Arabic-L:LIT:Needs Arabic of poem "I am a thousand winds"

Dilworth Parkinson dilworth_parkinson at BYU.EDU
Thu Feb 22 18:46:30 UTC 2007


------------------------------------------------------------------------
Arabic-L: Thu 22 Feb 2007
Moderator: Dilworth Parkinson <dilworth_parkinson at byu.edu>
[To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu]
[To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to
listserv at byu.edu with first line reading:
            unsubscribe arabic-l                                      ]

-------------------------Directory------------------------------------

1) Subject:Needs Arabic of poem "I am a thousand winds"

-------------------------Messages-----------------------------------
1)
Date: 22 Feb 2007
From:"Haruko SAKAEDANI" <harukos at tufs.ac.jp>
Subject:Needs Arabic of poem "I am a thousand winds"

Dear Sirs,

Do you know whether the poem "I am a thousand winds" has been  
translated into Arabic or not?
It has already translated into Japanese and its translator has  
composed a song of this poem.
http://www.youtube.com/watch?v=4Ut28zko1CU

If it has been translated into Arabic, please tell me where its site is.

The original English version is as follows:

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

Best,
Haruko
*******************
Haruko SAKAEDANI
harukos at tufs.ac.jp

------------------------------------------------------------------------ 
--
End of Arabic-L:  22 Feb 2007



More information about the Arabic-l mailing list