Subject:New Book Title: Notes on a Moroccan Arabic Secret Language Subtitle: The X? RinC family Series Title: Lincom Studies in Afroasiatic Linguistics 17 Publication Year: 2007 Publisher: Lincom GmbH http://www.lincom.eu Author: Nasser Berjaoui Paperback: ISBN: 9783895863899 Pages: 144 Price: Europe EURO 56.00 Abstract: The present work analyses one category (family) of the Moroccan Arabic Secret Languages of the Tafilalet (TSLs), the southeast of Morocco. In this family, which involves thirty-three varieties, a consonant of the word is substituted by the consonant of the variety under usage. Then the new word is followed by the constant disguise element "rin" and the substituted consonant (that of the word). For instance, the word "ktab" (a book) is encoded in one variety of the TSLs as "stabrink" and as "wtabrink" in another one. The present book involves eight chapters and a detailed bibliography for secret languages research. The first chapter presents major methodological backgrounds to our study. Chapter Two introduces major sociolinguistic aspects of the TSLs with reference to such aspects as sex, age and locations, for example. Chapter Three investigates the encoding operations of prefixless words, like nouns and adjectives, for example. Chapter Four scrutinizes the encoding of prefixed items, like verbs and passive participles, and their negated versions. Chapter Five is concerned with the encoding of long, short and lengthened parts of speech. Chapter Six aims at a description of the encoding of sentences, phrases, clauses and negated sentences. Chapter Seven mirrors the uses of the TSLs in everyday-like encounters. Chapter Eight presents a detailed account of the rules governing the varieties of the X?RinC family of the TSLs. Linguistic Field(s): Sociolinguistics Subject Language(s): Arabic, Standard (arb) Written In: English (eng) ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:20 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:20 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Arabic-English Parallel Text Corpus Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arabic-English Parallel Text Corpus -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:reposeted from LDC Subject:Arabic-English Parallel Text Corpus ISI Arabic-English Automatically Extracted Parallel Text consists of Arabic-English parallel sentences which were extracted automatically from two monolingual corpora: Arabic Gigaword Second Edition (LDC2006T02) and English Gigaword Second Edition (LDC2005T12). The data was extracted from news articles published by Xinhua News Agency and Agence France Presse. The corpus contains 1,124,609 sentence pairs; the word count on the English side is approximately 31M words. The sentences in the parallel corpus preserve the form and encoding of the texts in the original Gigaword corpora. For each sentence pair in the corpus we provide the names of the documents from which the two sentences were extracted, as well as a confidence score (between 0.5 and 1.0), which is indicative of their degree of parallelism. The parallel sentence identification approach is designed to judge sentence pairs in isolation from their contexts, and can therefore find parallel sentences within document pairs which are not parallel. In order to make this resource useful for research in Machine Translation (MT), we made efforts to detect potential overlaps between this data and the standard test and development data sets used by the MT community. ISI Arabic-English Automatically Extracted Parallel Text is distributed via web download. 2007 Subscription Members will automatically receive two copies of this corpus on disc. 2007 Standard Members may request a copy as part of their 16 free membership corpora. Nonmembers may license this data for US$4000. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:33 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:33 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabization of Education Conference Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arabization of Education Conference -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:mhamalwy at hotmail.com Subject:Arabization of Education Conference ??? ???? ?????? ?????? ?????? ???? ??????? ????????? ??????? ?????? ?????? ??? ?????? ??????? ??????? ????? ?????? ?????? ????????.< /FONT> ?? ???? ?????? ??????????? ???? ??????? ??????? ?????? ?????? ????? ??? ??????? ?.?. ???? ???? ???????? ????? ????? ????????? ???? ???????? ????? ?????? ?.? 5301 ??? ??? ???????? ??????? 11771 ???? 6321465 ????? 6377446 ???? ???????? mhamalwy at hotmail.com ??? ???? ?????? ?????? ????? ??? ??? ????? ???????? ???????? ???????? ??????? ?????? ?????? ?????? ??????? ??????? ??? ????? ???? ????? ??? ??? ???? ??????? ??????? ??????? ??? ?????? ???? ???? ??????? ??????? ?????? ?????? ????? ????? ??? ??? ????? ???????? ???????? ???????? ??????? ?????? ?????? ????? ??????? ????? ??? ?????? ???????? ??????? ?????? ?????? ??? ?????? ?????? ?? ?????? 4-5 ??? 1428?? (21-22 ?????? 2007?) ???? ???????? ????? ??? ??? ????????? ????? ??? ???? ???????? ???? ?????? ??????? ???? ????? ????? ???????: ?????? ??????? ???? ????? ????? ?????????: ??????? ??????? ?????? ?????? ???? 6321465 ???????? ????? 6377446 ???????? ???? ???????? mhamalwy at hotmail.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:25 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:25 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:U of Oregon Job Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:U of Oregon Job -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:reposted from LINGUIST Subject:U of Oregon Job Date: Mon, 19 Feb 2007 10:09:44 From: Jeff Magoto < jmagoto at uoregon.edu > Subject: Arabic, Standard; Korean; Portuguese; Swahili & Language Teaching: Instructor, University of Oregon, OR, USA University or Organization: University Of Oregon Department: Yamada Language Center Web Address: http://babel.uoregon.edu Job Rank: Instructor Specialty Areas: Applied Linguistics; Language Acquisition; Language Teaching Required Language(s): Arabic, Standard (arb) Korean (kor) Portuguese (por) Swahili (swh) Description: The World Languages Academy at the University of Oregon invites applications for five language instructors: Arabic-2 (1.0 FTE), Korean-1 (1.0 FTE), Brazilian Portuguese-1 (.67 FTE) and Swahili-1 (.67 FTE). Starting date is September 17, 2007. Required qualities for the position include an MA in Language Teaching, Linguistics, Foreign Language Education or related field with at least one year of full-time university teaching or equivalent experience; a record of excellence in teaching; knowledge of current second-language teaching methodologies; ability and willingness to teach and direct introductory and intermediate courses in our respective