From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 1 19:15:10 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 1 Jun 2007 13:15:10 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Getting Arabic in the messages Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 01 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Getting Arabic in the messages 2) Subject:Suggestions for Getting Arabic in the messages -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Jun 2007 From:moderator Subject:Getting Arabic in the messages I will summarize the responses I got about which messages were readable (so you can see the problem), and then I will post below the messages that contain suggestions. Below that I will post my own suggestion for how you can read the Arabic if it is just not coming through for you. Got Arabic: 1 person: ONLY in text message #1 1 person: ONLY in text message #5 3 people: ALL but text message #5 1 person: NONE had good Arabic 2 people: #1, #3, #4 OK, #2, #5 Bad ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 01 Jun 2007 From:hopie11 at yahoo.com Subject:Suggestions for Getting Arabic in the messages Hello! FYI on the test messages: When they first arrived, I couldn't read the Arabic in the original message or in any of the test messages, but when I changed the encoding on my own machine (to Unicode), I had no trouble with them. ah, technology. Hope Fitzgerald ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 01 Jun 2007 From:"Allon Uhlmann" Subject:Suggestions for Getting Arabic in the messages I don't know if it helps, but when I read my email through Outlook exchange, I also get ????????????? When I use my actual outlook program, I get the original text. With Eudora I can get the actual text in the preview window, but gibberish when I open the message, however, usually when I send it to the browser I can then get the original (by selecting View -> Encoding -> Arabic for windows). I hope this helps. A. Allon J. Uhlmann Assistant Professor of Anthropology University of Missouri - St. Louis http://www.umsl.edu/~uhlmanna/ ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 01 Jun 2007 From:a elsherif Subject:Suggestions for Getting Arabic in the messages Hi, TO READ ARABIC TEXT YOU NEED TO DO " INCODING " WHILE YOU ARE ON THE TEXT..CLICK ON THE RIGHT SIDE OF THE MOUSE , THEN CLICK ON "ENCODING".. CLICK ON ON ARABIC .. YOU SHOULD BE ABLE TO READ ARABIC . PLEASE SEE THIS INFORMATION FROM http://languages.londonmet.ac.uk/ community/wordprocessing/arabic/index.htm I HOPE THIS HELP ELSHAREIF Enabling Arabic Support in Windows XP You will need Administrative privileges to enable the use of Arabic on your computer. This will not be a problem for your home computer, but will require the intervention of your network manager in an educational institution. Go to Start then Settings then Control Panel and double-click on Regional and Language Options. When the "Regional and Language Options" dialogue box appears, select the "Languages" tab at the top of the box and then select "Install files for complex script and right-to-left languages". If the files necessary for Arabic are not already installed, you will be asked to insert the "Windows XP" CD. which will allow you to install the missing files – simply follow the instructions which will come up automatically. When the necessary changes have been made and you have finished with the CD, press the "Details ..." button. A new dialogue box will appear entitled "Text Services and Input Languages". Now you need to add Arabic as an input language before your computer will accept typing in Arabic. In the "Text Services and Input Languages" box, press the "Add" button. A box appears entitled "Add Input Language". Choose "Arabic" for "Input Language", it does not greatly matter which country you choose, the most common choice is "Saudi Arabia". Choose "Arabic (101) for "Keyboard Layout / IME" and press OK. Back in the "Text Services and Input Languages" box, you need to specify where you want your Language Bar to be, which will allow you to switch between typing in English and Arabic. Click on Language Bar ... and a dialogue box will appear entitled "Language Bar Settings". Select "Show the Language bar on the desktop" and click OK. Click OK to exit all the dialogue boxes you have opened. The "Language Bar" will appear somewhere on your desktop and y ou can move it to where you find it most convenient (probably the System Tray located in the bottom right hand corner of your screen.) When you want to input Arabic in a document, you simply need to click on EN (for English) to bring up the option AR (for Arabic.) Whichever you select, the keyboard will insert the characters of that language. If the Language Bar option in the Text Services and Input Languages dialogue box, referred to above, is not available, click the Advanced tab at the top and ensure that the option marked Turn off advanced text services is not checked. ------------------------------------------------------------------------ -- 5) Date: 01 Jun 2007 From:"George N. Hallak, Boston" Subject:Suggestions for Getting Arabic in the messages Hi Samar, The symbols may mean that you do not have the Arabic font on your PC. Try this trick, hit "Reply", if you still do not see the Arabic text, highlight the symbols and select a font from your font list on your PC. Let me know if it works. Shukran! Best Regards, George N. Hallak ------------------------------------------------------------------------ -- 6) Date: 01 Jun 2007 From:"Mahmoud Elsayess" Subject:Suggestions for Getting Arabic in the messages A major causal factor in the receipt of illegible messages over the Internet is the adoption of incompatible standards by a multitude of system developers and manufacturers. Depending on their respective locations, these system vendors adhere to standards set by either ISO (International Organization for Standardization) or ANSI (American National Standards Institute). While the latter focuses on the U.S., the former is adhered to in other countries. Both organizations oversee the creation, promulgation and use of norms and guidelines that directly impact businesses in nearly every sector. Both organizations are dedicated to enhancing competitiveness by promoting and facilitating voluntary consensus standards and conformity assessment systems, and safeguarding their integrity. Unfortunately, however, certain standards set by each respective organization may not be compatible. This issue has occurred in software and systems used in negotiating the Internet. The problem that has resulted is that in the sending of foreign languages on the Internet over all types of systems and disciplines the chances of incompatibility are significant, and will often result in the receiving of useless, illegible messages or data. Additionally, for similar reasons spam filter rules may alter and make messages unreadable. Thank you Mahmoud Elsayess ------------------------------------------------------------------------ -- 7) Date: 01 Jun 2007 From:"Dilworth Parkinson" Subject:Suggestions for Getting Arabic in the messages OK, here is my suggestion. It is a lot of work, but if you just aren't getting Arabic, and there is an occasional message that you would really like to see, this should work for everybody. 1) open a browser (I suggest firefox) and go to any Arabic language site (like Aljazeera) and make sure that you can get Arabic in general. If you can't, stop now, because I can't help you. If you can, go on. 2) using that browser, log on to listserv.byu.edu. If you have done this before, it will probably remember you. If you have set your password and it doesn't remember you, you will have to log in with your password. If you have never logged in or set your password before, then you will need to follow the instructions I sent before for doing so. For your convenience, I have copied them below. 3) Click on Subscribers Corner 4) Click on Arabic-L. This will take you to a page where you can change your subscription details. You don't want to do that right now, but you have to come here to get to the next page. 5) Click on Back To Arabic-L Page. This will take you to a list of months where the messages are archived. 6) Click, for example, on May 2007. This gives you a list of the messages that were posted in May, but unordered. 7) To get the messages to show up in date order, click on the second button from the left on the button menu at the top; it is the one with the numbers 1 and 2 on little 'piece of paper/calendar icons'. 8) Once the messages are in date order, scroll down to the bottom of the list to see the Messages that were posted on May 30th. Click on Test Message #1. This shows the message in a text format, but the Arabic should be readable. If it is too small to read, you can make the font bigger (on the mac it is command-+ but it might be some other command on a PC or a different browser. 9) There are two buttons in the menu bar now with jkl on them. If you click on the left one of those, the text will change to a nicer and more readable font (although this varies from browser to browser). However, it can often also destroy some of the formatting (like getting rid of returns, etc.) 10) If, as is the case with this message, the original was posted in an html format, there will be a little thing to click on at the bottom of the message that says [text/html] but underlined or blue or whatever to draw your attention. If you click on that, a new window will open and that will allow you to see the message more or less as originally formatted. 11) The arrows on the left two buttons will take you forward and back through the messages from this page if you like. 12) You can try the other buttons, but the one on the very right gets rid of your cookie, which means that you will HAve to log in again the next time you come to this site. This would probably not be something you would want to do every day, but if you are desperate to see a message in Arabic, this method should work for you. HERE ARE THE PROMISED INSTRUCTIONS THAT WERE POSTED EARLIER FOR GETTING SET UP ON THE LISTSERV.BYU.EDU WEBSITE: As I mentioned in an earlier message, Arabic-L has been migrated to updated listserv software. This adds an archive at Arabic-L itself (besides the archive maintained by Linguist), and it also allows you more control over your own subscription. Here is how it works. 1. Determine what e-mail address you are signed up to Arabic-L under. (This is important, because the other steps won't work unless you have the right version of your address.) If you can't figure it out, e-mail me directly at dil at byu.edu. 2. Using a browser, log on to listserv.byu.edu. 3. Click on Get a LISTESERV password for this server. This will bring you to a page where you will type in the e-mail address mentioned in #1 above, and then set a password, which you need to remember. 4. Go back to the listserv.byu.edu page and log on with your e-mail address and password. 5. Click on Subscriber's Corner. 6. A list of the things you are subscribed to will appear (probably just Arabic-L). 7. Click on Arabic-L to view and change your subscriber options. 8. On this page you can a. change the e-mail address you want to be subscribed from, by typing in the new address in the box (over the old one) b. change your subscription type: regular just posts the messages as I send them out, digest combines them into one long message and sends them out once a day, and index (I think) sends you the headers only. c. change the mail header style d. change the acknowledgements: noack means you won't receive confirmation that your message has been sent, and ack means the opposite. If you leave Receive copy of own postings checked or unchecked, probably nothing will change. e. Miscellaneous: nomail temporarily stops sending you arabic-l messages (while you are on vacation, for example). When you set your own local server to send out a message stating that you are away on vacation, I get that message for every message I send out. When you multiply that by the number of subscribers on vacation at any one time, you might realize why I get hundreds of unwanted messages daily. So, before you go on vacation, if you are going to set your own server to send out that message, it would also be nice if you set your Arabic-L subscription to nomail. If I get annoyed enough I will do it for you. f. if you click Address concealed from REVIEW listing, then subscribers who request to see the list of subscribers to Arabic-L will not be given access to your address. If you leave it unchecked, subscribers who want to see a list of other subscribers to Arabic-L will get a list that will include your address. Non-subscribers will not have access to this list in any case. If you send a message to Arabic-L, however, that in effect gives me permission to put your address on the message, so clicking this option doesn't conceal your address in all circumstances, only in the case of a subscriber sending a REVIEW command to the listserv and receiving back a list of subscribers. 9. Before you leave this window, you must click Update Options for the new selections to go into effect. 10. If you want to unsubscribe to Arabic-L, simply click on the button Leave Arabic-L Most of the options on the subscriber options page have an underline, and if you click on that word you will be given more information about that option, although not always all the information you might want. In some lists like Arabic-L the moderator simply sends the message on to subscribers without altering it. However, in Arabic-L, the message is copied into a template that includes the date, the topic, and which groups messages on the same subject together. To accomplish this, I have to 'reject' the original message so it doesn't get passed on, and then send the revised format to the list. If you get a rejection notice and then the message comes through anyway, that is probably the reason. Remember, however, that the list is now set to automatically reject anything with attachments, so those won't get through to me at all. If you must send an attachment, send it directly to me, but it would be better to copy the contents of the attachment into the message itself, which is what I have to do before I post it. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 1 20:29:13 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 1 Jun 2007 14:29:13 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Graduate Translation Program--U. of Illinois Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 01 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Graduate Translation Program--U. of Illinois -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 June 2007 From: Subject:Graduate Translation Program--U. of Illinois I cannot claim that the University of Illinois has a PhD in translation studies, but we have just been approved to start a Translation Studies Program, initially with a graduate certificate and hopefully expanding from there. I teach a well-received literary translation course and I hope that with our expanding Arabic-centric expertise, we'll be able to offer exciting possibilities to graduate students interested in this field. My heart is in literary translation! and I welcome inquiries. best to all, Marilyn Booth Director, Program in South Asian and Middle Eastern Studies Associate Professor, Comparative and World Literature ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 June 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 1 20:29:21 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 1 Jun 2007 14:29:21 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:William and Mary Job Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 01 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:William and Mary Job -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 June 2007 From:"John Eisele" Subject:William and Mary Job The Department of Modern Languages and Literatures of The College of William and Mary is looking to fill a position of full-time instructor in Arabic language beginning Fall Semester 2007. Initial appointment is for one year, with the possibility for renewal up to five years. Responsibilities include three courses per semester at the elementary and/or intermediate levels as well as administration of drill sessions. Fluency in Modern Standard Arabic is required and native or near native fluency in an Arabic dialect is desirable. Applicants should have native, or near native fluency in MSA, one dialect and English. MA or higher in Arabic language study, or literature, or an allied field is required. Preference will be given to candidates with successful teaching records in Arabic. Salary is commensurate with qualifications and teaching experience. An application letter, current curriculum vitae, and three letters of reference can be sent electronically via email to the following address: jceise at wm.edu. Hard copies of the above should be sent to: Arabic Search Committee, c/o Ms Shelia Eubank, Dept. of Modern Languages and Literatures, College of William and Mary, Box 8795, Williamsburg VA 23187-8795. The College of William and Mary is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer. Women and minorities are encouraged to apply. Review of applications will begin on June 21 and continue until the position is filled. John Eisele Dept of Modern Languages & Literatures College of William & Mary Williamsburg VA 23185 fax: 757-221-3137 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 June 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 1 20:29:34 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 1 Jun 2007 14:29:34 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Colloquial First Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 01 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Colloquial First -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 June 2007 From:Mustafa Mughazy Subject:Colloquial First The Arabic program at Western Michigan University is undergoing a comprehensive overhaul of its language curriculum. Starting fall 07, the first semester will exclusively teach a colloquial dialect in the Arabic script. The second semester will continue the dialect and introduce MSA as a written language. Second and third year courses will focus mainly on MSA. Study abroad programs will focus mainly on the dialects. The objective is for students to develop a level of dual proficiency where they can interact with native speakers in a “natural” way (a dialect) and use MSA as a language for reading and writing. This change is based on students’ responses to a questionnaire comparing their experience learning Arabic to other languages, such as Spanish and Chinese. Many students expressed their frustration that the Arabic they learn in first year courses is “not very useful”, as they cannot use it with native speakers and it is very different from authentic MSA including children’s books. For one thing, native speakers’ responses to students’ attempts at MSA include uncomfortable laughter, English discourse, and super fusha. Also, most authentic materials in MSA do not include language about one’s family, self introductions, or small talk. Students expressed their frustration that MSA is “disconnected” from Arab culture, as it does not help with popular culture (songs, movies, TV shows, etc.). Compared to Spanish and Chinese first year courses, Arabic was “as dry as a dead language pretending to be cool”. We expect language transfer from the colloquial to MSA in writing and mixing MSA and the colloquial in speech. Isn’t that what native speakers of Arabic do? Even college students do that with English and their regional/ethnic dialects. On the positive side, we feel that more students will continue studying Arabic beyond their college language requirement because of the self-rewarding nature of learning a dialect. Feedback from similar experiments, ideas, and comments are most welcome and highly appreciated! Thank you Mustafa Mughazy ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 June 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 1 20:29:26 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 1 Jun 2007 14:29:26 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Is there an online Placement test? Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 01 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Is there an online Placement test? -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 June 2007 From: Subject:Is there an online Placement test? hi, is there any on-line Arabic placement test? thank you. Mike Schub ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 June 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 1 20:29:35 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 1 Jun 2007 14:29:35 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:List matters Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 01 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:List Matters -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 June 2007 From:moderator Subject:List matters I will be out of town for a week or so, but have decided to try doing Arabic-L from my laptop with the browser interface. It is a little complicated, but hopefully it will work. The problem is that messages that come through fine when I download them to my mail program end up with garbage in them on the part of the browser I have to use. Therefore, if you send messages during the next while or so with Arabic in them, I may not be able to post them for a couple of weeks. I cannot, for example, post the currently pending messages about plurals for that reason. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 June 2007 From dil at BYU.EDU Thu Jun 7 17:47:28 2007 From: dil at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:47:28 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Negative Reactions to Colloquial First Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 07 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Negative Reactions to Colloquial First 2) Subject:Negative Reactions to Colloquial First -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 07 June 2007 From:"Schub, Michael B." Subject:Negative Reactions to Colloquial First hi, One underlying academic question is 'how low can we go?' [limbo having been officially been damned {darned?} to limbo]. In about 1929(?) the Turks replaced their modified Arabic script with a latinized script [similar to English] because the former represented the phonology and morphology of Turkish as pathetically and as inefficiently as it does all Arabic dialects. Thus almost all academic textbooks worthy of the name for dialectal Arabic are written in phonetic [again, similar to English] script. The four years I taught Arabic at Yale (on a different planet), only FUSHA was taught, WITHOUT ANY ORAL REQUIREMENT. Those students who immediately went on to Middlebury (one of them is now Professor of Middle Eastern Studies at MIT) reported that they were a bit lost for about two weeks, and subsequently they became the mentors of many advanced students who were clueless as to the case endings (al- i`raab < root `\ ` r b \ = THAT WHICH MAKES ARABIC ARABIC) and were unable to look up an Arabic word in an Ar--Eng dictionary! Courses in pure MSA (modern FUSHA) tend to turn off students who are intellectually lazy and merely want to PARTY. They have no desire to do academically worthwhile homework--yet some of us must accomodate them to have enrollment in our classes. Sibawayhi is spinning in his grave like an atomic dreidel. Ma`a ssalaama, Mike Schub P.S. according to this proposed plan, your Arabic students will be totally ILLITERATE in Arabic after one entire year of university instruction Ibn Jinni is spinning in his grave like an atomic dreidel. ms ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 07 June 2007 From:"John Joseph Colangelo" Subject:Negative Reactions to Colloquial First I completely disagree with this. I find students who worry about learning dialect completely incompetent in learning fusha and thus understanding written material. I have colleagues who have spent years in Arab countries worrying about dialect not understand classical material at all! My personal experience was learning MSA as well as classical Arabic (religious and literary texts) through classical Arabic and then, when living there in situ, learning the dialect rather quickly. And if Arabs respond in English it is because they want to practise their English at the expense of the American students. You have to be a good speaker for them to answer in Arabic. Maybe instead of giving the classes in English, you should give the classes in Arabic? Maybe when sending the students to an Arab country, you should send them to a program where it is forbidden to use English. Mind you, I do believe that dialect should be taught but after acquiring solid foundations in classical Arabic not at the beginning. Which dialect are you going to teach? Why that dialect? Maybe students learning that dialect wont understand other dialects. Maybe using that dialect in other countries will earn the annoyance of natives in that country. There are many factors to consider. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 07 June 2007 From dil at BYU.EDU Thu Jun 7 17:47:30 2007 From: dil at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:47:30 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Positive to Neutral Reactions to Colloquial First Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 07 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Positive to Neutral Reactions to Colloquial First 2) Subject:Positive to Neutral Reactions to Colloquial First -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 07 June 2007 From:"Waheed Samy" Subject: Dear Mustafa, This idea of starting students with colloquial Arabic during the first semester makes sense. You point out several concerns that some of us share. Students have complained that they have not been sufficiently warned about the situation they find themselves in when all they know is MSA. Your experiment should be a very interesting one. I would personally be very interested to learn what you discover as you implement this new plan: what gains, what losses, and what difficulties. Waheed Samy ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 07 June 2007 From:"Waheed Samy" Subject:Positive to Neutral Reactions to Colloquial First At BYU for several years now we have been including colloquial with fusha during the first two years of instruction. We spend the first month to two months working on the script and colloquial, so they get something of a grounding in basic survival level speaking, and then we start the fusha materials and continue with both, about half the time on each. We make something of an effort to keep the two straight, partly by emphasizing survival speaking in colloquial and more formal topics and reading in fusha, but we don't obsess over it. We have over 150 students a year start out Arabic 101, and far less than half of these make it to third year and any hope of real fluency. We have not felt that we have harmed our good students at all with this method (several have gone on to become CASA students and excellent Arabists), but we also felt a moral duty to do something for those students who were only going to be with us for a semester or two or three. What this does for them is gives them the ability to do something fun and useful with the small amount of Arabic they know, and if they go to the Middle East, it gives them survival skills useful for taking taxis, buying things in the market, getting and giving directions and the like. It prepares all of the students for the 'real world' where the reality is that the two varieties exist not only side by side, but all wrapped up in each other, with much modern literature filled to the brim with colloquial, and with even newspapers and other news sources having far more colloquial than many care to admit. There is something archaic and even otherworldly about a purist insistence on fusha only for our students, when no one insists on such a thing for native speakers, and when the language they are going to encounter has little to do with that purist ideal. Another thing I would like to point out is that when we do colloquial we don't explain much (although we do some), we just do a lot of talking about very basic things. This means that when we reach things like the idaafa, or noun adjective phrases, etc. in Fusha, we can just say: you know, like we say such and such in colloquial, and they are already quite accustomed to it and it doesn't seem strange at all to them. It helps them get from the theoretical to the practical in a very short time. Except for the first couple of weeks, we do colloquial entirely in script. We make no effort whatsoever to 'represent' the language with the script in any kind of complete way. The students end up learning that sometimes colloquial words are written more like they sound, and sometimes more like they are written in fusha, and that as long as they know that it is colloquial and they know the word, it shouldn't bother them. This has turned into a major advantage to the students once they become advanced and have to deal with the wide variety of methods native speakers use for writing the colloquial. Dil Parkinson dil at byu.edu ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 07 June 2007 From dil at BYU.EDU Thu Jun 7 17:50:25 2007 From: dil at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:50:25 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:AATA Newsletter out Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 07 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:AATA Newsletter out -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 07 June 2007 From:moderator Subject:AATA Newsletter out The AATA electronic newsletter has just come out. AATA is worried that some who should be on the mailing list are not, so if you have not received your copy and you think you should have, contact: Karin Ryding (rydingk at georgetown.edu) and copy John Eisele (jceise at wm.edu) so that they can make sure to be up to date with the mailing list . ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 07 June 2007 From dil at BYU.EDU Thu Jun 7 17:47:16 2007 From: dil at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:47:16 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs refs on Arabic transcription systems Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 07 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs refs on Arabic transcription systems -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 07 June 2007 From:Aissa.Abderrahman at Colorado.EDU Subject:Needs refs on Arabic transcription systems Dear colleagues: I have a graduate student who is doing a research on Arabic transcription in/via western letters and symbols. Any references, books will help her a great deal Baaaraka Allahu feekum, Thanks AA ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 07 June 2007 From dil at BYU.EDU Thu Jun 7 17:47:20 2007 From: dil at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:47:20 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:More info and queries on Translation Programs Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 07 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:New York Translation Program Query 2) Subject:A European program -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 07 June 2007 From:"Rita Zihenni" Subject:New York City or On-line Translation Program Query Hello, I am really interested in a graduate translation program. Howver, i live in new york, and i was wondering if there is atranslation program in the new york area or is it possible to get a degree online. Thank you Rita Zihenni ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 07 June 2007 From:"David Wilmsen" Subject:A European program Another European programme. David Wilmsen ---------- Forwarded message ---------- From: Reine Meylaerts Date: 07-Jun-2007 05:13 Subject: [Fwd: [itit] MA / PhD in Translation and Intercultural Studies] Please note that second-round applications are now possible for the Tarragona MA/PhD program in Translation and Intercultural Studies. This is a research-training program only. It will teach you how to write a good PhD thesis. It will not teach you how to translate. The program is taught in English and is about 50% in distance mode. The staff and courses are brilliant (well, we might be biased) but the entry requirements are draconian, especially with regard to proof of your previous studies. These are the same PhD courses as we have been giving since 2003. The only thing that has changed is the name: they are now called Masters courses. More information: http://isg.urv.es/publicity/doctorate/index.html ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 07 June 2007 From dil at BYU.EDU Thu Jun 7 17:47:13 2007 From: dil at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:47:13 -0600 Subject: Arabic-L:AD:Gerlach Books discount on Enc. of Quran Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 07 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Gerlach Books discount on Enc. of Quran -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 07 June 2007 From:eq at gerlach-books.de Subject:Gerlach Books discount on Enc. of Quran We would like to remind you that our special offer will end on Friday, 15th June 2007. Please find below the details of our special offer again: More than 20% discount for Brill's Encyclopaedia of the Quran (6 vols). ***************************************************************** Encyclopaedia of the Quran, 6 vols set EUR 1200 (instead of list price EUR 1512) Plus EUR 40 for surface mail delivery (airmail upon request) Prepayment required Offer valid until June 15th, 2007 only. ***************************************************************** KAI-HENNING GERLACH - BOOKS & ONLINE Middle Eastern & Islamic Studies D-10711 Berlin, Germany Heilbronner Straße 10 Telefon +49 30 3249441 Telefax +49 30 3235667 e-mail khg at gerlach-books.de www.gerlach-books.de USt/VAT No. DE 185 061 373 Verkehrs-Nr. 24795 (BAG) EAN 4330931247950 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 07 June 2007 From dil at BYU.EDU Thu Jun 7 17:47:25 2007 From: dil at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:47:25 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:On Line Placement Test Responses Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 07 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:On Line Placement Test Response 2) Subject:On Line Placement Test Response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 07 June 2007 From:"raram" Subject:On Line Placement Test Response Check with Center for Applied Linguistics in Washington. Raji Rammuny ------------------------------------------------------------------------ -- 1) Date: 07 June 2007 From:"kamal19" Subject:On Line Placement Test Response Dear all, Yes, the Arabic Language Institute (ALI) at the American University in Cairo (AUC) uploaded and activated its online placement test a month ago. ALI students can now take the test on line when they receive their acceptance letter. On other words, once a student receives his/her acceptance letter, s/he receives an automatic generated email to give him/her the instruction of how do the test and the account information. The test consists on reading, listening and writing. you may have a look at the instructions and a sample of the test if you go to http://alitest.aucegypt.edu/aliplacementtest/ Please don't hesitate to email me if you have any question. Sincerely, Kamal AlEkhnawy Head of Computer-Assisted Language Learning (CALL) Unit Arabic Language Institute (ALI) The American University in Cairo (AUC) Mobile: +2 010 5420209 Tel. office: +2 02 797-5039 Business Fax: +2 02 795-7565 Email: kamal19 at aucegypt.edu Business Website: www.aucegypt.edu/ali Personal website: www.kamalalekhnawy.com Post Mail: 113 Kasr El-Aini street-11511 B.O. Box 2511 Cario, Egypt Room number 363 Main building From"zeinab Taha" zeintaha at aucegypt.edu ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 07 June 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:55:42 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:55:42 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic Plays for Students Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arabic Plays for Students -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From: "Haroon Shirwani" Subject:Arabic Plays for Students First of all, many thanks to those kind people who replied with suggestions for poems for our declamation contest. In the end we chose Ana `Usfura by Anonymous, Talasim (that poem by Ilya Abu Madi about the chap who doesn't know whether he's coming or going), Al- Wilada fi mudun lam tulad by Bayyati and a few snatches of Nizar Qabbani, including Risala min taht al-ma'. Now we are thinking of putting on a short Arabic play. Any suggestions? It would need to be doable for the students performing it and enjoyable (or, at least, interesting) for the friends, relatives and members of staff who are coming to see it. Best wishes, Haroon ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:55:37 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:55:37 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Arguments for Colloquial First Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arguments for Colloquial First -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:"David Wilmsen" Subject:Arguments for Colloquial First The twin notions that students who wish to learn a vernacular variety of Arabic are lazy or incapable of learning to read and write Arabic are preposterous. Has either proposition ever been tested objectively? In fact the second has been by Qafisheh, the results of which he reported to the 6th ACTFL annual meeting, Atlanta, Georgia, 1972 in a paper entitled "From Gulf Arabic into Modern Standard Arabic: A pilot study." He points out that students who begin their study of Arabic with exposure to the vernacular are generally more motivated and successful in their study than are those who begin with fusha. (Thirty-five years ago and we are still debating the issue!) That students are purely lazy and simply wish to party is a novel argument (at least to me) in the ongoing debate about how to solve the problem of dialect in university programmes. I do not wish to imply that students are not interested in partying, but to say that they are lazy is entirely contrary to the facts (at least at Arizona, Yarmouk, Michigan, Georgetown, and the American University in Cairo, where I have experience as either a student of Arabic or a teacher or a director of an Arabic programme). Those of my current students at GU who are taking both fusha and Egyptian Arabic are carrying a combined credit-hour load of nine hours of Arabic over and above their other credits. For that reason alone, they cannot be called lazy in the usual sense of the word. What is more, those with the interest to acquire some proficiency in both varieties of the language are by-and-large a serious bunch, fascinated by all aspects of the language, within the normal range of interest and capailities, and itching to learn as much as they can about both. Most of those who are not now studying a vernacular, intend to do. Most are also enormously frustrated with the practice of teaching them to contend with fusha before they are given a systematic treatment of the vernacular. It is irresponsible for us as their instructors and programme administrators to deny them this insofar as it is within our abilities to do otherwise. Indeed, I rather think it is we who are lazy and not our students. We simply do not wish to expend the effort to produce engaging teaching materials or to learn to use them (which might imply learning to speak Arabic the way native speakers of the language do). What is more, objections predicated upon the laziness of students, or their inability to acquire proficiency in nominal declensions once or if they become proficient in a vernacular, or the fear of betraying the scholarly tradition of the study of the glorious Arabic literary heritage ignore the reasons given by Mughazy for implementing a programme that introduces students to vernacular Arabic first as much as they ignore the social reality of Arabic in its natural environment. How many native speakers of Arabic, even well educated ones, can decline nouns flawlessly? And among those who can, how many do? (In anecdotal support of this, I just watched a guest on an al-jazeera talk show attempting to speak with nominal declensions with horribly solecistic results). I have worked for years with Arabic interpreters and teachers of translation and interpreting whose very professional success hinges upon their proficiency in composing and declaiming in fusha. The fact of the matter is that despite their very advanced professional proficiency in that variety, they spend most of their time in the vernacular, even in their professional pursuits. They conduct almost all of their discourse respecting the fields and techniques, terminology and texts of translation and interpreting; concerning the advising and teaching of students of translation and interpreting (along with the teaching itself); and certainly all of the daily office procedures and operations of an academic department or a translation office in vernacular Arabic. In more than a decade of observing Arabic interpreters at work, I only once witnessed an interpreter performing in the booth while declining all of his nouns, to the great admiration of his colleagues. Most of his colleagues never bothered, or, as is perhaps more likely, are not capable of doing so in the first place. Why should we teach our students to speak Arabic in a way native speakers do not? Well, if our goal is to produce government spokesmen whose sole skill is declaiming in fusha over the Arabic airways - the way the programmes in the former Soviet republics do - or scholars who can parse ancient texts without ever leaving their wood-panelled offices, then the exercise is worthwhile. While those may be our goals (they are not mine), they certainly are not the goals of most of our students, serious and lazy. To teach Arabic as a dead literary language in order to produce graduates who can decline Arabic nouns flawlessly but who cannot speak a word of it seems counterproductive in the extreme and it neither serves the interests of students nor of their potential employers after graduation. What is more, it is contrary to current trends in language teaching, wherein students are taught to engage their language first by using it as a medium for meeting immediate needs and providing basic information about themselves, their histories, and their interests. It would laughable if it were not so common, to encourage students do this this in fusha with, as Campbell points out (in a 1986 essay entitled "The Modern Arabic Course – A Challenge." that appeared in the International Review of Applied Linguistics in Language Teaching), all the enthusiasm of "a high school play rehearsal where confused but courageous youths try to make light banter of Richard II." is to teach students to do something that no native speaker of Arabic does. The alternative, to teach them all about the higher registers of Arabic, and then to launch them into the Arab world (those lucky enough to get there), where they are to get by as best they can, learning a vernacular if they are so disposed to do so, is rather like teaching them to fly before they learn to walk. Most of our students, even those who become really good with their language, are not going into work in the academy, and they are not going to spend their professional lives investigating ancient manuscripts, as exciting as that work can be. What is more, most of students will probably study no more than two years of language, just enough to satisfy a graduation requirement (as do most college students of language). Any of those who spend all of their time with fusha will be incapable of contending with classical texts too. (And why the assumption that teaching students to contend with classical texts is an unqualified good for University Arabic programmes? Surely there are other worthwhile scholarly pursuits that one might pursue with his Arabic!). The interests of both are better served teaching them real Arabic speech along with reading and writing more or less in that order. I think it possible to teach students enough vernacular Arabic in the space of one or two terms as to enable them then to move into the study of fusha using the vernacular as a classroom medium, as is the practice in some parts of the Arabaphone world, and indeed may be the experience of many many in their first encounter with formal learning of the Arabic writing system, as they will probably attend quranic classes in a local mosque presided over by a kindly grandfather who instructs his charges in the language of the hearth and home. In case you think I am engaging in stereotyping, permit me to counter that I used to see this in practice every day on my way home from work, walking through the neighborhood of Zeitoun in Cairo. Or, don't take my word for it. Tune in to Dream TV and watch Ahmad Amer expounding upon tajwiid verse-by-verse in fine, good-humoured Egyptian colloquial Arabic. My contention has been borne out to my own satisfaction in the past year, in which I took the best of my students from no functional proficiency in Egyptian vernacular to mid intermediate inside of one or two semesters, the best of them, certainly not lazy, in one semester. I believe that all of them would now be capable of following a fusha class using the vernacular as the medium (and indeed, I would occasionally conduct discussions of the differences between fusha and 3aameyya in the vernacular). To begin Arabic teaching with a vernacular would be to reproduce in the classroom the native speaker experience. And it would solve the perennial problem of how to begin teaching first-year fusha using Arabic as a medium. To the specious counter argument "which vernacular should we teach?", my reply is whatever vernacular of which a department has native speakers, whatever vernacular for which there is a large demand (for instance Iraqi, just now), or by default Cairene. As we all know, Cairene is understood by anyone who has a television. Our students may not immediately upon arrival understand the local vernacular, but the locals will understand them - once they recover from their surprise at hearing an obvious foreigner speaking Egyptian Arabic. It does not take much time to begin understanding a new vernacular once the student has mastered one. This happened to me once in Morocco: at first utterance my speech was not understood, as my interlocutors expected me to address them in French, Spanish, or perhaps English; when I repeated, they could understand easily and in fact they would laugh because to them I sounded like Adel Imam. I had a bit more of a problem understanding them; but after about a week, I had learned most of the dialect differences in the functional vocabulary of the Marakesh vernacular and we all got along splendidly. More recently, I was travelling in Jordan and the Gulf; when people heard my Egyptian accent, they assumed that I was indeed Egyptian, even though I don't look it. When I said I was, they believed it (once in Jordan, someone thought I was Circassian). Noone got annoyed at hearing someone who obviously was not from the locale speaking another variety of the language. Where do we find the teachers? That is what everyone is asking these days. We could find dozens upon dozens of hugely talented teachers if we got over our institutional bias toward PhDs. I personally know a score or more of brilliant teachers possessing Master's degrees in teaching Arabic as a foreign language and long years of experience who would come west under almost any condition. But they are competing with ABDs and PhD holders. -- David Wilmsen, PhD, Arabic language and linguistics Visiting Associate Professor of Arabic Dept of Arabic and Islamic Studies Georgetown University ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:55:56 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:55:56 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:National University Arabic Studies Survey Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:National University Arabic Studies Survey -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:"Michael McAnear" Subject:National University Arabic Studies Survey National University, in collaboration with the Language Acquisition Resource Center at San Diego State University, is proposing to develop a Bachelor of Arts in Arabic Studies leading to teaching certification. The program would be offered in the classroom, as well as online, and is intended to serve as a model for similar programs throughout the US. To gauge interest in such a program, we have developed a brief online survey. Your help is greatly appreciated. Please distribute to your mailing list and/or make available from your website. http://www.questionpro.com/akira/TakeSurvey?id=716890&ext_ref=3 Thank you, Michael McAnear, PhD, Dean College of Letters and Sciences National University mmcanear at nu.edu ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:56:03 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:56:03 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Elon University Job Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Elon University Job -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:swindham at elon.edu Subject:Elon University Job Elon University Visiting Assistant Professor of Arabic, Full- or Part-Time Elon University seeks applicants for a full- or part-time continuing position at the visiting assistant professor level. Duties to begin immediately. Minimum requirements: M.A. in Arabic or related discipline; native or near-native fluency in Arabic; and demonstrated excellence in teaching at the undergraduate level. Elon is an undergraduate teaching institution, and serious commitment to quality teaching is essential. Responsibilities include teaching language, composition, and conversation courses. Teaching duties will also include courses (in English) on the Middle East, as part of the interdisciplinary general studies program. Elon is the recent recipient of a two-year Department of Education grant to develop its Middle Eastern Studies program. Elon is a dynamic private co- educational, comprehensive institution that is a national model for actively engaging faculty and students in teaching and learning. To learn more about Elon, please visit our Web site at www.elon.edu. Immediate email inquiri es are welcome at swindham at elon.edu (prior to June 15) or dbodegra at elon.edu (after June 15). Review will begin immediately; complete applications must be received by August 15 to be assured of consideration. Send letter of application, curriculum vitae, statement of teaching philosophy, graduate and undergraduate transcripts, and three letters of support to: Dr. Donna Van Bodegraven, Chair, Department of Foreign Languages, c/o Linda Martindale, 2125 Campus Box, Elon University, Elon, North Carolina 27244. Elon University is an equal opportunity employer committed to a diverse faculty, staff, and student body. Candidates from underrepresented groups are encouraged to apply. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:55:46 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:55:46 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Arabic Transcription System refs Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arabic Transcription System refs -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:"Alexis Neme" Subject:Arabic Transcription System refs Dear colleage, For computer application, the most common transcription system is Tim Buckwalter transcription (Penn university): for each letter in Arabic there is only one letter in Latin alphabet. For a similar pronunciation of Arabic in western alphabet, Buckwalter transcription is good but i think you can find better solution or maybe it does not fit your requirement. Alexis ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:55:48 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:55:48 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Colloquial First Suggestions Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Colloquial First Suggestions -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:"Bernhardt, James E" Subject:Colloquial First Suggestions This has been an interesting discussion so far. I think it is worth noting that second language acquisition research and experience seems to indicate that at early levels of acquisition students are working with memorized units and have no flexibility in their ability to produce. At the 0+ students are "able to satisfy immediate needs using rehearsed utterances. [They] show little real autonomy of expression, flexibility or spontaneity. [They] can ask questions or make statements with reasonable accuracy only with memorized utterances or formulae. Attempts at creating speech are usually unsuccessful." (ILR skill level descriptions http://www.govtilr.org/ILRscale2.htm#0+) In other words, when we give students choices, they can't handle them because they can't create speech yet. Thus, it would seem to me that introducing MSA in the second semester is too early (unless you have your students, like we do, for 25 contact hours per week and require homework on top of that). James E. Bernhardt Chair, Near East, Central and South Asian Languages FSI 703-302-7291 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:56:01 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:56:01 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Article on Testing in Arabic Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Article on Testing in Arabic -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:paula santillan Subject:Article on Testing in Arabic for a general, updated view on testing arabic, i suggest the following article: P. Winke, R. Aquil, Issues in Developing Standardized Tests of Arabic Language Proficiency, in Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century Edited by Kassem M. Wahba -p ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:55:44 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:55:44 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs etymology or info on 'ahar- Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs etymology or info on 'ahar- -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:Cerwyd at msn.com Subject:Needs etymology or info on 'ahar- Dear List Members: There is apparently a rare Arabic word, 'ahar-, meaning "good form". This has been proposed as a root which might have had a cognate in early Hebrew. As such, it may provide an etymology for the Biblical name Aaron. However, as it appears to only be found in a few old dictionaries, some have suggested it may be a 'ghost' word. Can anyone kindly supply me with additional information about this word in terms of its origin, cognates in other languages, etc.? Thank you and most sincere best wishes, Daniel Hunt ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:55:50 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:55:50 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:More negative reactions to Colloquial First Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Colloquial First -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:"haider bhuiyan" Subject:Colloquial First I second the view: "I find students who worry about learning dialect completely incompetent in learning fusha and thus understanding written material. ..... I do believe that dialect should be taught but after acquiring solid foundations in classical Arabic not at the beginning." Best, Haider Bhuiyan ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:55:40 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:55:40 -0600 Subject: Arabic-L;LNG:ARAM Conference info Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:ARAM Conference info -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:aram at aramsociety.org Subject:ARAM Conference info Dear Colleague, The previous date of the ARAM Twenty Fifth International Conference 1-3 July 2008 at Oxford University has been changed to 7-9 July 2008, because of the World Archaeological Congress (WAC) at Dublin University. We hope that the new date of our ARAM conference 7-9 July 2008 is convenient for you. We would like also to encourage those who have not yet registered for the above ARAM conference to do so before August. Please find enclosed the names of the first speakers. Yours sincerely, Shafiq Abouzayd (Dr.) Dr. Claudia Bührig (Orient Dept of the German Archaeological Institute: DAI): “Gadara/Umm Qais and the urban and cultural development of the ancient city.” Dr. Lucinda Dirven (University of Amsterdam): “Subject to be defined.” Dr. Gideon Foerster (Hebrew University): “Bet Shean- Scythopolis.”Dr. Katharina Galor (Brown University): “Subject to be defined.” Prof. David Kennedy (University of Western Australia): “Gerasa and the Decapolis. A ‘virtual island’ in northwest Jordan.” Mr. Charlie March (PhD candidate at the University of London): “From Temple to Church, the spatial aspects of religious transition.” Dr. Gerald Mattingly (Johnson Bible College): “Subject to be defined.” Dr. Ahmad al- Shami (Department of Antiquities – Amman): “The Roman theatre of Bayt Ras/ Capitolias.” Dr. Karel Vriezen (University of Utrecht): “Ancient Gadara and its region.”Prof. Dr. Thomas M. Weber (Johannes Gutenberg- Universität): “Roman Inscriptions in the Decapolis.”Prof. Zeev Weiss (Hebrew University): “Subject to be defined”. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:56:06 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:56:06 -0600 Subject: Arabic-L:LING:ahlan wasahlan and etymology Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:ahlan wasahlan -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:t.milo at chello.nl Subject:ahlan wasahlan All the comments on the phrase /ahla-n wa sahla-n/ "welcome" so far were lexicographic and/or syntactic as perceived solely from within the confines of Classical Arabic. But etymology, when investigating the the origin of a word or expression", is not confined by language or culture barriers. In the case of Arabic, after identifying the root morphemes of an Arabic word, and after verifying whether its meaning falls in line with that of other words that share these root morphemes, etymology would verify if whether the word exists in Arabic alone. That can be done by analysing the root morphemes and verifying whether these can be traced to common Semitic (within the constraints of the full set of established rules of historical sound change). If not, the extra-Semitic source must be sought, identified and a systematic analysis must be made of how the word was adapted to Arabic, using as many analogous cases as possible. If, however, the root morphemes are shared with common Semitic, then all related words in all other Semitic languages must be collected in order to clarify the meaning of the word concerned and to understand whence and how its meaning evolved. The result of such a labour is an etymology. In the case of /ahla-n wa wahla-n/, it should also be investigated how and why its meaning interchanges in classical Arabic with /marHaba-n/, also "welcome", and how and why /ahla-n/ and /marHabaa/ flip-flop in the dialects (East-West ahla-n was sahla-n means "hello" and /marHabaa/ "welcome" while North-South these meanings are reversed). In this context etymology should, among other things, verify whether this phenomenon has pre-Arabic or extra-Arabic aspects. However, in this sense etymology of Arabic is not studied at all. At least to my knowledge, since Brockelmann's "Grundriss" (1908-1913) no comprehensive reference work, let alone an etymological dictionary was ever made to deal with Arabic or even Semitic etymology. This remains a worrying and curious black hole in the discipline. All more recent historical grammars in the field , with the sole exception of Burkhart Kienast, Historische semitische Sprachwissenschaft, have apologetic titles like "Manual", "Einführung", "Essay", "Outline", "Introduction", "Beiträge", "Lectures", etc. More seriously, all of them ignore or dismiss the massive evidence that dialect Arabic can contribute to clarify the history of the Arabic language. Only very recent essays such as one by Jonathan Owens (Pre-diaspora Arabic, in Diachronica 22:2, 2005) and Pierre Larcher (Arabe Préislamique - Arabe Coranique - Arabe Classique: Un continuum? - in: Die dunklen Anfänge, Berlin 2005) start to question the position of Classical Arabic as the focus and reliable starting point for Arabic historical linguistics. Al other works uncritically assume CA is the common origin of all modern forms of Arabic. These circumstances make Arabic etymologizing an academically unsound exercise. In comparison, no germanist in his right mind would use Hoch Deutsch as a reliable last resource for German or Germanic etymology. Remember, the real business of the Grimm brothers was to collect evidence of historical German outside and independent of High German, not to collect fairy tales. The good news is: there lots of work to do in this field. Enjoy! Thomas Milo ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:56:30 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:56:30 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Levantine Dialect Instructor Jobs DC area Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Levantine Dialect Instructor Jobs DC area -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:mnassiri at mlsolutions.com Subject:Levantine Dialect Instructor Jobs DC area To whom it may concern, We are a company located in the Washington DC metropolitan area. We are searching for a reliable local Levantine Arabic dialect instructor and therefore thought you may know of someone in our area you would kindly refer to us. Your help is very much appreciated. Thank you! Sincerely, Maryam Nassiri Multilingual Solutions Inc. Tel: 301.424.7444 ext: 12 Fax: 301.424.7331 MNassiri at MLSolutions.com www.MLSolutions.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:56:19 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:56:19 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Plurals Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Plurals 2) Subject:Plurals 3) Subject:Plurals -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:"haider bhuiyan" Subject:Plurals Peace to all: Out of the three observations, I would like to make a point about the observation (1). I think here the rule is of situation/condition/position which in Arabic called حال , not of plural of any kind. Please note, in the verse 7:160 the word at question is أسباطا not أسباط shown in the question as plural. The word أسباطا may be analyzed this way: أسباط is plural of سبط that does not take ،ا، but this plural noun has one. Why? Because this ،ا، is independent of the original plural noun أسباط and it is the ،ا، of situational structure of the sentence called حال . I hope I am making some sense. Best regard Haider Bhuiyan > On the "broken plurals," my colleague, Dr. Schub, raises a few > probing questions: > > > (1) He wonders why the plural / أسباط / is used instead of the > singular / سبط / in the qur'anic verse: / وقطّعناهم > اثنتي عشرة أسباطا أمما /, VII: 160. > > I'm afraid there is no violation of the grammatical code here. We > are to be alerted that / أسباطا / is not a noun of > distinction /تمييز /; rather, it is a noun in apposition / > بدل / to the number / اثنتي عشرة /. As a relevant > detail, may I add that even the masculine singular / سبط / would > not fit as a noun of distinction after the feminine composite > number / اثنتي عشرة /. Exegetes and grammarians construe > the verse as: > > / اثنتي عشرة ، أسباطا أمما > [ فرقا] قطّعناهم /. > > Incidentally, the word / سبط / has / سُبطان / as another, > yet rarely used, plural of abundance. ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 13 Jun 2007 From:"Schub, Michael B." Subject:Plurals no one should have to sacrifice the dearest of his own family, even for the sublimities and profundities of Arabic grammar.... ms ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 13 Jun 2007 From:"Dr. M Deeb" Subject:Plurals The qur'anic text in my response to Dr. Schub turned out in a jumbled form, thus defeating the basic argument. (1) This was the way it was posted last time: --------------------------------------------- / اثنتي عشرة ، أسباطا أمما [ فرقا] قطّعناهم/ ---------------------------------------------- (2) This is how exegetes and grammarians construe the verse in question: --------------------------------------------- / قطعناهم اثنتي عشرة ـ فِرقا ـ أسباطا امما / --------------------------------------------- (3) Much as I loathe it, a transliteration may be the next best thing to the Arabic script. Here it is in the case of any electronic glitch: [qaTTa'naahum ithnatay 'ashrata - firaqan -, asbaaTan 'umaman]. Appreciating your patience, *MD ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 15 17:04:37 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:04:37 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Plurals Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 15 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Plurals -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 15 Jun 2007 From:"Marco Hamam" Subject:Plurals Hi everybody. I would like to add another element to the discussion of plurals in the Quran, if i am allowed. I already knew the question of اثنتي عشرة أسباطا which, as far as I know, has not been solved by the mufassirin. Reading the Quran I had some other big problems with plurals and duals. Maybe you can help me deal with them and maybe this will be a starting point for a broader discussion. Here I give some of the problems I remember (I wrote down the interested ayas on a piece of paper...it must be somewhere...): 1. سورة الانسان ، 15 ، 16 وَيُطَافُ عَلَيْهِمْ بِئَانِيَةٍ مِنْ فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا قَوَارِيرَا مِنْ فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيراً /Qawaariir/ is the plural of /qaaruura/. And it is evidently a DIPTOTE name (in arabic mamnuu3 min aS-Sarf) like, for instance, / kawaabiis/ as a plural of /kaabuus/ (kawaabisu / kawaabisa) or as the hundrends of names with /mafaa3iil/ wazn. So why is it /qawaariiraa/ (with a big alif) and not /qawaariira/ with no alif? You'll notice that later correctors have been puzzled by that and have made this alif as the alif after waw al-jamaa3a (a prosthetic alif with a sukun on it). Yet, why is an alif there? 2. سورة الانسان ، 4 إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَفِرِينَ سَلسِلَا وَأَغْللًا وَسَعِيرًا Same problem with /salaasilaa/ . Why this last alif? (Where alif lacks like in /kaafiriin/, /salaasilaa/, /aghlaalaa/, you have to add the little alif). 3. سورة الحج ، 19 هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ Why has the dual /khasmaani/ a plural /ikhtaSamuu/ and not a dual verbal form (+ the pronoun -him instead of -himaa)? Why is it not / ikhtasamaa fii rabbihimaa/? 4. سورة التحريم ، 4 إِنْ تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا The subject of the hypotetical phrase is dual: /in tatuubaa/ . But then there is /Saghat quluubukumaa/. Why is it not /Saghaa qalbaakumaa/ given that we have two hearts? These were the parts I could remember. I hope it will stimulate a discussion. Regards, Marco Hamam ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 15 17:04:49 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:04:49 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Job in Oman Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 15 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Job in Oman -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 15 Jun 2007 From:Maria Persson Subject:Job in Oman Dear colleagues, I will be on a sabbatical from my teaching position in Oman next calendar year to concentrate on my Gulf Arabic research. Hence, my employer needs someone to substitute for me during that year. I love my job and I'm very glad to recommend it to anyone with the right qualifications who would like to work part time in a small language school with highly motivated students and a wonderful staff ;). Maria Job Title: Teacher of Modern Standard Arabic required for one year from February 08 to January 09 Description: Our institute offers a full-time course in Gulf colloquial and Modern Standard Arabic aimed at taking students from absolute beginner in the Arabic language to comfortable communicator in two years. We have small classes (up to 12, usually around 6-7 or less) of highly motivated students and all of our teachers consider the teaching atmosphere to be a very positive one. From February 2008, we will need a Modern Standard Arabic teacher who is able to both teach all levels of the Al-Kitaab Series published by Georgetown University Press and oversee and train a native Arabic speaker in the teaching of MSA. He/She will need to be able to teach in the medium of the Arabic language using modern interactive teaching methods. The period of employment will be for one year only, teaching our spring semester from February 2008 to June 2008; our autumn semester from September 2007 to January 2009 and potentially also summer courses in July. For more information on this position, our institute, our courses and the area, please feel free to both visit our website at www.gapschool.net and contact us directly. Job Title: Teacher of Modern Standard Arabic Location (can be general): Buraimi, Oman (Twin city of Al Ain, United Arab Emirates) Hours of Work: 8a.m. – 11:00 a.m. weekdays (Sunday to Thursday). Some days would go until 12:30. Salary: Depending on qualifications and schedule, between AED51,000 and AED56,000 (approx $13,900 - $15,300) for the whole year. Qualifications Needed For a non-native Arabic speaker, a Masters or PhD in Arabic, having native-like fluency in at least one dialect and Modern Standard Arabic and experience teaching beginner and intermediate levels of Arabic. For a native Arabic speaker we would accept a BA in Arabic with at least two years experience of teaching Arabic as a foreign language. Knowledge of English necessary. Length of Commitment Required 1 year (from February 2008 to January 2009) Contact name, address, email or phone: Michael Clucas, P.O. Box 17213, Al-Ain, UAE. e-mail: info at gapschoo.net Tel.: +971-3-7551858 Fax.: +971-3-7551878 (Note: Office hours are 8a.m. – 1p.m. local time; Sunday to Thursday) --------------------------------------------- Maria Persson, SOL Lund University, P.O. Box 201, 221 00 Lund, Sweden ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 15 17:05:01 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:05:01 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:Needs original of Abu Nuwas qasida Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 15 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs original of Abu Nuwas qasida -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 15 Jun 2007 From:"Vrsan Lestaric" Subject:Needs original of Abu Nuwas qasida Dear friends and colleagues, Does anybody know the original of the following Abu Nuwas' qasida: Always I have and will Scatter god and gold to the four winds. When we meet, I delight in what the Book forbids. And flee what is allowed. (Diwan Abu Nuwas, 62, after Kennedy, p. 220) I leafed diligently through books and encyclopedias but to no avail... Thanks in advance, Vrsan Lestaric ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 15 17:04:46 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:04:46 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Wants list of sites for teaching Arabic Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 15 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Wants list of sites for teaching Arabic -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 15 Jun 2007 From:Mohamed Esa Subject:Wants list of sites for teaching Arabic Hi: I am wondering if anyone on the list has a good list of Internet websites for teaching Arabic: Vocabulary, Grammar, Culture, History, etc. Any help is apprecaited. Please send your responses to: mesa at mcdaniel.edu Shukran, Mohamed ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 15 17:04:31 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:04:31 -0600 Subject: Arabic-L:LING:asbaaTan response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 15 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:asbaaTan response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 15 Jun 2007 From:"Dr. M Deeb" Subject:asbaaTan response > Why? Because this ،ا، is independent of the original plural noun > أسباط and > it is the ،ا، of situational structure of the sentence called > حال . I hope I > am making some sense. *NB:* *Writiing from Cairo, I'm using a * *borrowed laptop, and thus faced with several **electronic difficulties. At any rate, I hope I make myself understandable. * ** Whilst there could be merit in swimming against the tide, I don't see any merit in construing /*أسباطا*/ as an accusative of condition. There is a conssensus of grammatical opinion that / *أسباطا* / is a noun in apposition to the accusitives in the qur'anic verse at issue, as I pointed out several times in earlier posts. On this point, please, check the following sources: * / المعجم الوسيط / * */ القرآن المفهرس / * */ لسان لعرب /* * /الإتقان في علوم القرآن /* -- M. Deeb ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 15 17:04:40 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:04:40 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs refs on 'spirit of Arabic' Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 15 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs refs on 'spirit of Arabic' -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 15 Jun 2007 From:paula santillan Subject:Needs refs on 'spirit of Arabic' A beginning student of mine has inquired me about books –in English- that deal with “ru7 al-3arabiyya”, i.e. how the root systems works, connections between meanings and words, etymologies and curiosities in general. she’s interested in an anthropological/psychological approach to these issues rather than on a grammatical one. any suggestions? shukran p ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 15 17:05:30 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:05:30 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Colloquial First Discussion Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 15 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Colloquial First Discussion (response from Mustafa) 2) Subject:Colloquial First Discussion 3) Subject:Colloquial First Discussion 4) Subject:Colloquial First Discussion 5) Subject:Colloquial First Discussion 6) Subject:Colloquial First Discussion 7) Subject:Colloquial First Discussion -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 15 Jun 2007 From:Mustafa Mughazy Subject:Colloquial First Discussion Thanks to all of those who responded to my announcement by posting comments on the list or by emailing me directly. We are taking all these comments in consideration and we are seriously interested in what you think. Initially, I was worried that this posting might reignite the old debate of whether colloquial dialects should be taught at all. However, ALL the responses I got assume that students should learn both MSA and a dialect; the question now is how and when. I think this is a major paradigm shift that should be noted. For considerations of space and your time, I did not include all the details in my initial posting. I think now is a better time to clarify a couple of points. We do not intend to use Romanized transcription or transliteration at all. Colloquial Arabic will be exclusively taught in the Arabic script with minor modifications to accommodate the dialect (these modifications are not idiosyncratic; they are used in MSA to encode things like the v, p, and g). This way, knowledge of the writing system can easily transfer to MSA. I completely agree that teaching ONLY colloquial in transliteration leads to illiterate Arabic speakers; there are enough of those already in the Arab world. The textbook we are using for the dialect is in the Arabic script and it includes all the MSA-Colloquial shared words and grammar points in the Al-kitaab I, which students will start using in the second semester. Students will start Unit 1 of Al-kitaab knowing most of the words already. Hopefully that will speed up their acquisition of MSA. Learning a dialect and then Fusha sounds to me like moving from simple to complicated, which is a natural progress of learning anything; tricycle then a bicycle, and for the very talented ones a monocycle. For programs with significant numbers of heritage students, I think the colloquial first approach will promote a fair/equal opportunity learning environment. Heritage students can test out of the colloquial semester. In the second semester, the gap between them and non-heritage students will be less problematic. We can all agree that studying abroad is useful when learning any modern/living language. However, I do not think studying MSA/Classical Arabic alone in the Middle East is a particularly productive activity. It is no different from studying those varieties of Arabic in the US because those students will not get immersed in MSA or Classical Arabic (we might need a time machine for this). If students want to be immersed in MSA/CA, I recommend the libraries of the U of Michigan, Illinois, and Georgetown. Exposure to the culture is invaluable, but I am completely against the assumption that students can pick up colloquial Arabic on the street. Maybe some students are good at this, but the vast majority needs instruction. Finally, I looked at various medieval Arabic texts and there is quite a bit of colloquial in them, so even students who plan to become scholars of medieval studies still need to know colloquial. I have seen many scholars of anthropology, political science, and sociology who spent years studying MSA only, and ended up using interpreters when they conducted research in the Middle East. I have no idea how government agents use MSA to do their business. By the way, how do you stop a car in Iraqi Arabic? The American gesture for stopping cars looks very much like the Egyptian gesture for greeting someone who is far (in a car); no wonder they do not stop! Mustafa Mughazy ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 15 Jun 2007 From:Nimat Hafez Barazangi Subject:Colloquial First Discussion Although each point raised so far has its own credibility, my feeling is that we are basically forgetting one of the basic characteristics of Arabic as a "Diglossic' one, as well as the cognitive processes that language learners experience both in understanding and deploying a language. Some of us may not agree with Ferguson's argument, but my empirical studies of both Arab children acquiring Arabic as a first language and American adult students learning Arabic as a second/ foreign language indicate that learners need the basic grammatical elements in order to make sense of what they are processing before they are able to deploy the language. This need was particularly evident with the American students learning Levantine first. They did not have a point of reference to compare the grammatical structure, hence they were using the grammar of either their first language, or other languages that they have learned before, in order to internalize the variations in the structure, especially when they were switching gender, or matching an adjective to a noun, etc. Hence, they were missing both the concept and the application. Also, those who were learning colloquial first, had difficulty relating text to sound or the written to the oral. Perhaps we need to conduct more empirical studies that are not conducted by those who instruct one way or the other. If you are interested to read more on the latter study, consult the following web site: http://www.eself-learning-arabic.cornell.edu, Check "Arabic Self- Learning" publications. Best wishes, Nimat ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 15 Jun 2007 From:Frederic Cadora Subject:Colloquial First Discussion Consider the argument presented in the following article some 40 years ago: F. Cadora, The Teaching of Spoken and Written Arabic," Language Learning, Vol. 22, Nos. 3 and 4 (1965), pp. 133-6 F. Cadora ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 15 Jun 2007 From: Fadia Hamid Subject:Colloquial First Discussion This is an excellent detailed response David. The points you raise are valid and merit a closer look at the material available to teach Arabic. I teach at the High School level and the evaluations of my Arabic 1 students all included comments about how they wish they had learned more colloquial vocabulary/expressions. I believe your point about "what is the goal of studying the language" is of utmost importance when deciding whether the focus should be on colloquial or MSA. And yes, you are right, native speakers, and I am one, haldy ever speak in fusha or use literary Arabic. Great discussion! Fadia Hamid ------------------------------------------------------------------------ -- 5) Date: 15 Jun 2007 From:jeremy.palmer at gmail.com Subject:Colloquial First Discussion Discussing the issue concerning the teaching of spoken Arabic is useful and hopefully fruitful. As an aspiring professor of Arabic second language acquisition I would like to simply include my own intuition regarding the topic. Having spoken with many fellow students of Arabic, it is fairly clear that the majority of us want to learn Arabic to communicate in as natural a manner as possible. It also seems to me that the up-and-coming generation of Arabic students and teachers will be pushing for spoken Arabic instruction. Now that I have revealed an obvious bias in favor of teaching spoken Arabic, let me state that I hope we will all be considerate of differing opinions and work together to find successful curricula. Jeremy Palmer ------------------------------------------------------------------------ -- 6) Date: 15 Jun 2007 From:dina elzarka Subject:Colloquial First Discussion I could not agree more with Mustafa Mughazy and David Willmsen, as far as colloquial first is concerned. We have used Al-Kitaab for some years now, that means, that we start with a little small talk in ammiyya using Alif Baa first, but then switch to Fusha only. But this is unsatisfactory, as the little ammiyya in the beginning not quite takes students to the "breakthrough level" according to the European Language Portfolio for example, and most students also forget most of it during the rest of the year. I have only tried once to go on using ammiyya and fusha in parallel as suggested by the authors of Al-Kitaab, but the outcome was disastrous (there may have been other factors responsible for that as well). Our students will ultimately become translators and interpreters, which means that we have to bring them to a reasonable level of proficiency in MSA within two years when they start the basic translation programme. I wonder if there is a solution to the written/colloquial problem if you only have that little time. If anyone has a good experience teaching both varieties in parallel, I'd be happy to know. Any comments and suggestions welcome. Kind regards, Dina El Zarka ------------------------------------------------------------------------ -- 7) Date: 15 Jun 2007 From:"John Joseph Colangelo" Subject:Colloquial First Discussion Dear Sir, You quoted Qafiseh saying: He points out that students who begin their study of Arabic with exposure to the vernacular are generally more motivated and successful in their study than are those who begin with fusha. I beg to disagree. I would like to see any of your students or non native professors compare his or her Arabic to people such as Hamza Yousef (from the Zaytuna Institute), Dr. Umar Abdullah (from the Nawawee Institute of Chicago) or Dr. Timothy Winters (a scholar at the University of Cambridge). I would really like to know what you base your conclusions on. The people I have quoted are just a few of the many students who chose the study of Fusha first and then acquired a usage of a dialect “on the way.” I have listened to orientalists worried about dialect and not only do they have a foreign accent in dialect but their classical Arabic is to say the least not up to par (See Alberto Fernández). As a possible solution I already asked the Arab colleague why students aren´t taught in classical Arabic in the classrooms. I still haven´t received an answer. Maybe it´s because the professors who spent their two to three years in Egypt didn´t worry about learning to speak Arabic per se and now cannot even if they tried. Dialect is not something that needs serious classroom study (unless you are off to Iraq and you want the people to think you are from the Anbar region. Don´t worry, they’ll know you aren´t.) But joking aside, I also stated that it took me a year to understand well one of the Arabic dialects and by the second year I was using it when I deemed it necessary to do so: At the souq and in taxis! Then you say, Professor, that well educated native speakers cannot speak proper classical Arabic ( or vowelize it). All I can say is that I know many Arabs, many (even among Moroccans) who can speak with nominal declensions not to mention the fact that I have also seen many speakers on Al-Jazeera (of course with the exception of Mohammed Hussein Haikal who is so fond of writing in Egyptian dialect something I personally detest) who decline their nouns and use the right vowels for their verbs really well. And to the disgust of the enemies of the Arabic language things are improving thanks to the mass media revolution in the Arab world. You then say, I quote: I have worked for years with Arabic interpreters and teachers of translation and interpreting whose very professional success hinges upon their proficiency in composing and declaiming in fusha. Well, if the issue is being a court interpreter for Moroccan immigrants who like mixing Bereber with Moroccan dialect then knowing dialect can be useful. However, if you are talking about conference interpreters then you must have observed the wrong people in the wrong place. I know several Arabic interpreters from countries such as Morocco, Lebanon and Egypt and they use correct vowelization when speaking. Not one of them has used dialect in the booth and if they did, they would never be hired again. Again, I have lived in several parts of the Arab world for over seven years and Classical Arabic is not limited to radio or television. It is used in the classroom, in the mosque ( I haven´t been to a Christian Arab church but I would imagine they also use fusha), in speeches, at dinners, between Arabs from different countries. And if you are going to teach your students Egyptian and then to discuss linguistic issues in Egyptian then your students are going to have their professional horizons severly limited, limited to where Egyptian dialect is used. And their inablity to use classical Arabic in a classroom will make them functional illiterates. Finally, let me just say that there are many dialects and wasting peoples time on the acquisition of the Egyptian dialect will prevent them from learning one of the richest languages in the world. I previously mentioned in another letter that I am not against teaching dialect. I believe, however, students after acquiring a solid foundation in classical Arabic can be given an introductory course on several dialects such as Moroccan, Egyptian, Syrian and Gulf. And before I go when I go to the Arab world people ask me what part of the Arab world I am from and then when I speak to them in a bit of dialect they ask me what part of the Arabian pensinsula I am from just like when I speak Spanish they ask me what part of Spain I come from. J.J.C. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue Jun 19 16:27:14 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 19 Jun 2007 10:27:14 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Colloquial First Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 19 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Colloquial First 2) Subject:Colloquial First -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 19 Jun 2007 From:yaacolangelo at hotmail.com Subject:Colloquial First Prof. Dilworth, Here is a link to a page in Arabic for translators and professors of Arabic. It would be interesting if we could continue the discussion there. http://www.atida.org/forums/showthread.php?p=5970&posted=1#post5970 John ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 19 Jun 2007 From:"David Wilmsen" Subject:Colloquial First I did not quote Qafisheh (who happened to be a professor of mine) but simply summarized his results. Any dispute with his results must, therefore, be with him and not with me, even though his results support my point. As for my experience with interpreters, I was for twelve years the director of Arabic and Translation Studies in what is now called the School of Professional Studies at the American University in Cairo (and for two more years responsible for that programme and others as an associate dean in the School). The programme offered professional certification in translation and simultaneous and consecutive interpreting in Arabic, French, and English and for many years conducted a translation and interpreting service that provided interpreting for almost any kind of conference as can be held, up to and including peace talks in Sharm El Sheikh and sessions of the League of Arab States. As the director and a teacher in the programme, I have observed Lebanese, Palestinian, Egyptian, and interpreters from other parts of the Arab world at work in the booth and in the classroom (the classroom observations being not limited to my department at AUC but also at al-Azhar and Cairo University as well as at Notre Dame University in Lebanon). Graduates of my programme (some of whom I trained personally and whose careers I sponsored) are highly placed interpreters at international organizations like the IMF, the World Bank, the United Nations, and the International Aviation Authority, as well as the high profile media outlets like the BBC, al-Arabiyya, and al-Jazeera. My observations of interpreters in practice are presented in "One Global Standard or Multiple Regional Standards?: A problem in the practice and pedagogy of Arabic interpreting," in Collados Aís, Ángela, Manuela Fernández Sánchez, Macarena Pradas Macías, Concepción Sánchez Adam, Elisabeth Stévaux (eds). La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Granada: Comares. 2003, 69—78. They are also summarized in "What is Communicative Arabic?" in Wahba, Kassem, Zeinab Taha, and Lisbeth England, Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century. Mahwa, NJ: Erlbaum. 2006, 125—138, where I make the argument for beginning the teaching of non-native students of Arabic with a dialect. On the other hand, I have not had a great deal of experience with court interpreting, or any other type of community interpreting, except for some involvement with the training of community interpreters among the African refugee communities residing in Cairo, which programme was run out of the department of Forced Migration and Refugee Studies at AUC, and for which I served mostly as an advisor and an occasional lecturer. I think this permits me to speak with some authority on the practice of Arabic interpreting. Now that that is out of the way, allow me to reiterate that those objecting to beginning the teaching of Arabic as a foreign language with an introduction to a vernacular by expressing the fear that students will thereby never learn to contend with the higher registers of the Arabic literary heritage or the intricacies of the Arabic grammatical tradition are missing the point of what is being proposed here. What is being proposed is a sequence of Arabic teaching to more or less normal college students who may or may not go on to higher levels of Arabic study by first introducing them to the spoken vernacular before giving them thorough instruction in the writing system. (We hope that some of them will become so fascinated by it all that they will go on to become scholars or otherwise specialists in the field.) We cannot build a language teaching programme using sterling examples of non-native speakers who have become highly proficient in specialized aspects of declaimed formal Arabic – who also seem to have acquired their command of fusha for specific purposes such as religion – as its model and ultimate goals. Such an enterprise would be doomed to failure. These remarkable individuals gain their impressive skill through sheer determination and personal effort; results such as they have achieved are well beyond the scope of what a university programme can offer. It would be nice if we could, but we cannot. I would venture to guess that such people will have acquired their impressive skill with fusha regardless of the sequence in which they learned the vernacular (if they have learned it at all) either before or afterwards. What is more, to cite them as examples is perhaps a bit disingenuous, considering that some such learners probably have no interest in learning a vernacular, preferring to focus their attention on the more formal registers of the liturgical language of Islam. Most of our students do not share such interests. Objections naming such individuals as exemplars needlessly complicate the debate. The question is in fact much simpler: in what order are we as Arabic teachers to approach the teaching of a dialect? In answering that, we must take the needs, interests, desires and proclivities of our students in mind, just as we should be considering the results of the latest thinking in the field of language learning. And we should be paying some attention to how our students are going to be using their language skills in their professional lives and what employers wish from them. Most are not going to become scholars or converts to Islam, but many of them will engage with speakers of Arabic and with the Arabic press and media throughout their careers (at least we hope that they will, and they share that hope). I am not claiming that educated speakers of Arabic cannot declaim in fusha; they can, and the evidence for this is multitude. Nor am I arguing that students should not learn fusha. They certainly should; indeed I advocate in Wahba, Taha, and England for a five-year undergraduate major in Arabic to provide students the time they need to delve deeply into Arabic with a full four years dedicated to fusha (they need more than five years, but university administrations are not likely to concede them even that). What I and others like me are arguing is that it is more logical to begin teaching Arabic with a dialect (it hardly matters which one) before going on to an intensive study of fusha. As Parkinson pointed out in this thread, students who have first learned to perform conversationally in an Arabic vernacular will have fewer conceptual difficulties contending with the complexities of fusha, having first learned analogous (if simpler) concepts in the dialect. We should of course be aiming to enable them to discourse at the higher registers of Arabic either spoken or written as a fair number of reasonably well-educated native speakers of the language can do. Whether they ever become highly proficient at declaiming extemporaneously in fusha with complete flawless vowelling is another matter, and should really be of only small concern to us as teachers. The vernaculars and fusha are aspects of a single language. My contention remains that any true Arabist must be proficient in both fusha and at least one vernacular; to be deficient in either one is to miss half of the rich culture of Arabic. David Wilmsen ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 19 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue Jun 19 16:27:27 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 19 Jun 2007 10:27:27 -0600 Subject: Arabic-L:LING:'Spirit of Arabic' refs Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 19 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:'Spirit of Arabic' refs -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 19 Jun 2007 From:"jolanda guardi (jolanda.guardi)" Subject:'Spirit of Arabic' refs Two titles that deal with this subject (in French) are: A. Kilito, La langue d'Adam M. Chelli, La parole arabe, Sindbad Paris Hope this hepls Jolanda Guardi L'ESSERE PIU' INUTILE DELLA TERRA E' IL TOPO DI BIBLIOTECA , Gaoshi (periodo Tang) Jolanda Guardi Lingua e traduzione araba Università di Milano Facoltà di Scienze Politiche Dipartimento di Lingue e Culture Contemporanee studio 4007 Piazza Indro Montanelli, 1 20099 Sesto san Giovanni (MI) tel. 02 50321645 Portable 349 8310324 jolanda.guardi at unimi.it ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 19 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue Jun 19 16:27:21 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 19 Jun 2007 10:27:21 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs info on Arabic study in Syria ASAP Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 19 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs info on Arabic study in Syria ASAP -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 19 Jun 2007 From:: "J Murgida" Subject:Needs info on Arabic study in Syria ASAP [please respond directly to Jackie at e-mail above] Dear Colleagues, If you can provide feedback on experience with the two institutions below, please respond directly to Paul Coltrin [pcolt at mindspring.com] **but as soon as possible [he's leaving on 24 June]** This student is on the wait list for summer Arabic study in Damascus (at Institut Français du Proche-Orient). If that doesn't work out, he must choose between (1) Arabic Language Center at the University of Damascus(http://www.arabicindamascus.edu.sy/English.html) On the above website, go to "Standard Arabic Regular Courses Program (SARC)." (2) Damascus Language School for Standard Arabic(http://www.standard-arabic.com/) Any advice you can provide before he departs would be greatly appreciated. Best regards, Jackie ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 19 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue Jun 19 16:27:29 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 19 Jun 2007 10:27:29 -0600 Subject: Arabic-L:LING:more info on 'ahar root Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 19 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:more info on 'ahar root -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 19 Jun 2007 From:moderator Subject:more info on 'ahar root The poster of the message on the root 'ahar was asked to specify what actual Arabic consonants were involved, since it is not always clear from the transliteration. The answer is: The ' refers to an initial hamza The h is a soft h. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 19 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue Jun 19 16:27:25 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 19 Jun 2007 10:27:25 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:lists of sites for teaching Arabic responses Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 19 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:lists of sites for teaching Arabic response 2) Subject:lists of sites for teaching Arabic response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 19 Jun 2007 From: dalal abayazied Subject:lists of sites for teaching Arabic response Try the following link http://www.yemenlinks.com/Arabic_Resources.htm ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 19 Jun 2007 From: "Haroon Shirwani" Subject:lists of sites for teaching Arabic response Dear Mohamed Here are the best sites I have come across: Vocabulary (and some grammar) - http://www.languageguide.org/arabic/ Culture and history - http://arabworld.nitle.org/main_menu.php Best wishes, Haroon ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 19 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue Jun 19 16:27:19 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 19 Jun 2007 10:27:19 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs Arabic Learners and Native Speakers for research project Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 19 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs Arabic Learners and Native Speakers for research project (UofMaryland) -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 19 Jun 2007 From:Rajaa Aquil Subject:Needs Arabic Learners and Native Speakers for research project (UofMaryland) *Take a language test and earn _$80!_* * Do you speak Arabic?* (reading and writing NOT needed)** Language study seeks the following kinds of speakers to participate in a research project: *1. *Learner of Arabic, at the 200 level (Intermediate and or Advanced) (Must be native speaker of English) * or* *2. *Someone who speaks Arabic at home * or* *3. *Native speaker of Arabic (Must know English) · Must be available for 4 -5 hours at a time convenient for you. · Participants will take a listening and speaking test in Arabic · You will receive $80 upon completion of the test. This is an officially approved study being conducted by the School of Languages, Literatures, and Cultures, University of Maryland, College Park. Any information collected will be kept confidential. *The test is administered on site: University of Maryland* *Interested?* Call 301-405-0976 and leave a message with your name and phone number or email address where we can reach you. Or email us at: Arabictest at umd.edu **Rajaa Aquil, Ph.D., SLLC, University of Maryland ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 19 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Jun 21 16:18:26 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 21 Jun 2007 10:18:26 -0600 Subject: Arabic-L:LING:A female vice president would be a catastrophe Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 21 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:A female vice president would be a catastrophe -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 21 Jun 2007 From:Michael.Schub at trincoll.edu Subject:A female vice president would be a catastrophe Hi Dil and Friends, Hypothetically, if a woman were elected vice President in 2008, will she be called /naa'ibu r-ra'iis[at]i/ or /naa'batu r-ra'iis[at]i/ ?? The crux here is that the second expression may be interpreted to mean 'the President's calamity/disaster/catastrophe.' Thus, explains George Jirdaq (Al-Majalla #1390, Oct., 2006. p. 15 mid), that female Lebanese legislators are called /an-naa'ibu fulaana/ [using the masculine form]. There are literally hundreds of synonyms for 'calamity/ catastrophe,' etc. in Arabic, and some 138 of them [including /naa'ibatun/] are listed by Rafael Nakhla, S.J. in his *Gharaa'ibu l-Lughati l-`Arabiyyati,* Beirut, no date. Best wishes from an undisclosed location, welding polysemy onto politics, Mike Schub ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 21 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Jun 21 16:18:06 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 21 Jun 2007 10:18:06 -0600 Subject: Arabic-L:LING:'Spirit of Arabic' summary Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 21 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:'Spirit of Arabic' summary -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 21 Jun 2007 From:paula santillan Subject:'Spirit of Arabic' summary first of all, thanks Jolnada. //////// A few days ago I submitted a message asking about references on the ?spirit of Arabic?. I?d like to share the results I?ve obtained from a couple of members, as well as those that I was eventually able to recall. 1) The semantics of form in Arabic, in the mirror of European languages. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, c1987. (Studies in language companion series; v.15), by David Justice 2) Shouby, E. 1951 ?The influence of the Arabic language on the psychology of the Arabs?, Middle East Journal, 5: 284-302. 3) Antaki, I. 1989 La cultura de los árabes, México: Siglo Veintiuno. (there´s a chapter devoted to the language). 4) Tapiéro, N. (1986) Quelques relations fondamentales entre les stuctures psycho-sociologiques et les structures linguisitiques des arabes. (Sorry, no further details of it). -paula ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 21 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Jun 21 16:18:11 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 21 Jun 2007 10:18:11 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs model Lesson Plans for beginning Arabic Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 21 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject: -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 21 Jun 2007 From:"Samia Kholoussi" Subject:Needs model Lesson Plans for beginning Arabic Hi, I would appreciate it if somebody would supply me with models of lesson plans for classes of beginners of Arabic. Thanks, Samia Kholoussi Associate Professor Ain Shams University, Cairo ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 21 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Jun 21 16:18:14 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 21 Jun 2007 10:18:14 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Wants Teaching Assistant Position Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 21 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Wants Teaching Assistant Position -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 21 Jun 2007 From:"Scott Brown" Subject:Wants Teaching Assistant Position Hello- I am a fifth-year student of Arabic that will enter graduate school in the Fall of '08. I was a teaching assistant for one year at the College of William and Mary my senior year of undergraduate studies. I am looking to find a full-time/part-time Teaching Assistant/Teaching Fellow position in Arabic/Middle Eastern Studies. I am willing to relocate. Please e- mail me if you know of any availability: Scott Brown @ sgbrow at gmail.com Shukran, Scott ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 21 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Jun 21 16:18:08 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 21 Jun 2007 10:18:08 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs Syrian dialect book Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 21 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs Syrian dialect book -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 21 Jun 2007 From:"omid ghaemmaghami" Subject:Needs Syrian dialect book Dear All: Is there a book (preferably with an audio component) that you would strongly recommend to someone wishing to learn the Syrian dialect? Many thanks in advance for your help. Best Wishes, omid Omid Ghaemmaghami PhD Student, University of Toronto omid.ghaemmaghami at utoronto.ca ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 21 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Jun 21 16:18:19 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 21 Jun 2007 10:18:19 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Lists of Arabic Teaching sites Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 21 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Lists of Arabic Teaching sites -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 21 Jun 2007 From: "tons" Subject:Lists of Arabic Teaching sites You can check the following http://www.ali.aucegypt.edu/MowagaaArabia.php Abbas Al-Tonsi ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 21 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Jun 21 16:18:16 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 21 Jun 2007 10:18:16 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Alan Kaye Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 21 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Alan Kaye -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 21 Jun 2007 From:Uri Horesh Subject:Alan Kaye [from LINGUIST] Date: Mon, 18 Jun 2007 12:38:42 From: Jim Eisenbraun < jeisenbraun at eisenbrauns.com > Subject: Sad news: Alan S. Kaye We are deeply saddened to report the news, from Jeremy Kaye, that his father, Alan S. Kaye, widely known for his work in Semitic linguistics, passed away on May 31 due to complications of cancer. He was diagnosed with bone cancer only one month earlier, on May 1, in the United Arab Emirates, where he was on research leave. The cancer had already metastasized and affected many of his organs. Jeremy brought Alan home to Fullerton on May 22. A link to the Cal Fullerton web site provides much more information: http://campusapps.fullerton.edu/news/inside/2007/kaye.html ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 21 Jun 2007 From:kassem_wahba at yahoo.com Subject:Alan Kaye Dear Dil, I am writing this brief note to let you know some sad news which I heared today.Alan Kaye has passed away on the May 31st from Cancer which was diagnosed on May 1st. I got am e-mail message today from Judith Gasparro. He was such a good friend with me and many other people around in the Arabic field. Regards Kassem Wahba ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 21 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Sat Jun 23 21:25:16 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Sat, 23 Jun 2007 15:25:16 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Colloquial First Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Sat 23 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Colloquial First -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 23 Jun 2007 From:"Ola Moshref" Subject:Colloquial First The argument that teaching the spoken follows the natural order by which native children learn their language is logical and attractive. It is necessary to remember, however, the misery Arab children have in learning the Standard variety of their own language. This is because the learning does not provide a smooth shift between the two varieties. To consider this fact is one key to resolving the conflict of how to teach Arabic as one entity to foreigners. If colloquial is taught first, how can we integrate the skills of reading, writing, listening, and speaking necessary for effective language learning? There is of course written material in colloquial ranging from advertisments to poetry. However, there are problems like the absence of conventional spelling for colloquial. We will train students to write in colloquial, although when Arab children learn to write, they write Standard. Hence, we will not be following the natural order in this respect. Since early learining impacts later development, one question will be which variety is more tolerent of interference from the other. The answer might very well be different from one skill to the other. The problem is that we are still partitioning the language. We have not yet discovered the formula which describes its mutiple facets in simple associations, and therefore be able to design a programme which progresses not from colloquial to standard or vice vesa, but across both along higher levels of acquisition. Ola Moshref TA - Linguisitics University of Illinois at Urbana-Champaign ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 23 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Sat Jun 23 21:25:18 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Sat, 23 Jun 2007 15:25:18 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Alan Kaye Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Sat 23 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Alan Kaye -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 23 Jun 2007 From:"John Joseph Colangelo" Subject:Alan Kaye I am deeply sorry for your loss. John ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 23 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Sat Jun 23 21:25:19 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Sat, 23 Jun 2007 15:25:19 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Syrian Arabic suggestions Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Sat 23 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Syrian Arabic suggestion 2) Subject:Syrian Arabic suggestion 3) Subject:Syrian Arabic suggestion 4) Subject:Syrian Arabic suggestion 5) Subject:Syrian Arabic suggestion 6) Subject:Syrian Arabic suggestion 7) Subject:Syrian Arabic suggestion -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 23 Jun 2007 From: Martine Pétrod Subject:Syrian Arabic suggestion Hi Omid, You may want to take a look at: Syrian Colloquial Arabic, a Functional Course by Mary-Jane Liddicoat, Richard Lennane and Dr Iman Abdul Rahim, 1998 ISBN 0-646-36958-X Syrian Colloquial Arabic, a Functional Course is a 400-page illustrated and fully indexed textbook, accompanied by 180 minutes of authentic recorded conversations. It can be dowloaded free of charge from: http://syrianarabic.com/ Martine Pétrod ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 23 Jun 2007 From:"vuksan zecevic" Subject:Syrian Arabic suggestion Visit www.syrianarabic.com There you'll find what you are looking for, the textbook and audio material. It is completely free of charge. ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 23 Jun 2007 From: "Jeremy Palmer" Subject:Syrian Arabic suggestion syrianarabic.com Jeremy ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 23 Jun 2007 From:"Allon Uhlmann" Subject:Syrian Arabic suggestion Omid, This might work for you. http://syrianarabic.com/downloads.html Salamaat, A. Allon J. Uhlmann Assistant Professor of Anthropology University of Missouri - St. Louis http://www.umsl.edu/~uhlmanna/ ------------------------------------------------------------------------ -- 5) Date: 23 Jun 2007 From:a elsherif Subject:Syrian Arabic suggestion Hi Omid There is a fantastic webbook you can download from www.syrianarabic.com and it is free. Good luck ahmed elshareif. ------------------------------------------------------------------------ -- 6) Date: 23 Jun 2007 From:Raven at em.uni-frankfurt.de Subject:Syrian Arabic suggestion Of course, what you need you will find at http://syrianarabic.com/ Downloadable, with MP3. Best wishes, Wim Raven, Dr. Wim Raven, Centrum für Nah- und Mittelost-Studien, Philipps Universität Marburg Post per Adresse: Semitistik, Wilhelm-Röpke-Straße 6F, 35032 Marburg Besuchadresse: Wilhelm-Röpke-Straße 6D, Zimmer 713, Telefon: 06421-2821305 ------------------------------------------------------------------------ -- 7) Date: 23 Jun 2007 From:"Jibreel Delgado" Subject:Syrian Arabic suggestion Dear Omid, I would highly recommend the book, Syrian Colloquial Arabic by Mary-Jane Liddicoat, Richard Lennane, and Iman Abdul Rahim witch also comes with audio. Hope this helps. Jibreel Delgado MA student, Applied Linguistics University of South Florida ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 23 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 27 20:33:18 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Jun 2007 14:33:18 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Two Leeds Univ. jobs Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 27 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Two Leeds Univ. jobs -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 27 Jun 2007 From:eric at comp.leeds.ac.uk Subject:Two Leeds Univ. jobs UNIVERSITY OF LEEDS, School of Modern Languages and Cultures Dept of Arabic and Middle Eastern Studies 2 academic posts; deadline: 29 June 2007 Teaching Fellow in Arabic and Islamic Studies (Job Ref: 316048) Lecturer in Middle Eastern Politics (Job Ref: 316047) Further details: http://www.leeds.ac.uk/about/jobs/ -> Academic ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 27 20:33:14 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Jun 2007 14:33:14 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Colloquial First Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 27 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Colloquial First 2) Subject:Colloquial First -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 27 Jun 2007 From:Mustafa Mughazy Subject:Colloquial First Arabic is a diglossic language. This sentence can be found in at least two of any three randomly picked papers on Arabic linguistics. Diglossia is a fact, so we can exclude claims such as "colloquial dialects are not Arabic" and "colloquial dialects do not have grammars", as simply uninformed. It is very sad that digossia, which has dominated the field for 50 years, has not yet found its place in the Arabic curriculum. If we put ideologies aside, we can spare ourselves debating claims such as "only pure Classical Arabic is worthy of teaching", "foreigners are a3aajim who will never learn Arabic", "foreigners learn Arabic to read the Quran and Classical texts", and "let's keep Orientalist foreigners in the dark by teaching them something they cannot use". Debating such unfortunate claims is an exercise in futility. If we do a bit of research, we can also save ourselves the trouble of refuting false claims such as "MSA is understood by all Arabs", "only MSA is used in writing", and "colloquial Arabic is slang". We should not take pride in claiming Arabic to be one of the most difficult languages on earth. I once heard a teacher say "Arabic is so difficult even its native speakers do not speak it well". That simply discourages students to the point of giving up. If we take the time to talk to our students, we will realize that they sign up for Arabic classes for all sorts of reasons. Some take Arabic because they have a language requirement and all Spanish classes are full, some think it is cool, many want to connect with their heritage, and most think it will enhance their career potentials. Our duty is to provide Arabic the way it is, not the way we wish it was. Let's not impose our ideologies on our students or judge them for not being little Sibawayhs. By the way, I do not know about Sibawayh, but I can assume that Ibn Jinni spoke and learned a dialect first. Even Amir Al-shu3araa Ahmad Shawqi who wrote poetry about fusHa (ana al-baHru .) always spoke in colloquial Egyptian in the parliament. If you do not believe me, you can see transcripts of his educated formal speeches for yourself. Here is the logic: Arabic is a diglossic language; therefore, teaching Arabic is teaching a diglossic language. There are at least three ways to go about teaching diglossic Arabic: (a) teach MSA first and then a dialect, (b) teach MSA and a dialect simultaneously, and (c) teach colloquial first then MSA. The first two options have been around for quite some time, and many people have developed their curricula accordingly. The discussion thus far has been quite productive and some very important issues were raised: "If colloquial is taught first, how can we integrate the skills of reading, writing, listening, and speaking necessary for effective language learning?" Integrating skills is a very attractive idea and it works well for ESL, but I doubt we should expect that in Arabic. We have to integrate tasks rather than language, so students can read in MSA and discuss in Colloquial, listen to the news/documentaries in MSA and talk in the Colloquial, or watch in the Colloquial and write in MSA. That is what native speakers of Arabic do. There are conventions for writing in colloquial; that is why we can read it. The differences between MSA and Colloquial are minimal (the pronunciation of five letters in the case of Egyptian). That is not more complicated than the variations in MSA spelling across Arab countries. Now the question I have been trying to avoid: which dialect to teach? Any program can teach any dialect if they have teaching materials and instructors who speak that dialect. There is no scientific support for claiming that some dialects are "closer" to FusHa. This is a very loaded question because it implies that instructors who speak "popular" dialects will have better chances of employment. This is a MYTH. We will always teach MSA and any dialect can be taught. We now see increasing interest in Iraqi, Yemeni and Moroccan Arabic. Questions like these are not helpful because they invoke nationalist and personal biases toward or against dialects, or more specifically toward the speakers of those dialects. Again, let's not allow ideological biases to determine what our students learn. Mustafa Mughazy ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 27 Jun 2007 From:Abdulkafi Albirini Subject:Colloquial First This is an interesting discussion. I believe there is something missing in the argument for the colloquial first, which concerns students' interests. My experience is that most students are not learning Arabic just to speak it. In fact, many of them want to have a comprehensive understanding of the language and be able to use the language to read different literary and scholarly texts as well as to read the news. Moreover, the majority of the students prefer to have a "language" that is understood across the Arab world before they try to command a particular dialect. Thus, if we are to furnish our students with a better and more comprehensive understanding of the Arabic language (including the various skills of the language), then we have to focus on the Standard dialect first. I recognize that there are some students who are interested in commanding one dialect, who are a minority among our students (or maybe the students that I have taught thus far). For these students, we can create courses that focus on these dialects. Best Abdulkafi Albirini Coordinator of the Arabic Language Program at UIUC ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 27 20:33:24 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Jun 2007 14:33:24 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:another Syrian Arabic suggestion Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 27 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Syrian Arabic suggestion -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 27 Jun 2007 From:"John Joseph Colangelo" Subject:Syrian Arabic suggestion This link is to a book I hve seen in the market written by Prof. Francisco Moscoso (Universidad de Cadiz): It´s a course in Moroccan dialect. http://www.priceminister.es/offer/buy/21569158/Curso-De-Arabe- Marroqui-Dialogos-Gramatica-Ejercicios-Glosari-O-Libro.html ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 27 20:33:21 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Jun 2007 14:33:21 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Three FSI Arabic teaching jobs, Dept. of State Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 27 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Three FSI Arabic teaching jobs, Dept. of State -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 27 Jun 2007 From: "Bernhardt, James E" Subject:Three FSI Arabic teaching jobs, Dept. of State Colleagues, FSI is pleased to announce three jobs for entry-level Arabic language teachers! For those with a love of teaching but with little or no experience, this may be the right opportunity! The following job vacancy is open to all U.S. citizens and Non- Citizens as allowed by appropriations and statute. If interested, you can access a full copy of the vacancy announcement on the internet at: http://jobsearch.usajobs.opm.gov/getjob.asp?JobID=59091084&AVSDM=2007% 2D06%2D20+15%3A28%3A02&Logo=0&pg=3&jts=NOT%20iraq&jbf513=NOT% 20REE**&FedEmp=Y&FedPub=Y&jbf574=ST00&lid=316&sort=rv&vw=d&brd=3876&ss=0 &caller=/a9st00.asp Applicants are encouraged to apply online. Series/Grade: GG-1712-05/07 Title: Language Instructor (Arabic) Office: FSI/SLS/NEA Announcement: FSI 07-20 Opening: 06/20/2007 Closing: 07/12/2007 Number of Openings: 3 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 27 20:33:19 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Jun 2007 14:33:19 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Wants advice about Arabic study in Yemen Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 27 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Wants advice about Arabic study in Yemen -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 27 Jun 2007 From:"Shoaib Memon" Subject:Wants advice about Arabic study in Yemen Hello, I am planning on studying in Yemen for a few months, starting sometime in August, my current level is intermediate. I was wondering if any members of the listserv can share any experiences that they've had studying in yemen, specifically about the quality of the institutes there(especially, the two that I am aware of, CALES and SIAL). Also, apart from the institutes, if anyone knows any good private tutors/teachers there for arabic, as well as calligraphy, I'd be very grateful for that information. Thank you, shoaib majnoonx at gmail.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 27 20:33:16 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Jun 2007 14:33:16 -0600 Subject: Arabic-L:AD:Books from Gerlach available Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 27 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Books from Gerlach available -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 27 Jun 2007 From:antiqua at gerlach-books.de Subject:Books from Gerlach available We have a few single copies of mostly out of print antiquarian books on Middle Eastern studies. This offer is valid until 6 July 2007 only. Prepayment required. We sell on a first come, first served basis. best regards from Berlin, Kai-H. Gerlach (1) 1 Set Only Bibliotheca Islamica - Biographic Dictionary of Salahaddin Halil Ibn Aibak As-Safadi (Arabic text edition): 14 volumes Publisher: Steiner Verlag, Stuttgart (German Orient Institute Beirut) Publication date: 1949 - 1983 MOST VOLUMES OUT OF PRINT *** Special price: EUR 1100 *** Including FREE surface mail delivery (airmail upon request) Plus European VAT if applicable. (2) 1 Set Only Bibliotheca Islamica - Die Chronik des Ibn Ijas: Bada'i' az-zuhur fi waqa'i' ad-duhur (Arabic text edition): 7 volumes Publisher: Steiner Verlag, Stuttgart (German Orient Institute Beirut) Publication date: 1945 - 1975 MOST VOLUMES OUT OF PRINT *** Special price: EUR 725 *** Including FREE surface mail delivery (airmail upon request) Plus European VAT if applicable. (3) 1 Set Only Documents on British Foreign Policy (Focus on the Middle East politics): 14 volumes Publisher: Her Majesty's Stationery Office (HMSO) / The Stationery Office (TSO) Publication date: 1928 - 1976 OUT OF PRINT *** Special price: EUR 1600 *** Including FREE surface mail delivery (airmail upon request) Plus European VAT if applicable. (4) 1 Set Only The Arab-Israeli Conflict in Israeli History, Textbooks 1948-2000: 5 volumes Editor: John Norton Moore Publisher: Princeton University Press Publication date: 1974 - 1991 OUT OF PRINT *** Special price: EUR 475 *** Including FREE surface mail delivery (airmail upon request) Plus European VAT if applicable. (5) 1 Set Only Brockelmann - Geschichte der Arabischen Litteratur : 5 volumes Author: Carl Brockelmann Publisher: Brill Publication date: 1937 - 1949 Current list price: EUR 620 *** Our price: EUR 450 *** Including FREE surface mail delivery (airmail upon request) Plus European VAT if applicable. ********************************************* KAI-HENNING GERLACH - BOOKS & ONLINE Middle Eastern & Islamic Studies D-10711 Berlin, Germany Heilbronner Straße 10 Telefon +49 30 3249441 Telefax +49 30 3235667 e-mail khg at gerlach-books.de www.gerlach-books.de USt/VAT No. DE 185 061 373 Verkehrs-Nr. 24795 (BAG) EAN 4330931247950 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 27 20:33:22 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Jun 2007 14:33:22 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:problem with Arabic in XP Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 27 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:problem with Arabic in XP -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 27 Jun 2007 From:Jan Hoogland Subject:problem with Arabic in XP Dear colleagues, I’m having a problem with reusing an old database containing dictionary data. The database is in Borland Interbase format and was produced between 1997 en 2003 with Arabic enabled Windows 98. Since the dictionary now needs to be updated, I installed the old database programme and opened the database. To my disappointment the Arabic in the database is shown as garbage. Then I installed Windows 98 under MS Virtual PC, but with the same problem: the Arabic data in the database can not be recognized as Arabic. However, this time it’s different garbage (but still garbage). XP-garbage: To give you just one example, the word kitâb (kaf-kasra-ta-alif-ba) is shown as: #oECE And it seems the number of Arabic characters is reduced to just a few: #oECaoOuUIi (see example 1 below) Win98/Virtual PC garbage: Since I can’t transfer files easily from the Virtual PC environment it is a bit more complicated to show an example. The word kitâb (kaf-kasra-ta-alif-ba) is shown as: shin-?-zay-“-lam, or maybe in reverse order it’s not clear if it’s RTL or LTR (so there are Arabic characters but garbage shows up as well). Does anyone have any suggestions how to solve this problem? The ultimate solution would be a PC running with only Arabic enabled Win98 of course, but I hoped to avoid this solution since Win98 is no longer supported by our technical people and it would be more difficult to use remote desktop etc. Thanks for your help. Jan === Example 1 from the database in XP: #oECE boek [Ca#oECE Caao#oIooO] bijbel, het boek der boeken, Schrift; [Ca#oECE CaaoEia] (=> aoEia); [Ca#oECE Ca#oNia] {het Heilige Boek, de koran}; [ICAo Yi Ca#oECEo Caao#oIooOo] in de bijbel staan; [EoaC aoa Ca#oECEo Caao#oIooOo] voorlezen uit de bijbel; [ao#uOoU aoa Ca#oECEo Caao#oIooOo] bijbeltekst; [#oECE Ooioo# \ IoiooI] een boeiend/goed boek; [#oECE Caaao] {Gods boek, de koran}; [#oECE OoEuIo] kookboek; [#oEoE NoIiOE \ aCIoNE \ NCAoIE] goedkope/zeldzame/populaire titels; [ Jan (Abu Samir) Hoogland Dept. of Arabic, University of Nijmegen POB 9103, 6500 HD Nijmegen, the Netherlands phone (0)24-3612641, residence: (0)24-3550199, mobile:(0)653652861 mobile in Morocco/GSM au Maroc: +-212-(0)79 146312 fax: (0)24-3500719 mail: j.hoogland at let.ru.nl personal website: www.janhoogland.com Arabic dictionary project website: www.let.ru.nl/wba website Nederlands Instituut in Marokko: www.ru.nl/NIMAR weblog: http://janhoogland.blogspot.