From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:16:48 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:16:48 -0600 Subject: Arabic-L:LING:New Dissertation Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:New Dissertation -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From:reposted from LINGUIST Subject:New Dissertation Institution: Northeastern IIllinois University Program: MA in Linguistics Dissertation Status: Completed Degree Date: 2007 Author: Omaima M. Ayoub Dissertation Title: Hybrid Identity Construction: A case study of a Sufi immigrant Linguistic Field(s): Discourse Analysis Sociolinguistics Dissertation Director(s): Richard Hallett Judith Kaplan-Weinger Shahrzad Mahootian Dissertation Abstract: This study investigates the relationship between language and culture in the case of a college instructor whose identity is a blend of three different identities (Sufi Muslim, Arab, and American); each of which is unique in the way it influences the other identities as well as the informant's worldviews. The present study explores how an immigrant, who has been living in the U.S. for eight years, reconciles his three identities. Thus, the following questions are posed: per this case study, how do one's native language and culture influence the construction of his hybrid identity as he attempts to acquire the language and culture of a new society, and how is this influence reflected in the informant's language choice and use? The researcher used the following as discourse data: 1) a lecture and a town-hall meeting in which the informant participated at his workplace, and 2) three interviews with the informant. Then, the interviews, lecture, and town-hall meeting were analyzed with focus on specific referents (e.g., influential people, Holy Qur'an, etc), anecdotes, worldviews, sentences, phrases, and words that made his discourse a reflection of his Sufi, Arab, and American identities. The findings shed some light on how an immigrant's native language and culture influence the construction of his hybrid identity as he functions in different social scenes; this hybrid identity develops in correlation with greater enculturation within American society. The findings also show that, per this case study, the Sufi and Arab identities tend to dominate the American one in these social scenes. Finally, the current study elucidates how a bilingual's linguistic competence converts to communicative competence and thus helps the immigrant function in the new society. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:16:49 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:16:49 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Oxford conference on the decapolis Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Oxford conference on the decapolis -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From:shafiq.abouzayd at orinst.ox.ac.uk Subject:Oxford conference on the decapolis Dear Colleague, ARAM Society for Syro-Mesopotamian Studies is organising its Twenty Sixth International Conference on the theme of The Decapolis, to be held at Oxford University, 1-3 July 2008. The aim of this conference is to study once again the theme of the Decapolis with its new discoveries and researches. The conference will start on Tuesday July 1 at 9am, finishing on Thursday July 3 at 5pm. Each speaker’s paper is limited to 30 minutes, with an additional 10 minutes for discussion. If you wish to participate in the conference, please contact our Oxford address: ARAM, the Oriental Institute, Oxford University, Pusey Lane, Oxford OX1 2LE, England. Tel. ++1865-514041. Fax ++1865-516824. E.Mail: aram at aramsociety.org All papers given at the conference will be considered for publication in a future edition of the ARAM Periodical, subject to editorial review. If you wish to get more information about our ARAM Society, please open: www.aramsociety.org I look forward to hearing from you soon. Yours sincerely, Shafiq Abouzayd ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:17:00 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:17:00 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Paper on web Lesson Designer Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Paper on web Lesson Designer -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From:"Mahmoud Elsayess" Subject:Paper on web Lesson Designer Greetigns, I thought you would like to know that I will be presenting my following paper to this conference that is sponsored by prestigious Universities like Harvard and MIT. Visit: http://www.lessondesigner.com/ The 2007 World Congress in Computer Science Computer Engineering, and Applied Computing WORLDCOMP'07 Las Vegas, USA June 25-28, 2007 Internet-Based, On Demand Education and Training Mahmoud Elsayess* and Arnold Silverman California, USA (Paper ID #: FEC3682) Lesson~Designer Worldwide, renowned institutions are striving to accelerate successful language learning programs that result in reliable, language-fluent graduates. This can be difficult at best. We believe that an Internet-based language learning tool like Read~Verse Company's Lesson~Designer can significantly assist both instructors and students in successfully meeting their objectives. A description of this advanced software solution follows: ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:17:03 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:17:03 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Lang and Tech questionaire Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Lang and Tech questionaire -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From: Dr Ibrahim Suliman Ahmed Subject:Lang and Tech questionaire [moderator's note: please send responses directly to Dr. Ahmed.] Dear all Greeting, I am doing research related to: The Role of the Languages during the era or Technology”. As lecturer, teacher etc I need your opinion towards the above matter kindly may you answer my questionnaire. May you state 6-10 reasons. The more reasons you stated the more information I could get. Any suggestion well be highly appreciated. Looking forward to receiving you answer. Thank you in anticipation Dr. Ibrahim Suliman Ahmed The Role of the Languages during the Era of Technology Why you study languages? 1- for performing and practicing my religious 2- for Tourism 3- To learn about other culture 4- for business 5- working in other countries 6- for security 7- to communicate with other Please put the reasons in order: 1- 2- 3- 4- 5- 6- 7- Any others reasons: 8- 9- 10- 11- 12- Any suggestions 13- 14- 15- Thank you very much for your time Dr. Ibrahim Suliman Ahmed Ph.D ( Curriculum & Methods of Teaching ) Center for Languages at Faculty of Medicine- International Islamic University-Malaysia 25710 Jalan Hospital P.O.Box 141- Kuantan-Pahang- Malaysia Tel: 609- 513 2797 ext 3321(office)- 609- 5680597 (Home)-H/P- +60-017- 9745499 Fax: 609- 513 3615 http://computer-in-education.blogspot.com/ http://eyoon.com/sites/19516.html http://eyoon.com/sites/20946.htm ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:16:46 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:16:46 -0600 Subject: Arabic-L:LING:New Articles Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:New Articles -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From:reposted from LINGUIST Subject:New Articles Journal Title: Babel Volume Number: 52 Issue Number: 3 Issue Date: 2006 Effect of Syntactic Complexity on Translating from/into English/Arabic Abdul-Fattah Al-Jabr 203-221 Translating English Perfect Tenses into Arabic: A comparative study of two translations of Pearl Buck's novel The Good Earth Hassan A.H. Gadalla 243-261 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:16:53 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:16:53 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Broken plurals Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Broken plurals -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From:"Dr. M Deeb" Subject:Broken plurals Mi querido Señor Ferrando, I drafted, with relish, a response on the vexed question of the "broken plurals," but it was deleted by accident and I couldn't retrieve it. Until I re-collect my thoughts, I rush to you a few references on the subject. Con saludos cordiales, M. Deeb, Edmonton, Alberta, Canada <> Fück, Johann. Die arabischen Studien in Europa bis in den Anfang des 20. Jahrhunderts . (NB: This title is also available in French). <> Guyard, S . Nouvel essai sur la formation du pluriel brisé arabe. <> Derenbourg, H . Essai sur les pluriels arabes. <> Meyer, E. Die Bilodung und Bedetung des pluriel in den semitischen und indogermanschen sprachen. <> Ratcliffe, Robert R. The 'Broken' Plural Problem in Arabic and Comparative Semitic: Allommorphy and Analogy in Non-concatenative Morphology. Rev. in the Journal of Near Eastern Studies, Vol. 61, No. 1 (Jan., 2002), pp. 61-62. <> Pertinent chapters in: / المزهر /, / شذا العَرف في فن الصرف للحملاوي /, / جامع الدروس العربية للغلاييني / and / شرح شافية ابن الحاجب /. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:16:58 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:16:58 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:SAIS Summer Language Institute Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:SAIS Summer Language Institute -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From:goterma1 at jhu.edu Subject:SAIS Summer Language Institute The Johns Hopkins University Paul H. Nitze School of Advanced International Studies is excited to be offering several different levels of Arabic this summer. Students may apply to take Novice, Novice High, Intermediate Low, Intermediate Mid or Intermediate/ Advanced Arabic. Classes will take place Monday through Thursday from 5:30 to 8:30 p.m. starting on June 4 and running through July 26, 2007. The cost of taking an Arabic class this summer is $1,800. Although our regular application deadline was Friday, April 20, we will continue to take late applications, with a $35 late fee, through June 1. For additional information, please visit our Web site at www.sais-jhu.edu/nondegree/summer/sli.htm or e-mail us at sais.summer at jhu.edu. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:16:56 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:16:56 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Need contact info Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Need contact info -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From:Mustafa Mughazy Subject:Need contact info Dear Colleague, Can someone help me get the contact information of Frederick Hoyt? Thank you Mustafa Mughazy ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:17:06 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:17:06 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Temporality in Tunisian responses Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Temporality in Tunisian response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From:venast at research.haifa.ac.il Subject:Temporality in Tunisian response Dear colleague, in case you haven't already done it, have a look on Bernard Comrie's "Aspect" and Robert Binnick's "Time and the Verb" and look there for other references. Good luck Venetsiana Astara ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:16:51 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:16:51 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic Language Teachers Workshop in Ann Arbor Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arabic Language Teachers Workshop in Ann Arbor -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From:"raram" Subject:Arabic Language Teachers Workshop in Ann Arbor Arabic Language Teachers Workshop Title: Arabic Language Testing Date: May 26-27, 2007 Place: Central Academy, Ann Arbor Workshop trainers: Professor Raji Rammuny Professor Moulouk Berry The University of Michigan Center for Middle Eastern and North African Studies in collaboration with the University of Michigan, College of Literature, Science and Arts in Dearborn invites you to attend a FREE workshop on Arabic Language Testing to be held on Saturday and Sunday, May 26-27, 2007 at Central Academy. Participants will: * Become familiar with the ACTFL Proficiency Guidelines and the Foreign Language Learning Standards K-12.and their implications to Arabic language teaching, testing. and syllabus design. * Examine the recently-developed Proficiency-based Tests (Novice-Intermediate High) by Professor Raji Rammuny to promote proficiency-achievement oriented teaching and testing in colleges and public schools. * Learn how to administer the newly-developed test package in their schools to assess Arabic programs. To register, please contact: Marya Ayyash Center for Middle Eastern and North African Studies Tel. (734) 764-0350 Email: mayyash at umich.edu ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 8 18:03:30 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 8 May 2007 12:03:30 -0600 Subject: Arabic-L:LING:note on plurals of paucity and abundance Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 08 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:note on plurals of paucity and abundance -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 May 2007 From:"Schub, Michael B." Subject:note on plurals of paucity and abundance for Ignacio: on plurals of paucity and abundance. In the 'vanilla' Protestant (Smith/VanDyke) Arabic version of the Bible, the reference to the three wives of Noah's sons are (1) /nisaa'/ [pl. abundance] Genesis 6.18. and (2) Gen. 7.7,13: /zawjaat--hum/ [pl. of paucity]. in the indigenous Jesuit translation (Beirut), which displays more elegant style throughout, they are consistently referred to as / niswah/ [pl. paucity]. best wishes, Mike Schub ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 8 18:03:39 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 8 May 2007 12:03:39 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:Needs Graduate Literature Classes Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 08 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs Graduate Literature Classes -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 May 2007 From:shilmi at gmu.edu Subject:Needs Graduate Literature Classes [please respond directly to the requester.] Dear Dr. Parkinson, I'm looking for one or two graduate courses, 3-6 credits, in Arabic literature for someone who is a native speaker of Arabic and living in the U.S. I do not mind going overseas as study abroad, but I want to make sure it is / or they are counted as graduate course(s). The time and date of the classes will not matter as long as they finish by August 15. Do you or the list have any idea where I can find these courses? thanks, Sana Hilmi George Mason University shilmi at gmu.edu 703-993-1823 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 8 18:03:33 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 8 May 2007 12:03:33 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Conference on Iraqi Higher Education Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 08 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Conference on Iraqi Higher Education -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 May 2007 From:Adil Al-Kufaishi Subject:Conference on Iraqi Higher Education Dear Colleagues I would like to call your attention to the " THE INTERNATIONAL CONFERENCE OF IRAQI HIGER EDUCATION" that will be held in Erbil on September 4-6, 2007. For more information, kindly visit the Iraqi Society for higher education abroad at: http://www.iraqihighereducation.org/forums/viewtopic.php?t=69 www.iraqihighereducation.org you may contact erbilinthedconference at yahoo.com Phone No.: 00964 66 2562702 you may send a copy of your paper to: iraqhe at btopenworld.com or send email to Dr Abbas Al-Hussaini Secretary General of Iraq Higher Education Organising Committee alhussaini at wmin.ac.uk University of Westminster 35 Marylebone Road London NW1 5LS ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 8 18:03:42 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 8 May 2007 12:03:42 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Proficiency test query Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 08 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Proficiency test query -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 May 2007 From:nagwa hedayet Subject:Proficiency test query Professor Rammuny, I would like to know please if there is any chance- since this workshop on testing will be for free- for those who are interested and will not be able to make it in three week time (from Egypt to Ann Arbor) to read about the recently developed proficiency test that you have developed by any means? Probably on Michgan U. web site or any other way you see possible! Thank you professor Rammunty for your kind consideration. Nagwa Hedayet ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 8 18:03:49 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 8 May 2007 12:03:49 -0600 Subject: Arabic-L:AD:Titles on Islam, Quran, Hadith and Jihad Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 08 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Titles on Islam, Quran, Hadith and Jihad -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 May 2007 From:"Global Media Pblications" Subject:itles on Islam, Quran, Hadith and Jihad --------*Four important multi-volume titles on Islam, Quran, Hadith & Jihad * *Shop online at our secure online bookstore **www.gmpublications.com* *. We have one of the most exhaustive collections of books on Islam, Hinduism, Christianity, Education, Law, South Asia, women studies, Sociology and many more subjects * *Encyclopaedia of Islamic Culture and Civilization (30 Volumes) * *Shahid Ashraf(Ed.) * *http://www.gmpublications.com/product_info.php?products_id=18047** * * ISBN: 8126127368, Physical Description: 11896 pages * *Year of Publication: 2007* * * *Encyclopaedia of Hadith (10 Volume set) * *Maulana Muhammad Razi Khan Afrid * *http://www.gmpublications.com/product_info.php?products_id=18045** * *ISBN: 812613089X, Physical Description: lxxxiv+3060pages * *Year of Publication: 2007* * ** * *Encyclopaedia of Quranic Studies (26 Volumes set) * *Maulana Muhammad Razi Khan Afrid Mohammad Ilyas Navaid * *http://www.gmpublications.com/product_info.php?products_id=18046** * *ISBN: 8126127716, Physical Description: 10758 pages * *Year of Publication: 2007* * ** * *Encyclopaedia of Jihad (5 Volume set) * *R.K. Pruthi * *http://www.gmpublications.com/product_info.php?products_id=18048** * *ISBN: 812611116X, Physical Description: 1580 pages * * * *Please contact Global Media Publications J-51-A, 1st Floor, AFE, Jamia Nagar, Okhla, New Delhi-110025 India Tel: 91-11-55666830, 9818327757 E-mail: **info at gmpublications.com **Or shop online at our secure online bookshop **www.gmpublications.com* ------------------------------------------------------------------ End of Arabic-L: 08 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 8 18:03:28 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 8 May 2007 12:03:28 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Temporality response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 08 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Temporality response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 May 2007 From:gmion at fub.it Subject:Temporality