languages; native or near-native fluency in Arabic, Korean, Portuguese or Swahili, as well as in English. Desired qualities for the position include: evidence of pedagogical/professional development, experience in developing language materials and curricula, and a desire to develop upper level courses in various aspects of language and culture. The successful candidate will have the ability to work effectively with faculty, staff, and students from a variety of diverse backgrounds. These positions are renewable, and, depending upon future funding, eligible for promotion to Senior Instructor. A normal teaching load is 3 courses per term (15 hours per week). The starting salary is between $30,000 and $35,000 for nine months, based on experience and qualifications. Summer teaching is a possibility, and the university provides an excellent benefits package. Review of applications will begin March 15, 2007. Positions will remain open until filled. Please send: 1) a letter of application, 2) curriculum vitae, 3) a sample of teaching materials, 4) student evaluations, 5) three letters of reference, and 6) a brief statement of teaching philosophy to the address below. Email queries welcome at: ylc at uoregon.edu. The University of Oregon is committed to a campus environment that is enriched and informed by the personal, cultural and intellectual differences of its students, faculty, staff and visitors. The UO is an equal-opportunity, affirmative-action institution committed to cultural diversity and compliance with the Americans with Disability Act. Address for Applications: Director Jeff Magoto Yamada Language Center 1236 University of Oregon Eugene, OR 97403-1236 USA Application Deadline: 15-Mar-2007 (Open until filled) Contact Information: Jeff Magoto Email: jmagoto at uoregon.edu Phone: (541) 346-4319 Fax: (541) 346-3917 Apply on-line at: http://hr.uoregon.edu/jobs/unclassified.php? subtype=academic ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:23 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:23 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:New HIAS Web Site Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:New HIAS Web Site -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:nhedayet at yahoo.com Subject:New HIAS Web Site Dear Friends and Colleagues, Please have a look at the Hedayet Institute for Arabic Studies (HIAS) web site in its new look. I will be grateful if you send it to your students and friends. www.hedayetinstitute.com Cheers, Nagwa ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:36 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:36 -0700 Subject: Arabic-L:LING:ACL 2007 Workshop on Semitic Languages Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:ACL 2007 Workshop on Semitic Languages -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:Imed Zitouni Subject:ACL 2007 Workshop on Semitic Languages Please forward to interested colleagues. ******************************************************** 2007 Workshop o and Resource March 200 ********************************************************* The ACL 2007 Workshop on "Computational Approaches to Semitic Languages: Common Issues and Resources" will be held in conjunction with the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, and will take place on June 28th in Prague, Czech Republic. * SCOPE AND TOPIC spoken by a large number of native speakers (around 300 million). However, Semitic languages as a whole are still understudied. The most prominent members of this family are Arabic and its dialects, Hebrew, Amharic, Aramaic, Maltese and Syriac. Their shared ancestry is apparent through pervasive cognate sharing, a rich and productive pattern-based morphology, and similar syntactic constructions. An increasing body of computational linguistics work is starting to appear for both Arabic and Hebrew. Arabic alone, as the largest member of the Semitic family, has been receiving much attention lately via dedicated workshops and conferences. Tools and resources for other Semitic languages are being created at a slower rate. While corpora and some tools are necessarily language- specific, ideally there should be more cross-fertilization among research and development efforts for different Semitic languages. The proposed workshop aims to bring together researchers working on Semitic Languages to share and discuss common issues and approaches to the processing of these languages. We invite submissions on all Semitic languages, including work describing recent state-of-the-art NLP systems and work leveraging resource and tool creation for the Semitic language family. We especially welcome submissions on work that crosses individual language boundaries and heightens awareness amongst Semitic-language researchers of shared challenges and common solutions. The workshop will also include a meeting of the Special Interest Group on Computational Approaches to Semitic Languages (the ACL SIG). Examples of topics include, but are not limited to approaches to phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics of Semitic language languages (e.g. POS taggers, parsers, etc.) * Computational resources for Semitic language studies of Semitic language (Semitic or other) to create resources and tools for Semitic language unique/specific phenomena in Semitic language applications for Semitic languages such as: - speech recognition, - machine translation, - summarization, - language generation, - speech synthesis, - co-reference resolution, - mention detection, - information retrieval, - spoken dialog applications - etc Authors are invited to submit full papers on original, unpublished work in the topic area of this workshop. Submissions should not exceed 8 pages and should be formatted using the ACL 2007 style files, which are available at: http://ufal.mff.cuni.cz/acl2007/styles/ The reviewing of the papers will be blind and the papers should not include the authors' names and affiliations. Each submission will be reviewed by at least two members of the program committee. Accepted papers will be published in the workshop proceedings. Papers should be submitted electronically, no later than March 11, 2007. The only accepted format for submitted papers is Adobe PDF. * IMPORTANT DATES March 11 -- Submission deadline for workshop paper Notification of acceptanc -- Workshop held at ACL 200 Cavalli-Sforza (Carnegie Mellon University, USA) - violetta at cs.cmu.ed Zitouni (IBM Research, USA) - izitouni at us.ibm.co Mahdy Abdou (Cairo University, Egypt) Yaser Al-Onaizan (IBM, USA) Ann Bies (LDC/University of Pennsylvania, USA) Malek Boualem (France Telecom, France) Tim Buckwalter (LDC/University of Pennsylvania, USA) Achraf Chalabi (Sakhr Software Co., Egypt) Anne DeRoeck (Open University, UK.) Mona Diab (Columbia University, USA) Joseph