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 1 19:15:10 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 1 Jun 2007 13:15:10 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Getting Arabic in the messages Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 01 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Getting Arabic in the messages 2) Subject:Suggestions for Getting Arabic in the messages -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 Jun 2007 From:moderator Subject:Getting Arabic in the messages I will summarize the responses I got about which messages were readable (so you can see the problem), and then I will post below the messages that contain suggestions. Below that I will post my own suggestion for how you can read the Arabic if it is just not coming through for you. Got Arabic: 1 person: ONLY in text message #1 1 person: ONLY in text message #5 3 people: ALL but text message #5 1 person: NONE had good Arabic 2 people: #1, #3, #4 OK, #2, #5 Bad ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 01 Jun 2007 From:hopie11 at yahoo.com Subject:Suggestions for Getting Arabic in the messages Hello! FYI on the test messages: When they first arrived, I couldn't read the Arabic in the original message or in any of the test messages, but when I changed the encoding on my own machine (to Unicode), I had no trouble with them. ah, technology. Hope Fitzgerald ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 01 Jun 2007 From:"Allon Uhlmann" Subject:Suggestions for Getting Arabic in the messages I don't know if it helps, but when I read my email through Outlook exchange, I also get ????????????? When I use my actual outlook program, I get the original text. With Eudora I can get the actual text in the preview window, but gibberish when I open the message, however, usually when I send it to the browser I can then get the original (by selecting View -> Encoding -> Arabic for windows). I hope this helps. A. Allon J. Uhlmann Assistant Professor of Anthropology University of Missouri - St. Louis http://www.umsl.edu/~uhlmanna/ ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 01 Jun 2007 From:a elsherif Subject:Suggestions for Getting Arabic in the messages Hi, TO READ ARABIC TEXT YOU NEED TO DO " INCODING " WHILE YOU ARE ON THE TEXT..CLICK ON THE RIGHT SIDE OF THE MOUSE , THEN CLICK ON "ENCODING".. CLICK ON ON ARABIC .. YOU SHOULD BE ABLE TO READ ARABIC . PLEASE SEE THIS INFORMATION FROM http://languages.londonmet.ac.uk/ community/wordprocessing/arabic/index.htm I HOPE THIS HELP ELSHAREIF Enabling Arabic Support in Windows XP You will need Administrative privileges to enable the use of Arabic on your computer. This will not be a problem for your home computer, but will require the intervention of your network manager in an educational institution. Go to Start then Settings then Control Panel and double-click on Regional and Language Options. When the "Regional and Language Options" dialogue box appears, select the "Languages" tab at the top of the box and then select "Install files for complex script and right-to-left languages". If the files necessary for Arabic are not already installed, you will be asked to insert the "Windows XP" CD. which will allow you to install the missing files ? simply follow the instructions which will come up automatically. When the necessary changes have been made and you have finished with the CD, press the "Details ..." button. A new dialogue box will appear entitled "Text Services and Input Languages". Now you need to add Arabic as an input language before your computer will accept typing in Arabic. In the "Text Services and Input Languages" box, press the "Add" button. A box appears entitled "Add Input Language". Choose "Arabic" for "Input Language", it does not greatly matter which country you choose, the most common choice is "Saudi Arabia". Choose "Arabic (101) for "Keyboard Layout / IME" and press OK. Back in the "Text Services and Input Languages" box, you need to specify where you want your Language Bar to be, which will allow you to switch between typing in English and Arabic. Click on Language Bar ... and a dialogue box will appear entitled "Language Bar Settings". Select "Show the Language bar on the desktop" and click OK. Click OK to exit all the dialogue boxes you have opened. The "Language Bar" will appear somewhere on your desktop and y ou can move it to where you find it most convenient (probably the System Tray located in the bottom right hand corner of your screen.) When you want to input Arabic in a document, you simply need to click on EN (for English) to bring up the option AR (for Arabic.) Whichever you select, the keyboard will insert the characters of that language. If the Language Bar option in the Text Services and Input Languages dialogue box, referred to above, is not available, click the Advanced tab at the top and ensure that the option marked Turn off advanced text services is not checked. ------------------------------------------------------------------------ -- 5) Date: 01 Jun 2007 From:"George N. Hallak, Boston" Subject:Suggestions for Getting Arabic in the messages Hi Samar, The symbols may mean that you do not have the Arabic font on your PC. Try this trick, hit "Reply", if you still do not see the Arabic text, highlight the symbols and select a font from your font list on your PC. Let me know if it works. Shukran! Best Regards, George N. Hallak ------------------------------------------------------------------------ -- 6) Date: 01 Jun 2007 From:"Mahmoud Elsayess" Subject:Suggestions for Getting Arabic in the messages A major causal factor in the receipt of illegible messages over the Internet is the adoption of incompatible standards by a multitude of system developers and manufacturers. Depending on their respective locations, these system vendors adhere to standards set by either ISO (International Organization for Standardization) or ANSI (American National Standards Institute). While the latter focuses on the U.S., the former is adhered to in other countries. Both organizations oversee the creation, promulgation and use of norms and guidelines that directly impact businesses in nearly every sector. Both organizations are dedicated to enhancing competitiveness by promoting and facilitating voluntary consensus standards and conformity assessment systems, and safeguarding their integrity. Unfortunately, however, certain standards set by each respective organization may not be compatible. This issue has occurred in software and systems used in negotiating the Internet. The problem that has resulted is that in the sending of foreign languages on the Internet over all types of systems and disciplines the chances of incompatibility are significant, and will often result in the receiving of useless, illegible messages or data. Additionally, for similar reasons spam filter rules may alter and make messages unreadable. Thank you Mahmoud Elsayess ------------------------------------------------------------------------ -- 7) Date: 01 Jun 2007 From:"Dilworth Parkinson" Subject:Suggestions for Getting Arabic in the messages OK, here is my suggestion. It is a lot of work, but if you just aren't getting Arabic, and there is an occasional message that you would really like to see, this should work for everybody. 1) open a browser (I suggest firefox) and go to any Arabic language site (like Aljazeera) and make sure that you can get Arabic in general. If you can't, stop now, because I can't help you. If you can, go on. 2) using that browser, log on to listserv.byu.edu. If you have done this before, it will probably remember you. If you have set your password and it doesn't remember you, you will have to log in with your password. If you have never logged in or set your password before, then you will need to follow the instructions I sent before for doing so. For your convenience, I have copied them below. 3) Click on Subscribers Corner 4) Click on Arabic-L. This will take you to a page where you can change your subscription details. You don't want to do that right now, but you have to come here to get to the next page. 5) Click on Back To Arabic-L Page. This will take you to a list of months where the messages are archived. 6) Click, for example, on May 2007. This gives you a list of the messages that were posted in May, but unordered. 7) To get the messages to show up in date order, click on the second button from the left on the button menu at the top; it is the one with the numbers 1 and 2 on little 'piece of paper/calendar icons'. 8) Once the messages are in date order, scroll down to the bottom of the list to see the Messages that were posted on May 30th. Click on Test Message #1. This shows the message in a text format, but the Arabic should be readable. If it is too small to read, you can make the font bigger (on the mac it is command-+ but it might be some other command on a PC or a different browser. 9) There are two buttons in the menu bar now with jkl on them. If you click on the left one of those, the text will change to a nicer and more readable font (although this varies from browser to browser). However, it can often also destroy some of the formatting (like getting rid of returns, etc.) 10) If, as is the case with this message, the original was posted in an html format, there will be a little thing to click on at the bottom of the message that says [text/html] but underlined or blue or whatever to draw your attention. If you click on that, a new window will open and that will allow you to see the message more or less as originally formatted. 11) The arrows on the left two buttons will take you forward and back through the messages from this page if you like. 12) You can try the other buttons, but the one on the very right gets rid of your cookie, which means that you will HAve to log in again the next time you come to this site. This would probably not be something you would want to do every day, but if you are desperate to see a message in Arabic, this method should work for you. HERE ARE THE PROMISED INSTRUCTIONS THAT WERE POSTED EARLIER FOR GETTING SET UP ON THE LISTSERV.BYU.EDU WEBSITE: As I mentioned in an earlier message, Arabic-L has been migrated to updated listserv software. This adds an archive at Arabic-L itself (besides the archive maintained by Linguist), and it also allows you more control over your own subscription. Here is how it works. 1. Determine what e-mail address you are signed up to Arabic-L under. (This is important, because the other steps won't work unless you have the right version of your address.) If you can't figure it out, e-mail me directly at dil at byu.edu. 2. Using a browser, log on to listserv.byu.edu. 3. Click on Get a LISTESERV password for this server. This will bring you to a page where you will type in the e-mail address mentioned in #1 above, and then set a password, which you need to remember. 4. Go back to the listserv.byu.edu page and log on with your e-mail address and password. 5. Click on Subscriber's Corner. 6. A list of the things you are subscribed to will appear (probably just Arabic-L). 7. Click on Arabic-L to view and change your subscriber options. 8. On this page you can a. change the e-mail address you want to be subscribed from, by typing in the new address in the box (over the old one) b. change your subscription type: regular just posts the messages as I send them out, digest combines them into one long message and sends them out once a day, and index (I think) sends you the headers only. c. change the mail header style d. change the acknowledgements: noack means you won't receive confirmation that your message has been sent, and ack means the opposite. If you leave Receive copy of own postings checked or unchecked, probably nothing will change. e. Miscellaneous: nomail temporarily stops sending you arabic-l messages (while you are on vacation, for example). When you set your own local server to send out a message stating that you are away on vacation, I get that message for every message I send out. When you multiply that by the number of subscribers on vacation at any one time, you might realize why I get hundreds of unwanted messages daily. So, before you go on vacation, if you are going to set your own server to send out that message, it would also be nice if you set your Arabic-L subscription to nomail. If I get annoyed enough I will do it for you. f. if you click Address concealed from REVIEW listing, then subscribers who request to see the list of subscribers to Arabic-L will not be given access to your address. If you leave it unchecked, subscribers who want to see a list of other subscribers to Arabic-L will get a list that will include your address. Non-subscribers will not have access to this list in any case. If you send a message to Arabic-L, however, that in effect gives me permission to put your address on the message, so clicking this option doesn't conceal your address in all circumstances, only in the case of a subscriber sending a REVIEW command to the listserv and receiving back a list of subscribers. 9. Before you leave this window, you must click Update Options for the new selections to go into effect. 10. If you want to unsubscribe to Arabic-L, simply click on the button Leave Arabic-L Most of the options on the subscriber options page have an underline, and if you click on that word you will be given more information about that option, although not always all the information you might want. In some lists like Arabic-L the moderator simply sends the message on to subscribers without altering it. However, in Arabic-L, the message is copied into a template that includes the date, the topic, and which groups messages on the same subject together. To accomplish this, I have to 'reject' the original message so it doesn't get passed on, and then send the revised format to the list. If you get a rejection notice and then the message comes through anyway, that is probably the reason. Remember, however, that the list is now set to automatically reject anything with attachments, so those won't get through to me at all. If you must send an attachment, send it directly to me, but it would be better to copy the contents of the attachment into the message itself, which is what I have to do before I post it. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 1 20:29:13 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 1 Jun 2007 14:29:13 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Graduate Translation Program--U. of Illinois Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 01 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Graduate Translation Program--U. of Illinois -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 June 2007 From: Subject:Graduate Translation Program--U. of Illinois I cannot claim that the University of Illinois has a PhD in translation studies, but we have just been approved to start a Translation Studies Program, initially with a graduate certificate and hopefully expanding from there. I teach a well-received literary translation course and I hope that with our expanding Arabic-centric expertise, we'll be able to offer exciting possibilities to graduate students interested in this field. My heart is in literary translation! and I welcome inquiries. best to all, Marilyn Booth Director, Program in South Asian and Middle Eastern Studies Associate Professor, Comparative and World Literature ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 June 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 1 20:29:21 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 1 Jun 2007 14:29:21 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:William and Mary Job Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 01 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:William and Mary Job -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 June 2007 From:"John Eisele" Subject:William and Mary Job The Department of Modern Languages and Literatures of The College of William and Mary is looking to fill a position of full-time instructor in Arabic language beginning Fall Semester 2007. Initial appointment is for one year, with the possibility for renewal up to five years. Responsibilities include three courses per semester at the elementary and/or intermediate levels as well as administration of drill sessions. Fluency in Modern Standard Arabic is required and native or near native fluency in an Arabic dialect is desirable. Applicants should have native, or near native fluency in MSA, one dialect and English. MA or higher in Arabic language study, or literature, or an allied field is required. Preference will be given to candidates with successful teaching records in Arabic. Salary is commensurate with qualifications and teaching experience. An application letter, current curriculum vitae, and three letters of reference can be sent electronically via email to the following address: jceise at wm.edu. Hard copies of the above should be sent to: Arabic Search Committee, c/o Ms Shelia Eubank, Dept. of Modern Languages and Literatures, College of William and Mary, Box 8795, Williamsburg VA 23187-8795. The College of William and Mary is an Equal Opportunity/Affirmative Action Employer. Women and minorities are encouraged to apply. Review of applications will begin on June 21 and continue until the position is filled. John Eisele Dept of Modern Languages & Literatures College of William & Mary Williamsburg VA 23185 fax: 757-221-3137 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 June 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 1 20:29:34 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 1 Jun 2007 14:29:34 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Colloquial First Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 01 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Colloquial First -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 June 2007 From:Mustafa Mughazy Subject:Colloquial First The Arabic program at Western Michigan University is undergoing a comprehensive overhaul of its language curriculum. Starting fall 07, the first semester will exclusively teach a colloquial dialect in the Arabic script. The second semester will continue the dialect and introduce MSA as a written language. Second and third year courses will focus mainly on MSA. Study abroad programs will focus mainly on the dialects. The objective is for students to develop a level of dual proficiency where they can interact with native speakers in a ?natural? way (a dialect) and use MSA as a language for reading and writing. This change is based on students? responses to a questionnaire comparing their experience learning Arabic to other languages, such as Spanish and Chinese. Many students expressed their frustration that the Arabic they learn in first year courses is ?not very useful?, as they cannot use it with native speakers and it is very different from authentic MSA including children?s books. For one thing, native speakers? responses to students? attempts at MSA include uncomfortable laughter, English discourse, and super fusha. Also, most authentic materials in MSA do not include language about one?s family, self introductions, or small talk. Students expressed their frustration that MSA is ?disconnected? from Arab culture, as it does not help with popular culture (songs, movies, TV shows, etc.). Compared to Spanish and Chinese first year courses, Arabic was ?as dry as a dead language pretending to be cool?. We expect language transfer from the colloquial to MSA in writing and mixing MSA and the colloquial in speech. Isn?t that what native speakers of Arabic do? Even college students do that with English and their regional/ethnic dialects. On the positive side, we feel that more students will continue studying Arabic beyond their college language requirement because of the self-rewarding nature of learning a dialect. Feedback from similar experiments, ideas, and comments are most welcome and highly appreciated! Thank you Mustafa Mughazy ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 June 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 1 20:29:26 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 1 Jun 2007 14:29:26 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Is there an online Placement test? Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 01 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Is there an online Placement test? -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 June 2007 From: Subject:Is there an online Placement test? hi, is there any on-line Arabic placement test? thank you. Mike Schub ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 June 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 1 20:29:35 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 1 Jun 2007 14:29:35 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:List matters Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 01 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:List Matters -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 01 June 2007 From:moderator Subject:List matters I will be out of town for a week or so, but have decided to try doing Arabic-L from my laptop with the browser interface. It is a little complicated, but hopefully it will work. The problem is that messages that come through fine when I download them to my mail program end up with garbage in them on the part of the browser I have to use. Therefore, if you send messages during the next while or so with Arabic in them, I may not be able to post them for a couple of weeks. I cannot, for example, post the currently pending messages about plurals for that reason. Dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 01 June 2007 From dil at BYU.EDU Thu Jun 7 17:47:28 2007 From: dil at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:47:28 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Negative Reactions to Colloquial First Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 07 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Negative Reactions to Colloquial First 2) Subject:Negative Reactions to Colloquial First -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 07 June 2007 From:"Schub, Michael B." Subject:Negative Reactions to Colloquial First hi, One underlying academic question is 'how low can we go?' [limbo having been officially been damned {darned?} to limbo]. In about 1929(?) the Turks replaced their modified Arabic script with a latinized script [similar to English] because the former represented the phonology and morphology of Turkish as pathetically and as inefficiently as it does all Arabic dialects. Thus almost all academic textbooks worthy of the name for dialectal Arabic are written in phonetic [again, similar to English] script. The four years I taught Arabic at Yale (on a different planet), only FUSHA was taught, WITHOUT ANY ORAL REQUIREMENT. Those students who immediately went on to Middlebury (one of them is now Professor of Middle Eastern Studies at MIT) reported that they were a bit lost for about two weeks, and subsequently they became the mentors of many advanced students who were clueless as to the case endings (al- i`raab < root `\ ` r b \ = THAT WHICH MAKES ARABIC ARABIC) and were unable to look up an Arabic word in an Ar--Eng dictionary! Courses in pure MSA (modern FUSHA) tend to turn off students who are intellectually lazy and merely want to PARTY. They have no desire to do academically worthwhile homework--yet some of us must accomodate them to have enrollment in our classes. Sibawayhi is spinning in his grave like an atomic dreidel. Ma`a ssalaama, Mike Schub P.S. according to this proposed plan, your Arabic students will be totally ILLITERATE in Arabic after one entire year of university instruction Ibn Jinni is spinning in his grave like an atomic dreidel. ms ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 07 June 2007 From:"John Joseph Colangelo" Subject:Negative Reactions to Colloquial First I completely disagree with this. I find students who worry about learning dialect completely incompetent in learning fusha and thus understanding written material. I have colleagues who have spent years in Arab countries worrying about dialect not understand classical material at all! My personal experience was learning MSA as well as classical Arabic (religious and literary texts) through classical Arabic and then, when living there in situ, learning the dialect rather quickly. And if Arabs respond in English it is because they want to practise their English at the expense of the American students. You have to be a good speaker for them to answer in Arabic. Maybe instead of giving the classes in English, you should give the classes in Arabic? Maybe when sending the students to an Arab country, you should send them to a program where it is forbidden to use English. Mind you, I do believe that dialect should be taught but after acquiring solid foundations in classical Arabic not at the beginning. Which dialect are you going to teach? Why that dialect? Maybe students learning that dialect wont understand other dialects. Maybe using that dialect in other countries will earn the annoyance of natives in that country. There are many factors to consider. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 07 June 2007 From dil at BYU.EDU Thu Jun 7 17:47:30 2007 From: dil at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:47:30 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Positive to Neutral Reactions to Colloquial First Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 07 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Positive to Neutral Reactions to Colloquial First 2) Subject:Positive to Neutral Reactions to Colloquial First -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 07 June 2007 From:"Waheed Samy" Subject: Dear Mustafa, This idea of starting students with colloquial Arabic during the first semester makes sense. You point out several concerns that some of us share. Students have complained that they have not been sufficiently warned about the situation they find themselves in when all they know is MSA. Your experiment should be a very interesting one. I would personally be very interested to learn what you discover as you implement this new plan: what gains, what losses, and what difficulties. Waheed Samy ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 07 June 2007 From:"Waheed Samy" Subject:Positive to Neutral Reactions to Colloquial First At BYU for several years now we have been including colloquial with fusha during the first two years of instruction. We spend the first month to two months working on the script and colloquial, so they get something of a grounding in basic survival level speaking, and then we start the fusha materials and continue with both, about half the time on each. We make something of an effort to keep the two straight, partly by emphasizing survival speaking in colloquial and more formal topics and reading in fusha, but we don't obsess over it. We have over 150 students a year start out Arabic 101, and far less than half of these make it to third year and any hope of real fluency. We have not felt that we have harmed our good students at all with this method (several have gone on to become CASA students and excellent Arabists), but we also felt a moral duty to do something for those students who were only going to be with us for a semester or two or three. What this does for them is gives them the ability to do something fun and useful with the small amount of Arabic they know, and if they go to the Middle East, it gives them survival skills useful for taking taxis, buying things in the market, getting and giving directions and the like. It prepares all of the students for the 'real world' where the reality is that the two varieties exist not only side by side, but all wrapped up in each other, with much modern literature filled to the brim with colloquial, and with even newspapers and other news sources having far more colloquial than many care to admit. There is something archaic and even otherworldly about a purist insistence on fusha only for our students, when no one insists on such a thing for native speakers, and when the language they are going to encounter has little to do with that purist ideal. Another thing I would like to point out is that when we do colloquial we don't explain much (although we do some), we just do a lot of talking about very basic things. This means that when we reach things like the idaafa, or noun adjective phrases, etc. in Fusha, we can just say: you know, like we say such and such in colloquial, and they are already quite accustomed to it and it doesn't seem strange at all to them. It helps them get from the theoretical to the practical in a very short time. Except for the first couple of weeks, we do colloquial entirely in script. We make no effort whatsoever to 'represent' the language with the script in any kind of complete way. The students end up learning that sometimes colloquial words are written more like they sound, and sometimes more like they are written in fusha, and that as long as they know that it is colloquial and they know the word, it shouldn't bother them. This has turned into a major advantage to the students once they become advanced and have to deal with the wide variety of methods native speakers use for writing the colloquial. Dil Parkinson dil at byu.edu ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 07 June 2007 From dil at BYU.EDU Thu Jun 7 17:50:25 2007 From: dil at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:50:25 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:AATA Newsletter out Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 07 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:AATA Newsletter out -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 07 June 2007 From:moderator Subject:AATA Newsletter out The AATA electronic newsletter has just come out. AATA is worried that some who should be on the mailing list are not, so if you have not received your copy and you think you should have, contact: Karin Ryding (rydingk at georgetown.edu) and copy John Eisele (jceise at wm.edu) so that they can make sure to be up to date with the mailing list . ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 07 June 2007 From dil at BYU.EDU Thu Jun 7 17:47:16 2007 From: dil at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:47:16 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs refs on Arabic transcription systems Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 07 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs refs on Arabic transcription systems -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 07 June 2007 From:Aissa.Abderrahman at Colorado.EDU Subject:Needs refs on Arabic transcription systems Dear colleagues: I have a graduate student who is doing a research on Arabic transcription in/via western letters and symbols. Any references, books will help her a great deal Baaaraka Allahu feekum, Thanks AA ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 07 June 2007 From dil at BYU.EDU Thu Jun 7 17:47:20 2007 From: dil at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:47:20 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:More info and queries on Translation Programs Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 07 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:New York Translation Program Query 2) Subject:A European program -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 07 June 2007 From:"Rita Zihenni" Subject:New York City or On-line Translation Program Query Hello, I am really interested in a graduate translation program. Howver, i live in new york, and i was wondering if there is atranslation program in the new york area or is it possible to get a degree online. Thank you Rita Zihenni ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 07 June 2007 From:"David Wilmsen" Subject:A European program Another European programme. David Wilmsen ---------- Forwarded message ---------- From: Reine Meylaerts Date: 07-Jun-2007 05:13 Subject: [Fwd: [itit] MA / PhD in Translation and Intercultural Studies] Please note that second-round applications are now possible for the Tarragona MA/PhD program in Translation and Intercultural Studies. This is a research-training program only. It will teach you how to write a good PhD thesis. It will not teach you how to translate. The program is taught in English and is about 50% in distance mode. The staff and courses are brilliant (well, we might be biased) but the entry requirements are draconian, especially with regard to proof of your previous studies. These are the same PhD courses as we have been giving since 2003. The only thing that has changed is the name: they are now called Masters courses. More information: http://isg.urv.es/publicity/doctorate/index.html ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 07 June 2007 From dil at BYU.EDU Thu Jun 7 17:47:13 2007 From: dil at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:47:13 -0600 Subject: Arabic-L:AD:Gerlach Books discount on Enc. of Quran Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 07 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Gerlach Books discount on Enc. of Quran -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 07 June 2007 From:eq at gerlach-books.de Subject:Gerlach Books discount on Enc. of Quran We would like to remind you that our special offer will end on Friday, 15th June 2007. Please find below the details of our special offer again: More than 20% discount for Brill's Encyclopaedia of the Quran (6 vols). ***************************************************************** Encyclopaedia of the Quran, 6 vols set EUR 1200 (instead of list price EUR 1512) Plus EUR 40 for surface mail delivery (airmail upon request) Prepayment required Offer valid until June 15th, 2007 only. ***************************************************************** KAI-HENNING GERLACH - BOOKS & ONLINE Middle Eastern & Islamic Studies D-10711 Berlin, Germany Heilbronner Stra?e 10 Telefon +49 30 3249441 Telefax +49 30 3235667 e-mail khg at gerlach-books.de www.gerlach-books.de USt/VAT No. DE 185 061 373 Verkehrs-Nr. 24795 (BAG) EAN 4330931247950 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 07 June 2007 From dil at BYU.EDU Thu Jun 7 17:47:25 2007 From: dil at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 7 Jun 2007 11:47:25 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:On Line Placement Test Responses Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 07 June 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:On Line Placement Test Response 2) Subject:On Line Placement Test Response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 07 June 2007 From:"raram" Subject:On Line Placement Test Response Check with Center for Applied Linguistics in Washington. Raji Rammuny ------------------------------------------------------------------------ -- 1) Date: 07 June 2007 From:"kamal19" Subject:On Line Placement Test Response Dear all, Yes, the Arabic Language Institute (ALI) at the American University in Cairo (AUC) uploaded and activated its online placement test a month ago. ALI students can now take the test on line when they receive their acceptance letter. On other words, once a student receives his/her acceptance letter, s/he receives an automatic generated email to give him/her the instruction of how do the test and the account information. The test consists on reading, listening and writing. you may have a look at the instructions and a sample of the test if you go to http://alitest.aucegypt.edu/aliplacementtest/ Please don't hesitate to email me if you have any question. Sincerely, Kamal AlEkhnawy Head of Computer-Assisted Language Learning (CALL) Unit Arabic Language Institute (ALI) The American University in Cairo (AUC) Mobile: +2 010 5420209 Tel. office: +2 02 797-5039 Business Fax: +2 02 795-7565 Email: kamal19 at aucegypt.edu Business Website: www.aucegypt.edu/ali Personal website: www.kamalalekhnawy.com Post Mail: 113 Kasr El-Aini street-11511 B.O. Box 2511 Cario, Egypt Room number 363 Main building From"zeinab Taha" zeintaha at aucegypt.edu ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 07 June 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:55:42 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:55:42 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic Plays for Students Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arabic Plays for Students -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From: "Haroon Shirwani" Subject:Arabic Plays for Students First of all, many thanks to those kind people who replied with suggestions for poems for our declamation contest. In the end we chose Ana `Usfura by Anonymous, Talasim (that poem by Ilya Abu Madi about the chap who doesn't know whether he's coming or going), Al- Wilada fi mudun lam tulad by Bayyati and a few snatches of Nizar Qabbani, including Risala min taht al-ma'. Now we are thinking of putting on a short Arabic play. Any suggestions? It would need to be doable for the students performing it and enjoyable (or, at least, interesting) for the friends, relatives and members of staff who are coming to see it. Best wishes, Haroon ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:55:37 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:55:37 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Arguments for Colloquial First Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arguments for Colloquial First -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:"David Wilmsen" Subject:Arguments for Colloquial First The twin notions that students who wish to learn a vernacular variety of Arabic are lazy or incapable of learning to read and write Arabic are preposterous. Has either proposition ever been tested objectively? In fact the second has been by Qafisheh, the results of which he reported to the 6th ACTFL annual meeting, Atlanta, Georgia, 1972 in a paper entitled "From Gulf Arabic into Modern Standard Arabic: A pilot study." He points out that students who begin their study of Arabic with exposure to the vernacular are generally more motivated and successful in their study than are those who begin with fusha. (Thirty-five years ago and we are still debating the issue!) That students are purely lazy and simply wish to party is a novel argument (at least to me) in the ongoing debate about how to solve the problem of dialect in university programmes. I do not wish to imply that students are not interested in partying, but to say that they are lazy is entirely contrary to the facts (at least at Arizona, Yarmouk, Michigan, Georgetown, and the American University in Cairo, where I have experience as either a student of Arabic or a teacher or a director of an Arabic programme). Those of my current students at GU who are taking both fusha and Egyptian Arabic are carrying a combined credit-hour load of nine hours of Arabic over and above their other credits. For that reason alone, they cannot be called lazy in the usual sense of the word. What is more, those with the interest to acquire some proficiency in both varieties of the language are by-and-large a serious bunch, fascinated by all aspects of the language, within the normal range of interest and capailities, and itching to learn as much as they can about both. Most of those who are not now studying a vernacular, intend to do. Most are also enormously frustrated with the practice of teaching them to contend with fusha before they are given a systematic treatment of the vernacular. It is irresponsible for us as their instructors and programme administrators to deny them this insofar as it is within our abilities to do otherwise. Indeed, I rather think it is we who are lazy and not our students. We simply do not wish to expend the effort to produce engaging teaching materials or to learn to use them (which might imply learning to speak Arabic the way native speakers of the language do). What is more, objections predicated upon the laziness of students, or their inability to acquire proficiency in nominal declensions once or if they become proficient in a vernacular, or the fear of betraying the scholarly tradition of the study of the glorious Arabic literary heritage ignore the reasons given by Mughazy for implementing a programme that introduces students to vernacular Arabic first as much as they ignore the social reality of Arabic in its natural environment. How many native speakers of Arabic, even well educated ones, can decline nouns flawlessly? And among those who can, how many do? (In anecdotal support of this, I just watched a guest on an al-jazeera talk show attempting to speak with nominal declensions with horribly solecistic results). I have worked for years with Arabic interpreters and teachers of translation and interpreting whose very professional success hinges upon their proficiency in composing and declaiming in fusha. The fact of the matter is that despite their very advanced professional proficiency in that variety, they spend most of their time in the vernacular, even in their professional pursuits. They conduct almost all of their discourse respecting the fields and techniques, terminology and texts of translation and interpreting; concerning the advising and teaching of students of translation and interpreting (along with the teaching itself); and certainly all of the daily office procedures and operations of an academic department or a translation office in vernacular Arabic. In more than a decade of observing Arabic interpreters at work, I only once witnessed an interpreter performing in the booth while declining all of his nouns, to the great admiration of his colleagues. Most of his colleagues never bothered, or, as is perhaps more likely, are not capable of doing so in the first place. Why should we teach our students to speak Arabic in a way native speakers do not? Well, if our goal is to produce government spokesmen whose sole skill is declaiming in fusha over the Arabic airways - the way the programmes in the former Soviet republics do - or scholars who can parse ancient texts without ever leaving their wood-panelled offices, then the exercise is worthwhile. While those may be our goals (they are not mine), they certainly are not the goals of most of our students, serious and lazy. To teach Arabic as a dead literary language in order to produce graduates who can decline Arabic nouns flawlessly but who cannot speak a word of it seems counterproductive in the extreme and it neither serves the interests of students nor of their potential employers after graduation. What is more, it is contrary to current trends in language teaching, wherein students are taught to engage their language first by using it as a medium for meeting immediate needs and providing basic information about themselves, their histories, and their interests. It would laughable if it were not so common, to encourage students do this this in fusha with, as Campbell points out (in a 1986 essay entitled "The Modern Arabic Course ? A Challenge." that appeared in the International Review of Applied Linguistics in Language Teaching), all the enthusiasm of "a high school play rehearsal where confused but courageous youths try to make light banter of Richard II." is to teach students to do something that no native speaker of Arabic does. The alternative, to teach them all about the higher registers of Arabic, and then to launch them into the Arab world (those lucky enough to get there), where they are to get by as best they can, learning a vernacular if they are so disposed to do so, is rather like teaching them to fly before they learn to walk. Most of our students, even those who become really good with their language, are not going into work in the academy, and they are not going to spend their professional lives investigating ancient manuscripts, as exciting as that work can be. What is more, most of students will probably study no more than two years of language, just enough to satisfy a graduation requirement (as do most college students of language). Any of those who spend all of their time with fusha will be incapable of contending with classical texts too. (And why the assumption that teaching students to contend with classical texts is an unqualified good for University Arabic programmes? Surely there are other worthwhile scholarly pursuits that one might pursue with his Arabic!). The interests of both are better served teaching them real Arabic speech along with reading and writing more or less in that order. I think it possible to teach students enough vernacular Arabic in the space of one or two terms as to enable them then to move into the study of fusha using the vernacular as a classroom medium, as is the practice in some parts of the Arabaphone world, and indeed may be the experience of many many in their first encounter with formal learning of the Arabic writing system, as they will probably attend quranic classes in a local mosque presided over by a kindly grandfather who instructs his charges in the language of the hearth and home. In case you think I am engaging in stereotyping, permit me to counter that I used to see this in practice every day on my way home from work, walking through the neighborhood of Zeitoun in Cairo. Or, don't take my word for it. Tune in to Dream TV and watch Ahmad Amer expounding upon tajwiid verse-by-verse in fine, good-humoured Egyptian colloquial Arabic. My contention has been borne out to my own satisfaction in the past year, in which I took the best of my students from no functional proficiency in Egyptian vernacular to mid intermediate inside of one or two semesters, the best of them, certainly not lazy, in one semester. I believe that all of them would now be capable of following a fusha class using the vernacular as the medium (and indeed, I would occasionally conduct discussions of the differences between fusha and 3aameyya in the vernacular). To begin Arabic teaching with a vernacular would be to reproduce in the classroom the native speaker experience. And it would solve the perennial problem of how to begin teaching first-year fusha using Arabic as a medium. To the specious counter argument "which vernacular should we teach?", my reply is whatever vernacular of which a department has native speakers, whatever vernacular for which there is a large demand (for instance Iraqi, just now), or by default Cairene. As we all know, Cairene is understood by anyone who has a television. Our students may not immediately upon arrival understand the local vernacular, but the locals will understand them - once they recover from their surprise at hearing an obvious foreigner speaking Egyptian Arabic. It does not take much time to begin understanding a new vernacular once the student has mastered one. This happened to me once in Morocco: at first utterance my speech was not understood, as my interlocutors expected me to address them in French, Spanish, or perhaps English; when I repeated, they could understand easily and in fact they would laugh because to them I sounded like Adel Imam. I had a bit more of a problem understanding them; but after about a week, I had learned most of the dialect differences in the functional vocabulary of the Marakesh vernacular and we all got along splendidly. More recently, I was travelling in Jordan and the Gulf; when people heard my Egyptian accent, they assumed that I was indeed Egyptian, even though I don't look it. When I said I was, they believed it (once in Jordan, someone thought I was Circassian). Noone got annoyed at hearing someone who obviously was not from the locale speaking another variety of the language. Where do we find the teachers? That is what everyone is asking these days. We could find dozens upon dozens of hugely talented teachers if we got over our institutional bias toward PhDs. I personally know a score or more of brilliant teachers possessing Master's degrees in teaching Arabic as a foreign language and long years of experience who would come west under almost any condition. But they are competing with ABDs and PhD holders. -- David Wilmsen, PhD, Arabic language and linguistics Visiting Associate Professor of Arabic Dept of Arabic and Islamic Studies Georgetown University ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:55:56 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:55:56 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:National University Arabic Studies Survey Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:National University Arabic Studies Survey -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:"Michael McAnear" Subject:National University Arabic Studies Survey National University, in collaboration with the Language Acquisition Resource Center at San Diego State University, is proposing to develop a Bachelor of Arts in Arabic Studies leading to teaching certification. The program would be offered in the classroom, as well as online, and is intended to serve as a model for similar programs throughout the US. To gauge interest in such a program, we have developed a brief online survey. Your help is greatly appreciated. Please distribute to your mailing list and/or make available from your website. http://www.questionpro.com/akira/TakeSurvey?id=716890&ext_ref=3 Thank you, Michael McAnear, PhD, Dean College of Letters and Sciences National University mmcanear at nu.edu ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:56:03 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:56:03 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Elon University Job Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Elon University Job -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:swindham at elon.edu Subject:Elon University Job Elon University Visiting Assistant Professor of Arabic, Full- or Part-Time Elon University seeks applicants for a full- or part-time continuing position at the visiting assistant professor level. Duties to begin immediately. Minimum requirements: M.A. in Arabic or related discipline; native or near-native fluency in Arabic; and demonstrated excellence in teaching at the undergraduate level. Elon is an undergraduate teaching institution, and serious commitment to quality teaching is essential. Responsibilities include teaching language, composition, and conversation courses. Teaching duties will also include courses (in English) on the Middle East, as part of the interdisciplinary general studies program. Elon is the recent recipient of a two-year Department of Education grant to develop its Middle Eastern Studies program. Elon is a dynamic private co- educational, comprehensive institution that is a national model for actively engaging faculty and students in teaching and learning. To learn more about Elon, please visit our Web site at www.elon.edu. Immediate email inquiri es are welcome at swindham at elon.edu (prior to June 15) or dbodegra at elon.edu (after June 15). Review will begin immediately; complete applications must be received by August 15 to be assured of consideration. Send letter of application, curriculum vitae, statement of teaching philosophy, graduate and undergraduate transcripts, and three letters of support to: Dr. Donna Van Bodegraven, Chair, Department of Foreign Languages, c/o Linda Martindale, 2125 Campus Box, Elon University, Elon, North Carolina 27244. Elon University is an equal opportunity employer committed to a diverse faculty, staff, and student body. Candidates from underrepresented groups are encouraged to apply. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:55:46 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:55:46 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Arabic Transcription System refs Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arabic Transcription System refs -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:"Alexis Neme" Subject:Arabic Transcription System refs Dear colleage, For computer application, the most common transcription system is Tim Buckwalter transcription (Penn university): for each letter in Arabic there is only one letter in Latin alphabet. For a similar pronunciation of Arabic in western alphabet, Buckwalter transcription is good but i think you can find better solution or maybe it does not fit your requirement. Alexis ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:55:48 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:55:48 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Colloquial First Suggestions Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Colloquial First Suggestions -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:"Bernhardt, James E" Subject:Colloquial First Suggestions This has been an interesting discussion so far. I think it is worth noting that second language acquisition research and experience seems to indicate that at early levels of acquisition students are working with memorized units and have no flexibility in their ability to produce. At the 0+ students are "able to satisfy immediate needs using rehearsed utterances. [They] show little real autonomy of expression, flexibility or spontaneity. [They] can ask questions or make statements with reasonable accuracy only with memorized utterances or formulae. Attempts at creating speech are usually unsuccessful." (ILR skill level descriptions http://www.govtilr.org/ILRscale2.htm#0+) In other words, when we give students choices, they can't handle them because they can't create speech yet. Thus, it would seem to me that introducing MSA in the second semester is too early (unless you have your students, like we do, for 25 contact hours per week and require homework on top of that). James E. Bernhardt Chair, Near East, Central and South Asian Languages FSI 703-302-7291 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:56:01 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:56:01 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Article on Testing in Arabic Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Article on Testing in Arabic -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:paula santillan Subject:Article on Testing in Arabic for a general, updated view on testing arabic, i suggest the following article: P. Winke, R. Aquil, Issues in Developing Standardized Tests of Arabic Language Proficiency, in Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century Edited by Kassem M. Wahba -p ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:55:44 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:55:44 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs etymology or info on 'ahar- Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs etymology or info on 'ahar- -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:Cerwyd at msn.com Subject:Needs etymology or info on 'ahar- Dear List Members: There is apparently a rare Arabic word, 'ahar-, meaning "good form". This has been proposed as a root which might have had a cognate in early Hebrew. As such, it may provide an etymology for the Biblical name Aaron. However, as it appears to only be found in a few old dictionaries, some have suggested it may be a 'ghost' word. Can anyone kindly supply me with additional information about this word in terms of its origin, cognates in other languages, etc.? Thank you and most sincere best wishes, Daniel Hunt ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:55:50 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:55:50 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:More negative reactions to Colloquial First Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Colloquial First -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:"haider bhuiyan" Subject:Colloquial First I second the view: "I find students who worry about learning dialect completely incompetent in learning fusha and thus understanding written material. ..... I do believe that dialect should be taught but after acquiring solid foundations in classical Arabic not at the beginning." Best, Haider Bhuiyan ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:55:40 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:55:40 -0600 Subject: Arabic-L;LNG:ARAM Conference info Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:ARAM Conference info -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:aram at aramsociety.org Subject:ARAM Conference info Dear Colleague, The previous date of the ARAM Twenty Fifth International Conference 1-3 July 2008 at Oxford University has been changed to 7-9 July 2008, because of the World Archaeological Congress (WAC) at Dublin University. We hope that the new date of our ARAM conference 7-9 July 2008 is convenient for you. We would like also to encourage those who have not yet registered for the above ARAM conference to do so before August. Please find enclosed the names of the first speakers. Yours sincerely, Shafiq Abouzayd (Dr.) Dr. Claudia B?hrig (Orient Dept of the German Archaeological Institute: DAI): ?Gadara/Umm Qais and the urban and cultural development of the ancient city.? Dr. Lucinda Dirven (University of Amsterdam): ?Subject to be defined.? Dr. Gideon Foerster (Hebrew University): ?Bet Shean- Scythopolis.?Dr. Katharina Galor (Brown University): ?Subject to be defined.? Prof. David Kennedy (University of Western Australia): ?Gerasa and the Decapolis. A ?virtual island? in northwest Jordan.? Mr. Charlie March (PhD candidate at the University of London): ?From Temple to Church, the spatial aspects of religious transition.? Dr. Gerald Mattingly (Johnson Bible College): ?Subject to be defined.? Dr. Ahmad al- Shami (Department of Antiquities ? Amman): ?The Roman theatre of Bayt Ras/ Capitolias.? Dr. Karel Vriezen (University of Utrecht): ?Ancient Gadara and its region.?Prof. Dr. Thomas M. Weber (Johannes Gutenberg- Universit?t): ?Roman Inscriptions in the Decapolis.?Prof. Zeev Weiss (Hebrew University): ?Subject to be defined?. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:56:06 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:56:06 -0600 Subject: Arabic-L:LING:ahlan wasahlan and etymology Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:ahlan wasahlan -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:t.milo at chello.nl Subject:ahlan wasahlan All the comments on the phrase /ahla-n wa sahla-n/ "welcome" so far were lexicographic and/or syntactic as perceived solely from within the confines of Classical Arabic. But etymology, when investigating the the origin of a word or expression", is not confined by language or culture barriers. In the case of Arabic, after identifying the root morphemes of an Arabic word, and after verifying whether its meaning falls in line with that of other words that share these root morphemes, etymology would verify if whether the word exists in Arabic alone. That can be done by analysing the root morphemes and verifying whether these can be traced to common Semitic (within the constraints of the full set of established rules of historical sound change). If not, the extra-Semitic source must be sought, identified and a systematic analysis must be made of how the word was adapted to Arabic, using as many analogous cases as possible. If, however, the root morphemes are shared with common Semitic, then all related words in all other Semitic languages must be collected in order to clarify the meaning of the word concerned and to understand whence and how its meaning evolved. The result of such a labour is an etymology. In the case of /ahla-n wa wahla-n/, it should also be investigated how and why its meaning interchanges in classical Arabic with /marHaba-n/, also "welcome", and how and why /ahla-n/ and /marHabaa/ flip-flop in the dialects (East-West ahla-n was sahla-n means "hello" and /marHabaa/ "welcome" while North-South these meanings are reversed). In this context etymology should, among other things, verify whether this phenomenon has pre-Arabic or extra-Arabic aspects. However, in this sense etymology of Arabic is not studied at all. At least to my knowledge, since Brockelmann's "Grundriss" (1908-1913) no comprehensive reference work, let alone an etymological dictionary was ever made to deal with Arabic or even Semitic etymology. This remains a worrying and curious black hole in the discipline. All more recent historical grammars in the field , with the sole exception of Burkhart Kienast, Historische semitische Sprachwissenschaft, have apologetic titles like "Manual", "Einf?hrung", "Essay", "Outline", "Introduction", "Beitr?ge", "Lectures", etc. More seriously, all of them ignore or dismiss the massive evidence that dialect Arabic can contribute to clarify the history of the Arabic language. Only very recent essays such as one by Jonathan Owens (Pre-diaspora Arabic, in Diachronica 22:2, 2005) and Pierre Larcher (Arabe Pr?islamique - Arabe Coranique - Arabe Classique: Un continuum? - in: Die dunklen Anf?nge, Berlin 2005) start to question the position of Classical Arabic as the focus and reliable starting point for Arabic historical linguistics. Al other works uncritically assume CA is the common origin of all modern forms of Arabic. These circumstances make Arabic etymologizing an academically unsound exercise. In comparison, no germanist in his right mind would use Hoch Deutsch as a reliable last resource for German or Germanic etymology. Remember, the real business of the Grimm brothers was to collect evidence of historical German outside and independent of High German, not to collect fairy tales. The good news is: there lots of work to do in this field. Enjoy! Thomas Milo ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:56:30 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:56:30 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Levantine Dialect Instructor Jobs DC area Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Levantine Dialect Instructor Jobs DC area -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:mnassiri at mlsolutions.com Subject:Levantine Dialect Instructor Jobs DC area To whom it may concern, We are a company located in the Washington DC metropolitan area. We are searching for a reliable local Levantine Arabic dialect instructor and therefore thought you may know of someone in our area you would kindly refer to us. Your help is very much appreciated. Thank you! Sincerely, Maryam Nassiri Multilingual Solutions Inc. Tel: 301.424.7444 ext: 12 Fax: 301.424.7331 MNassiri at MLSolutions.com www.MLSolutions.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 13 16:56:19 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 13 Jun 2007 10:56:19 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Plurals Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 13 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Plurals 2) Subject:Plurals 3) Subject:Plurals -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 13 Jun 2007 From:"haider bhuiyan" Subject:Plurals Peace to all: Out of the three observations, I would like to make a point about the observation (1). I think here the rule is of situation/condition/position which in Arabic called ??? , not of plural of any kind. Please note, in the verse 7:160 the word at question is ?????? not ????? shown in the question as plural. The word ?????? may be analyzed this way: ????? is plural of ??? that does not take ??? but this plural noun has one. Why? Because this ??? is independent of the original plural noun ????? and it is the ??? of situational structure of the sentence called ??? . I hope I am making some sense. Best regard Haider Bhuiyan > On the "broken plurals," my colleague, Dr. Schub, raises a few > probing questions: > > > (1) He wonders why the plural / ????? / is used instead of the > singular / ??? / in the qur'anic verse: / ????????? > ????? ???? ?????? ???? /, VII: 160. > > I'm afraid there is no violation of the grammatical code here. We > are to be alerted that / ?????? / is not a noun of > distinction /????? /; rather, it is a noun in apposition / > ??? / to the number / ????? ???? /. As a relevant > detail, may I add that even the masculine singular / ??? / would > not fit as a noun of distinction after the feminine composite > number / ????? ???? /. Exegetes and grammarians construe > the verse as: > > / ????? ???? ? ?????? ???? > [ ????] ???????? /. > > Incidentally, the word / ??? / has / ?????? / as another, > yet rarely used, plural of abundance. ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 13 Jun 2007 From:"Schub, Michael B." Subject:Plurals no one should have to sacrifice the dearest of his own family, even for the sublimities and profundities of Arabic grammar.... ms ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 13 Jun 2007 From:"Dr. M Deeb" Subject:Plurals The qur'anic text in my response to Dr. Schub turned out in a jumbled form, thus defeating the basic argument. (1) This was the way it was posted last time: --------------------------------------------- / ????? ???? ? ?????? ???? [ ????] ????????/ ---------------------------------------------- (2) This is how exegetes and grammarians construe the verse in question: --------------------------------------------- / ??????? ????? ???? ? ????? ? ?????? ???? / --------------------------------------------- (3) Much as I loathe it, a transliteration may be the next best thing to the Arabic script. Here it is in the case of any electronic glitch: [qaTTa'naahum ithnatay 'ashrata - firaqan -, asbaaTan 'umaman]. Appreciating your patience, *MD ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 13 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 15 17:04:37 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:04:37 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Plurals Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 15 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Plurals -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 15 Jun 2007 From:"Marco Hamam" Subject:Plurals Hi everybody. I would like to add another element to the discussion of plurals in the Quran, if i am allowed. I already knew the question of ????? ???? ?????? which, as far as I know, has not been solved by the mufassirin. Reading the Quran I had some other big problems with plurals and duals. Maybe you can help me deal with them and maybe this will be a starting point for a broader discussion. Here I give some of the problems I remember (I wrote down the interested ayas on a piece of paper...it must be somewhere...): 1. ???? ??????? ? 