response Dear Inès, I suggest you a list of works on Arabic verbal systems in general and temporality in particular: AGUADE, J., 1996, “Notas acerca de los preverbios del imperfectivo en árabe dialectal magrebí”, in Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí, 1, pp. 197-213 (available on line!). COHEN, D., 1984, La phrase nominale et l’évolution du système verbal en sémitique, Louvain (with a chapter only on some Arabic dialects). CUVALAY, M., 1991, “The expression of durativity in Arabic”, in The Arabist, 3/4, pp. 143-158 (with references on some Arabic dialects). GRAND’HENRY, J., 1976-78, “La syntaxe du verbe en arabe parlé maghrebin”, in Le Museon 8, pp. 457-475, 90, pp. 237-258, 91, pp. 211-224. LANCIONI, G., 1996, Ordini lineari marcati in arabo, Roma (for a generative interpretation). MION, G., 2004, “Osservazioni sul sistema verbale dell’arabo di Tunisi”, in Rivista degli Studi Orientali, 78, pp. 243-255. Hope this helps! Bye! Giuliano Mion ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:10:59 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:10:59 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs labelled corpus for algorithm testing Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs labelled corpus for algorithm testing -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From:karim_djelai at yahoo.fr Subject:Needs labelled corpus for algorithm testing Hi Please if you can help me by indicating me wher I can fin an arabic corpus for my study which consists to use a corpus for trsting a classification algorithm. The corpus I need must be labelled and contains some thousands of texts ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:11:10 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:11:10 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:TBLT 2007 Registration Reminder Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:TBLT 2007 Registration Reminder -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From:National Foreign Language Resource Center Subject:TBLT 2007 Registration Reminder Our apologies for any cross-postings . . . Dear colleague, The early-bird registration deadline for the Hawaii TBLT 2007 conference is May 15, 2007. Registration forms and instructions are available on the TBLT 2007 web site at: http://www.hawaii.edu/tblt2007/registration.html **Important note for participants registering from outside of the U.S.: It is possible to pay registration fees via a direct bank-to-bank wire transfer, should you need to do so. If you would like to utilize this method for paying your registration fees, please send a message to us at organizers at tblt2007.org and we will provide you with further instructions. Here is an overview of the TBLT 2007 schedule. For more information, please consult the web site. All conference events will take place in the Imin International Conference Center on the University of Hawaii at Manoa Campus. Please see the "Transportation" page on the web site for directions to the conference venue. The only exception will be the Friday evening optional social event hosted at the Waikiki Aquarium. Thursday, September 20 2:30-4:30 pm: Registration 4:30-6:00 pm: Welcome and Plenary Session #1: Kris Van den Branden, Task-based language education: from theory to practice... and back again. 6:00-8:00 pm: Opening Reception Friday, September 21 8:00-8:30 am: Registration (ongoing throughout the day) 8:30-10:00 am: Concurrent Presentation Sessions 10:00-10:30 am: Coffee Break 10:30-11:30 am: Concurrent Presentation Sessions 11:30-1:00 pm: Lunch 1:00-2:30 pm: Concurrent Presentation Sessions 2:30-3:00 pm: Coffee Break 3:00-4:00 pm: Concurrent Presentation Sessions 4:00-4:30 pm: Break 4:30-6:00 pm: Plenary Session #2: Peter Robinson, Rethinking-for-speaking and L2 task demands: The Cognition Hypothesis, task classification and sequencing AND Peter Skehan, Evidence and interpretation: Attentional limitations and the Cognition Hypothesis in task-based performance 6:30-9:00 pm: TBLT 2007 Social at the Waikiki Aquarium (extra ticketed event) Saturday, September 22 8:00-8:30 am: Registration & Poster Set-up (viewing available throughout the day) 8:30-10:00 am: Concurrent Presentation Sessions 10:00-10:30 am: Coffee Break 10:30-11:30 am: Concurrent Presentation Sessions 11:30-12:30 pm: Lunch 12:30-1:30 pm: Poster Viewing with Presenters on site 1:30-2:30 pm: Concurrent Presentation Sessions 2:30-3:00 pm: Coffee Break 3:00-4:00 pm: Concurrent Presentation Sessions 4:00-4:30 pm: Break 4:30-6:00 pm: Closing and Plenary Session #3: Virginia Samuda, Tasks, design, and the architecture of pedagogic spaces We look forward to seeing you in Hawaii in September. Sincerely, TBLT 2007 Organizing Committee ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:11:09 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:11:09 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Cairo Linguists Group Round Tale on Translation Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Cairo Linguists Group Round Tale on Translation -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From:"Madiha Doss" Subject:Cairo Linguists Group Round Tale on Translation CAIRO LINGUISTS GROUP and the Arab African Research Center are inviting you to a panel discussion on the subject: "Issues and experiences with translation from and into Arabic" (in Arabic) Nihad Salem Amina Rachid Beshir El Sebai Humphrey Davies at the new headquarters of the Arab & African Research Center: 5 Hassan Barada Street, Giza, (side street off the previous address Qura Ibn Shureik Street), ground floor, Apt. 5. Tel. 7744644 Saturday, 19th May 2007, at 7p.m. ONE HOUR LATER THAN USUAL. جماعة اللغويين في القاهرة و مركز البحوث العربية و الإفريقية نتشرف بدعوتكم لحضور مائدة مستديرة "قضايا وشهادات حول الترجمة من و إلى اللغة العربية " (باللغة العربية) نهاد سالم أمينة رشيد بشير السباعي همفري دافيس في المقر الجديد لمركز البحوث العربية والأفريقية 5شارع المهندس حسن برادة- متفرع من شارع قرة بن شريك -الجيزة الدور الأرضي شقة 5 تليفون: 7744644 يوم السبت 19 مايو 2007 الساعة السادسة مساءً رجاء الحضور في الموعد المحدد ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:11:00 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:11:00 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Proficiency Test response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Proficiency Test response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From: "raram" Subject:Proficiency Test response Dear Nagwa: Thank you for your interest in the newly developed Novice- Intermediate High Proficiency-Based test package. We are in the process of putting the Test Package on line. When it becomes available, I'll be glad to communicate with you. In the meantime, I'll send you via email a short description of the Test Package and sample items after I return to Ann Arbor from my vacation in Cape Coral in the first week of June. With best regards, Raji Rammuny ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:10:56 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:10:56 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Summer Cooperative African Language Institute Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Summer Cooperative African Language Institute -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From:benmamou at ad.uiuc.edu Subject:Summer Cooperative African Language Institute Check out the wesite for the Summer Cooperative African Language Institute at: http://scali.afrst.uiuc.edu/ ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:11:02 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:11:02 -0600 Subject: Arabic-L:LING:more on plurals of paucity and abundance Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:more on plurals of paucity and abundance -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From:"Schub, Michael B." Subject:more on plurals of paucity and abundance Hi Dil, Please add to the previous note: Also at Genesis 8.16 and 18, the Jesuit version has /niswah/; the other has /nisaa'/ and /zawjaat/, respectively. Best wishes, Mike Schub ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:11:03 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:11:03 -0600 Subject: Arabic-L:LING:New Review Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:New Review -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From:reposted from LINGUIST Subject:New Review Publisher: Indiana University Journal Title: Anthropological Linguistics Volume Number: 48 Issue Number: 3 Issue Date: 2006 Book Reviews Hassaniya Arabic (Mali): Poetic and Ethnographic Texts (Jeffrey Heath). Letz Edzard ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:10:57 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:10:57 -0600 Subject: Arabic-L:LING:etymology of ahlan wasahlan Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:etymology of ahlan wasahlan -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From:Dilworth Parkinson Subject:etymology of ahlan wasahlan Over the years I have heard (and probably made up) a number of theories on the origins of the phrase ahlan wasahlan. However, someone has now asked me the question seriously, and I have no idea what the 'real' etymology or origins of this phrase are. Does anybody have any 'authentic' explanation? Thanks. dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:11:05 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:11:05 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Needs Arabic typing tutor software Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs Arabic typing tutor software -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From: "sarah teagle" Subject:Needs Arabic typing tutor software Seeking recommendations for software to teach myself Arabic typing. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:11:07 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:11:07 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs refs on Arabic sign language(s) Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs refs on Arabic sign language(s) -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From:"sarah teagle" Subject:Needs refs on Arabic sign language(s) Seeking recommendations for books, articles on Arabic sign language: the similarities/differences across Arabic dialects. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:11:12 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:11:12 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:NMELRC/UofArizona Fast-Track Intensive Arabic Program in Amman, Jordan Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:NMELRC/UofArizona Fast-Track Intensive Arabic Program in Amman, Jordan -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From:Kirk Belnap Subject:NMELRC/UofArizona Fast-Track Intensive Arabic Program in Amman, Jordan Greetings and apologies for yet another message! We know that there are a lot of students who are disappointed that they did not receive Critical Languages Scholarships. We have room for a few more good students and would like to ask you to steer serious students who have completed or are now completing their fourth semester of Arabic to take a look at our Fast-Track Intensive Arabic Program in Amman, Jordan (June 10 to August 16). This is an intensive program designed to assist students to make significant breakthroughs in acquiring functional fluency in speaking and reading (without spending a lot of money). Our research on similar programs we've run in the past tells us that 85% of those who are now at Intermediate level (ILR 1 or 1+) will reach Advanced level speaking proficiency (ILR 2 or 2+--that's right, a few even make it to 2+!). We also have good data suggesting similar levels in reading but there's no readily available test available to officially certify this yet--but stay tuned, there will be before long. Please let your good students know that they don't have to be superhuman language learners, just serious about immersing themselves in Arabic and reasonably well-prepared (they've done well in a solid fourth semester Arabic course). This is a fun program that gets the students out into the community to learn (most days there are only two and half hours of in-class activities). It's learning through doing, using Arabic to communicate. For more information, see: http://studyabroad.arizona.edu/ display_program.php?id=171 or contact Jeremy Palmer . I can also answer last minute questions. Many thanks and all the best for the summer! Kirk R. Kirk Belnap, Director National Middle East Language Resource Center 3056 JFSB Brigham Young University Provo, UT 84602 belnap at byu.edu http://nmelrc.org/ 801/422-6531 801/422-0382 (fax) ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu May 17 15:00:10 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 17 May 2007 09:00:10 -0600 Subject: Arabic-L:LING:The Commander Guy Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 17 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:The Commander Guy -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 17 May 2007 From:"Dr. M Deeb" Subject:The Commander Guy While Mr. Dick Cheney makes an unannounced visit to Iraq, and then goes a-visiting to Egypt and other client states to mobilize Arabs against Iran, Mr. AHmadī Nijād of Iran goes to the UAE to undercut the US hegemony over the region. Meanwhile, President Bush re- asserts his status as the commander-in-chief of the US armed forces. Jih ād al-Khāzin concludes his daily column in al-Hayāt, 14/ 05/ 07, with this statement: التخبط الأميركي في العراق، ومعه إهانة الاستهانة بأرواح العراقيين وثمنها تبدأ مع الجنود الذين يطلقون النار ، ثم يسألون إن كان الهدف مدنيا وتنتهي عند جورج بوش ، القائد الأعلى للقوات المسلحة الأمريكية الذي نبه المستمعين أخيرا أنه ال commander gay (*) وهي عبارة يمكن ترجمتها الزلمي القائد ، أو الريَّال، أو الزول ... Three words coming from Lebanon, the Arab Gulf, and Sudan are used in the last line to mean person or man. The Egyptian equivalent is / جَدَع / with a hard ( ﺝ ). <>MD Edmonton , May 14, '07. --------------------------------------------------------- ------------------------------ (*) This is a typo, and I believe Mr. al-Khāzin means "guy," not "gay." ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 17 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu May 17 15:00:18 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 17 May 2007 09:00:18 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:University of Iowa Job Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 17 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:University of Iowa Job -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 17 May 2007 From:downing-thomas at uiowa.edu Subject:University of Iowa Job Lecturer, in Arabic, August 2007. Non-tenure-track 2007-08 appointment, renewable for two additional years given positive annual teaching reviews, renewable thereafter in three-year increments pending collegiate approval and funding; PhD or equivalent in a related field preferred; native or near-native fluency in Arabic; teaching experience in Arabic and experience in language pedagogy and teaching methodologies highly desirable; strong commitment to undergraduate language program; three courses in Arabic language and two in English on topics related to Arabic culture or language plus administrative duties. Send cover letter, CV and three letters of recommendation to Professor Downing Thomas, Chair, French and Italian, 111 Phillips Hall, The University of Iowa, Iowa City, IA 52242-1409. Screening begins immediately and continues until the position is filled. Minorities and women are especially encouraged to apply. The University of Iowa is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 17 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu May 17 15:00:21 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 17 May 2007 09:00:21 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:TypingTutor response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 17 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:TypingTutor response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 17 May 2007 From: "Gary Bolen" Subject:TypingTutor response Hi Sarah, You might try Arabic Typing Tutor v.3.3, available at http://www.pcfone.com/. Mavis Beacon Teaches Typing it's not, but it does improve your typing (I used version 2.9). Gary B. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 17 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu May 17 15:00:16 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 17 May 2007 09:00:16 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Peripheral Arabic Dialects Colloquium program Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 17 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Peripheral Arabic Dialects Colloquium program -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 17 May 2007 From: ivainov2 at YAHOO.COM Subject:Peripheral Arabic Dialects Colloquium program Please find here below the program of the Colloquium on Peripheral Arabic Dialects organized by the Center for Arab Studies, University of Bucharest, in the period of May 18-20. Best, Irina Vainovski-Mihai Assistant Professor in Arabic Literature „Dimitrie Cantemir” Christian University, Bucharest, Romania Founding Member of the Center for Arab Studies, University of Bucharest, Romania Center for Arab Studies – University of Bucharest Peripheral Arabic Dialects Colloquium chaired by Prof. Otto Jastrow May 18-20, 2007 AGENDA Friday, May 18th 9:30 Registration 10:00 Welcome Nadia Anghelescu, Center for Arab Studies, University of Bucharest Otto Jastrow, Friedrich-Alexander University Erlangen-Nürnberg Chair: Alexander Borg 11:00 Otto Jastrow, Erlangen Where do we stand in the research on the qeltu dialects? 11:30 Stephan Prochaska, Vienna Does geographical periphery imply linguistic periphery? – The examples of the Arabic dialects of Cilicia and Urfa in Southern Turkey 12:00 Shabo Talay, Erlangen The influence of Turkish, Kurdish and other neighbouring languages on Anatolian Arabic 12:30 Lunch Chair: Arlette Roth 14:30 Catherine Taine-Cheikh, Paris Périphérie géographique et perméabilité aux contacts. Le cas du Maghreb 15:00 Jonathan Owens, Maryland & Fadila Brahimi, Bayreuth Grundvokabular und idiomatische Struktur: Arabisch in Nigeria und Nordafrika/ Cores and Peripheries: Basic Vocabulary and Idiomatic Structure in Nigerian and North African Arabic 15:30 Thomas Stolz & Andreas Ammann, Bremen Beda u Qabad – The Maltese Inchoative / Ingressive 16:00 Jérôme Lentin, Paris L’arabe parlé en Sicile était-il un arabe périphérique? 16:30 Break Chair: Dénes Gazsi 16:45 Alexander Borg, Negev A Late 16TH Century Morisco Arabic MS. on Folk Medicine 17:15 Hristina Tchobanova, Sofia Andalusi Arabic – phonetic features and changes 19:30 Cocktail Saturday, May 19th Chair: Catherine Taine-Cheikh 9:00 Werner Arnold, Heidelberg The Arabic dialect of the Jews of Iskenderung (Turkey) 9:30 George Grigore, Bucharest L’énoncé non verbal dans l’arabe parlé à Mardin 10:00 Dénes Gazsi, Budapest Shi‘ite Panegyrical Poems from the Township of Dašt-i Āzādigān (Khūzistān) 10:30 Break Chair: Shabo Talay 11:00 Andrei A. Avram, Bucharest A Romanian-Arabic pre-pidgin 11:30 Gunvor Mejdell, Oslo Academic spoken style as peripheral (or ephemeral) dialects? 