Dichy (University of Lyon 2, France) Abdelhamid ElJihad (Institut d'Etudes et Recherches sur l'Arabisation, Morocco) Martha W. Evens (Illinois Institute of Technology, USA) Ali Farghaly (Oracle, USA) Alexander Fraser (USC/ISI, USA) Andrew Freeman (Washington University, USA) Nizar Habash (Columbia University, USA) Alon Itai (Technion/Israel Institute of Technology, Israel) Steven Krauwer (Utrecht University, Netherlands) Mohamed F. Noamany (Carnegie Mellon University, USA) Uzzi Ornan (Technion, Israel) Slim Ouni (LORIA/University of Nancy 2, France) Mike Rosner (University of Malta, Malta) Khalil Sima'an (University of Amsterdam, Netherlands) Abdelhadi Soudi (Ecole Nationale de l'Industrie Min?rale, Morocco) Shuly Wintner (University of Haifa, Israel) Mustafa Yaseen (Amman University, Jordan) Abdellah Yousfi (Institut d'Etudes et Recherches sur l'Arabisation, Morocco) ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:41 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:41 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:windchill & speech communication Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:windchill 2) Subject:windchill and speech communication -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From: "Marco Hamam" Subject:windchill Hi Ola! What a good question! I don't think there is a fixed translation for "windchill". Somewhere (here, in a site about meteorology, for example: http:// arabic.wunderground.com) I've found "???? ?????" that is a bad translation because it means "chill wind" and that does not explain the phenomenon. I asked some friends of mine and one said: ???? ???? ... And everybody said: it doesn't work! Nor is it ????? ?????? . It does work but it's not this phenomenon, as far as I know. I'd like to open a little discussion starting from what is more a definition than a final translation: ????? ????? ?????? ??? ???? ??????? ????? ????? ???? or just ????? ?????? Hope this little contribution will open a discussion. By the way, you could ask people at this site http:// www.arabicwata.org/ . They are professional Arab translators. If you do it, then please share with us your results. Have a look at the Cairo's Academy of Arabic language here http:// www.arabicacademy.org.eg/search.asp?sid=1 . Best, Marco Hamam ------------------------------------------------------------------------ -- 1) Date: 22 Feb 2007 From: "Dr. M. Deeb" Subject:windchill Both / ??????? ???????? / and / ??????? / would seem to render /speech communication/ adequately. As for / windchill /, it is a tough one. The technical term is originally created by Environment Canada. Let's see how other languages deal with it. The Germans and Italians adopt the Canadian term as such: / Der Windchill ( rather than Windk?hle) / and / il windchill /. The Spaniards use / la temperatura de sensaci?n /. The French, in keeping with their linguistic policy, come up with a beautiful translation: "le refroidissement ?olien." (Parenthetically, this strikes me as poetic as it evokes Coleridge's "Aeolian Harp"). In this light, Ola Moshref may opt for an easy way out and adopt the Canadian term: / ??????? /. Either that or coin an Arabic equivalent. Here are my attempts: (1) / ???? ????? / (qirrat ur-riiH) or (2) / ??? ????? ?????? / (bard ur-riiH al-qaaris). * M. Deeb ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Feb 22 18:46:39 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 22 Feb 2007 11:46:39 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Which dialect to teach Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 22 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Which dialect to teach 2) Subject:Which dialect to teach 3) Subject:Which dialect to teach 4) Subject:Which dialect to teach -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 Feb 2007 From:"Jeremy Palmer" Subject:Which dialect to teach Dear Mike Schub, I am surprised that you do not know which spoken variety to teach. The profession has come to the following conclusion regarding the issue: you should teach variety "x", because variety "y" is not understood in countries "a", "b", and "c" - but the majority of the people who speak "a", "b", and "c" (and don't forget "d") understand variety "x". We have also always felt an acute attraction for dialect "z", so you might consider that as well. You must realize, however, that variety "x" might not be understood outside of that particular city, so you really should teach variety "x.1", which is not to be confused with dialect "x", due to the sensitive nature of vernacular discrimination and language identity. Did we mention the lack of codification for variety "x" in general? We hope you won't try to standardize variety "x.1" without the consent of the local populace, who might not even wish to consider "x.1" a real "language". Good luck with all that! Humor aside, this is one of the most loaded questions in the profession. I am a proponent of teaching spoken varieties, though I will not attempt to enlighten this listserv. Perhaps a personal email might be more appropriate in which I can reveal my own variety bias. Best, Jeremy Palmer Second Language Acquisition and Teaching (SLAT) PhD student University of Arizona ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 22 Feb 2007 From:"Bill Young" Subject:Which dialect to teach It seems to me that no one can say what the "best" variety would be without knowing more about your program, your students' goals and needs, and your location. How many years of teaching spoken Arabic do you want to provide? If you need course materials for two years of spoken Arabic, you might want to focus on either Egyptian or Levantine Arabic, because there are probably more textbooks and teaching materials available for those dialects than for the others. Do you want to enable your students to shift easily between the formal, "modern standard" register and the colloquial register? (In that case, your courses in modern standard would have to be integrated with your courses in a colloquial variety. Any spoken dialect could be integrated with courses in classical Arabic.) Do you want your students to be able to interact with Arabic speakers in the local community? (ex. in Chicago the predominant varieties in the immigrant communities are Jordanian/Palestinian and Egyptian, with some Yemeni speakers. In New York there are probably more Egyptians and Yemenis than there are Syrians or Moroccans.) I don't know what the predominant immigrant dialects are in Connecticut, but you could probably find out easily enough. Do you want your students to improve their spoken fluency by attending language programs overseas? In that case you have many dialects to choose from (Egyptian, Jordanian, Moroccan, Syrian, Tunisian, Yemeni). Not all Arab countries have programs