15 ? 16 ????????? ?????????? ??????????? ???? ??????? ??????????? ??????? ??????????? ??????????? ???? ??????? ??????????? ?????????? /Qawaariir/ is the plural of /qaaruura/. And it is evidently a DIPTOTE name (in arabic mamnuu3 min aS-Sarf) like, for instance, / kawaabiis/ as a plural of /kaabuus/ (kawaabisu / kawaabisa) or as the hundrends of names with /mafaa3iil/ wazn. So why is it /qawaariiraa/ (with a big alif) and not /qawaariira/ with no alif? You'll notice that later correctors have been puzzled by that and have made this alif as the alif after waw al-jamaa3a (a prosthetic alif with a sukun on it). Yet, why is an alif there? 2. ???? ??????? ? 4 ?????? ??????????? ????????????? ???????? ?????????? ?????????? Same problem with /salaasilaa/ . Why this last alif? (Where alif lacks like in /kaafiriin/, /salaasilaa/, /aghlaalaa/, you have to add the little alif). 3. ???? ???? ? 19 ??????? ????????? ??????????? ??? ????????? Why has the dual /khasmaani/ a plural /ikhtaSamuu/ and not a dual verbal form (+ the pronoun -him instead of -himaa)? Why is it not / ikhtasamaa fii rabbihimaa/? 4. ???? ??????? ? 4 ???? ???????? ????? ??????? ?????? ?????? ???????????? The subject of the hypotetical phrase is dual: /in tatuubaa/ . But then there is /Saghat quluubukumaa/. Why is it not /Saghaa qalbaakumaa/ given that we have two hearts? These were the parts I could remember. I hope it will stimulate a discussion. Regards, Marco Hamam ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 15 17:04:49 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:04:49 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Job in Oman Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 15 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Job in Oman -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 15 Jun 2007 From:Maria Persson Subject:Job in Oman Dear colleagues, I will be on a sabbatical from my teaching position in Oman next calendar year to concentrate on my Gulf Arabic research. Hence, my employer needs someone to substitute for me during that year. I love my job and I'm very glad to recommend it to anyone with the right qualifications who would like to work part time in a small language school with highly motivated students and a wonderful staff ;). Maria Job Title: Teacher of Modern Standard Arabic required for one year from February 08 to January 09 Description: Our institute offers a full-time course in Gulf colloquial and Modern Standard Arabic aimed at taking students from absolute beginner in the Arabic language to comfortable communicator in two years. We have small classes (up to 12, usually around 6-7 or less) of highly motivated students and all of our teachers consider the teaching atmosphere to be a very positive one. From February 2008, we will need a Modern Standard Arabic teacher who is able to both teach all levels of the Al-Kitaab Series published by Georgetown University Press and oversee and train a native Arabic speaker in the teaching of MSA. He/She will need to be able to teach in the medium of the Arabic language using modern interactive teaching methods. The period of employment will be for one year only, teaching our spring semester from February 2008 to June 2008; our autumn semester from September 2007 to January 2009 and potentially also summer courses in July. For more information on this position, our institute, our courses and the area, please feel free to both visit our website at www.gapschool.net and contact us directly. Job Title: Teacher of Modern Standard Arabic Location (can be general): Buraimi, Oman (Twin city of Al Ain, United Arab Emirates) Hours of Work: 8a.m. ? 11:00 a.m. weekdays (Sunday to Thursday). Some days would go until 12:30. Salary: Depending on qualifications and schedule, between AED51,000 and AED56,000 (approx $13,900 - $15,300) for the whole year. Qualifications Needed For a non-native Arabic speaker, a Masters or PhD in Arabic, having native-like fluency in at least one dialect and Modern Standard Arabic and experience teaching beginner and intermediate levels of Arabic. For a native Arabic speaker we would accept a BA in Arabic with at least two years experience of teaching Arabic as a foreign language. Knowledge of English necessary. Length of Commitment Required 1 year (from February 2008 to January 2009) Contact name, address, email or phone: Michael Clucas, P.O. Box 17213, Al-Ain, UAE. e-mail: info at gapschoo.net Tel.: +971-3-7551858 Fax.: +971-3-7551878 (Note: Office hours are 8a.m. ? 1p.m. local time; Sunday to Thursday) --------------------------------------------- Maria Persson, SOL Lund University, P.O. Box 201, 221 00 Lund, Sweden ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 15 17:05:01 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:05:01 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:Needs original of Abu Nuwas qasida Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 15 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs original of Abu Nuwas qasida -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 15 Jun 2007 From:"Vrsan Lestaric" Subject:Needs original of Abu Nuwas qasida Dear friends and colleagues, Does anybody know the original of the following Abu Nuwas' qasida: Always I have and will Scatter god and gold to the four winds. When we meet, I delight in what the Book forbids. And flee what is allowed. (Diwan Abu Nuwas, 62, after Kennedy, p. 220) I leafed diligently through books and encyclopedias but to no avail... Thanks in advance, Vrsan Lestaric ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 15 17:04:46 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:04:46 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Wants list of sites for teaching Arabic Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 15 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Wants list of sites for teaching Arabic -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 15 Jun 2007 From:Mohamed Esa Subject:Wants list of sites for teaching Arabic Hi: I am wondering if anyone on the list has a good list of Internet websites for teaching Arabic: Vocabulary, Grammar, Culture, History, etc. Any help is apprecaited. Please send your responses to: mesa at mcdaniel.edu Shukran, Mohamed ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 15 17:04:31 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:04:31 -0600 Subject: Arabic-L:LING:asbaaTan response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 15 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:asbaaTan response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 15 Jun 2007 From:"Dr. M Deeb" Subject:asbaaTan response > Why? Because this ??? is independent of the original plural noun > ????? and > it is the ??? of situational structure of the sentence called > ??? . I hope I > am making some sense. *NB:* *Writiing from Cairo, I'm using a * *borrowed laptop, and thus faced with several **electronic difficulties. At any rate, I hope I make myself understandable. * ** Whilst there could be merit in swimming against the tide, I don't see any merit in construing /*??????*/ as an accusative of condition. There is a conssensus of grammatical opinion that / *??????* / is a noun in apposition to the accusitives in the qur'anic verse at issue, as I pointed out several times in earlier posts. On this point, please, check the following sources: * / ?????? ?????? / * */ ?????? ??????? / * */ ???? ???? /* * /??????? ?? ???? ?????? /* -- M. Deeb ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 15 17:04:40 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:04:40 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs refs on 'spirit of Arabic' Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 15 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs refs on 'spirit of Arabic' -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 15 Jun 2007 From:paula santillan Subject:Needs refs on 'spirit of Arabic' A beginning student of mine has inquired me about books ?in English- that deal with ?ru7 al-3arabiyya?, i.e. how the root systems works, connections between meanings and words, etymologies and curiosities in general. she?s interested in an anthropological/psychological approach to these issues rather than on a grammatical one. any suggestions? shukran p ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri Jun 15 17:05:30 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 15 Jun 2007 11:05:30 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Colloquial First Discussion Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 15 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Colloquial First Discussion (response from Mustafa) 2) Subject:Colloquial First Discussion 3) Subject:Colloquial First Discussion 4) Subject:Colloquial First Discussion 5) Subject:Colloquial First Discussion 6) Subject:Colloquial First Discussion 7) Subject:Colloquial First Discussion -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 15 Jun 2007 From:Mustafa Mughazy Subject:Colloquial First Discussion Thanks to all of those who responded to my announcement by posting comments on the list or by emailing me directly. We are taking all these comments in consideration and we are seriously interested in what you think. Initially, I was worried that this posting might reignite the old debate of whether colloquial dialects should be taught at all. However, ALL the responses I got assume that students should learn both MSA and a dialect; the question now is how and when. I think this is a major paradigm shift that should be noted. For considerations of space and your time, I did not include all the details in my initial posting. I think now is a better time to clarify a couple of points. We do not intend to use Romanized transcription or transliteration at all. Colloquial Arabic will be exclusively taught in the Arabic script with minor modifications to accommodate the dialect (these modifications are not idiosyncratic; they are used in MSA to encode things like the v, p, and g). This way, knowledge of the writing system can easily transfer to MSA. I completely agree that teaching ONLY colloquial in transliteration leads to illiterate Arabic speakers; there are enough of those already in the Arab world. The textbook we are using for the dialect is in the Arabic script and it includes all the MSA-Colloquial shared words and grammar points in the Al-kitaab I, which students will start using in the second semester. Students will start Unit 1 of Al-kitaab knowing most of the words already. Hopefully that will speed up their acquisition of MSA. Learning a dialect and then Fusha sounds to me like moving from simple to complicated, which is a natural progress of learning anything; tricycle then a bicycle, and for the very talented ones a monocycle. For programs with significant numbers of heritage students, I think the colloquial first approach will promote a fair/equal opportunity learning environment. Heritage students can test out of the colloquial semester. In the second semester, the gap between them and non-heritage students will be less problematic. We can all agree that studying abroad is useful when learning any modern/living language. However, I do not think studying MSA/Classical Arabic alone in the Middle East is a particularly productive activity. It is no different from studying those varieties of Arabic in the US because those students will not get immersed in MSA or Classical Arabic (we might need a time machine for this). If students want to be immersed in MSA/CA, I recommend the libraries of the U of Michigan, Illinois, and Georgetown. Exposure to the culture is invaluable, but I am completely against the assumption that students can pick up colloquial Arabic on the street. Maybe some students are good at this, but the vast majority needs instruction. Finally, I looked at various medieval Arabic texts and there is quite a bit of colloquial in them, so even students who plan to become scholars of medieval studies still need to know colloquial. I have seen many scholars of anthropology, political science, and sociology who spent years studying MSA only, and ended up using interpreters when they conducted research in the Middle East. I have no idea how government agents use MSA to do their business. By the way, how do you stop a car in Iraqi Arabic? The American gesture for stopping cars looks very much like the Egyptian gesture for greeting someone who is far (in a car); no wonder they do not stop! Mustafa Mughazy ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 15 Jun 2007 From:Nimat Hafez Barazangi Subject:Colloquial First Discussion Although each point raised so far has its own credibility, my feeling is that we are basically forgetting one of the basic characteristics of Arabic as a "Diglossic' one, as well as the cognitive processes that language learners experience both in understanding and deploying a language. Some of us may not agree with Ferguson's argument, but my empirical studies of both Arab children acquiring Arabic as a first language and American adult students learning Arabic as a second/ foreign language indicate that learners need the basic grammatical elements in order to make sense of what they are processing before they are able to deploy the language. This need was particularly evident with the American students learning Levantine first. They did not have a point of reference to compare the grammatical structure, hence they were using the grammar of either their first language, or other languages that they have learned before, in order to internalize the variations in the structure, especially when they were switching gender, or matching an adjective to a noun, etc. Hence, they were missing both the concept and the application. Also, those who were learning colloquial first, had difficulty relating text to sound or the written to the oral. Perhaps we need to conduct more empirical studies that are not conducted by those who instruct one way or the other. If you are interested to read more on the latter study, consult the following web site: http://www.eself-learning-arabic.cornell.edu, Check "Arabic Self- Learning" publications. Best wishes, Nimat ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 15 Jun 2007 From:Frederic Cadora Subject:Colloquial First Discussion Consider the argument presented in the following article some 40 years ago: F. Cadora, The Teaching of Spoken and Written Arabic," Language Learning, Vol. 22, Nos. 3 and 4 (1965), pp. 133-6 F. Cadora ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 15 Jun 2007 From: Fadia Hamid Subject:Colloquial First Discussion This is an excellent detailed response David. The points you raise are valid and merit a closer look at the material available to teach Arabic. I teach at the High School level and the evaluations of my Arabic 1 students all included comments about how they wish they had learned more colloquial vocabulary/expressions. I believe your point about "what is the goal of studying the language" is of utmost importance when deciding whether the focus should be on colloquial or MSA. And yes, you are right, native speakers, and I am one, haldy ever speak in fusha or use literary Arabic. Great discussion! Fadia Hamid ------------------------------------------------------------------------ -- 5) Date: 15 Jun 2007 From:jeremy.palmer at gmail.com Subject:Colloquial First Discussion Discussing the issue concerning the teaching of spoken Arabic is useful and hopefully fruitful. As an aspiring professor of Arabic second language acquisition I would like to simply include my own intuition regarding the topic. Having spoken with many fellow students of Arabic, it is fairly clear that the majority of us want to learn Arabic to communicate in as natural a manner as possible. It also seems to me that the up-and-coming generation of Arabic students and teachers will be pushing for spoken Arabic instruction. Now that I have revealed an obvious bias in favor of teaching spoken Arabic, let me state that I hope we will all be considerate of differing opinions and work together to find successful curricula. Jeremy Palmer ------------------------------------------------------------------------ -- 6) Date: 15 Jun 2007 From:dina elzarka Subject:Colloquial First Discussion I could not agree more with Mustafa Mughazy and David Willmsen, as far as colloquial first is concerned. We have used Al-Kitaab for some years now, that means, that we start with a little small talk in ammiyya using Alif Baa first, but then switch to Fusha only. But this is unsatisfactory, as the little ammiyya in the beginning not quite takes students to the "breakthrough level" according to the European Language Portfolio for example, and most students also forget most of it during the rest of the year. I have only tried once to go on using ammiyya and fusha in parallel as suggested by the authors of Al-Kitaab, but the outcome was disastrous (there may have been other factors responsible for that as well). Our students will ultimately become translators and interpreters, which means that we have to bring them to a reasonable level of proficiency in MSA within two years when they start the basic translation programme. I wonder if there is a solution to the written/colloquial problem if you only have that little time. If anyone has a good experience teaching both varieties in parallel, I'd be happy to know. Any comments and suggestions welcome. Kind regards, Dina El Zarka ------------------------------------------------------------------------ -- 7) Date: 15 Jun 2007 From:"John Joseph Colangelo" Subject:Colloquial First Discussion Dear Sir, You quoted Qafiseh saying: He points out that students who begin their study of Arabic with exposure to the vernacular are generally more motivated and successful in their study than are those who begin with fusha. I beg to disagree. I would like to see any of your students or non native professors compare his or her Arabic to people such as Hamza Yousef (from the Zaytuna Institute), Dr. Umar Abdullah (from the Nawawee Institute of Chicago) or Dr. Timothy Winters (a scholar at the University of Cambridge). I would really like to know what you base your conclusions on. The people I have quoted are just a few of the many students who chose the study of Fusha first and then acquired a usage of a dialect ?on the way.? I have listened to orientalists worried about dialect and not only do they have a foreign accent in dialect but their classical Arabic is to say the least not up to par (See Alberto Fern?ndez). As a possible solution I already asked the Arab colleague why students aren?t taught in classical Arabic in the classrooms. I still haven?t received an answer. Maybe it?s because the professors who spent their two to three years in Egypt didn?t worry about learning to speak Arabic per se and now cannot even if they tried. Dialect is not something that needs serious classroom study (unless you are off to Iraq and you want the people to think you are from the Anbar region. Don?t worry, they?ll know you aren?t.) But joking aside, I also stated that it took me a year to understand well one of the Arabic dialects and by the second year I was using it when I deemed it necessary to do so: At the souq and in taxis! Then you say, Professor, that well educated native speakers cannot speak proper classical Arabic ( or vowelize it). All I can say is that I know many Arabs, many (even among Moroccans) who can speak with nominal declensions not to mention the fact that I have also seen many speakers on Al-Jazeera (of course with the exception of Mohammed Hussein Haikal who is so fond of writing in Egyptian dialect something I personally detest) who decline their nouns and use the right vowels for their verbs really well. And to the disgust of the enemies of the Arabic language things are improving thanks to the mass media revolution in the Arab world. You then say, I quote: I have worked for years with Arabic interpreters and teachers of translation and interpreting whose very professional success hinges upon their proficiency in composing and declaiming in fusha. Well, if the issue is being a court interpreter for Moroccan immigrants who like mixing Bereber with Moroccan dialect then knowing dialect can be useful. However, if you are talking about conference interpreters then you must have observed the wrong people in the wrong place. I know several Arabic interpreters from countries such as Morocco, Lebanon and Egypt and they use correct vowelization when speaking. Not one of them has used dialect in the booth and if they did, they would never be hired again. Again, I have lived in several parts of the Arab world for over seven years and Classical Arabic is not limited to radio or television. It is used in the classroom, in the mosque ( I haven?t been to a Christian Arab church but I would imagine they also use fusha), in speeches, at dinners, between Arabs from different countries. And if you are going to teach your students Egyptian and then to discuss linguistic issues in Egyptian then your students are going to have their professional horizons severly limited, limited to where Egyptian dialect is used. And their inablity to use classical Arabic in a classroom will make them functional illiterates. Finally, let me just say that there are many dialects and wasting peoples time on the acquisition of the Egyptian dialect will prevent them from learning one of the richest languages in the world. I previously mentioned in another letter that I am not against teaching dialect. I believe, however, students after acquiring a solid foundation in classical Arabic can be given an introductory course on several dialects such as Moroccan, Egyptian, Syrian and Gulf. And before I go when I go to the Arab world people ask me what part of the Arab world I am from and then when I speak to them in a bit of dialect they ask me what part of the Arabian pensinsula I am from just like when I speak Spanish they ask me what part of Spain I come from. J.J.C. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 15 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue Jun 19 16:27:14 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 19 Jun 2007 10:27:14 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Colloquial First Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 19 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Colloquial First 2) Subject:Colloquial First -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 19 Jun 2007 From:yaacolangelo at hotmail.com Subject:Colloquial First Prof. Dilworth, Here is a link to a page in Arabic for translators and professors of Arabic. It would be interesting if we could continue the discussion there. http://www.atida.org/forums/showthread.php?p=5970&posted=1#post5970 John ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 19 Jun 2007 From:"David Wilmsen" Subject:Colloquial First I did not quote Qafisheh (who happened to be a professor of mine) but simply summarized his results. Any dispute with his results must, therefore, be with him and not with me, even though his results support my point. As for my experience with interpreters, I was for twelve years the director of Arabic and Translation Studies in what is now called the School of Professional Studies at the American University in Cairo (and for two more years responsible for that programme and others as an associate dean in the School). The programme offered professional certification in translation and simultaneous and consecutive interpreting in Arabic, French, and English and for many years conducted a translation and interpreting service that provided interpreting for almost any kind of conference as can be held, up to and including peace talks in Sharm El Sheikh and sessions of the League of Arab States. As the director and a teacher in the programme, I have observed Lebanese, Palestinian, Egyptian, and interpreters from other parts of the Arab world at work in the booth and in the classroom (the classroom observations being not limited to my department at AUC but also at al-Azhar and Cairo University as well as at Notre Dame University in Lebanon). Graduates of my programme (some of whom I trained personally and whose careers I sponsored) are highly placed interpreters at international organizations like the IMF, the World Bank, the United Nations, and the International Aviation Authority, as well as the high profile media outlets like the BBC, al-Arabiyya, and al-Jazeera. My observations of interpreters in practice are presented in "One Global Standard or Multiple Regional Standards?: A problem in the practice and pedagogy of Arabic interpreting," in Collados A?s, ?ngela, Manuela Fern?ndez S?nchez, Macarena Pradas Mac?as, Concepci?n S?nchez Adam, Elisabeth St?vaux (eds). La evaluaci?n de la calidad en interpretaci?n: docencia y profesi?n. Granada: Comares. 2003, 69?78. They are also summarized in "What is Communicative Arabic?" in Wahba, Kassem, Zeinab Taha, and Lisbeth England, Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century. Mahwa, NJ: Erlbaum. 2006, 125?138, where I make the argument for beginning the teaching of non-native students of Arabic with a dialect. On the other hand, I have not had a great deal of experience with court interpreting, or any other type of community interpreting, except for some involvement with the training of community interpreters among the African refugee communities residing in Cairo, which programme was run out of the department of Forced Migration and Refugee Studies at AUC, and for which I served mostly as an advisor and an occasional lecturer. I think this permits me to speak with some authority on the practice of Arabic interpreting. Now that that is out of the way, allow me to reiterate that those objecting to beginning the teaching of Arabic as a foreign language with an introduction to a vernacular by expressing the fear that students will thereby never learn to contend with the higher registers of the Arabic literary heritage or the intricacies of the Arabic grammatical tradition are missing the point of what is being proposed here. What is being proposed is a sequence of Arabic teaching to more or less normal college students who may or may not go on to higher levels of Arabic study by first introducing them to the spoken vernacular before giving them thorough instruction in the writing system. (We hope that some of them will become so fascinated by it all that they will go on to become scholars or otherwise specialists in the field.) We cannot build a language teaching programme using sterling examples of non-native speakers who have become highly proficient in specialized aspects of declaimed formal Arabic ? who also seem to have acquired their command of fusha for specific purposes such as religion ? as its model and ultimate goals. Such an enterprise would be doomed to failure. These remarkable individuals gain their impressive skill through sheer determination and personal effort; results such as they have achieved are well beyond the scope of what a university programme can offer. It would be nice if we could, but we cannot. I would venture to guess that such people will have acquired their impressive skill with fusha regardless of the sequence in which they learned the vernacular (if they have learned it at all) either before or afterwards. What is more, to cite them as examples is perhaps a bit disingenuous, considering that some such learners probably have no interest in learning a vernacular, preferring to focus their attention on the more formal registers of the liturgical language of Islam. Most of our students do not share such interests. Objections naming such individuals as exemplars needlessly complicate the debate. The question is in fact much simpler: in what order are we as Arabic teachers to approach the teaching of a dialect? In answering that, we must take the needs, interests, desires and proclivities of our students in mind, just as we should be considering the results of the latest thinking in the field of language learning. And we should be paying some attention to how our students are going to be using their language skills in their professional lives and what employers wish from them. Most are not going to become scholars or converts to Islam, but many of them will engage with speakers of Arabic and with the Arabic press and media throughout their careers (at least we hope that they will, and they share that hope). I am not claiming that educated speakers of Arabic cannot declaim in fusha; they can, and the evidence for this is multitude. Nor am I arguing that students should not learn fusha. They certainly should; indeed I advocate in Wahba, Taha, and England for a five-year undergraduate major in Arabic to provide students the time they need to delve deeply into Arabic with a full four years dedicated to fusha (they need more than five years, but university administrations are not likely to concede them even that). What I and others like me are arguing is that it is more logical to begin teaching Arabic with a dialect (it hardly matters which one) before going on to an intensive study of fusha. As Parkinson pointed out in this thread, students who have first learned to perform conversationally in an Arabic vernacular will have fewer conceptual difficulties contending with the complexities of fusha, having first learned analogous (if simpler) concepts in the dialect. We should of course be aiming to enable them to discourse at the higher registers of Arabic either spoken or written as a fair number of reasonably well-educated native speakers of the language can do. Whether they ever become highly proficient at declaiming extemporaneously in fusha with complete flawless vowelling is another matter, and should really be of only small concern to us as teachers. The vernaculars and fusha are aspects of a single language. My contention remains that any true Arabist must be proficient in both fusha and at least one vernacular; to be deficient in either one is to miss half of the rich culture of Arabic. David Wilmsen ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 19 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue Jun 19 16:27:27 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 19 Jun 2007 10:27:27 -0600 Subject: Arabic-L:LING:'Spirit of Arabic' refs Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 19 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:'Spirit of Arabic' refs -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 19 Jun 2007 From:"jolanda guardi (jolanda.guardi)" Subject:'Spirit of Arabic' refs Two titles that deal with this subject (in French) are: A. Kilito, La langue d'Adam M. Chelli, La parole arabe, Sindbad Paris Hope this hepls Jolanda Guardi L'ESSERE PIU' INUTILE DELLA TERRA E' IL TOPO DI BIBLIOTECA , Gaoshi (periodo Tang) Jolanda Guardi Lingua e traduzione araba Universit? di Milano Facolt? di Scienze Politiche Dipartimento di Lingue e Culture Contemporanee studio 4007 Piazza Indro Montanelli, 1 20099 Sesto san Giovanni (MI) tel. 02 50321645 Portable 349 8310324 jolanda.guardi at unimi.it ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 19 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue Jun 19 16:27:21 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 19 Jun 2007 10:27:21 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs info on Arabic study in Syria ASAP Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 19 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs info on Arabic study in Syria ASAP -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 19 Jun 2007 From:: "J Murgida" Subject:Needs info on Arabic study in Syria ASAP [please respond directly to Jackie at e-mail above] Dear Colleagues, If you can provide feedback on experience with the two institutions below, please respond directly to Paul Coltrin [pcolt at mindspring.com] **but as soon as possible [he's leaving on 24 June]** This student is on the wait list for summer Arabic study in Damascus (at Institut Fran?ais du Proche-Orient). If that doesn't work out, he must choose between (1) Arabic Language Center at the University of Damascus(http://www.arabicindamascus.edu.sy/English.html) On the above website, go to "Standard Arabic Regular Courses Program (SARC)." (2) Damascus Language School for Standard Arabic(http://www.standard-arabic.com/) Any advice you can provide before he departs would be greatly appreciated. Best regards, Jackie ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 19 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue Jun 19 16:27:29 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 19 Jun 2007 10:27:29 -0600 Subject: Arabic-L:LING:more info on 'ahar root Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 19 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:more info on 'ahar root -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 19 Jun 2007 From:moderator Subject:more info on 'ahar root The poster of the message on the root 'ahar was asked to specify what actual Arabic consonants were involved, since it is not always clear from the transliteration. The answer is: The ' refers to an initial hamza The h is a soft h. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 19 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue Jun 19 16:27:25 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 19 Jun 2007 10:27:25 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:lists of sites for teaching Arabic responses Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 19 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:lists of sites for teaching Arabic response 2) Subject:lists of sites for teaching Arabic response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 19 Jun 2007 From: dalal abayazied Subject:lists of sites for teaching Arabic response Try the following link http://www.yemenlinks.com/Arabic_Resources.htm ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 19 Jun 2007 From: "Haroon Shirwani" Subject:lists of sites for teaching Arabic response Dear Mohamed Here are the best sites I have come across: Vocabulary (and some grammar) - http://www.languageguide.org/arabic/ Culture and history - http://arabworld.nitle.org/main_menu.php Best wishes, Haroon ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 19 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue Jun 19 16:27:19 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 19 Jun 2007 10:27:19 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs Arabic Learners and Native Speakers for research project Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 19 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs Arabic Learners and Native Speakers for research project (UofMaryland) -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 19 Jun 2007 From:Rajaa Aquil Subject:Needs Arabic Learners and Native Speakers for research project (UofMaryland) *Take a language test and earn _$80!_* * Do you speak Arabic?* (reading and writing NOT needed)** Language study seeks the following kinds of speakers to participate in a research project: *1. *Learner of Arabic, at the 200 level (Intermediate and or Advanced) (Must be native speaker of English) * or* *2. *Someone who speaks Arabic at home * or* *3. *Native speaker of Arabic (Must know English) ? Must be available for 4 -5 hours at a time convenient for you. ? Participants will take a listening and speaking test in Arabic ? You will receive $80 upon completion of the test. This is an officially approved study being conducted by the School of Languages, Literatures, and Cultures, University of Maryland, College Park. Any information collected will be kept confidential. *The test is administered on site: University of Maryland* *Interested?* Call 301-405-0976 and leave a message with your name and phone number or email address where we can reach you. Or email us at: Arabictest at umd.edu **Rajaa Aquil, Ph.D., SLLC, University of Maryland ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 19 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Jun 21 16:18:26 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 21 Jun 2007 10:18:26 -0600 Subject: Arabic-L:LING:A female vice president would be a catastrophe Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 21 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:A female vice president would be a catastrophe -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 21 Jun 2007 From:Michael.Schub at trincoll.edu Subject:A female vice president would be a catastrophe Hi Dil and Friends, Hypothetically, if a woman were elected vice President in 2008, will she be called /naa'ibu r-ra'iis[at]i/ or /naa'batu r-ra'iis[at]i/ ?? The crux here is that the second expression may be interpreted to mean 'the President's calamity/disaster/catastrophe.' Thus, explains George Jirdaq (Al-Majalla #1390, Oct., 2006. p. 15 mid), that female Lebanese legislators are called /an-naa'ibu fulaana/ [using the masculine form]. There are literally hundreds of synonyms for 'calamity/ catastrophe,' etc. in Arabic, and some 138 of them [including /naa'ibatun/] are listed by Rafael Nakhla, S.J. in his *Gharaa'ibu l-Lughati l-`Arabiyyati,* Beirut, no date. Best wishes from an undisclosed location, welding polysemy onto politics, Mike Schub ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 21 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Jun 21 16:18:06 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 21 Jun 2007 10:18:06 -0600 Subject: Arabic-L:LING:'Spirit of Arabic' summary Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 21 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:'Spirit of Arabic' summary -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 21 Jun 2007 From:paula santillan Subject:'Spirit of Arabic' summary first of all, thanks Jolnada. //////// A few days ago I submitted a message asking about references on the ?spirit of Arabic?. I?d like to share the results I?ve obtained from a couple of members, as well as those that I was eventually able to recall. 1) The semantics of form in Arabic, in the mirror of European languages. Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, c1987. (Studies in language companion series; v.15), by David Justice 2) Shouby, E. 1951 ?The influence of the Arabic language on the psychology of the Arabs?, Middle East Journal, 5: 284-302. 3) Antaki, I. 1989 La cultura de los ?rabes, M?xico: Siglo Veintiuno. (there?s a chapter devoted to the language). 4) Tapi?ro, N. (1986) Quelques relations fondamentales entre les stuctures psycho-sociologiques et les structures linguisitiques des arabes. (Sorry, no further details of it). -paula ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 21 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Jun 21 16:18:11 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 21 Jun 2007 10:18:11 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Needs model Lesson Plans for beginning Arabic Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 21 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject: -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 21 Jun 2007 From:"Samia Kholoussi" Subject:Needs model Lesson Plans for beginning Arabic Hi, I would appreciate it if somebody would supply me with models of lesson plans for classes of beginners of Arabic. Thanks, Samia Kholoussi Associate Professor Ain Shams University, Cairo ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 21 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Jun 21 16:18:14 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 21 Jun 2007 10:18:14 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Wants Teaching Assistant Position Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 21 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Wants Teaching Assistant Position -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 21 Jun 2007 From:"Scott Brown" Subject:Wants Teaching Assistant Position Hello- I am a fifth-year student of Arabic that will enter graduate school in the Fall of '08. I was a teaching assistant for one year at the College of William and Mary my senior year of undergraduate studies. I am looking to find a full-time/part-time Teaching Assistant/Teaching Fellow position in Arabic/Middle Eastern Studies. I am willing to relocate. Please e- mail me if you know of any availability: Scott Brown @ sgbrow at gmail.com Shukran, Scott ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 21 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Jun 21 16:18:08 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 21 Jun 2007 10:18:08 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs Syrian dialect book Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 21 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs Syrian dialect book -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 21 Jun 2007 From:"omid ghaemmaghami" Subject:Needs Syrian dialect book Dear All: Is there a book (preferably with an audio component) that you would strongly recommend to someone wishing to learn the Syrian dialect? Many thanks in advance for your help. Best Wishes, omid Omid Ghaemmaghami PhD Student, University of Toronto omid.ghaemmaghami at utoronto.ca ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 21 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Jun 21 16:18:19 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 21 Jun 2007 10:18:19 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Lists of Arabic Teaching sites Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 21 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Lists of Arabic Teaching sites -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 21 Jun 2007 From: "tons" Subject:Lists of Arabic Teaching sites You can check the following http://www.ali.aucegypt.edu/MowagaaArabia.php Abbas Al-Tonsi ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 21 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu Jun 21 16:18:16 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 21 Jun 2007 10:18:16 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Alan Kaye Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Thu 21 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Alan Kaye -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 21 Jun 2007 From:Uri Horesh Subject:Alan Kaye [from LINGUIST] Date: Mon, 18 Jun 2007 12:38:42 From: Jim Eisenbraun < jeisenbraun at eisenbrauns.com > Subject: Sad news: Alan S. Kaye We are deeply saddened to report the news, from Jeremy Kaye, that his father, Alan S. Kaye, widely known for his work in Semitic linguistics, passed away on May 31 due to complications of cancer. He was diagnosed with bone cancer only one month earlier, on May 1, in the United Arab Emirates, where he was on research leave. The cancer had already metastasized and affected many of his organs. Jeremy brought Alan home to Fullerton on May 22. A link to the Cal Fullerton web site provides much more information: http://campusapps.fullerton.edu/news/inside/2007/kaye.html ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 21 Jun 2007 From:kassem_wahba at yahoo.com Subject:Alan Kaye Dear Dil, I am writing this brief note to let you know some sad news which I heared today.Alan Kaye has passed away on the May 31st from Cancer which was diagnosed on May 1st. I got am e-mail message today from Judith Gasparro. He was such a good friend with me and many other people around in the Arabic field. Regards Kassem Wahba ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 21 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Sat Jun 23 21:25:16 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Sat, 23 Jun 2007 15:25:16 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Colloquial First Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Sat 23 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Colloquial First -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 23 Jun 2007 From:"Ola Moshref" Subject:Colloquial First The argument that teaching the spoken follows the natural order by which native children learn their language is logical and attractive. It is necessary to remember, however, the misery Arab children have in learning the Standard variety of their own language. This is because the learning does not provide a smooth shift between the two varieties. To consider this fact is one key to resolving the conflict of how to teach Arabic as one entity to foreigners. If colloquial is taught first, how can we integrate the skills of reading, writing, listening, and speaking necessary for effective language learning? There is of course written material in colloquial ranging from advertisments to poetry. However, there are problems like the absence of conventional spelling for colloquial. We will train students to write in colloquial, although when Arab children learn to write, they write Standard. Hence, we will not be following the natural order in this respect. Since early learining impacts later development, one question will be which variety is more tolerent of interference from the other. The answer might very well be different from one skill to the other. The problem is that we are still partitioning the language. We have not yet discovered the formula which describes its mutiple facets in simple associations, and therefore be able to design a programme which progresses not from colloquial to standard or vice vesa, but across both along higher levels of acquisition. Ola Moshref TA - Linguisitics University of Illinois at Urbana-Champaign ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 23 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Sat Jun 23 21:25:18 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Sat, 23 Jun 2007 15:25:18 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Alan Kaye Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Sat 23 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Alan Kaye -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 23 Jun 2007 From:"John Joseph Colangelo" Subject:Alan Kaye I am deeply sorry for your loss. John ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 23 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Sat Jun 23 21:25:19 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Sat, 23 Jun 2007 15:25:19 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Syrian Arabic suggestions Message-ID: ----------------------------------------------------------------------- Arabic-L: Sat 23 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Syrian Arabic suggestion 2) Subject:Syrian Arabic suggestion 3) Subject:Syrian Arabic suggestion 4) Subject:Syrian Arabic suggestion 5) Subject:Syrian Arabic suggestion 6) Subject:Syrian Arabic suggestion 7) Subject:Syrian Arabic suggestion -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 23 Jun 2007 From: Martine P?trod Subject:Syrian Arabic suggestion Hi Omid, You may want to take a look at: Syrian Colloquial Arabic, a Functional Course by Mary-Jane Liddicoat, Richard Lennane and Dr Iman Abdul Rahim, 1998 ISBN 0-646-36958-X Syrian Colloquial Arabic, a Functional Course is a 400-page illustrated and fully indexed textbook, accompanied by 180 minutes of authentic recorded conversations. It can be dowloaded free of charge from: http://syrianarabic.com/ Martine P?trod ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 23 Jun 2007 From:"vuksan zecevic" Subject:Syrian Arabic suggestion Visit www.syrianarabic.com There you'll find what you are looking for, the textbook and audio material. It is completely free of charge. ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 23 Jun 2007 From: "Jeremy Palmer" Subject:Syrian Arabic suggestion syrianarabic.com Jeremy ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 23 Jun 2007 From:"Allon Uhlmann" Subject:Syrian Arabic suggestion Omid, This might work for you. http://syrianarabic.com/downloads.html Salamaat, A. Allon J. Uhlmann Assistant Professor of Anthropology University of Missouri - St. Louis http://www.umsl.edu/~uhlmanna/ ------------------------------------------------------------------------ -- 5) Date: 23 Jun 2007 From:a elsherif Subject:Syrian Arabic suggestion Hi Omid There is a fantastic webbook you can download from www.syrianarabic.com and it is free. Good luck ahmed elshareif. ------------------------------------------------------------------------ -- 6) Date: 23 Jun 2007 From:Raven at em.uni-frankfurt.de Subject:Syrian Arabic suggestion Of course, what you need you will find at http://syrianarabic.com/ Downloadable, with MP3. Best wishes, Wim Raven, Dr. Wim Raven, Centrum f?r Nah- und Mittelost-Studien, Philipps Universit?t Marburg Post per Adresse: Semitistik, Wilhelm-R?pke-Stra?e 6F, 35032 Marburg Besuchadresse: Wilhelm-R?pke-Stra?e 6D, Zimmer 713, Telefon: 06421-2821305 ------------------------------------------------------------------------ -- 7) Date: 23 Jun 2007 From:"Jibreel Delgado" Subject:Syrian Arabic suggestion Dear Omid, I would highly recommend the book, Syrian Colloquial Arabic by Mary-Jane Liddicoat, Richard Lennane, and Iman Abdul Rahim witch also comes with audio. Hope this helps. Jibreel Delgado MA student, Applied Linguistics University of South Florida ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 23 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 27 20:33:18 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Jun 2007 14:33:18 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Two Leeds Univ. jobs Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 27 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Two Leeds Univ. jobs -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 27 Jun 2007 From:eric at comp.leeds.ac.uk Subject:Two Leeds Univ. jobs UNIVERSITY OF LEEDS, School of Modern Languages and Cultures Dept of Arabic and Middle Eastern Studies 2 academic posts; deadline: 29 June 2007 Teaching Fellow in Arabic and Islamic Studies (Job Ref: 316048) Lecturer in Middle Eastern Politics (Job Ref: 316047) Further details: http://www.leeds.ac.uk/about/jobs/ -> Academic ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 27 20:33:14 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Jun 2007 14:33:14 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Colloquial First Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 27 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Colloquial First 2) Subject:Colloquial First -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 27 Jun 2007 From:Mustafa Mughazy Subject:Colloquial First Arabic is a diglossic language. This sentence can be found in at least two of any three randomly picked papers on Arabic linguistics. Diglossia is a fact, so we can exclude claims such as "colloquial dialects are not Arabic" and "colloquial dialects do not have grammars", as simply uninformed. It is very sad that digossia, which has dominated the field for 50 years, has not yet found its place in the Arabic curriculum. If we put ideologies aside, we can spare ourselves debating claims such as "only pure Classical Arabic is worthy of teaching", "foreigners are a3aajim who will never learn Arabic", "foreigners learn Arabic to read the Quran and Classical texts", and "let's keep Orientalist foreigners in the dark by teaching them something they cannot use". Debating such unfortunate claims is an exercise in futility. If we do a bit of research, we can also save ourselves the trouble of refuting false claims such as "MSA is understood by all Arabs", "only MSA is used in writing", and "colloquial Arabic is slang". We should not take pride in claiming Arabic to be one of the most difficult languages on earth. I once heard a teacher say "Arabic is so difficult even its native speakers do not speak it well". That simply discourages students to the point of giving up. If we take the time to talk to our students, we will realize that they sign up for Arabic classes for all sorts of reasons. Some take Arabic because they have a language requirement and all Spanish classes are full, some think it is cool, many want to connect with their heritage, and most think it will enhance their career potentials. Our duty is to provide Arabic the way it is, not the way we wish it was. Let's not impose our ideologies on our students or judge them for not being little Sibawayhs. By the way, I do not know about Sibawayh, but I can assume that Ibn Jinni spoke and learned a dialect first. Even Amir Al-shu3araa Ahmad Shawqi who wrote poetry about fusHa (ana al-baHru .) always spoke in colloquial Egyptian in the parliament. If you do not believe me, you can see transcripts of his educated formal speeches for yourself. Here is the logic: Arabic is a diglossic language; therefore, teaching Arabic is teaching a diglossic language. There are at least three ways to go about teaching diglossic Arabic: (a) teach MSA first and then a dialect, (b) teach MSA and a dialect simultaneously, and (c) teach colloquial first then MSA. The first two options have been around for quite some time, and many people have developed their curricula accordingly. The discussion thus far has been quite productive and some very important issues were raised: "If colloquial is taught first, how can we integrate the skills of reading, writing, listening, and speaking necessary for effective language learning?" Integrating skills is a very attractive idea and it works well for ESL, but I doubt we should expect that in Arabic. We have to integrate tasks rather than language, so students can read in MSA and discuss in Colloquial, listen to the news/documentaries in MSA and talk in the Colloquial, or watch in the Colloquial and write in MSA. That is what native speakers of Arabic do. There are conventions for writing in colloquial; that is why we can read it. The differences between MSA and Colloquial are minimal (the pronunciation of five letters in the case of Egyptian). That is not more complicated than the variations in MSA spelling across Arab countries. Now the question I have been trying to avoid: which dialect to teach? Any program can teach any dialect if they have teaching materials and instructors who speak that dialect. There is no scientific support for claiming that some dialects are "closer" to FusHa. This is a very loaded question because it implies that instructors who speak "popular" dialects will have better chances of employment. This is a MYTH. We will always teach MSA and any dialect can be taught. We now see increasing interest in Iraqi, Yemeni and Moroccan Arabic. Questions like these are not helpful because they invoke nationalist and personal biases toward or against dialects, or more specifically toward the speakers of those dialects. Again, let's not allow ideological biases to determine what our students learn. Mustafa Mughazy ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 27 Jun 2007 From:Abdulkafi Albirini Subject:Colloquial First This is an interesting discussion. I believe there is something missing in the argument for the colloquial first, which concerns students' interests. My experience is that most students are not learning Arabic just to speak it. In fact, many of them want to have a comprehensive understanding of the language and be able to use the language to read different literary and scholarly texts as well as to read the news. Moreover, the majority of the students prefer to have a "language" that is understood across the Arab world before they try to command a particular dialect. Thus, if we are to furnish our students with a better and more comprehensive understanding of the Arabic language (including the various skills of the language), then we have to focus on the Standard dialect first. I recognize that there are some students who are interested in commanding one dialect, who are a minority among our students (or maybe the students that I have taught thus far). For these students, we can create courses that focus on these dialects. Best Abdulkafi Albirini Coordinator of the Arabic Language Program at UIUC ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 27 20:33:24 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Jun 2007 14:33:24 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:another Syrian Arabic suggestion Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 27 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Syrian Arabic suggestion -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 27 Jun 2007 From:"John Joseph Colangelo" Subject:Syrian Arabic suggestion This link is to a book I hve seen in the market written by Prof. Francisco Moscoso (Universidad de Cadiz): It?s a course in Moroccan dialect. http://www.priceminister.es/offer/buy/21569158/Curso-De-Arabe- Marroqui-Dialogos-Gramatica-Ejercicios-Glosari-O-Libro.html ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 27 20:33:21 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Jun 2007 14:33:21 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Three FSI Arabic teaching jobs, Dept. of State Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 27 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Three FSI Arabic teaching jobs, Dept. of State -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 27 Jun 2007 From: "Bernhardt, James E" Subject:Three FSI Arabic teaching jobs, Dept. of State Colleagues, FSI is pleased to announce three jobs for entry-level Arabic language teachers! For those with a love of teaching but with little or no experience, this may be the right opportunity! The following job vacancy is open to all U.S. citizens and Non- Citizens as allowed by appropriations and statute. If interested, you can access a full copy of the vacancy announcement on the internet at: http://jobsearch.usajobs.opm.gov/getjob.asp?JobID=59091084&AVSDM=2007% 2D06%2D20+15%3A28%3A02&Logo=0&pg=3&jts=NOT%20iraq&jbf513=NOT% 20REE**&FedEmp=Y&FedPub=Y&jbf574=ST00&lid=316&sort=rv&vw=d&brd=3876&ss=0 &caller=/a9st00.asp Applicants are encouraged to apply online. Series/Grade: GG-1712-05/07 Title: Language Instructor (Arabic) Office: FSI/SLS/NEA Announcement: FSI 07-20 Opening: 06/20/2007 Closing: 07/12/2007 Number of Openings: 3 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jun 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 27 20:33:19 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Jun 2007 14:33:19 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Wants advice about Arabic study in Yemen Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 27 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Wants advice about Arabic study in Yemen -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 27 Jun 2007 From:"Shoaib Memon" Subject:Wants advice about Arabic study in Yemen Hello, I am planning on studying in Yemen for a few months, starting sometime in August, my current level is intermediate. I was wondering if any members of the listserv can share any experiences that they've had studying in yemen, specifically about the quality of the institutes there(especially, the two that I am aware of, CALES and SIAL). Also, apart from the institutes, if anyone knows any good private tutors/teachers there for arabic, as well as calligraphy, I'd be very grateful for that information. Thank you, shoaib majnoonx at gmail.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 27 20:33:16 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Jun 2007 14:33:16 -0600 Subject: Arabic-L:AD:Books from Gerlach available Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 27 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Books from Gerlach available -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 27 Jun 2007 From:antiqua at gerlach-books.de Subject:Books from Gerlach available We have a few single copies of mostly out of print antiquarian books on Middle Eastern studies. This offer is valid until 6 July 2007 only. Prepayment required. We sell on a first come, first served basis. best regards from Berlin, Kai-H. Gerlach (1) 1 Set Only Bibliotheca Islamica - Biographic Dictionary of Salahaddin Halil Ibn Aibak As-Safadi (Arabic text edition): 14 volumes Publisher: Steiner Verlag, Stuttgart (German Orient Institute Beirut) Publication date: 1949 - 1983 MOST VOLUMES OUT OF PRINT *** Special price: EUR 1100 *** Including FREE surface mail delivery (airmail upon request) Plus European VAT if applicable. (2) 1 Set Only Bibliotheca Islamica - Die Chronik des Ibn Ijas: Bada'i' az-zuhur fi waqa'i' ad-duhur (Arabic text edition): 7 volumes Publisher: Steiner Verlag, Stuttgart (German Orient Institute Beirut) Publication date: 1945 - 1975 MOST VOLUMES OUT OF PRINT *** Special price: EUR 725 *** Including FREE surface mail delivery (airmail upon request) Plus European VAT if applicable. (3) 1 Set Only Documents on British Foreign Policy (Focus on the Middle East politics): 14 volumes Publisher: Her Majesty's Stationery Office (HMSO) / The Stationery Office (TSO) Publication date: 1928 - 1976 OUT OF PRINT *** Special price: EUR 1600 *** Including FREE surface mail delivery (airmail upon request) Plus European VAT if applicable. (4) 1 Set Only The Arab-Israeli Conflict in Israeli History, Textbooks 1948-2000: 5 volumes Editor: John Norton Moore Publisher: Princeton University Press Publication date: 1974 - 1991 OUT OF PRINT *** Special price: EUR 475 *** Including FREE surface mail delivery (airmail upon request) Plus European VAT if applicable. (5) 1 Set Only Brockelmann - Geschichte der Arabischen Litteratur : 5 volumes Author: Carl Brockelmann Publisher: Brill Publication date: 1937 - 1949 Current list price: EUR 620 *** Our price: EUR 450 *** Including FREE surface mail delivery (airmail upon request) Plus European VAT if applicable. ********************************************* KAI-HENNING GERLACH - BOOKS & ONLINE Middle Eastern & Islamic Studies D-10711 Berlin, Germany Heilbronner Stra?e 10 Telefon +49 30 3249441 Telefax +49 30 3235667 e-mail khg at gerlach-books.de www.gerlach-books.de USt/VAT No. DE 185 061 373 Verkehrs-Nr. 24795 (BAG) EAN 4330931247950 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jun 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed Jun 27 20:33:22 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 27 Jun 2007 14:33:22 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:problem with Arabic in XP Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 27 Jun 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:problem with Arabic in XP -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 27 Jun 2007 From:Jan Hoogland Subject:problem with Arabic in XP Dear colleagues, I?m having a problem with reusing an old database containing dictionary data. The database is in Borland Interbase format and was produced between 1997 en 2003 with Arabic enabled Windows 98. Since the dictionary now needs to be updated, I installed the old database programme and opened the database. To my disappointment the Arabic in the database is shown as garbage. Then I installed Windows 98 under MS Virtual PC, but with the same problem: the Arabic data in the database can not be recognized as Arabic. However, this time it?s different garbage (but still garbage). XP-garbage: To give you just one example, the word kit?b (kaf-kasra-ta-alif-ba) is shown as: #oECE And it seems the number of Arabic characters is reduced to just a few: #oECaoOuUIi (see example 1 below) Win98/Virtual PC garbage: Since I can?t transfer files easily from the Virtual PC environment it is a bit more complicated to show an example. The word kit?b (kaf-kasra-ta-alif-ba) is shown as: shin-?-zay-?-lam, or maybe in reverse order it?s not clear if it?s RTL or LTR (so there are Arabic characters but garbage shows up as well). Does anyone have any suggestions how to solve this problem? The ultimate solution would be a PC running with only Arabic enabled Win98 of course, but I hoped to avoid this solution since Win98 is no longer supported by our technical people and it would be more difficult to use remote desktop etc. Thanks for your help. Jan === Example 1 from the database in XP: #oECE boek [Ca#oECE Caao#oIooO] bijbel, het boek der boeken, Schrift; [Ca#oECE CaaoEia] (=> aoEia); [Ca#oECE Ca#oNia] {het Heilige Boek, de koran}; [ICAo Yi Ca#oECEo Caao#oIooOo] in de bijbel staan; [EoaC aoa Ca#oECEo Caao#oIooOo] voorlezen uit de bijbel; [ao#uOoU aoa Ca#oECEo Caao#oIooOo] bijbeltekst; [#oECE Ooioo# \ IoiooI] een boeiend/goed boek; [#oECE Caaao] {Gods boek, de koran}; [#oECE OoEuIo] kookboek; [#oEoE NoIiOE \ aCIoNE \ NCAoIE] goedkope/zeldzame/populaire titels; [ Jan (Abu Samir) Hoogland Dept. of Arabic, University of Nijmegen POB 9103, 6500 HD Nijmegen, the Netherlands phone (0)24-3612641, residence: (0)24-3550199, mobile:(0)653652861 mobile in Morocco/GSM au Maroc: +-212-(0)79 146312 fax: (0)24-3500719 mail: j.hoogland at let.ru.nl personal website: www.janhoogland.com Arabic dictionary project website: www.let.ru.nl/wba website Nederlands Instituut in Marokko: www.ru.nl/NIMAR weblog: http://janhoogland.blogspot.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 27 Jun 2007