12:00 Lunch Chair: Gunvor Mejdell 14:00 Guram Chikovani, Tbilisi Linguistic Peculiarities of Central Asian Arabic dialects from the point of view of the History of Arabic Language 14:30 Aharon Geva Kleinberger, Haifa Characteristics of the Judaeo Arabic Dialect of Singapore 15:00 Arlette Roth, Paris Quelles leçons peut-on tirer de l’exploration et de la description des dialectes arabes périphériques 15:30 Closing Remarks Sunday, May 20th - trip For more details: gmgrigore at yahoo.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 17 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu May 17 15:00:24 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 17 May 2007 09:00:24 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Corpus response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 17 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Corpus response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 17 May 2007 From: abeerhas at HOTMAIL.COM Subject:Corpus response The only reliable Arabic Corpus I know so far is the Arabic Corpus Tool: http://arabicorpus.byu.edu/ . There are some other tools I know but they are difficult to use I also need to search about them again in my PC. Once I found them I'll send them as well to share with others. Thank you. Abeer Hassan ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 17 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu May 17 15:00:08 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 17 May 2007 09:00:08 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:On-line teaching jobs Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 17 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:On-line teaching jobs -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 17 May 2007 From:melsayess at socal.rr.com Subject:On-line teaching jobs Salaam, Our new software http://www.lessondesigner.com/ is very effective internet teaching tool and we are adding a lot of new features. We are thinking of starting a new Series of Arabic Classes using http://www.lessondesigner.com/ and we need good qualified Arabic teachers. Would you be interested to teach Arabic on the internet using http:// www.lessondesigner.com/ ? Or do you know of someone who is qualified to teach Arabic? Your students can be living in China, Japan, USA, Canada, or even next door to your office. We will take care of training you and you need a high speed internet access to call students worldwide for free using Skype. Peace, California, USA. Mahmoud Elsayess ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 17 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu May 17 15:00:13 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 17 May 2007 09:00:13 -0600 Subject: Arabic-L:LING:ahlan wasahlan etymology responses Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 17 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject: ahlan wasahlan etymology response 2) Subject: ahlan wasahlan etymology response 3) Subject: ahlan wasahlan etymology response 4) Subject: ahlan wasahlan etymology response 5) Subject: ahlan wasahlan etymology response 6) Subject: ahlan wasahlan etymology response 7) Subject: ahlan wasahlan etymology response 8) Subject: ahlan wasahlan etymology response 9) Subject: ahlan wasahlan etymology response 10) Subject: ahlan wasahlan etymology response 11) Subject: ahlan wasahlan etymology response 12) Subject: ahlan wasahlan etymology response 13) Subject: ahlan wasahlan etymology response 14) Subject: ahlan wasahlan etymology response 15) Subject: ahlan wasahlan etymology response 16) Subject: ahlan wasahlan etymology response 17) Subject: ahlan wasahlan etymology response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 17 May 2007 From: Subject:ahlan wasahlan etymology response Dear Dil, Indeed, etymology is dangerous ground, and even more so when it comes to Arabic for etymological studies in this language are few and not so trustworthy. I do not know if among the explanations you have heard or read, was the one i'm to post here, but the source is dependable: According to Edward W. Lane, this is an abbreviated form of "'atayta qayman ahlan wamawDi'an sahlan" i.e. "thou hast come to a people who are like kinsfolk and to a place that is smotth and plain, or not rugged". Also, if I may express my humble opinion, the above definition surely sounds plausible to me. Source: Lane, Edward William. Arabic-English Lexicon (Frederick Unger Publishing Co.: New York, 1955) vol. 1, part 4, p. 1453. Regards, Marco de Pinto ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 17 May 2007 From:Saleh Al- Osaimi Subject:ahlan wasahlan etymology response Hi ahlan wasahlan: ahlan: its interpretation: you come to like your family (ahl) wa: and sahlan: you come to an easy, wellcoming and not difficult place (wasahlan) hope this helps Saleh Al-Osaimi ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 17 May 2007 From:"Muhammad Eissa" Subject:ahlan wasahlan etymology response Salaam Dil and All; I grew up with the explanation that still echoes in my mind as "حللت أهلا ونزلت سهلا". The statement is further elaborated in two dictionaries "الغني" و "اللسان" and here is what they said verbatim. First: from "al_ghani" which is a modern dictionary: أهْلاً - [أ هـ ل]. 1."أهْلاً وَسَهْلاً" : عِبَارَةٌ تُقَالُ للِضُّيُوفِ وَالأصْدِقَاءِ عِنْدَ اسْتقْبَالِهِمْ. والنَّصْبُ هُنَا عَلَى الْمَفْعُولِيَّةِ وَتقْدِيرُهَا : "صَادَفْتَ أَهْلاً لاَ غُرَبَاءَ وَوَطِئْتَ سَهْلاً لاَ وَعْراً". 2."أهْلاً بِكَ يَا صَدِيقُ" : مَرْحَباً بِكَ. Second from "Lisaan al-Al`Arab" the know classical one: وأَهلاً وسهلاً بالنصب على المفعوليَّة أي صادفت أهلا لا غُرباءَ ووطئْت سهلا لا خشنًا وهو ترحُّبٌ Hope this helps and I would be eager to hear more if different. Salaam Muhammad S. Eissa, Ph. D. President, EISSA & ASSOCIATES, Inc. Arabic and Islamic Consulting & Education 2020 Orrington Ave., Evanston, IL 60201 Ph. (847) 869-4775 Fax. (847) 869-4773 E.MAIL: eissa at comcast.net and Near Eastern Languages and Civilizations University of Chicago 5828 South University Ave. Chicago, IL 60637 Ph. +1-773- 834-0123 Fax: +1-773-708-2587 E. MAIL: meissa at uchicago.edu ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 17 May 2007 From:Sana Hilmi Subject:ahlan wasahlan etymology response Ahlan wa Sahlan is a short cut for "Halalta Ahlan wa Nazalta Sahlan" in Arabic, حلـلـتَ أهــلا ونـزلــتَ سـهـلا It means "You came in Welcome, and You came down, descended with ease". If you say (nazala) it means to come down, descend, and to stay in a place as a hotel or someone's house. From that, we have the word (Manzil) house. hope that helps, Sana ------------------------------------------------------------------------ -- 5) Date: 17 May 2007 From:mcredi at cloud9.net Subject:ahlan wasahlan etymology response ahlan wa-sahlan is a truncated phrase of ji'ta ahlan wa-waTi'ta sahlan. Medhat Credi ------------------------------------------------------------------------ -- 6) Date: 17 May 2007 From:baudouin joseph Subject:ahlan wasahlan etymology response normally we say "atayta ahlan wa halalta sahlan"= you arrived at a family and set up easy (with facility.) I hope that is you want. ------------------------------------------------------------------------ -- 7) Date: 17 May 2007 From:Sadok Masliyah Subject:ahlan wasahlan etymology response Hi! The expression is supposed to have come from: "Qadimta ahalan wawata'ta sahlan", Lit, 'you came to [your] relatives/family and you steppedt on a plain [land], i.e. 'feel at ease as if you are coming to your family and you are walking on a soft ground', hence you are wolcome. Sadok Masliyah ------------------------------------------------------------------------ -- 8) Date: 17 May 2007 From: "Ahmad Radi" Subject:ahlan wasahlan etymology response Ahlan wa sahaln "ahlan" is from (ahl) meaning family and "sahl" is from (sahal) meaning plain. Historical speaking when Arabs used to travel for trade and on their return their families used to wait for hem singing certain songs saying halaltu" ahlan" wa nazaltu "sahlan" , the "an" is a nunation. That meant you are staying among your family members and you have came to the plain away from mountainous roads. The phrase was shortened and developed to be used in welcoming people. ------------------------------------------------------------------------ -- 9) Date: 17 May 2007 From:zeinabib at aucegypt.edu Subject:ahlan wasahlan etymology response It is حللت أهلا و نزلت سهلا "you have come within your people and your stay will be nice(easy)" A lot of figurative language. All the best, Zeinab Ibrahim ------------------------------------------------------------------------ -- 10) Date: 17 May 2007 From:"Samar Moushabeck" Subject:ahlan wasahlan etymology response Marhaba, I have heard this phrase used before. However, I am not sure if I can cite a specific source. I think that it is an abbreviation of the sentence قدمتم أهلاً ووطئتم سهلاً Kadimtum ahlan, wa wate'tum sahlan Meaning "you arrived (pl.) a family, and you tread level grounds. Best, Samar Moushabeck ------------------------------------------------------------------------ -- 11) Date: 17 May 2007 From: Subject:ahlan wasahlan etymology response Dear Dil The phrase Ahlan wa Sahlan is short for Halalta Ahlan wa Nazalta Sahlan. Which means be like family (ahl) and stay or be easy on us (as in easy on the eyes)... This is my version, a teacher of mine told us so 13 years ago when I was in high school...and I remembered it as I am very interested in the origin of words. I hope this is helpful. All the best. wijdan Absi. ------------------------------------------------------------------------ -- 12) Date: 17 May 2007 From:"Dr. M Deeb" Subject:ahlan wasahlan etymology response There is not much to say about the origin of /أهلا وسهلا / other than it is a familiar expression of welcoming friends and strangers alike. It is used both in Standard Arabic and regional vernaculars. There are either jocular or more intimate structural variations on this greeting such as / أهِلين وسهلِين / (using the dual with an [إمالة]), or the mouthful emphatic forms: /أهلا وسهلا ومرحبا / or / يا ميت أهلا وسهلا/, or the beautiful Levantine: / يا هلا ، يا هلا /, to which the response would be / يا هلا بيك! / or / يا ميت هلا بيك! /. Ideally, the phrase signifies Arab hospitality and friendliness, but it occasionally slides into a hollow daily routine. It is safe to suggest that the phrase is as old as Arabic itself. It has been integral to Arabic poetic diction of all ages. I can now hear distant echoes of Arabic poems using the phrase, but I cannot recall the full text. Here is, however, a verse from 'Umar b. Abī- Rab ī'ah that is very close to our subject: /لم أرحِّّّّّّّّّّّّّّّّّب بأن شحطًَّتِ، ولكنْ مرحبا إن رضيتِ عنا وأهلا/ On a mundane note, students of Arabic grammar encounter this phrase in the study of the direct object whose verb and subject are mandatorily omitted. The accusative case of /أهلا وسهلا/ is justified by implied omissions to the effect of: / أتيت قوما أهلا ، ونزلت موضعا سهلا /, / لقيت أهلا ، ووطئت مكانا سهلا / All roughly mean that you have met a friendly people and arrived at a soft, smooth and accessible place. Ibn ManZ ūr clarifies further the Arab greeting with an interesting quotation from /al-MuHkam/: / أتيت أهلا ، لا غرباء ؛ فاستأنس ولا تستوحش. / Had it not been universal, the theme of feeling at home and among friends may arguably be proper to Semitic culture. On this point, contrast the gist of the Arabic greeting with the biblical verse: "I have been an alien in a foreign land," Exodus 2: 22. (One of the other versions is "I have been a stranger in a strange land.) Thus, the Arabic phrase / أهلا وسهلا/ comes full circle to parallel a combined sense of the English expressions: / hello; welcome; don't be a stranger; make yourself at home. / ------------- * MD ------------------------------------------------------------------------ -- 13) Date: 17 May 2007 From:Farouk Mustafa Subject:ahlan wasahlan etymology response nazaltum ahlan wa halaltum sahlan Farouk ------------------------------------------------------------------------ -- 14) Date: 17 May 2007 From:nhedayet at yahoo.com Subject:ahlan wasahlan etymology response Hi Dill, I am afraid I will be repeating what everyone knows of this phrase, but I think this is the original phrase: nazalta ahlan wa Halalta sahlan that is shortened to ahlan wa sahlan with the meaning that is well known. Cheers, Nagwa Hedayet ------------------------------------------------------------------------ -- 15) Date: 17 May 2007 From:Mohammned Sawaie Subject:ahlan wasahlan etymology response dil, the phrase comes from: qadimta ahlan wa waTi'ta sahlan. ms ------------------------------------------------------------------------ -- 16) Date: 17 May 2007 From:Samira Farwaneh Subject:ahlan wasahlan etymology response Hi Dil, My recollection is that this is the shortened form of the coordinate sentence HaDarta 'ahlan wanazalta sahlan; which explains the accusative marker. Best, Samira ------------------------------------------------------------------------ -- 17) Date: 17 May 2007 From:taoufiq ben amor Subject:ahlan wasahlan etymology response dear all, according to the little i know, the full expression is "Qadmtum ahlan wa nazaltum sahlan", which was shortened into "ahlan wa sahlan", obviously with "ahl" meaning family, tribe, people and "sahl" meaning a plain, easy, flat, and possibly fertile ground. best, taoufiq ben amor columbia university ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 17 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu May 17 15:00:19 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 17 May 2007 09:00:19 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Arabic sign languages responses Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 17 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arabic sign languages response 2) Subject:Arabic sign languages response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 17 May 2007 From:Dan Parvaz Subject:Arabic sign languages response There is no one Arabic sign language. Every few years, a bunch of Hearing educators from across the Arab world get together in hopes of creating a pan-Arab sign language, but nothing really comes of it because (a) most of these teachers are not terribly skilled in their local signed language, and (b) as you can imagine, there is quite a bit of resistance to this idea. As for what is signed on Al-Jazeera, that is mostly Levantine, with some other stuff mixed in, but it was created out of thin air. Each country/region has their own signed language. There is quite a bit of intelligibility across the Levant (and some with Iraq and Saudi Arabia), but absolutely none between, say, Jordan and Tunisia. The university-level research I've seen on signed languages in the Middle East has strictly been low-hanging fruit: gathering word lists, etc. If you want, I'd be happy to provide what I have. Heck, I could metro over with my stack o' theses. Cheers, -Dan. ------------------------------------------------------------------------ -- 1) Date: 17 May 2007 From:mutarjm at aol.com Subject:Arabic sign languages response Greetings.. ahalan wa sahalan... You might contact the Ministries of Higher Education in Saudi Arabia and the United Arab Emirates. I understand that several separate institutes and private schools in Saudi Arabia (in Riyadh and Jeddah, so I have heard, while I may be misinformed) provide training in Arabic SL to teachers and others assisting students with such special needs. FYI, the official name for Arabic SL in Saudi Arabia is "lughat dhuwii al-al-iHiyaajaat al-khaaSa ( لغة ذوي الاحتياجات الخاصة ), and a number of bookstores in the Obeikan and Jarir chains (which can also query their regional outlets) carry guides and textbooks for learning and using that language. (One would imagine that such a sign language would be a standard language, a la MSA, and does not include dialectical features.) Hope this helps. Khair, in shaa' Allah. Regards, Stephen H. Franke Riyadh ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 17 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dil at BYU.EDU Thu May 17 20:03:54 2007 From: dil at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 17 May 2007 14:03:54 -0600 Subject: arabiCorpus.byu.edu Message-ID: This is to let people know (since arabiCorpus.byu.edu was mentioned in an Arabic-L message today) that it is currently broken. The server upgraded suddenly from php4 to php5 for security reasons, and we find that our code is not compatible with the new version. We are searching for the problem, and apologize if you have been trying to access it without success. I'll announce on Arabic-L when it is back up. Dil Parkinson From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 22 18:11:06 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 22 May 2007 12:11:06 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Arabic sign language Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 22 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arabic sign language -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 May 2007 From:Sana Hilmi Subject:Arabic sign language Hello, You might want to check this informative interview that was aired last week. http://www.aljazeera.net/NR/exeres/555F2246-82CF-4997- A573-12A7E0694256.htm Sana ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 22 18:11:08 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 22 May 2007 12:11:08 -0600 Subject: Arabic-L:LING:arabiCorpus Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 22 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:arabiCorpus -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 May 2007 From:Dilworth Parkinson Subject:arabiCorpus arabiCorpus.byu.edu is back up. It turns out that the people who installed the new version of PHP on our server forgot to set some of the parameters right, and it broke all the sites that rely on php. Once they fixed that, the site became functional again. Thanks for your patience. ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 22 May 2007 From:Martha Schulte-Nafeh Subject:arabiCorpus I just want to say that I really hope it is only temporarily broken. This corpus is such a wonderful resource. I encourage anyone who hasn't done so to have a look at it. Peace, Martha ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 22 18:11:04 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 22 May 2007 12:11:04 -0600 Subject: Arabic-L:LING:ahlan wasahlan Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 22 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:ahlan wasahlan 2) Subject:ahlan wasahlan -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 May 2007 From:"karam Tannous" Subject:ahlan wasahlan assalamo alaikom, I believe the interpretation in Edward Lane's dictionary stated in Marco de Pinto's reply as a concise and a clear tafseer of the greeting. It could begin with a number of verbs that indicate the act of coming/approaching/staying such as halalta/qadimta/nazalta/atayta/hadarta etc. In MSA and spoken Arabic the two adverbs of condition [alhal] are kept for a shorter greeting thus it is in accusative case ending. Karam Tannous ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 22 May 2007 From:"Katia Zakharia" Subject:ahlan wasahlan I’m not sure it can be called « etymology » but I add below to what have been already said about “ahlan wa-sahlan” Ibn al- Athiir’s comment: ابن الأثير في كتاب المثل السائر : ألا ترى أنك إذا قلت لمن دخل عليك:أهلا وسهلا، علم أن الأهل والسهل منصوبان بعامل محذوف تقديره وجدت أهلا ولقيت سهلا، إلا أن لفظتي وجدت ولقيت محذوفتان، والمعنى الذي دل عليه باق، فصار المعنى حينئذ مفهوما مع حذفهما فهو إذا زائد لا محالة وكذلك جميع المحذوفات على اختلافها وتشعب مقاصدها، وهذا لا نزاع فيه لبيانه ووضوحه. Tahiyyaatii KZ ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 22 18:11:10 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 22 May 2007 12:11:10 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Gulf Arabic Intensive Summer Programme Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 22 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Gulf Arabic Intensive Summer Programme -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 May 2007 From:Maria Persson Subject:Gulf Arabic Intensive Summer Programme Gulf Arabic Programme Intensive Summer Programme The Gulf Arabic Programme is offering a one-month intensive course in colloquial Gulf Arabic from Sunday, July 1 until Thursday, July 26. The summer the course will be in Buraimi, Oman, a twin city to Al Ain, United Arab Emirates. This course is for (almost) beginners. We require that students be able to read, write, pronounce and recognise the characters of the Arabic script before they arrive. We have placed this requirement on applicants because it is possible for students to acquire this familiarity at home using one of the many 'Teach Yourself' courses and it allows us to move straight into teaching the language. To help students see if they are sufficiently competent in the script to benefit from the course we have devised a self-assessment on our website. This course concentrates on the spoken Arabic so no Modern Standard Arabic is taught. If you are interested in verbal communication with Gulf Arabs and with developing your speaking and listening skills then this course is for you. If you are interested in improving your reading and writing skills then it is not. Local native speakers will teach you everyday vocabulary and common expressions used by Arabic speakers in this part of the world, within a framework that teaches you to express yourself as Arabs would express themselves. Classes run from 8:00 a.m. until 2:40 p.m. every day. However, once the day's classes are over the learning continues!! Students will then need to spend 4 hours a day divided between 'community learning' (spending time with local people) and private study (practising and preparing for classes). By the end of the course it is expected that students will be at Novice High level on the ACTFL scale, i.e. be able to give and receive directions; use verbs in the past and (to some extent) the present and engage in very basic conversations in a few topics. The total cost for the Intensive Summer Programme is AED 3500, this includes tuition fees and the course book. Students should also allow for AED 6 per day for travel to and from the institute. Please contact us if you would like more details on accommodation options For further details or application information please email to info at gapschool.net. Web: www.gapschool.net ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 25 14:31:12 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 25 May 2007 08:31:12 -0600 Subject: Arabic-L:LING:New Reviews Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 25 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:New Reviews -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 25 May 2007 From:reposted from LINGUIST Subject:New Reviews The following reviews that may be of interest to Arabic-L subscribers were recently announced on LINGUIST: Publisher: Cambridge University Press http://us.cambridge.org Journal Title: Language in Society Volume Number: 36 Issue Number: 3 Issue Date: 2007 Reviews Carol Myers-Scotton, Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes Eirlys E. Davies, Abdelali Bentahila Invited Response to Davies and Bentahila Carol Myers-Scotton Niloofar Haeri, Sacred language, ordinary people: Dilemmas of culture and politics in Egypt Naima Boussofara-Omar ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 25 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 25 14:31:15 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 25 May 2007 08:31:15 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:NMELRC Professional Development Opportunities and BYU STARTALK Arabic Camp Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 25 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:NMELRC Professional Development Opportunities and BYU STARTALK Arabic Camp -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 25 May 2007 From:Kirk Belnap Subject:NMELRC Professional Development Opportunities and BYU STARTALK Arabic Camp The National Middle East Language Resource Center (NMELRC) will be sponsoring two professional development opportunities for teachers of Arabic in conjunction with the 2007 B.Y.U. STARTALK Summer Intensive Arabic Camp (http://ce.byu.edu/cw/startalk/): 1) a workshop for teachers from August 7-9, 2007 with focus on developing a Standards-based curriculum and on selecting, improving, and developing teaching materials. 2) fully-funded apprenticeships for the duration of the Camp (July 23 - August 17, 2007) that will give three hours of BYU credit for its Arabic teaching methods course. For more information, please go to the NMERLC website (http:// nmelrc.org/), then click on "Teachers: Opportunities and Resources" in the upper left of the window, then on "Professional Development." For more information about STARTALK programs, see: http:// www.startalk.umd.edu/ R. Kirk Belnap, Director National Middle East Language Resource Center 3056 JFSB Brigham Young University Provo, UT 84602 belnap at byu.edu http://nmelrc.org/ 801/422-6531 801/422-0382 (fax) ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 25 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 25 14:31:22 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 25 May 2007 08:31:22 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:AMIDEAST Semester Abroad in Morocco Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 25 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:AMIDEAST Semester Abroad in Morocco -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 25 May 2007 From:"John Eisele" Subject:AMIDEAST Semester Abroad in Morocco AMIDEAST is launching a semester study abroad program in Morocco this fall. We have established a partnership with Mohammed V University-Agdal in Rabat. We are running late recruiting for this first year, but we're hoping that interested students can still receive approval to spend the fall 2007 semester abroad. If not, they could consider coming the spring. Please share the following link with students and colleagues. http://www.amideast.org/offices/morocco/programs_services/ semester_morocco.htm ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 25 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 25 14:31:30 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 25 May 2007 08:31:30 -0600 Subject: Arabic-L:LING:ahlan wasahlan Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 25 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:ahlan wasahlan -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 25 May 2007 From: "Dr. M Deeb" Subject:ahlan wasahlan > In MSA and spoken Arabic the two adverbs of condition [alhal] are > kept > for a shorter greeting thus it is in accusative case ending. Lest there be any misunderstanding, the two accusatives, i.e., / *أهلا * / & / *سهلا * / in the Arabic greeting, are not accusatives of condition or circumstance. They are, as stated correctly in several posts, two direct objects, the operatives of which are obligatorily omitted. *MD ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 25 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 25 14:31:20 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 25 May 2007 08:31:20 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs Arguments vs. adjuncts in Arabic refs Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 25 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs Arguments vs. adjuncts in Arabic refs -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 25 May 2007 From:menna048 at uottawa.ca Subject:Needs Arguments vs. adjuncts in Arabic refs Hi, I need some refernces about the distinction between arguments and adjuncts in arabic. is there any syntactic or semantic tests to know whether a PP is an adjunct or an argument (in arabic) i would appreciate if anyone could help. Thanks Mouna Ennamsaoui ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 25 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 25 14:31:18 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 25 May 2007 08:31:18 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Wants US PhD program in Translation or Interpretation Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 25 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Wants US PhD program in Translation or Interpretation -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 25 May 2007 From:moderator Subject:Wants US PhD program in Translation or Interpretation I have received a request from a young woman in Jordan who has received a full scholarship to do a PhD program in translation and/or interpretation, presumably with Arabic being one of the languages involved. She would like to pursue this program in the US if she can. If you know of such programs, please let me know, and I will pass them on. Thanks, Dilworth Parkinson dil at byu.edu ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 25 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 25 14:31:26 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 25 May 2007 08:31:26 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:UN Language Teaching Head job Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 25 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:UN Language Teaching Head job -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 25 May 2007 From:Samia Montasser Subject:UN Language Teaching Head job http://jobs.un.org. Staff Development Officer (Multilingualism), P-3 DEADLINE FOR APPLICATIONS: 23 Jul 2007 DATE OF ISSUANCE: 24 May 2007 ORGANIZATIONAL UNIT: Office of Human Resources Management DUTY STATION: New York VACANCY ANNOUNCEMENT NUMBER: 07-HRE-DM OHRM-414190-R-NEW YORK (G) Priority consideration for vacancies at the P3 level will be given to internal candidates and candidates who have passed a competitive examination. Remuneration Depending on professional background, experience and family situation, a competitive compensation and benefits package is offered. More Info United Nations Core Values: Integrity, Professionalism, Respect for Diversity Responsibilities This position is located in the Staff Development Service, Learning Section, Learning and Communications Programme (LCP) of the Division for Organizational Development in the Office of Human Resources Management. The Staff Development Officer (Multilingualism) reports to the Chief of the Learning Section. Within limits of delegated authority, the Staff Development Officer will be responsible for the following duties: GENERAL • Provide advice and support to managers and staff on language learning development related matters. • Prepare special reports and lead special staff language learning development projects • Keep abreast of developments in applied linguistics areas. STAFF DEVELOPMENT • Ensure that the Language and Communications Programme is administered and developed in line with the overall human resources reform effort, including the incorporation of the competencies of client service and teamwork throughout all the goals. • Oversee, supervise and coordinate the team responsible for delivery of the Language and Communications Programme in the six official languages as mandated by the General Assembly and the resolution on Multilingualism, including the supervision of the work of language co-ordinators, full time and part time teachers and support staff. • Ensure that the detailed programme objectives and assessments of each language programme are harmonized and tied to updated materials and methodology. • Enhance computer-based language learning techniques development within the LCP. • Liaise with parallel LCPs at Offices away from Headquarters to assist in their learning programme requirements and ensure harmonization, standardization and equity of opportunity for all staff regardless of duty station. • Liaise with the Examinations and Tests Section (ETS) to ensure that the delivery of the Language Proficiency Examinations runs smoothly in the six official languages. • Draft reports and other documents and provide advice and background on issues related to multilingualism. • In collaboration with language co-ordinators and teachers, design, develop and manage the process of delivery of language learning programmes to staff at all levels throughout the Organization. OTHER DUTIES • Advise and counsel managers and staff in respect of language learning policies and opportunities, and initiate recommendations based on evolving needs • Assist in preparing policy papers, position papers and briefing notes on issues related to multilingualism and language learning. Competencies • Professionalism - Demonstrated technical knowledge of all aspects of development and implementation of language learning and training; ability to conduct independent research and analysis, identify issues, and recommend solutions; proven analytical skills. • Planning and organizing - Ability to establish priorities and to plan, coordinate and monitor own work plan and that of those under his/her supervision; • Client orientation – Ability to identify clients’ needs and ability to provide appropriate solutions; ability to establish and maintain productive partnerships with clients. • Communication - Proven ability to write in a clear and concise manner and to communicate effectively orally. • Teamwork – Works collaboratively with colleagues to achieve organizational goals; places team agenda before personal agenda. • Managing performance: Ability to establish priorities and to plan, coordinate and monitor the work of others; proven managerial capacity to make timely decisions, coach, mentor, motivate and develop staff. QUALIFICATIONS Education Advanced University degree (Master’s degree or equivalent) preferably in human resources management or related field such as education, staff development and applied linguistics. A first level university degree with a relevant combination of academic qualifications and experience may be accepted in lieu of the advanced university degree. Work Experience At least 5 years of progressively responsible experience in human resources management, education or related area. Experience in staff development/teaching with a knowledge of distance learning, e-learning, evaluation, impact assessment and knowledge management desirable. Languages English and French are the working languages of the United Nations Secretariat. For the post advertised, fluency in oral and written English is required. Knowledge of a second UN language is desirable. Other Skills Solid computer skills in using the following software: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Access, Lotus Notes, Internet Explorer is required. The United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and women to participate in any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary organs. (Charter of the United Nations - Chapter 3, article 8). English and French are the two working languages of the United Nations Secretariat. The United Nations Secretariat is a non-smoking environment. THE UNITED NATIONS DOES NOT CHARGE A FEE AT ANY STAGE OF THE RECRUITMENT PROCESS (APPLICATION, INTERVIEW MEETING, PROCESSING, TRAINING OR ANY OTHER FEES). THE UNITED NATIONS DOES NOT CONCERN ITSELF WITH INFORMATION ON BANK ACCOUNTS. PLEASE NOTE THAT APPLICATIONS RECEIVED AFTER THE DEADLINE WILL NOT BE ACCEPTED. How to apply All applicants are strongly encouraged to apply online as soon as possible after the vacancy has been posted and well before the deadline stated in the vacancy announcement. Because applications submitted by United Nations (UN) staff members are considered first, provided the eligibility requirements set out in ST/AI/2002/4 are met and the application is submitted in a timely fashion, staff members should apply within 15- day or 30-day mark. Online applications will be acknowledged where an email address has been provided. If you do not receive an e-mail acknowledgement within 24 hours of submission, your application may not have been received. In such cases, please go to “My UN” page and check the status of your application by clicking on “View Application History”, and resubmit the application, if necessary. 1. To start the application process, applicants are required to register by opening a "My UN" account. Go to Login, and Register as a User. Fill in the form and choose a User Name and Password. 2. After opening the account, applicants may apply for vacancies using the Personal History Profile (PHP) provided. Once the PHP has been completed for a particular vacancy, it can be saved and used for future applications. The PHP may be up-dated, when necessary, for future applications. 3. In completing the PHP, please note that all fields marked with an asterisk must be completed. 4. UN staff members must submit scanned copies of their two latest Performance Appraisal System (PAS) reports at the time of application to the appropriate Human Resources Office (HRO)/Personnel Office (PO) to the email address below, clearly indicating the vacancy announcement number. In case you have no access to the digitizing equipment, please submit hard copies of the two latest PAS reposts to the relevant HRO/PO via fax. E-mail: staffing at un.org, Fax: 1-917-367-0524 Please see the Frequently Asked Questions, if you encounter problems when applying. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 25 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 25 14:31:28 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 25 May 2007 08:31:28 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Broken Plurals Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 25 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Broken Plurals -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 25 May 2007 From:"Dr. M Deeb" Subject:Broken Plurals Random Notes and Assumptions on the "Broken Plurals" (2) Todavía con Señor Ferrado. The problem of quantity has always been part of the landscape of plurals in Arabic, and consequently figured among the perennial linguistic concerns. Examples are too many to include in this post. Perhaps, it would suffice to mention only two illustrations from different ages. On hearing Hassā n b.Thābit's verse: (لنا "الجفنات" الغر يلمعن في الضحى و"أسيافنا" يقطرن من نجدة دما), the pre-Islamic poet, an-Nā bigha, criticizes Ibn Thabit by saying: (لقد قلّلت جفانك وسيوفك. ) Centuries later, al-Harīrī, a purist linguist and a BaSrite at that, censures his contemporaries for their grammatical errors. He reproaches them, among other things, for their neglect of the paucity plural when they use: / ثلاثة شهور / instead of / ثلاثة أشهر /. (*) To address this concern, the Arabic Academy in Egypt has passed a resolution that sound and broken plurals signify paucity and multiplicity, thus bringing down the quantity barrier. Without holding a brief for the Arabic Academy, its decision is an acknowledgement of the status quo. In practice, Arab writers, classical and modern, do not closely follow the quantity rules, whereas, in theory, the morpho-grammatical code fails to lay down hard and fast categories. Areas of confusion and respective examples are also too many to discuss individually. Two examples may well illustrate the point. Multiplicity plurals, such as: /كتب /, /قلوب / & / رجال / are used variously for both quantities. Similarly, paucity plurals such as / أعناق /, / أفئدة / & / أرجل / (= necks, hearts and legs), are used for both categories. The first set of words does not have paucity forms; the second set of words does not have multiplicity forms. Practically, the four forms of paucity are used for plurality, irrespective of quantity. One of these forms, i.e., / أفعال / is the most commonly used in Arabic. Arabic teems with words in this paucity category, such as / أحياء /, / أحرار /, / أعمال / & / أيام / which have no form of multiplicity. It is time to reconcile ourselves with the fact that broken plurals transcend the quantity barrier. Context and syntax, not form, decide the quantity of the plural. Consider this qur'anic verse: /سخرها عليهم سبع ليال وثمانية أيام حسوما / The quantity of / ليال / & / أيام /, in the forms of / فعالي (indefinite genitive) / & / أفعال / (for multiplicity and paucity respectively), is decided by the context and the numbers / سبع / & / ثمانية /, and not by the grammatical form. Con saludos cordiales a todos. <>M. Deeb (To be continued) ------------------------------------------------------------------------ ----------------------- * See / درة الغواص في أوهام الخواص /, (The Diver's Pearl for the Elites' Errors). ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 25 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 30 23:24:49 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 30 May 2007 17:24:49 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Plurals Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 302 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Plurals -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 30 May 2007 From:"Schub, Michael B." Subject:Plurals Dear Dr. Deeb, Thank you for your extremely pertinent observations. What does one do with Qur'an 7.160 ['twelve tribes']: /12 asbaaTan/. The 'correct' form, in Classical and MSA is /sibTan/; yet a PLURAL of PAUCITY occurs in the text. /miraaran/ is used most ofter for 'many times.' one meets, almost exclusively, expressions like /thalaathu marraatin/; /thalaathu aalaafin/ -- when /uluuf/ is found in contexts meaning 'thousands upon thousands,' etc. Mike Schub please add to my last note: dialectal forms for 3 and 5 thousand / tlaat-taalaaf/; /khamsat-talaaf/, may encourage this usage in MSA. Mike Schub ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 30 May 2007 From:"Dr. M Deeb" Subject:Plurals ** *On the "broken plurals," my colleague, Dr. Schub, raises a few probing questions:* * * * * *(1) He wonders why the plural / أسباط / is used instead of the singular / سبط / in the qur'anic verse: / وقطّعناهم اثنتي عشرة أسباطا أمما /, VII: 160. * * * *I'm afraid there is no violation of the grammatical code here. We are to be alerted that /أسباطا / is not a noun of distinction / تمييز /; rather, it is a noun in apposition /بدل / to the number / اثنتي عشرة /. As a relevant detail, may I add that even the masculine singular / سبط / would not fit as a noun of distinction after the feminine composite number / اثنتي عشرة /. Exegetes and grammarians construe the verse as:* ** */ اثنتي عشرة ، أسباطا أمما [فرقا] قطّعناهم /. * ** *Incidentally, the word / سبط / has / سُبطان / as another, yet rarely used, plural of abundance. * * * ** *(2) As I probably had pointed out in one of my earlier posts on the "broken plurals," the sound feminine and masculine plurals are plurals of abundance, yet they may be used to indicate paucity either (a) by default or (b) on contextual and syntactic grounds. The word / مرة / has several plurals, the most common of which are /مرات / & / مِرار /, the latter being a broken plural of abundance. **Thus, the sentence / رأيته مرات / would mean "I've seen him" anywhere from three times to infinity, whilst /رأيته مرارا / emphasizes the more repeated action of seeing as counting starts from eleven to infinity. All that notwithstanding, practitioners of Arabic don't use pocket calculators!* ** * ** (In parenthesis, I'm often tempted to think of / مرار / as a verbal noun, not a plural, which is lexically justified.)* ** ** *(3) On /آلاف / (plural of paucity) & / ألوف / (plural of multiplicity or abundance), Dr. Schub observes correctly that / ألوف / "is found in contexts meaning 'thousands upon thousands,' etc." Unfortunately, with the disturbing Arabic illiteracy and growing use of local dialects, very few, if at all, would tell the distinction between plural forms, let alone use them properly.* ** *With my 'abundant' and kin ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 30 23:25:38 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 30 May 2007 17:25:38 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Test Message #2 Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 302 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Test Message #2 -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 30 May 2007 From:moderator Subject:Test Message #2 [unicode, no BOM] ** *On the "broken plurals," my colleague, Dr. Schub, raises a few probing questions:* * * * * *(1) He wonders why the plural / أسباط / is used instead of the singular / سبط / in the qur'anic verse: / وقطّعناهم اثنتي عشرة أسباطا أمما /, VII: 160. * * * *I'm afraid there is no violation of the grammatical code here. We are to be alerted that /أسباطا / is not a noun of distinction / تمييز /; rather, it is a noun in apposition /بدل / to the number / اثنتي عشرة /. As a relevant detail, may I add that even the masculine singular / سبط / would not fit as a noun of distinction after the feminine composite number / اثنتي عشرة /. Exegetes and grammarians construe the verse as:* ** */ اثنتي عشرة ، أسباطا أمما [فرقا] قطّعناهم /. * ** *Incidentally, the word / سبط / has / سُبطان / as another, yet rarely used, plural of abundance. * * * ** *(2) As I probably had pointed out in one of my earlier posts on the "broken plurals," the sound feminine and masculine plurals are plurals of abundance, yet they may be used to indicate paucity either (a) by default or (b) on contextual and syntactic grounds. The word / مرة / has several plurals, the most common of which are /مرات / & / مِرار /, the latter being a broken plural of abundance. **Thus, the sentence / رأيته مرات / would mean "I've seen him" anywhere from three times to infinity, whilst /رأيته مرارا / emphasizes the more repeated action of seeing as counting starts from eleven to infinity. All that notwithstanding, practitioners of Arabic don't use pocket calculators!* ** * ** (In parenthesis, I'm often tempted to think of / مرار / as a verbal noun, not a plural, which is lexically justified.)* ** ** *(3) On /آلاف / (plural of paucity) & / ألوف / (plural of multiplicity or abundance), Dr. Schub observes correctly that / ألوف / "is found in contexts meaning 'thousands upon thousands,' etc." Unfortunately, with the disturbing Arabic illiteracy and growing use of local dialects, very few, if at all, would tell the distinction between plural forms, let alone use them properly.* ** *With my 'abundant' and kin ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 30 23:25:19 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 30 May 2007 17:25:19 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Test Message #1 Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 302 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Test Message #1 -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 30 May 2007 From:moderator Subject:Test Message #1 [Dr. Deeb's original formatting] On the "broken plurals," my colleague, Dr. Schub, raises a few probing questions: (1) He wonders why the plural / أسباط / is used instead of the singular / سبط / in the qur'anic verse: / وقطّعناهم اثنتي عشرة أسباطا أمما /, VII: 160. I'm afraid there is no violation of the grammatical code here. We are to be alerted that / أسباطا / is not a noun of distinction / تمييز /; rather, it is a noun in apposition / بدل / to the number / اثنتي عشرة /. As a relevant detail, may I add that even the masculine singular / سبط / would not fit as a noun of distinction after the feminine composite number / اثنتي عشرة /. Exegetes and grammarians construe the verse as: / اثنتي عشرة ، أسباطا أمما [ فرقا] قطّعناهم /. Incidentally, the word / سبط / has / سُبطان / as another, yet rarely used, plural of abundance. (2) As I probably had pointed out in one of my earlier posts on the "broken plurals," the sound feminine and masculine plurals are plurals of abundance, yet they may be used to indicate paucity either (a) by default or (b) on contextual and syntactic grounds. The word / مرة / has several plurals, the most common of which are / مرات / & / مِرار /, the latter being a broken plural of abundance. Thus, the sentence / رأيته مرات / would mean "I've seen him" anywhere from three times to infinity, whilst / رأيته مرارا / emphasizes the more repeated action of seeing as counting starts from eleven to infinity. All that notwithstanding, practitioners of Arabic don't use pocket calculators! (In parenthesis, I'm often tempted to think of / مرار / as a verbal noun, not a plural , which is lexically justified.) (3) On /آلاف / (plural of paucity) & / ألوف / (plural of multiplicity or abundance), Dr. Schub observes correctly that / ألوف / "is found in contexts meaning 'thousands upon thousands,' etc." Unfortunately, with the disturbing Arabic illiteracy and growing use of local dialects, very few, if at all, would tell the distinction between plural forms, let alone use them properly. With my 'abundant' and kind regards. -------- * MD ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 30 23:24:40 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 30 May 2007 17:24:40 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Graduate Translation Programs in the US Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 302 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Graduate Translation Programs in the US -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 30 May 2007 From:Dil Parkinson Subject:Graduate Translation Programs in the US Thanks to those who responded about graduate translation programs. Here is a summary: *SUNY-Binghamton has a PHD program and has had several graduates who did Arabic as one of the languages. *Monterey Institute of International Studies has an MA program that will specifically start to include Arabic Fall 2008. *University of Massachusetts Amherst has an MA in translation studies and Arabic can be one of the languages. *Georgetown is currently considering starting an MA in interpreting, with Arabic as one of the languages, and a person could, therefore, do a PhD in Linguistics with an emphasis on translation. *Kent State has an MA program in translation, but does not list Arabic as an option. However, they are said to be starting a PhD program. There are possibly other places where one could do a PhD in Linguistics with an individually tailored program that emphasized translation. I'll included the individual messages I received below; they include some urls where one could get more specific information on these programs. ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 30 May 2007 From:ms93 at nyu.edu Subject:Graduate Translation Programs in the US The only US place that has a Ph.D. program, primarily in translation is SUNY - Binghamton. They accept students with a wide range of languages. Kent State University is in the process of starting a Ph.D. but I don't know what languages they will cover. Binghamton has several graduates with Arabic. Hope this helps. Milena Savova ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 30 May 2007 From:"David Wilmsen" Subject:Graduate Translation Programs in the US Dil As the former director of Arabic and Translation Studies at AUC, I used to get such inquiries all the time. The fact is, translation studies in the United States is very poorly developed, and most programmes that do exist concentrate on the Spanish/English language pair. Even then, the best that can usually be hoped for is a Masters degree. In fact most programmes offer some sort professional certification only and then only in specialized fields of medical or court interpreting. One of the few exceptions would be the Monterey Institute of International Studies, which has several language pairs, including Arabic (http://translate.miis.edu/prospective/degrees.html). But then all they offer is a Masters. If I recall correctly, they may now be talking about instituting a PhD with Arabic and interpreting. In any case, it would be worth looking into. Canada has a much more developed interest in translation and interpreting, but the emphasis is more toward French (and now Spanish) and English. There are a few universities that have Arabic. Can't recall the names of any just now. I seem to think that Ottowa might have something and perhaps McGill. But, why the US or anywhere in North America for that matter? There are several fine programmes up to the doctoral level in Europe. The best are probably Heriot-Watt in Edinburgh and the University of Geneva. Both have Arabic. The Universitat Autonoma de Barcelona is also good, as is Universidad de Granada has a sterling reputation, both with Arabic. I would always tell my students to consider Europe before ever thinking about the Americas. Of course, it would depend upon the funding source. If it were Fulbright, then it would have to be America. In that case, the best that can be done is a PhD at a University that has a good applied linguistics programme and an Arabic department, at which the student could cobble together a research programme of her own. David ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 30 May 2007 From:"David Wilmsen" Subject:Graduate Translation Programs in the US Dil, I completely forgot to tell you that Georgetown is talking about instituting a Masters in interpreting, with Arabic as one of the languages (don't know how I forgot, as I am being charged with designing the programme). With a such a programme in place, a student might conceivably come here to do a PhD in linguistics with an emphasis on translation. David ------------------------------------------------------------------------ -- 5) Date: 30 May 2007 From: "J Murgida" Subject:Graduate Translation Programs in the US Dil, we've had this question before, I think for B.A. and/or M.A. degrees. I believe the answer is still that there is no established Ph.D. program for Arabic<>English translation in North America. There are some certificate programs and some individual courses or workshops, but nothing where your degree would be "Ph.D. in Translation" with one your working languages being Arabic. That said, one could probably work out a Ph.D. program in a foreign language/linguistics department of a university that also has an Arabic-language program (or a professor who's proficient in Arabic) where you'd get your degree in linguistics, Arabic, English, translation studies, or whatnot; you'd do special tutorial courses focusing on Arabic translation under the guidance of an Arabic-speaking professor; and you'd do your dissertation on a translation-related topic. Members of this list are sure to have some ideas on which universities would be open to tailoring an individualized doctoral program in this way. I believe it would be possible at Georgetown U., Washington, D.C., for starters. As I always say in answer to this question, I hope I'm wrong and that someone will report that there's an easier way to do this in the U.S. -- Jackie ------------------------------------------------------------------------ -- 6) Date: 30 May 2007 From: "Rachid Aadnani" Subject:Graduate Translation Programs in the US To my knowledge the only US university that offers a Ph.D. in Translation Studies is the State University of New York at Binghamton. more information can be found at http://gradschool.binghamton.edu/ps/degreeprograms.asp All the best, R. Aadnani ------------------------------------------------------------------------ -- 7) Date: 30 May 2007 From:gentzler at complit.umass.edu Subject:Graduate Translation Programs in the US [Mohammed Jiyad forwarded the original message to Prof. Gentzler, and this was his response.] Thank you for your interest in the MA in Translation Studies at the University of Massachusetts Amherst. Yes, we accept students working on Arabic-English translation. We have enjoyed several students from Iraq as part of our program in the last several years. To consider this Jordanian student, the woman would have to submit a full application. For more information on the program of study, please see our website at http://www.umass.edu/transcen/translationstudies.html. For information on tuition and fees, please see the graduate school website http://www.umass.edu/grad_catalog/tuition.html. For application information, please see http://www.umass.edu/gradschool/ prospective_students_application_information_domestic.htm. She may apply online or download an application from the graduate school at http://webapp.spire.umass.edu/admissions/cgi-bin/inquiry/ gradinq_display.pl. Please feel free to contact me if you have any questions. I look forward to reading her application. Sincerely, Edwin Gentzler Director ------------------------------------------------------------------------ -- 8) Date: 30 May 2007 From:Mary.Lineberger at miis.edu Subject:Graduate Translation Programs in the US Dear Mr. Parkinson, Greetings from Monterey. I am responding to the message you posted on the Arabic-L listserv. The Monterey Institute of International Studies will be offering a master's degree in translation and interpretation for Arabic starting in Fall 2008. Please pass this information on to your contact if it would be helpful. She may learn more about the Monterey Institute at www.miis.edu. Truly, Mary Lineberger Enrollment Manager Monterey Institute of International Studies 460 Pierce Street Monterey, CA 93940 (831) 647-4166 mary.lineberger at miis.edu ------------------------------------------------------------------------ -- 8) Date: 30 May 2007 From: "Bill Young" Subject:Graduate Translation Programs in the US The Monterey Institute of International Studies has a good program in interpretation and translation. It is housed in their Graduate School of Translation and Interpretation. Their website is at: http://translate.miis.edu/ However, I don't think that they offer a PhD in translation and interpretation; I only know of their MA in this subject. Still, it might be worthwhile to contact them. Best, Bill Young University of Maryland Center for Advanced Study of Language ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 30 23:26:04 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 30 May 2007 17:26:04 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Test Message #5 Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 302 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Test Message #5 -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 30 May 2007 From:moderator Subject:Test Message #5 [html source]