for teaching Arabic to English speakers, however. There is a new one run by Georgetown in Qatar but nothing in Kuwait or Oman or Sudan or Algeria, as far as I know. I think that there are programs in Saudi Arabia but they have religious restrictions. Do most of your students want to learn spoken Arabic in order to get US government jobs? In that case, Iraqi dialect is now very marketable, for obvious reasons. Does your institution have strong programs in Middle East anthropology, African history, development economics? Can you recruit students from these programs who want to use spoken Arabic for doing field research? If so, ask them which dialects they need. From a purely linguistic perspective, there are no grounds for choosing one dialect over the others. Most native speakers argue that their native dialects are "closer to Classical Arabic" than the others. I've heard Egyptians, Syrians, and Sudanese all make this argument, even though all of these dialects have diverged significantly from classical Arabic in many respects. Egyptian dialect is probably understood over a wider geographical area than the other dialects, because it has been "exported" from Egypt in Egyptian films, songs, and TV programs. But the Arabs who understand Egyptian Arabic do not speak it with each other and only use it when they meet Egyptians or foreigners. So this is not an especially good reason to choose Egyptian. Anyway, these are my opinions. I hope they are helpful. Best, Bill Young University of Maryland ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 22 Feb 2007 From: "John Joseph Colangelo" Subject:Which dialect to teach My two cents, I would give an introduction to Levantine, Egyptian and Moroccan Arabic. John Jospeh Colangelo ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 22 Feb 2007 From: Dan Parvaz Subject:Which dialect to teach I'd argue that the "best" spoken variety is some combination of: 1. The one you know (the minute an instructor claims they speak "all dialects" or "several dialects", run in the opposite direction) 2. The one your institution has resources for (sister school? study abroad center? native instructors?) 3. The one for which there is some interest and/or focus (have an African studies program? Assyriology? etc.) Others can speak better as to the "how" here. -Dan. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From Dilworth_Parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:04 2007 From: Dilworth_Parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:04 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Ibn Hisham uses a hamza Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Ibn Hisham uses a hamza -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:"Waheed Samy" Subject:Ibn Hisham uses a hamza > Dear Dr. Waheed Samy, > 1- sukuun + hamza + fatha: > ????? ?? ??????? It is composed/made up of two parts > (juz'ayn) > or > ?????? ?? ?????? It is composed/made up of two parts > (juz'ayn) > According the table mentioned above, > it should be ?????? . Dear Haruko, According to Ibn Hisham (??? ???? ????? Sharh shudhuur al- dhahab), in the elaboration section of ?????? ??? ????? (al-mabny ala al- fath), when he introduces the third of seven types he says the following: ?????? ??????: ?? ?????? ????? ?????? ?? ???????? ??? ?????? ????? ??????? ?????? ??? ??????? ?????? ???? ?????? ???? ????? ?????? ???? ????? ?????? ????? ???? ????? ????????? ??? ?????. Waheed ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:32 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:32 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:legality of recording books response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:legality of recording books response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:Gail Grella Subject:legality of recording books response The answer to the second question is no--it is not legal to make a sound recording of a book and sell it without permission from the copyright holder. The publisher of the book usually administers such subsidiary rights even if copyright is in the author's name (or that of another party), so you should contact the publisher if you want to pursue this. Gail Grella Georgetown University Press ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:09 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:09 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Needs Colloquial Arabic lexicons with glosses Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs Colloquial Arabic lexicons with glosses -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:"Bushra Zawaydeh" Subject:Needs Colloquial Arabic lexicons with glosses hello I was wondering if anybody knows about any colloquial Arabic lexicons that have the colloquial Arabic word and its gloss for sale? I know that the LDC has the monolingual Egyptian lexicon. Are there any lexicons that have the gloss and one could buy? thanks Bushra Zawaydeh ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:30 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:30 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:learner success research response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:learner success research response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:malhawary at ou.edu Subject:learner success research response Dear Andrew: Look for such articles in _Al-Arabiyya_ journal and recent volumes of the _Perspectives on Arabic Linguistics_ series. With Best Wishes, Mohammad Alhawary ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:19 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:19 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Computational Approaches to Arabic Script-based Languages deadline extended Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Computational Approaches to Arabic Script-based Languages deadline extended -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:"Ali Farghaly" Subject:Computational Approaches to Arabic Script-based Languages deadline extended Deadline for submitting papers for the Second Workshop on "Computational Approaches to Arabic Script-based Languages" has been extended to March 5th. Workshop websie: http://www.zoorna.org/CAASL2/ Ali Farghaly & Karine Megerdoomian ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:13 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:13 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Education of emergent Arabic/English bilinguals Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Education of emergent Arabic/English bilinguals -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From: "rhozayin" Subject:Education of emergent Arabic/English bilinguals We are planning educational/training programs for teachers and parents of young children in Egypt in the area of emergent biliteracy (Arabic and English, based on Egyptian government language policy since September 2004, when EFL became mandatory in all first primary classes). We would like to know (1) if anyone is carrying out an emergent literacy (or biliteracy) approach in any other Arab country; (2) if anyone could suggest resources on the acquisition of Arabic literacy for young native speakers. Please let me know if you have a response to either or both of these items, or if you would like information on our project. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:26 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:26 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Arab Academy Student reviews Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arab Academy Student review 2) Subject:Arab Academy Student review -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:"Debra Smith" Subject:Arab Academy Student review I've been an online student at Arab Academy since November 2003, an onsite student for a month each of the past two summers, and a participant in their online live speaking courses since their inception just over a year ago. At the same time I've been working through al-Kitaab 1-3 first in a university's night program then privately with a professor, and I teach English as a Second Language to adults -- all that to say I have a particular frame of reference for your question. My experience with Arab Academy's courses and programs has been unequivocally positive. They use a communicative approach to teaching the language, and they structure their units so that each lesson builds on the previous one with lots of repetition built in for target vocabulary and structures. The online exercises are fun and effective; some provide instant feedback, while others receive teacher correction and are returned later. Writing is a requirement. Message boards allow communication with the teachers and other students both for additional help and to build a sense of learning community for interpersonal learners. As for ease of use -- there's a lot there, so it takes some acclimation, but the whole site is well designed and user friendly. Technical support is outstanding. And the interface is available in both English and Arabic (and maybe some other languages, not sure). Of course, studying independently online requires a type of discipline different from that required by a scheduled class in a physical classroom, so some personalities might not do well in this environment, but others might thrive online more than they do in a classroom. Hope this helps -- I've mostly addressed the Internet lessons, but if there's more you'd like to know either about that or about the onsite program or the speaking courses, feel free to email me off list. Debra Morris Smith ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 26 Feb 2007 From:"Gary Bolen" Subject:Arab Academy Student review Hi Jackie I have been using Arab Academy quite a bit since returning from Yemen an overall I can say that it gets a lot right and very little wrong. Please find below a comprehensive review of Arab Academy that comes from LangSource (http://www.langsource.umd.edu/index.php). The Arab Academy is a comprehensive web-based Arabic language teaching program using a site designed to simulate a university and a school. Courses are offered for English, French, German, and Indonesian learners of Arabic. Several types of courses are offered: novice to advanced level Modern Standard Arabic, novice and intermediate Quran, novice Sirah, Hadith and Egyptian Colloquial. Level Zero teaches the alphabet. Learners log on to a virtual classroom which includes links for coursework (the online lessons; the Examination center; the Composition link for corrections and comments; the Arabic board to post Arabic messages, questions to teachers, suggestions, etc.; the Arabic chatroom moderated by a 'live' Arabic teacher; Overall Scores of the learner's where students can check their scores; and other contact Boards) and complimentary links (course information, student evaluations, course materials, webliographical and bibliographical references, graphics, and personal profile). The personal profile allows students to control their own pace and set their own learning styles, a valuable feature. Other sites offer specialized information on the Arabic alphabet and key grammar points and monitoring by teachers and administrators. The Arab Academy's Standard Arabic courses follow the American Council on Teaching Foreign Languages (ACTFL) guidelines on the novice, intermediate, and advanced levels. Each level is further divided into three courses (low, mid, and high). The first two courses, novice low and mid, revolve around daily life situations (greetings, shopping, and ordering food, etc.). The intermediate-level courses are based on newspaper articles. Arabic 103 takes the student to the intermediate level, where local and international news is discussed based on newspaper articles, using songs, short stories and other relevant texts. The advanced-level courses are skill based. Currently available are courses that focus on the development of listening, the skill that learners at this level have the most trouble with, through the presentation and discussion of interviews taken from Arab TV channels. The topics are all well chosen and useful, and the vocabulary is also well chosen and varied, including a much larger number of descriptive adjectives than one finds in present Arabic textbooks. The vocabulary is presented with audio (through Real Player, which must be available on the computer), and comes with the option of presenting either a Modern Standard Arabic vocabulary word or its Egyptian Arabic equivalent, or both. The same is true of the dialogue and situation sessions. This represents a significant achievement?presenting two varieties at once, something which the medium, CALL, allows with ease, and which printed texts do not. One of the most powerful features of the program is that the translation of every Arabic word and sentence is given by placing the cursor on it and the sound file is played by clicking on any word. The vocabulary can be printed out with the English (or other) equivalents, and there are downloadable electronic books with the full curriculum. On the whole, it is a very nicely designed and executed program. The other courses are meant to be taken along with the Arabic courses one finds at each level?thus Arabic 102 goes with Quran 102, Hadith 102, Sirah 102. The Quran courses are very well done, including background information in English (and Arabic) on the "descent" (or time of revelation of the sura), rules of tajwiid present in the sura, as well as introductory questions on the suras. The audio of an authentic recitation of each verse of a sura may be accessed by pressing on the verse number appearing at the end of the verse. You can also listen to each word by clicking on it. The Hadith course is structured around a topic with a relevant Quran verse as well as a citation from a hadith collection, both of which are provided with audio. While the texts of these courses are authentic and thus linguistically quite complex for the learning level, the combination of single-word glosse If you have any specific questions that aren't addressed by the review, please feel free to email me directly. Sincerely, Gary Bolen ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:22 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:22 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:needs suggestions of simple poems Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:needs suggestions of simple poems -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:"Haroon Shirwani" Subject:needs suggestions of simple poems We are going to hold an Arabic declamation contest, with students reciting a poem or passage of their choice. Can anyone recommend any very simple poems, preferably ones that they have successfully used with beginners? There are plenty of Nizar Qabbani poems that are suitable, but what about other famous poets? I recall reading a very simple poem by Ilyaa Abu Madi while at university, but I have not been able to trace it. Any suggestions will be appreciated. Regards, Haroon Haroon Shirwani Head of Arabic Eton College ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:24 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:24 -0700 Subject: Arabic-L:TRANS:windchill Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:windchill -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:"Andrew Freeman" Subject:windchill In response to Marco Hamam?s discussion I would just like to point out that this definition: ????? ????? ?????? ??? ???? ??????? ????? ????? ???? is not 100% correct. Wind-chill is more than just the sensation or perception of cold, ???? ???????. Even if the actual temperature is above 0? Celsius, water will freeze if there is enough wind blowing over it. In places where it snows, you will see this phenomenon occasionally, when the ?actual? temperature is 1? Celsius, the snow will stick in places that are exposed to the wind, but will melt in places that are protected from the wind. Best regards, Andy ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:20 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:20 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Iraq etymology Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Iraq etymology -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:"C.G.H?berl" Subject:Iraq etymology [moderator's note: I couldn't figure out how to make the html entities in this message 'resolve' into the correct characters. If someone knows how to do it, send it to me resolved and I'll repost. dil] Dear Colleagues: As far as I know, the site of Uruk (Biblical Erech) is known as Warka:' in Arabic, possibly by way of Greek Ορχόη. I'm not entirely sure how one could derive the name 3Ira:q from either Warka:' or Ορχόη, but I've learned to be very wary of etymologies that take such liberties with phonemic segments. In this case, you have three root consonants, of which you are substituting two with completely separate phonemes. Furthermore, there is no attempt at demonstrating a regular correspondence between these segments in the two languages. A similar problem is posed by practically every other etymology I've seen, including one which derives the name Iraq from the Middle Persian word e:rag. Boyce translates this word as "south;" it is transparently related to the Middle Persian word e:r meaning "low," and elsewhere I've seen it translated as "lowlands." While the expected form *e:ra:g is unfortunately not attested in Pahlavi to my knowledge, there is a modern reflex i:ra:h which means "coast." The correspondence between Middle Persian g and Arabic q is not controversial, but determining a correspondence between the glottal stop and Arabic 3ayn- is much more problematic. According to Ja:7i6', the Arabs around Kufa pronounced their language in the Naba6i: manner, replacing the 3ayn- with hamza. If we accept an etymology from *e:ra:g we might adduce a hypercorrection here. Thus "Iraq" would be the low-lying river valley complement to the Iranian plateau. Considering that the territory known today as Iraq was part of an Iranian empire in one form or another for a millennium or more, it would not surprise me to find an Iranian etymology for the name. With regard to the Arab Iraq (3ira:qu l-3arabi:) as opposed to the "Persian" Iraq (3ira:qu l-3ajami:), this distinction did not arise (as far as I know) until the Seljuk period, when the Seljuks ruled a territory spanning both Iraq and the mountainous area formerly known as the Jebal. Because the Arabic Iraq was the much more significant part of this territory, it gave its name to the whole, but since the Seljuks ruled from Hamadan, it became necessary to distinguish between the two parts for the first time. A similar development gave us the "Kingdom of the Two Sicilies" (1816-1861), which was ruled from Naples. -- Charles G. H?berl, PhD Instructor in Middle Eastern Studies Assistant Director, Development and Communication Center for Middle Eastern Studies Rutgers, The State University of New Jersey Lucy Stone Hall, Room B-316, 54 Joyce Kilmer Avenue Piscataway, New Jersey 08854-8045 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:01 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:01 -0700 Subject: Arabic-L:LING:ELRA Language Resources Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:ELRA Language Resources -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:reposted from LINGUIST Subject:ELRA Language Resources Date: Wed, 21 Feb 2007 15:13:21 From: H?l?ne Mazo < mazo at elda.org > Subject: ELRA Language Resources Catalogue Update 2/07 -2 ELRA Language Resources Catalogue - Update ELRA is happy to announce that 4 new Speech Resources are now available in its catalogue. ELRA-S0157 NetDC Arabic BNSC (Broadcast News Speech Corpus) The NetDC Arabic BNSC (Broadcast News Speech Corpus) is a corpus developed by ELDA in the framework of the European-funded project Network of Data Centres (NetDC). The project was done in collaboration with the LDC (Linguistic Data Consortium), which has produced a similar corpus from the news broadcasted by Voice of America Arabic in the United States. The database contains ca. 22.5 hours of broadcast news speech recorded from Radio Orient (France) during a 3-month period. For more information, see: http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=13&language=en ELRA-S0232 Swiss-German Speecon Database The Swiss-German Speecon database comprises the recordings of 550 adult Swiss-German speakers and 50 child Swiss-German speakers who uttered respectively over 290 items and 210 items (read and spontaneous). For more information, see: http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=982&language=en ELRA-S0233 US English Speecon Database The US English Speecon database comprises the recordings of 550 adult US English speakers and 50 child US English speakers who uttered respectively over 290 items and 210 items (read and spontaneous). For more information, see: http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=983&language=en ELRA-S0234 SALA Spanish Chilean Database The SALA Spanish Chilean Database comprises 1,024 Chilean speakers (477 males, 547 females) recorded over the Chilean fixed telephone network. For more information, see: http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=981&language=en Moreover, the contents of the following two LC-STAR phonetic lexica was updated: ELRA-S0207 LC-STAR Catalan Phonetic Lexicon The LC-STAR Catalan phonetic lexicon comprises more than 100,000 words, including a set of more than 45,000 common words and a set of more than 45,000 proper names (including person names, family names, cities, streets, companies and brand names) with phonetic transcriptions in SAMPA. The lexicon is provided in XML format. For more information, see: http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=832&language=en ELRA-S0208 LC-STAR Spanish Phonetic Lexicon The LC-STAR Spanish phonetic lexicon comprises more than 100,000 words, including a set of more than 45,000 common words and a set of more than 45,000 proper names (including person names, family names, cities, streets, companies and brand names) with phonetic transcriptions in SAMPA. The lexicon is provided in XML format. For more information, see: http://catalog.elra.info/product_info.php?products_id=833&language=en For more information on the catalogue, please contact Val?rie Mapelli mailto:mapelli at elda.org Our on-line catalogue has moved to the following address: http://catalog.elra.info. Please update your bookmarks. Linguistic Field(s): Computational Linguistics ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:07 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:07 -0700 Subject: Arabic-L:GEN:Needs contact info Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs contact info -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:emanabdoh at hotmail.com Subject:Needs contact info I do need the e-mails of Dr Mousa Amayreh and Dr Alice Dyson urgently. Please, if anybody has them, send them as soon as possible. Thanks. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:15 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:15 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:More on which dialect to teach Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:More on which dialect to teach 2) Subject:More on which dialect to teach 3) Subject:More on which dialect to teach -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:Joseph.Bell at msk.uib.no Subject:More on which dialect to teach Arabs who understand Egyptian dialect _can_ in fact also generally speak it enough for a foreigner who only knows Egyptian to understand. For students who don't know where they are going to be staying, Egyptian is the only reasonable alternative. Joseph Bell ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 26 Feb 2007 From:JMaria Persson Subject:More on which dialect to teach On the subject "Which dialect to teach" Bill Young wrote: --- Not all Arab countries have programs for teaching Arabic to English speakers, however. There is a new one run by Georgetown in Qatar but nothing in Kuwait or Oman or Sudan or Algeria, as far as I know. I think that there are programs in Saudi Arabia but they have religious restrictions. --- To you and anyone else that might not know it I'd like to tell you that there is a language school of good quality in the Buraimi oasis on the border between Oman and the UAE. I realize that I am in a way recommending myself by saying so, but since I do not work at the colloquial department, and that was what you were interested in, I hope no one will mind ;) As for me I am responsible for the MSA program while at the same time doing research in the area. The full program combines MSA using the al-Kitaab with Gulf Arabic but the school will tailor courses for any student or group of students that want to do, say, only colloquial. The teachers are Omani but material from other counties is included in the curriculum. For more information go to: http://www.gapschool.net/ ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 26 Feb 2007 From:"David Wilmsen" Subject:More on which dialect to teach I generally make the argument for teaching the Cairene vernacular precisely because, as Bill Young points out, speakers of other vernaculars who understand Egyptian Arabic, while they certainly do not speak it with each other, may indeed use it - or at least approach it - when dealing with Egyptians or foreigners. This is, in fact, a very good reason to teach our students to speak that variety as a default form. All other the considerations that Bill Young points out are valid and should be considered as much as is feasible. If, for instance, students are planning to ship off to Iraq, it would be better if they were to learn the Iraqi vernacular. If they plan to do anthropological fieldwork with the Tuareg or to work with development organizations in rural Palestine, it would be better that they learn those local vernaculars. But such things are special conditions that departments must address on an individual basis, if they are able to How many instructors competent in any rural or Bedouin varieties would be be able to find anyway? In considering a strategy for the profession as a whole, however, it seems prudent to aim for graduates leaving school with competence in a more-or-less universally understood spoken vernacular, that being Cairene. At least they will be able to speak something as soon as they land on Arab soil, and their interlocutors (most of them) will be able to understand them (once they get over their initial surprise at a very obviously non Egyptian speaking to them in Cairene Arabic). Once learners have learned one variety well, it is not too hard a task to begin switching to another and certainly to understand it, even if they never gain complete control over it. There, of course, is the rub: learning it well. Not enough time is spent teaching spoken vernacular Arabic of any variety. Two terms (as it seems are devoted to the vernacular in those programs where it is even taught) are generally not sufficient to impart any sort of realistic proficiency in any language, not even Spanish or Dutch. Granting greater exposure to vernacular Arabic could be solved easily without too much interruption to the curriculum by simply beginning with the study of a vernacular, and then after two terms teaching MSA using the vernacular as a medium of instruction. I am convinced that after studying two terms of a vernacular, students would have gained enough skill to be able to contend with that. This would solve two problems. It would, as I mentioned, ipso facto give students greater exposure within the classroom to vernacular Arabic, and it would also preclude the need to lapse into English to explain grammar, as seems to be unavoidable now, regardless of how hard we try not to. David Wilmsen Arabic and Islamic Studies Georgetown ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 From Dilworth_Parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:05 2007 From: Dilworth_Parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:05 -0700 Subject: Arabic-L:LING:Cairo Linguists Group Lecture Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Cairo Linguists Group Lecture -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:madihadoss at yahoo.com Subject:Cairo Linguists Group Lecture CAIRO LINGUISTS GROUP and the Arab African Research Center are inviting you to a lecture by Mbaye Bashir Lo (Duke University, U.S.A.) ?Development of Arabic Language and Literature in West Africa? (in Arabic, abstract attached) at the new headquarters of the Arab & African Research Center: 5 Hassan Barada Street, Giza, (side street off the previous address Qura Ibn Shureik Street), ground floor, Apt. 5. Tel. 7744644 Saturday, 10th March 2007, 6p.m. PLEASE COME ON TIME. ------------------------------------------------------------------------ ----------- ????? ???????? ?? ??????? ? ???? ?????? ??????? ? ????????? ????? ??????? ????? ?????? ????? ???? ?? (????? ????? ????????? ???????) "????? ????? ???????? ? ?????? ?? ??? ???????" (?????? ??????? ? ???? ??????) ?? ????? ?????? ????? ?????? ??????? ?????????? 5???? ??????? ??? ?????- ????? ?? ???? ??? ?? ???? -?????? ????? ?????? ??? 5 ??????: 7744644 ??? ????? 10 ???? 2007 ?????? ??????? ????? ???? ?????? ?? ?????? ?????? ?????? ???? ??? ????? ??? ??? ????? ????? ??????? ?????? ?????? ??????? ???????? ?? ??? ???????. ?????? ????? ???????? ? ?????? ???? ?? ??? ???????. ??? ??? ?? ???? ??????? ?? ????? ?????? ???? ??? ??? ???? ????? ?????? ????? ????? ???? ???? ??? ???? ??????? ?? ????? ????? ?????? ????? ??? ????? ??????? ???????? ??? ?????? ?????? ?????? ?????? ??? ????? ??????? ?? ???????, ???? , ???????.. ??? ???? ????? ??? ????? ????? ????? ??????? ???????? ???????? ???????: ??????? ?????????? ??? ??? ?????? ?????????, ????? ????? ??????, ????? ???????? ??? ?????? ???????? ? ????? ????????. ?????? ????? ????????? ?????? ??? ?????? ?????? ????? ??????? ?? ??? ??????? ??????? ???????? ???? ?????? ????????? ???????? ?????????. ??? ??? ??? ????? ??????? ????? ????? ??? ??????? ??????? ??????? ?? ??? ????? ??????? ?????? ???????? ? ????????? ????????. ABSTRACT This presentation explores the development of Arabic literary forms and themes in West Africa. The rise of Islam in this region in the eleventh century was combined with the spread of some Islamic sciences such as fiqh (Jurisprudence) Tawhid (theology) TaSawwuf (Sufism) Tafsir (Quranic exegesis) and Lugha (Arabic language). Arabic literature in general, and the Arabic Qasida in particular, became the main characteristic of West African writings. The paper will trace the development of the Qasida form from Rajaz in the hands of the early scholars, to Takhmis, in the 16th century, to reach its peak in the 19th and 20th century. The focus will be on four forms of the Qasida: the classical meters on the tradition of al-Buhur al- Khaliliyya; the acrostic of the Sufis; the mixed form (using local languages mixed with Arabic); and the ?ajami form using local languages in Arabic script to write the classical meters. Themes range from eulogy, elegy, praise, to social commentary on local issues related to wars, celebrations, and resistance against colonialism. Poems from Senegal, Nigeria and Mali will be used to explain each form of the Qasida. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Mon Feb 26 23:22:27 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Mon, 26 Feb 2007 16:22:27 -0700 Subject: Arabic-L:PEDA:Gilman International Scholarship Application Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Mon 26 Feb 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Gilman International Scholarship Application -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 26 Feb 2007 From:"Gilman" Subject:Gilman International Scholarship Application Benjamin A. Gilman International Scholarship Program Fall 2007/Academic Year 2007-2008 Application Open - Deadline: April 3, 2007 The Gilman International Scholarship Program provides awards of up to $5,000 for U.S. undergraduate students to study abroad for up to one academic year. The program aims to diversify the kinds of student who study abroad and the countries and regions where they go. The program serves students who have been under-represented in study abroad which includes but is not limited to: students with high financial need, community college students, students in under-represented fields such as the sciences and engineering, students from diverse ethnic backgrounds, students attending minority-serving institutions, and students with disabilities. The Gilman Program seeks to assist students from a diverse range and type of two-year and four-year public and private institutions from all 50 states. A limited number of $3000 Critical Need Language Supplements are available for students studying a critical need language for a total possible award of $8000. A list of eligible languages can be found on the Gilman website at http://www.iie.org/gilman Eligibility: Students must be receiving a Federal Pell Grant at the time of application and cannot be studying abroad in a country currently under a U.S. Department of State Travel Warning or in Cuba. The Gilman International Scholarship Program is sponsored by the U.S. Department of State, Bureau of Educational and Cultural Affairs and administered by the Institute of International Education. For more information, full eligibility criteria and the online application visit: http://www.iie.org/gilman Gilman International Scholarship Program Institute of International Education 520 Post Oak Blvd., Ste. 740 Houston, TX 77027 Contact for Applicants: Lindsay Calvert email: gilman at iie.org Phone: 713.621.6300, ext 25 Contact for Advisors: Jennifer Eisele email: gilman_scholars at iie.org Phone: 713.621.6300, ext 16 http://www.iie.org/gilman ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 26 Feb 2007