**

*On the "broken plurals," my colleague, Dr. Schub, raises a few probing

questions:*


* *


* *


*(1) He wonders why the plural / أسباط / is used instead of the singular /

سبط / in the qur'anic verse: / وقطّعناهم اثنتي عشرة أسباطا أمما /, VII: 160.

*


* *

*I'm afraid there is no violation of the grammatical code here. We are to

be alerted that /أسباطا / is not a noun of distinction /تمييز /; rather, it

is a noun in apposition /بدل / to the number / اثنتي عشرة /. As a relevant

detail, may I add that even the masculine singular / سبط / would not fit as

a noun of distinction after the feminine composite number / اثنتي عشرة

/. Exegetes

and grammarians construe the verse as:*

**

*/ اثنتي عشرة ، أسباطا أمما [فرقا] قطّعناهم /. *

**

*Incidentally, the word / سبط / has / سُبطان / as another, yet rarely used,

plural of abundance. *


* *


**

*(2) As I probably had pointed out in one of my earlier posts on the "broken

plurals," the sound feminine and masculine plurals are plurals of abundance,

yet they may be used to indicate paucity either (a) by default or (b) on

contextual and syntactic grounds. The word / مرة / has several plurals, the

most common of which are /مرات / & / مِرار /, the latter being a broken

plural of abundance. **Thus, the sentence / رأيته مرات / would mean "I've

seen him" anywhere from three times to infinity, whilst /رأيته مرارا /

emphasizes the more repeated action of seeing as counting starts from eleven

to infinity. All that notwithstanding, practitioners of Arabic don't use

pocket calculators!*

**

* ** (In parenthesis, I'm often tempted to think of / مرار / as a verbal

noun, not a plural, which is lexically justified.)*

**

**

*(3) On /آلاف / (plural of paucity) & / ألوف / (plural of multiplicity or

abundance), Dr. Schub observes correctly that / ألوف / "is found in contexts

meaning 'thousands upon thousands,' etc." Unfortunately, with the

disturbing Arabic illiteracy and growing use of local dialects, very few, if

at all, would tell the distinction between plural forms, let alone use them

properly.*

**

*With my 'abundant' and kin

------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 30 23:25:47 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 30 May 2007 17:25:47 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Test Message #3 Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 302 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Test Message #3 -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 30 May 2007 From:moderator Subject:Test Message #3 [rtf] ** *On the "broken plurals," my colleague, Dr. Schub, raises a few probing questions:* * * * * *(1) He wonders why the plural / أسباط / is used instead of the singular / سبط / in the qur'anic verse: / وقطّعناهم اثنتي عشرة أسباطا أمما /, VII: 160. * * * *I'm afraid there is no violation of the grammatical code here. We are to be alerted that /أسباطا / is not a noun of distinction / تمييز /; rather, it is a noun in apposition /بدل / to the number / اثنتي عشرة /. As a relevant detail, may I add that even the masculine singular / سبط / would not fit as a noun of distinction after the feminine composite number / اثنتي عشرة /. Exegetes and grammarians construe the verse as:* ** */ اثنتي عشرة ، أسباطا أمما [فرقا] قطّعناهم /. * ** *Incidentally, the word / سبط / has / سُبطان / as another, yet rarely used, plural of abundance. * * * ** *(2) As I probably had pointed out in one of my earlier posts on the "broken plurals," the sound feminine and masculine plurals are plurals of abundance, yet they may be used to indicate paucity either (a) by default or (b) on contextual and syntactic grounds. The word / مرة / has several plurals, the most common of which are /مرات / & / مِرار /, the latter being a broken plural of abundance. **Thus, the sentence / رأيته مرات / would mean "I've seen him" anywhere from three times to infinity, whilst /رأيته مرارا / emphasizes the more repeated action of seeing as counting starts from eleven to infinity. All that notwithstanding, practitioners of Arabic don't use pocket calculators!* ** * ** (In parenthesis, I'm often tempted to think of / مرار / as a verbal noun, not a plural, which is lexically justified.)* ** ** *(3) On /آلاف / (plural of paucity) & / ألوف / (plural of multiplicity or abundance), Dr. Schub observes correctly that / ألوف / "is found in contexts meaning 'thousands upon thousands,' etc." Unfortunately, with the disturbing Arabic illiteracy and growing use of local dialects, very few, if at all, would tell the distinction between plural forms, let alone use them properly.* ** *With my 'abundant' and kin ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 30 23:25:54 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 30 May 2007 17:25:54 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Test Message #4 Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 302 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Test Message #4 -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 30 May 2007 From:moderator Subject:Test Message #4 [html] ** *On the "broken plurals," my colleague, Dr. Schub, raises a few probing questions:* * * * * *(1) He wonders why the plural / أسباط / is used instead of the singular / سبط / in the qur'anic verse: / وقطّعناهم اثنتي عشرة أسباطا أمما /, VII: 160. * * * *I'm afraid there is no violation of the grammatical code here. We are to be alerted that /أسباطا / is not a noun of distinction / تمييز /; rather, it is a noun in apposition /بدل / to the number / اثنتي عشرة /. As a relevant detail, may I add that even the masculine singular / سبط / would not fit as a noun of distinction after the feminine composite number / اثنتي عشرة /. Exegetes and grammarians construe the verse as:* ** */ اثنتي عشرة ، أسباطا أمما [فرقا] قطّعناهم /. * ** *Incidentally, the word / سبط / has / سُبطان / as another, yet rarely used, plural of abundance. * * * ** *(2) As I probably had pointed out in one of my earlier posts on the "broken plurals," the sound feminine and masculine plurals are plurals of abundance, yet they may be used to indicate paucity either (a) by default or (b) on contextual and syntactic grounds. The word / مرة / has several plurals, the most common of which are /مرات / & / مِرار /, the latter being a broken plural of abundance. **Thus, the sentence / رأيته مرات / would mean "I've seen him" anywhere from three times to infinity, whilst /رأيته مرارا / emphasizes the more repeated action of seeing as counting starts from eleven to infinity. All that notwithstanding, practitioners of Arabic don't use pocket calculators!* ** * ** (In parenthesis, I'm often tempted to think of / مرار / as a verbal noun, not a plural, which is lexically justified.)* ** ** *(3) On /آلاف / (plural of paucity) & / ألوف / (plural of multiplicity or abundance), Dr. Schub observes correctly that / ألوف / "is found in contexts meaning 'thousands upon thousands,' etc." Unfortunately, with the disturbing Arabic illiteracy and growing use of local dialects, very few, if at all, would tell the distinction between plural forms, let alone use them properly.* ** *With my 'abundant' and kin ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 30 23:24:57 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 30 May 2007 17:24:57 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:those annoying question marks Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 302 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:those annoying question marks -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 30 May 2007 From:"samar" Subject:those annoying question marks Dear all, It is so frustrating to receive such a wonderful response, but not be able to read the included Arabic text. A series of question marks appears as question marks instead of the words. Does anyone know how can we avoid this. Thank you, Samar ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 30 May 2007 From:moderator Subject:those annoying question marks I wish I knew. I am going to send five messages that contain the text of Dr. Deeb's latest post (I also put it in the message on plurals). Each will be processed in a different way. If you got Arabic in the message on plurals, you don't need to tell me. But if you DIDN'T get it there, but DID get it in one of the other messages, let me know. dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:16:48 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:16:48 -0600 Subject: Arabic-L:LING:New Dissertation Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:New Dissertation -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From:reposted from LINGUIST Subject:New Dissertation Institution: Northeastern IIllinois University Program: MA in Linguistics Dissertation Status: Completed Degree Date: 2007 Author: Omaima M. Ayoub Dissertation Title: Hybrid Identity Construction: A case study of a Sufi immigrant Linguistic Field(s): Discourse Analysis Sociolinguistics Dissertation Director(s): Richard Hallett Judith Kaplan-Weinger Shahrzad Mahootian Dissertation Abstract: This study investigates the relationship between language and culture in the case of a college instructor whose identity is a blend of three different identities (Sufi Muslim, Arab, and American); each of which is unique in the way it influences the other identities as well as the informant's worldviews. The present study explores how an immigrant, who has been living in the U.S. for eight years, reconciles his three identities. Thus, the following questions are posed: per this case study, how do one's native language and culture influence the construction of his hybrid identity as he attempts to acquire the language and culture of a new society, and how is this influence reflected in the informant's language choice and use? The researcher used the following as discourse data: 1) a lecture and a town-hall meeting in which the informant participated at his workplace, and 2) three interviews with the informant. Then, the interviews, lecture, and town-hall meeting were analyzed with focus on specific referents (e.g., influential people, Holy Qur'an, etc), anecdotes, worldviews, sentences, phrases, and words that made his discourse a reflection of his Sufi, Arab, and American identities. The findings shed some light on how an immigrant's native language and culture influence the construction of his hybrid identity as he functions in different social scenes; this hybrid identity develops in correlation with greater enculturation within American society. The findings also show that, per this case study, the Sufi and Arab identities tend to dominate the American one in these social scenes. Finally, the current study elucidates how a bilingual's linguistic competence converts to communicative competence and thus helps the immigrant function in the new society. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:16:49 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:16:49 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Oxford conference on the decapolis Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Oxford conference on the decapolis -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From:shafiq.abouzayd at orinst.ox.ac.uk Subject:Oxford conference on the decapolis Dear Colleague, ARAM Society for Syro-Mesopotamian Studies is organising its Twenty Sixth International Conference on the theme of The Decapolis, to be held at Oxford University, 1-3 July 2008. The aim of this conference is to study once again the theme of the Decapolis with its new discoveries and researches. The conference will start on Tuesday July 1 at 9am, finishing on Thursday July 3 at 5pm. Each speaker?s paper is limited to 30 minutes, with an additional 10 minutes for discussion. If you wish to participate in the conference, please contact our Oxford address: ARAM, the Oriental Institute, Oxford University, Pusey Lane, Oxford OX1 2LE, England. Tel. ++1865-514041. Fax ++1865-516824. E.Mail: aram at aramsociety.org All papers given at the conference will be considered for publication in a future edition of the ARAM Periodical, subject to editorial review. If you wish to get more information about our ARAM Society, please open: www.aramsociety.org I look forward to hearing from you soon. Yours sincerely, Shafiq Abouzayd ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:17:00 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:17:00 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Paper on web Lesson Designer Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Paper on web Lesson Designer -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From:"Mahmoud Elsayess" Subject:Paper on web Lesson Designer Greetigns, I thought you would like to know that I will be presenting my following paper to this conference that is sponsored by prestigious Universities like Harvard and MIT. Visit: http://www.lessondesigner.com/ The 2007 World Congress in Computer Science Computer Engineering, and Applied Computing WORLDCOMP'07 Las Vegas, USA June 25-28, 2007 Internet-Based, On Demand Education and Training Mahmoud Elsayess* and Arnold Silverman California, USA (Paper ID #: FEC3682) Lesson~Designer Worldwide, renowned institutions are striving to accelerate successful language learning programs that result in reliable, language-fluent graduates. This can be difficult at best. We believe that an Internet-based language learning tool like Read~Verse Company's Lesson~Designer can significantly assist both instructors and students in successfully meeting their objectives. A description of this advanced software solution follows: ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:17:03 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:17:03 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Lang and Tech questionaire Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Lang and Tech questionaire -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From: Dr Ibrahim Suliman Ahmed Subject:Lang and Tech questionaire [moderator's note: please send responses directly to Dr. Ahmed.] Dear all Greeting, I am doing research related to: The Role of the Languages during the era or Technology?. As lecturer, teacher etc I need your opinion towards the above matter kindly may you answer my questionnaire. May you state 6-10 reasons. The more reasons you stated the more information I could get. Any suggestion well be highly appreciated. Looking forward to receiving you answer. Thank you in anticipation Dr. Ibrahim Suliman Ahmed The Role of the Languages during the Era of Technology Why you study languages? 1- for performing and practicing my religious 2- for Tourism 3- To learn about other culture 4- for business 5- working in other countries 6- for security 7- to communicate with other Please put the reasons in order: 1- 2- 3- 4- 5- 6- 7- Any others reasons: 8- 9- 10- 11- 12- Any suggestions 13- 14- 15- Thank you very much for your time Dr. Ibrahim Suliman Ahmed Ph.D ( Curriculum & Methods of Teaching ) Center for Languages at Faculty of Medicine- International Islamic University-Malaysia 25710 Jalan Hospital P.O.Box 141- Kuantan-Pahang- Malaysia Tel: 609- 513 2797 ext 3321(office)- 609- 5680597 (Home)-H/P- +60-017- 9745499 Fax: 609- 513 3615 http://computer-in-education.blogspot.com/ http://eyoon.com/sites/19516.html http://eyoon.com/sites/20946.htm ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:16:46 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:16:46 -0600 Subject: Arabic-L:LING:New Articles Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:New Articles -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From:reposted from LINGUIST Subject:New Articles Journal Title: Babel Volume Number: 52 Issue Number: 3 Issue Date: 2006 Effect of Syntactic Complexity on Translating from/into English/Arabic Abdul-Fattah Al-Jabr 203-221 Translating English Perfect Tenses into Arabic: A comparative study of two translations of Pearl Buck's novel The Good Earth Hassan A.H. Gadalla 243-261 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:16:53 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:16:53 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Broken plurals Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Broken plurals -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From:"Dr. M Deeb" Subject:Broken plurals Mi querido Se?or Ferrando, I drafted, with relish, a response on the vexed question of the "broken plurals," but it was deleted by accident and I couldn't retrieve it. Until I re-collect my thoughts, I rush to you a few references on the subject. Con saludos cordiales, M. Deeb, Edmonton, Alberta, Canada <> F?ck, Johann. Die arabischen Studien in Europa bis in den Anfang des 20. Jahrhunderts . (NB: This title is also available in French). <> Guyard, S . Nouvel essai sur la formation du pluriel bris? arabe. <> Derenbourg, H . Essai sur les pluriels arabes. <> Meyer, E. Die Bilodung und Bedetung des pluriel in den semitischen und indogermanschen sprachen. <> Ratcliffe, Robert R. The 'Broken' Plural Problem in Arabic and Comparative Semitic: Allommorphy and Analogy in Non-concatenative Morphology. Rev. in the Journal of Near Eastern Studies, Vol. 61, No. 1 (Jan., 2002), pp. 61-62. <> Pertinent chapters in: / ?????? /, / ??? ?????? ?? ?? ????? ???????? /, / ???? ?????? ??????? ????????? / and / ??? ????? ??? ?????? /. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:16:58 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:16:58 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:SAIS Summer Language Institute Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:SAIS Summer Language Institute -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From:goterma1 at jhu.edu Subject:SAIS Summer Language Institute The Johns Hopkins University Paul H. Nitze School of Advanced International Studies is excited to be offering several different levels of Arabic this summer. Students may apply to take Novice, Novice High, Intermediate Low, Intermediate Mid or Intermediate/ Advanced Arabic. Classes will take place Monday through Thursday from 5:30 to 8:30 p.m. starting on June 4 and running through July 26, 2007. The cost of taking an Arabic class this summer is $1,800. Although our regular application deadline was Friday, April 20, we will continue to take late applications, with a $35 late fee, through June 1. For additional information, please visit our Web site at www.sais-jhu.edu/nondegree/summer/sli.htm or e-mail us at sais.summer at jhu.edu. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:16:56 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:16:56 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Need contact info Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Need contact info -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From:Mustafa Mughazy Subject:Need contact info Dear Colleague, Can someone help me get the contact information of Frederick Hoyt? Thank you Mustafa Mughazy ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:17:06 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:17:06 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Temporality in Tunisian responses Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Temporality in Tunisian response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From:venast at research.haifa.ac.il Subject:Temporality in Tunisian response Dear colleague, in case you haven't already done it, have a look on Bernard Comrie's "Aspect" and Robert Binnick's "Time and the Verb" and look there for other references. Good luck Venetsiana Astara ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 2 14:16:51 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 2 May 2007 08:16:51 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Arabic Language Teachers Workshop in Ann Arbor Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 02 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arabic Language Teachers Workshop in Ann Arbor -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 002 May 2007 From:"raram" Subject:Arabic Language Teachers Workshop in Ann Arbor Arabic Language Teachers Workshop Title: Arabic Language Testing Date: May 26-27, 2007 Place: Central Academy, Ann Arbor Workshop trainers: Professor Raji Rammuny Professor Moulouk Berry The University of Michigan Center for Middle Eastern and North African Studies in collaboration with the University of Michigan, College of Literature, Science and Arts in Dearborn invites you to attend a FREE workshop on Arabic Language Testing to be held on Saturday and Sunday, May 26-27, 2007 at Central Academy. Participants will: * Become familiar with the ACTFL Proficiency Guidelines and the Foreign Language Learning Standards K-12.and their implications to Arabic language teaching, testing. and syllabus design. * Examine the recently-developed Proficiency-based Tests (Novice-Intermediate High) by Professor Raji Rammuny to promote proficiency-achievement oriented teaching and testing in colleges and public schools. * Learn how to administer the newly-developed test package in their schools to assess Arabic programs. To register, please contact: Marya Ayyash Center for Middle Eastern and North African Studies Tel. (734) 764-0350 Email: mayyash at umich.edu ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 02 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 8 18:03:30 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 8 May 2007 12:03:30 -0600 Subject: Arabic-L:LING:note on plurals of paucity and abundance Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 08 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:note on plurals of paucity and abundance -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 May 2007 From:"Schub, Michael B." Subject:note on plurals of paucity and abundance for Ignacio: on plurals of paucity and abundance. In the 'vanilla' Protestant (Smith/VanDyke) Arabic version of the Bible, the reference to the three wives of Noah's sons are (1) /nisaa'/ [pl. abundance] Genesis 6.18. and (2) Gen. 7.7,13: /zawjaat--hum/ [pl. of paucity]. in the indigenous Jesuit translation (Beirut), which displays more elegant style throughout, they are consistently referred to as / niswah/ [pl. paucity]. best wishes, Mike Schub ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 8 18:03:39 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 8 May 2007 12:03:39 -0600 Subject: Arabic-L:LIT:Needs Graduate Literature Classes Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 08 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs Graduate Literature Classes -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 May 2007 From:shilmi at gmu.edu Subject:Needs Graduate Literature Classes [please respond directly to the requester.] Dear Dr. Parkinson, I'm looking for one or two graduate courses, 3-6 credits, in Arabic literature for someone who is a native speaker of Arabic and living in the U.S. I do not mind going overseas as study abroad, but I want to make sure it is / or they are counted as graduate course(s). The time and date of the classes will not matter as long as they finish by August 15. Do you or the list have any idea where I can find these courses? thanks, Sana Hilmi George Mason University shilmi at gmu.edu 703-993-1823 ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 8 18:03:33 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 8 May 2007 12:03:33 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Conference on Iraqi Higher Education Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 08 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Conference on Iraqi Higher Education -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 May 2007 From:Adil Al-Kufaishi Subject:Conference on Iraqi Higher Education Dear Colleagues I would like to call your attention to the " THE INTERNATIONAL CONFERENCE OF IRAQI HIGER EDUCATION" that will be held in Erbil on September 4-6, 2007. For more information, kindly visit the Iraqi Society for higher education abroad at: http://www.iraqihighereducation.org/forums/viewtopic.php?t=69 www.iraqihighereducation.org you may contact erbilinthedconference at yahoo.com Phone No.: 00964 66 2562702 you may send a copy of your paper to: iraqhe at btopenworld.com or send email to Dr Abbas Al-Hussaini Secretary General of Iraq Higher Education Organising Committee alhussaini at wmin.ac.uk University of Westminster 35 Marylebone Road London NW1 5LS ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 8 18:03:42 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 8 May 2007 12:03:42 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Proficiency test query Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 08 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Proficiency test query -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 May 2007 From:nagwa hedayet Subject:Proficiency test query Professor Rammuny, I would like to know please if there is any chance- since this workshop on testing will be for free- for those who are interested and will not be able to make it in three week time (from Egypt to Ann Arbor) to read about the recently developed proficiency test that you have developed by any means? Probably on Michgan U. web site or any other way you see possible! Thank you professor Rammunty for your kind consideration. Nagwa Hedayet ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 8 18:03:49 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 8 May 2007 12:03:49 -0600 Subject: Arabic-L:AD:Titles on Islam, Quran, Hadith and Jihad Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 08 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Titles on Islam, Quran, Hadith and Jihad -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 May 2007 From:"Global Media Pblications" Subject:itles on Islam, Quran, Hadith and Jihad --------*Four important multi-volume titles on Islam, Quran, Hadith & Jihad * *Shop online at our secure online bookstore **www.gmpublications.com* *. We have one of the most exhaustive collections of books on Islam, Hinduism, Christianity, Education, Law, South Asia, women studies, Sociology and many more subjects * *Encyclopaedia of Islamic Culture and Civilization (30 Volumes) * *Shahid Ashraf(Ed.) * *http://www.gmpublications.com/product_info.php?products_id=18047** * * ISBN: 8126127368, Physical Description: 11896 pages * *Year of Publication: 2007* * * *Encyclopaedia of Hadith (10 Volume set) * *Maulana Muhammad Razi Khan Afrid * *http://www.gmpublications.com/product_info.php?products_id=18045** * *ISBN: 812613089X, Physical Description: lxxxiv+3060pages * *Year of Publication: 2007* * ** * *Encyclopaedia of Quranic Studies (26 Volumes set) * *Maulana Muhammad Razi Khan Afrid Mohammad Ilyas Navaid * *http://www.gmpublications.com/product_info.php?products_id=18046** * *ISBN: 8126127716, Physical Description: 10758 pages * *Year of Publication: 2007* * ** * *Encyclopaedia of Jihad (5 Volume set) * *R.K. Pruthi * *http://www.gmpublications.com/product_info.php?products_id=18048** * *ISBN: 812611116X, Physical Description: 1580 pages * * * *Please contact Global Media Publications J-51-A, 1st Floor, AFE, Jamia Nagar, Okhla, New Delhi-110025 India Tel: 91-11-55666830, 9818327757 E-mail: **info at gmpublications.com **Or shop online at our secure online bookshop **www.gmpublications.com* ------------------------------------------------------------------ End of Arabic-L: 08 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 8 18:03:28 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 8 May 2007 12:03:28 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Temporality response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 08 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Temporality response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 08 May 2007 From:gmion at fub.it Subject:Temporality response Dear In?s, I suggest you a list of works on Arabic verbal systems in general and temporality in particular: AGUADE, J., 1996, ?Notas acerca de los preverbios del imperfectivo en ?rabe dialectal magreb??, in Estudios de Dialectolog?a Norteafricana y Andalus?, 1, pp. 197-213 (available on line!). COHEN, D., 1984, La phrase nominale et l??volution du syst?me verbal en s?mitique, Louvain (with a chapter only on some Arabic dialects). CUVALAY, M., 1991, ?The expression of durativity in Arabic?, in The Arabist, 3/4, pp. 143-158 (with references on some Arabic dialects). GRAND?HENRY, J., 1976-78, ?La syntaxe du verbe en arabe parl? maghrebin?, in Le Museon 8, pp. 457-475, 90, pp. 237-258, 91, pp. 211-224. LANCIONI, G., 1996, Ordini lineari marcati in arabo, Roma (for a generative interpretation). MION, G., 2004, ?Osservazioni sul sistema verbale dell?arabo di Tunisi?, in Rivista degli Studi Orientali, 78, pp. 243-255. Hope this helps! Bye! Giuliano Mion ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 08 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:10:59 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:10:59 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs labelled corpus for algorithm testing Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs labelled corpus for algorithm testing -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From:karim_djelai at yahoo.fr Subject:Needs labelled corpus for algorithm testing Hi Please if you can help me by indicating me wher I can fin an arabic corpus for my study which consists to use a corpus for trsting a classification algorithm. The corpus I need must be labelled and contains some thousands of texts ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:11:10 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:11:10 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:TBLT 2007 Registration Reminder Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:TBLT 2007 Registration Reminder -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From:National Foreign Language Resource Center Subject:TBLT 2007 Registration Reminder Our apologies for any cross-postings . . . Dear colleague, The early-bird registration deadline for the Hawaii TBLT 2007 conference is May 15, 2007. Registration forms and instructions are available on the TBLT 2007 web site at: http://www.hawaii.edu/tblt2007/registration.html **Important note for participants registering from outside of the U.S.: It is possible to pay registration fees via a direct bank-to-bank wire transfer, should you need to do so. If you would like to utilize this method for paying your registration fees, please send a message to us at organizers at tblt2007.org and we will provide you with further instructions. Here is an overview of the TBLT 2007 schedule. For more information, please consult the web site. All conference events will take place in the Imin International Conference Center on the University of Hawaii at Manoa Campus. Please see the "Transportation" page on the web site for directions to the conference venue. The only exception will be the Friday evening optional social event hosted at the Waikiki Aquarium. Thursday, September 20 2:30-4:30 pm: Registration 4:30-6:00 pm: Welcome and Plenary Session #1: Kris Van den Branden, Task-based language education: from theory to practice... and back again. 6:00-8:00 pm: Opening Reception Friday, September 21 8:00-8:30 am: Registration (ongoing throughout the day) 8:30-10:00 am: Concurrent Presentation Sessions 10:00-10:30 am: Coffee Break 10:30-11:30 am: Concurrent Presentation Sessions 11:30-1:00 pm: Lunch 1:00-2:30 pm: Concurrent Presentation Sessions 2:30-3:00 pm: Coffee Break 3:00-4:00 pm: Concurrent Presentation Sessions 4:00-4:30 pm: Break 4:30-6:00 pm: Plenary Session #2: Peter Robinson, Rethinking-for-speaking and L2 task demands: The Cognition Hypothesis, task classification and sequencing AND Peter Skehan, Evidence and interpretation: Attentional limitations and the Cognition Hypothesis in task-based performance 6:30-9:00 pm: TBLT 2007 Social at the Waikiki Aquarium (extra ticketed event) Saturday, September 22 8:00-8:30 am: Registration & Poster Set-up (viewing available throughout the day) 8:30-10:00 am: Concurrent Presentation Sessions 10:00-10:30 am: Coffee Break 10:30-11:30 am: Concurrent Presentation Sessions 11:30-12:30 pm: Lunch 12:30-1:30 pm: Poster Viewing with Presenters on site 1:30-2:30 pm: Concurrent Presentation Sessions 2:30-3:00 pm: Coffee Break 3:00-4:00 pm: Concurrent Presentation Sessions 4:00-4:30 pm: Break 4:30-6:00 pm: Closing and Plenary Session #3: Virginia Samuda, Tasks, design, and the architecture of pedagogic spaces We look forward to seeing you in Hawaii in September. Sincerely, TBLT 2007 Organizing Committee ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:11:09 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:11:09 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Cairo Linguists Group Round Tale on Translation Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Cairo Linguists Group Round Tale on Translation -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From:"Madiha Doss" Subject:Cairo Linguists Group Round Tale on Translation CAIRO LINGUISTS GROUP and the Arab African Research Center are inviting you to a panel discussion on the subject: "Issues and experiences with translation from and into Arabic" (in Arabic) Nihad Salem Amina Rachid Beshir El Sebai Humphrey Davies at the new headquarters of the Arab & African Research Center: 5 Hassan Barada Street, Giza, (side street off the previous address Qura Ibn Shureik Street), ground floor, Apt. 5. Tel. 7744644 Saturday, 19th May 2007, at 7p.m. ONE HOUR LATER THAN USUAL. ????? ???????? ?? ??????? ? ???? ?????? ??????? ? ????????? ????? ??????? ????? ????? ??????? "????? ??????? ??? ??????? ?? ? ??? ????? ??????? " (?????? ???????) ???? ???? ????? ???? ???? ??????? ????? ????? ?? ????? ?????? ????? ?????? ??????? ?????????? 5???? ??????? ??? ?????- ????? ?? ???? ??? ?? ???? -?????? ????? ?????? ??? 5 ??????: 7744644 ??? ????? 19 ???? 2007 ?????? ??????? ????? ???? ?????? ?? ?????? ?????? ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:11:00 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:11:00 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Proficiency Test response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Proficiency Test response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From: "raram" Subject:Proficiency Test response Dear Nagwa: Thank you for your interest in the newly developed Novice- Intermediate High Proficiency-Based test package. We are in the process of putting the Test Package on line. When it becomes available, I'll be glad to communicate with you. In the meantime, I'll send you via email a short description of the Test Package and sample items after I return to Ann Arbor from my vacation in Cape Coral in the first week of June. With best regards, Raji Rammuny ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:10:56 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:10:56 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Summer Cooperative African Language Institute Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Summer Cooperative African Language Institute -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From:benmamou at ad.uiuc.edu Subject:Summer Cooperative African Language Institute Check out the wesite for the Summer Cooperative African Language Institute at: http://scali.afrst.uiuc.edu/ ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:11:02 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:11:02 -0600 Subject: Arabic-L:LING:more on plurals of paucity and abundance Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:more on plurals of paucity and abundance -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From:"Schub, Michael B." Subject:more on plurals of paucity and abundance Hi Dil, Please add to the previous note: Also at Genesis 8.16 and 18, the Jesuit version has /niswah/; the other has /nisaa'/ and /zawjaat/, respectively. Best wishes, Mike Schub ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:11:03 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:11:03 -0600 Subject: Arabic-L:LING:New Review Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:New Review -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From:reposted from LINGUIST Subject:New Review Publisher: Indiana University Journal Title: Anthropological Linguistics Volume Number: 48 Issue Number: 3 Issue Date: 2006 Book Reviews Hassaniya Arabic (Mali): Poetic and Ethnographic Texts (Jeffrey Heath). Letz Edzard ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:10:57 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:10:57 -0600 Subject: Arabic-L:LING:etymology of ahlan wasahlan Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:etymology of ahlan wasahlan -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From:Dilworth Parkinson Subject:etymology of ahlan wasahlan Over the years I have heard (and probably made up) a number of theories on the origins of the phrase ahlan wasahlan. However, someone has now asked me the question seriously, and I have no idea what the 'real' etymology or origins of this phrase are. Does anybody have any 'authentic' explanation? Thanks. dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:11:05 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:11:05 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Needs Arabic typing tutor software Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs Arabic typing tutor software -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From: "sarah teagle" Subject:Needs Arabic typing tutor software Seeking recommendations for software to teach myself Arabic typing. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:11:07 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:11:07 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs refs on Arabic sign language(s) Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs refs on Arabic sign language(s) -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From:"sarah teagle" Subject:Needs refs on Arabic sign language(s) Seeking recommendations for books, articles on Arabic sign language: the similarities/differences across Arabic dialects. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 11 18:11:12 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 11 May 2007 12:11:12 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:NMELRC/UofArizona Fast-Track Intensive Arabic Program in Amman, Jordan Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 11 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:NMELRC/UofArizona Fast-Track Intensive Arabic Program in Amman, Jordan -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 11 May 2007 From:Kirk Belnap Subject:NMELRC/UofArizona Fast-Track Intensive Arabic Program in Amman, Jordan Greetings and apologies for yet another message! We know that there are a lot of students who are disappointed that they did not receive Critical Languages Scholarships. We have room for a few more good students and would like to ask you to steer serious students who have completed or are now completing their fourth semester of Arabic to take a look at our Fast-Track Intensive Arabic Program in Amman, Jordan (June 10 to August 16). This is an intensive program designed to assist students to make significant breakthroughs in acquiring functional fluency in speaking and reading (without spending a lot of money). Our research on similar programs we've run in the past tells us that 85% of those who are now at Intermediate level (ILR 1 or 1+) will reach Advanced level speaking proficiency (ILR 2 or 2+--that's right, a few even make it to 2+!). We also have good data suggesting similar levels in reading but there's no readily available test available to officially certify this yet--but stay tuned, there will be before long. Please let your good students know that they don't have to be superhuman language learners, just serious about immersing themselves in Arabic and reasonably well-prepared (they've done well in a solid fourth semester Arabic course). This is a fun program that gets the students out into the community to learn (most days there are only two and half hours of in-class activities). It's learning through doing, using Arabic to communicate. For more information, see: http://studyabroad.arizona.edu/ display_program.php?id=171 or contact Jeremy Palmer . I can also answer last minute questions. Many thanks and all the best for the summer! Kirk R. Kirk Belnap, Director National Middle East Language Resource Center 3056 JFSB Brigham Young University Provo, UT 84602 belnap at byu.edu http://nmelrc.org/ 801/422-6531 801/422-0382 (fax) ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 11 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu May 17 15:00:10 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 17 May 2007 09:00:10 -0600 Subject: Arabic-L:LING:The Commander Guy Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 17 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:The Commander Guy -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 17 May 2007 From:"Dr. M Deeb" Subject:The Commander Guy While Mr. Dick Cheney makes an unannounced visit to Iraq, and then goes a-visiting to Egypt and other client states to mobilize Arabs against Iran, Mr. AHmad? Nij?d of Iran goes to the UAE to undercut the US hegemony over the region. Meanwhile, President Bush re- asserts his status as the commander-in-chief of the US armed forces. Jih ?d al-Kh?zin concludes his daily column in al-Hay?t, 14/ 05/ 07, with this statement: ?????? ???????? ?? ??????? ???? ????? ????????? ?????? ????????? ?????? ???? ?? ?????? ????? ?????? ????? ? ?? ?????? ?? ??? ????? ????? ?????? ??? ???? ??? ? ?????? ?????? ?????? ??????? ????????? ???? ??? ????????? ????? ??? ?? commander gay (*) ??? ????? ???? ??????? ?????? ?????? ? ?? ????????? ?? ????? ... Three words coming from Lebanon, the Arab Gulf, and Sudan are used in the last line to mean person or man. The Egyptian equivalent is / ????? / with a hard ( ? ). <>MD Edmonton , May 14, '07. --------------------------------------------------------- ------------------------------ (*) This is a typo, and I believe Mr. al-Kh?zin means "guy," not "gay." ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 17 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu May 17 15:00:18 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 17 May 2007 09:00:18 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:University of Iowa Job Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 17 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:University of Iowa Job -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 17 May 2007 From:downing-thomas at uiowa.edu Subject:University of Iowa Job Lecturer, in Arabic, August 2007. Non-tenure-track 2007-08 appointment, renewable for two additional years given positive annual teaching reviews, renewable thereafter in three-year increments pending collegiate approval and funding; PhD or equivalent in a related field preferred; native or near-native fluency in Arabic; teaching experience in Arabic and experience in language pedagogy and teaching methodologies highly desirable; strong commitment to undergraduate language program; three courses in Arabic language and two in English on topics related to Arabic culture or language plus administrative duties. Send cover letter, CV and three letters of recommendation to Professor Downing Thomas, Chair, French and Italian, 111 Phillips Hall, The University of Iowa, Iowa City, IA 52242-1409. Screening begins immediately and continues until the position is filled. Minorities and women are especially encouraged to apply. The University of Iowa is an Affirmative Action/Equal Opportunity Employer. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 17 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu May 17 15:00:21 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 17 May 2007 09:00:21 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:TypingTutor response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 17 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:TypingTutor response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 17 May 2007 From: "Gary Bolen" Subject:TypingTutor response Hi Sarah, You might try Arabic Typing Tutor v.3.3, available at http://www.pcfone.com/. Mavis Beacon Teaches Typing it's not, but it does improve your typing (I used version 2.9). Gary B. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 17 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu May 17 15:00:16 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 17 May 2007 09:00:16 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Peripheral Arabic Dialects Colloquium program Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 17 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Peripheral Arabic Dialects Colloquium program -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 17 May 2007 From: ivainov2 at YAHOO.COM Subject:Peripheral Arabic Dialects Colloquium program Please find here below the program of the Colloquium on Peripheral Arabic Dialects organized by the Center for Arab Studies, University of Bucharest, in the period of May 18-20. Best, Irina Vainovski-Mihai Assistant Professor in Arabic Literature ?Dimitrie Cantemir? Christian University, Bucharest, Romania Founding Member of the Center for Arab Studies, University of Bucharest, Romania Center for Arab Studies ? University of Bucharest Peripheral Arabic Dialects Colloquium chaired by Prof. Otto Jastrow May 18-20, 2007 AGENDA Friday, May 18th 9:30 Registration 10:00 Welcome Nadia Anghelescu, Center for Arab Studies, University of Bucharest Otto Jastrow, Friedrich-Alexander University Erlangen-N?rnberg Chair: Alexander Borg 11:00 Otto Jastrow, Erlangen Where do we stand in the research on the qeltu dialects? 11:30 Stephan Prochaska, Vienna Does geographical periphery imply linguistic periphery? ? The examples of the Arabic dialects of Cilicia and Urfa in Southern Turkey 12:00 Shabo Talay, Erlangen The influence of Turkish, Kurdish and other neighbouring languages on Anatolian Arabic 12:30 Lunch Chair: Arlette Roth 14:30 Catherine Taine-Cheikh, Paris P?riph?rie g?ographique et perm?abilit? aux contacts. Le cas du Maghreb 15:00 Jonathan Owens, Maryland & Fadila Brahimi, Bayreuth Grundvokabular und idiomatische Struktur: Arabisch in Nigeria und Nordafrika/ Cores and Peripheries: Basic Vocabulary and Idiomatic Structure in Nigerian and North African Arabic 15:30 Thomas Stolz & Andreas Ammann, Bremen Beda u Qabad ? The Maltese Inchoative / Ingressive 16:00 J?r?me Lentin, Paris L?arabe parl? en Sicile ?tait-il un arabe p?riph?rique? 16:30 Break Chair: D?nes Gazsi 16:45 Alexander Borg, Negev A Late 16TH Century Morisco Arabic MS. on Folk Medicine 17:15 Hristina Tchobanova, Sofia Andalusi Arabic ? phonetic features and changes 19:30 Cocktail Saturday, May 19th Chair: Catherine Taine-Cheikh 9:00 Werner Arnold, Heidelberg The Arabic dialect of the Jews of Iskenderung (Turkey) 9:30 George Grigore, Bucharest L??nonc? non verbal dans l?arabe parl? ? Mardin 10:00 D?nes Gazsi, Budapest Shi?ite Panegyrical Poems from the Township of Da?t-i Āzādigān (Khūzistān) 10:30 Break Chair: Shabo Talay 11:00 Andrei A. Avram, Bucharest A Romanian-Arabic pre-pidgin 11:30 Gunvor Mejdell, Oslo Academic spoken style as peripheral (or ephemeral) dialects? 12:00 Lunch Chair: Gunvor Mejdell 14:00 Guram Chikovani, Tbilisi Linguistic Peculiarities of Central Asian Arabic dialects from the point of view of the History of Arabic Language 14:30 Aharon Geva Kleinberger, Haifa Characteristics of the Judaeo Arabic Dialect of Singapore 15:00 Arlette Roth, Paris Quelles le?ons peut-on tirer de l?exploration et de la description des dialectes arabes p?riph?riques 15:30 Closing Remarks Sunday, May 20th - trip For more details: gmgrigore at yahoo.com ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 17 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu May 17 15:00:24 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 17 May 2007 09:00:24 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Corpus response Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 17 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Corpus response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 17 May 2007 From: abeerhas at HOTMAIL.COM Subject:Corpus response The only reliable Arabic Corpus I know so far is the Arabic Corpus Tool: http://arabicorpus.byu.edu/ . There are some other tools I know but they are difficult to use I also need to search about them again in my PC. Once I found them I'll send them as well to share with others. Thank you. Abeer Hassan ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 17 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu May 17 15:00:08 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 17 May 2007 09:00:08 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:On-line teaching jobs Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 17 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:On-line teaching jobs -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 17 May 2007 From:melsayess at socal.rr.com Subject:On-line teaching jobs Salaam, Our new software http://www.lessondesigner.com/ is very effective internet teaching tool and we are adding a lot of new features. We are thinking of starting a new Series of Arabic Classes using http://www.lessondesigner.com/ and we need good qualified Arabic teachers. Would you be interested to teach Arabic on the internet using http:// www.lessondesigner.com/ ? Or do you know of someone who is qualified to teach Arabic? Your students can be living in China, Japan, USA, Canada, or even next door to your office. We will take care of training you and you need a high speed internet access to call students worldwide for free using Skype. Peace, California, USA. Mahmoud Elsayess ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 17 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu May 17 15:00:13 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 17 May 2007 09:00:13 -0600 Subject: Arabic-L:LING:ahlan wasahlan etymology responses Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 17 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject: ahlan wasahlan etymology response 2) Subject: ahlan wasahlan etymology response 3) Subject: ahlan wasahlan etymology response 4) Subject: ahlan wasahlan etymology response 5) Subject: ahlan wasahlan etymology response 6) Subject: ahlan wasahlan etymology response 7) Subject: ahlan wasahlan etymology response 8) Subject: ahlan wasahlan etymology response 9) Subject: ahlan wasahlan etymology response 10) Subject: ahlan wasahlan etymology response 11) Subject: ahlan wasahlan etymology response 12) Subject: ahlan wasahlan etymology response 13) Subject: ahlan wasahlan etymology response 14) Subject: ahlan wasahlan etymology response 15) Subject: ahlan wasahlan etymology response 16) Subject: ahlan wasahlan etymology response 17) Subject: ahlan wasahlan etymology response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 17 May 2007 From: Subject:ahlan wasahlan etymology response Dear Dil, Indeed, etymology is dangerous ground, and even more so when it comes to Arabic for etymological studies in this language are few and not so trustworthy. I do not know if among the explanations you have heard or read, was the one i'm to post here, but the source is dependable: According to Edward W. Lane, this is an abbreviated form of "'atayta qayman ahlan wamawDi'an sahlan" i.e. "thou hast come to a people who are like kinsfolk and to a place that is smotth and plain, or not rugged". Also, if I may express my humble opinion, the above definition surely sounds plausible to me. Source: Lane, Edward William. Arabic-English Lexicon (Frederick Unger Publishing Co.: New York, 1955) vol. 1, part 4, p. 1453. Regards, Marco de Pinto ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 17 May 2007 From:Saleh Al- Osaimi Subject:ahlan wasahlan etymology response Hi ahlan wasahlan: ahlan: its interpretation: you come to like your family (ahl) wa: and sahlan: you come to an easy, wellcoming and not difficult place (wasahlan) hope this helps Saleh Al-Osaimi ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 17 May 2007 From:"Muhammad Eissa" Subject:ahlan wasahlan etymology response Salaam Dil and All; I grew up with the explanation that still echoes in my mind as "???? ???? ????? ????". The statement is further elaborated in two dictionaries "?????" ? "??????" and here is what they said verbatim. First: from "al_ghani" which is a modern dictionary: ?????? - [? ?? ?]. 1."?????? ?????????" : ????????? ??????? ??????????? ?????????????? ?????? ???????????????. ?????????? ????? ????? ????????????????? ????????????? : "????????? ??????? ??? ????????? ?????????? ??????? ??? ???????". 2."?????? ???? ??? ???????" : ????????? ????. Second from "Lisaan al-Al`Arab" the know classical one: ??????? ?????? ?????? ??? ??????????? ?? ????? ???? ?? ??????? ?????? ???? ?? ????? ??? ??????? Hope this helps and I would be eager to hear more if different. Salaam Muhammad S. Eissa, Ph. D. President, EISSA & ASSOCIATES, Inc. Arabic and Islamic Consulting & Education 2020 Orrington Ave., Evanston, IL 60201 Ph. (847) 869-4775 Fax. (847) 869-4773 E.MAIL: eissa at comcast.net and Near Eastern Languages and Civilizations University of Chicago 5828 South University Ave. Chicago, IL 60637 Ph. +1-773- 834-0123 Fax: +1-773-708-2587 E. MAIL: meissa at uchicago.edu ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 17 May 2007 From:Sana Hilmi Subject:ahlan wasahlan etymology response Ahlan wa Sahlan is a short cut for "Halalta Ahlan wa Nazalta Sahlan" in Arabic, ??????? ?????? ????????? ?????? It means "You came in Welcome, and You came down, descended with ease". If you say (nazala) it means to come down, descend, and to stay in a place as a hotel or someone's house. From that, we have the word (Manzil) house. hope that helps, Sana ------------------------------------------------------------------------ -- 5) Date: 17 May 2007 From:mcredi at cloud9.net Subject:ahlan wasahlan etymology response ahlan wa-sahlan is a truncated phrase of ji'ta ahlan wa-waTi'ta sahlan. Medhat Credi ------------------------------------------------------------------------ -- 6) Date: 17 May 2007 From:baudouin joseph Subject:ahlan wasahlan etymology response normally we say "atayta ahlan wa halalta sahlan"= you arrived at a family and set up easy (with facility.) I hope that is you want. ------------------------------------------------------------------------ -- 7) Date: 17 May 2007 From:Sadok Masliyah Subject:ahlan wasahlan etymology response Hi! The expression is supposed to have come from: "Qadimta ahalan wawata'ta sahlan", Lit, 'you came to [your] relatives/family and you steppedt on a plain [land], i.e. 'feel at ease as if you are coming to your family and you are walking on a soft ground', hence you are wolcome. Sadok Masliyah ------------------------------------------------------------------------ -- 8) Date: 17 May 2007 From: "Ahmad Radi" Subject:ahlan wasahlan etymology response Ahlan wa sahaln "ahlan" is from (ahl) meaning family and "sahl" is from (sahal) meaning plain. Historical speaking when Arabs used to travel for trade and on their return their families used to wait for hem singing certain songs saying halaltu" ahlan" wa nazaltu "sahlan" , the "an" is a nunation. That meant you are staying among your family members and you have came to the plain away from mountainous roads. The phrase was shortened and developed to be used in welcoming people. ------------------------------------------------------------------------ -- 9) Date: 17 May 2007 From:zeinabib at aucegypt.edu Subject:ahlan wasahlan etymology response It is ???? ???? ? ???? ???? "you have come within your people and your stay will be nice(easy)" A lot of figurative language. All the best, Zeinab Ibrahim ------------------------------------------------------------------------ -- 10) Date: 17 May 2007 From:"Samar Moushabeck" Subject:ahlan wasahlan etymology response Marhaba, I have heard this phrase used before. However, I am not sure if I can cite a specific source. I think that it is an abbreviation of the sentence ????? ????? ?????? ????? Kadimtum ahlan, wa wate'tum sahlan Meaning "you arrived (pl.) a family, and you tread level grounds. Best, Samar Moushabeck ------------------------------------------------------------------------ -- 11) Date: 17 May 2007 From: Subject:ahlan wasahlan etymology response Dear Dil The phrase Ahlan wa Sahlan is short for Halalta Ahlan wa Nazalta Sahlan. Which means be like family (ahl) and stay or be easy on us (as in easy on the eyes)... This is my version, a teacher of mine told us so 13 years ago when I was in high school...and I remembered it as I am very interested in the origin of words. I hope this is helpful. All the best. wijdan Absi. ------------------------------------------------------------------------ -- 12) Date: 17 May 2007 From:"Dr. M Deeb" Subject:ahlan wasahlan etymology response There is not much to say about the origin of /???? ????? / other than it is a familiar expression of welcoming friends and strangers alike. It is used both in Standard Arabic and regional vernaculars. There are either jocular or more intimate structural variations on this greeting such as / ?????? ??????? / (using the dual with an [?????]), or the mouthful emphatic forms: /???? ????? ?????? / or / ?? ??? ???? ?????/, or the beautiful Levantine: / ?? ??? ? ?? ??? /, to which the response would be / ?? ??? ???! / or / ?? ??? ??? ???! /. Ideally, the phrase signifies Arab hospitality and friendliness, but it occasionally slides into a hollow daily routine. It is safe to suggest that the phrase is as old as Arabic itself. It has been integral to Arabic poetic diction of all ages. I can now hear distant echoes of Arabic poems using the phrase, but I cannot recall the full text. Here is, however, a verse from 'Umar b. Ab?- Rab ?'ah that is very close to our subject: /?? ?????????????????????? ??? ????????? ????? ????? ?? ????? ??? ?????/ On a mundane note, students of Arabic grammar encounter this phrase in the study of the direct object whose verb and subject are mandatorily omitted. The accusative case of /???? ?????/ is justified by implied omissions to the effect of: / ???? ???? ???? ? ????? ????? ???? /, / ???? ???? ? ????? ????? ???? / All roughly mean that you have met a friendly people and arrived at a soft, smooth and accessible place. Ibn ManZ ?r clarifies further the Arab greeting with an interesting quotation from /al-MuHkam/: / ???? ???? ? ?? ????? ? ??????? ??? ??????. / Had it not been universal, the theme of feeling at home and among friends may arguably be proper to Semitic culture. On this point, contrast the gist of the Arabic greeting with the biblical verse: "I have been an alien in a foreign land," Exodus 2: 22. (One of the other versions is "I have been a stranger in a strange land.) Thus, the Arabic phrase / ???? ?????/ comes full circle to parallel a combined sense of the English expressions: / hello; welcome; don't be a stranger; make yourself at home. / ------------- * MD ------------------------------------------------------------------------ -- 13) Date: 17 May 2007 From:Farouk Mustafa Subject:ahlan wasahlan etymology response nazaltum ahlan wa halaltum sahlan Farouk ------------------------------------------------------------------------ -- 14) Date: 17 May 2007 From:nhedayet at yahoo.com Subject:ahlan wasahlan etymology response Hi Dill, I am afraid I will be repeating what everyone knows of this phrase, but I think this is the original phrase: nazalta ahlan wa Halalta sahlan that is shortened to ahlan wa sahlan with the meaning that is well known. Cheers, Nagwa Hedayet ------------------------------------------------------------------------ -- 15) Date: 17 May 2007 From:Mohammned Sawaie Subject:ahlan wasahlan etymology response dil, the phrase comes from: qadimta ahlan wa waTi'ta sahlan. ms ------------------------------------------------------------------------ -- 16) Date: 17 May 2007 From:Samira Farwaneh Subject:ahlan wasahlan etymology response Hi Dil, My recollection is that this is the shortened form of the coordinate sentence HaDarta 'ahlan wanazalta sahlan; which explains the accusative marker. Best, Samira ------------------------------------------------------------------------ -- 17) Date: 17 May 2007 From:taoufiq ben amor Subject:ahlan wasahlan etymology response dear all, according to the little i know, the full expression is "Qadmtum ahlan wa nazaltum sahlan", which was shortened into "ahlan wa sahlan", obviously with "ahl" meaning family, tribe, people and "sahl" meaning a plain, easy, flat, and possibly fertile ground. best, taoufiq ben amor columbia university ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 17 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Thu May 17 15:00:19 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 17 May 2007 09:00:19 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Arabic sign languages responses Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Thu 17 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arabic sign languages response 2) Subject:Arabic sign languages response -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 17 May 2007 From:Dan Parvaz Subject:Arabic sign languages response There is no one Arabic sign language. Every few years, a bunch of Hearing educators from across the Arab world get together in hopes of creating a pan-Arab sign language, but nothing really comes of it because (a) most of these teachers are not terribly skilled in their local signed language, and (b) as you can imagine, there is quite a bit of resistance to this idea. As for what is signed on Al-Jazeera, that is mostly Levantine, with some other stuff mixed in, but it was created out of thin air. Each country/region has their own signed language. There is quite a bit of intelligibility across the Levant (and some with Iraq and Saudi Arabia), but absolutely none between, say, Jordan and Tunisia. The university-level research I've seen on signed languages in the Middle East has strictly been low-hanging fruit: gathering word lists, etc. If you want, I'd be happy to provide what I have. Heck, I could metro over with my stack o' theses. Cheers, -Dan. ------------------------------------------------------------------------ -- 1) Date: 17 May 2007 From:mutarjm at aol.com Subject:Arabic sign languages response Greetings.. ahalan wa sahalan... You might contact the Ministries of Higher Education in Saudi Arabia and the United Arab Emirates. I understand that several separate institutes and private schools in Saudi Arabia (in Riyadh and Jeddah, so I have heard, while I may be misinformed) provide training in Arabic SL to teachers and others assisting students with such special needs. FYI, the official name for Arabic SL in Saudi Arabia is "lughat dhuwii al-al-iHiyaajaat al-khaaSa ( ??? ??? ?????????? ?????? ), and a number of bookstores in the Obeikan and Jarir chains (which can also query their regional outlets) carry guides and textbooks for learning and using that language. (One would imagine that such a sign language would be a standard language, a la MSA, and does not include dialectical features.) Hope this helps. Khair, in shaa' Allah. Regards, Stephen H. Franke Riyadh ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 17 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dil at BYU.EDU Thu May 17 20:03:54 2007 From: dil at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Thu, 17 May 2007 14:03:54 -0600 Subject: arabiCorpus.byu.edu Message-ID: This is to let people know (since arabiCorpus.byu.edu was mentioned in an Arabic-L message today) that it is currently broken. The server upgraded suddenly from php4 to php5 for security reasons, and we find that our code is not compatible with the new version. We are searching for the problem, and apologize if you have been trying to access it without success. I'll announce on Arabic-L when it is back up. Dil Parkinson From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 22 18:11:06 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 22 May 2007 12:11:06 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Arabic sign language Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 22 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Arabic sign language -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 May 2007 From:Sana Hilmi Subject:Arabic sign language Hello, You might want to check this informative interview that was aired last week. http://www.aljazeera.net/NR/exeres/555F2246-82CF-4997- A573-12A7E0694256.htm Sana ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 22 18:11:08 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 22 May 2007 12:11:08 -0600 Subject: Arabic-L:LING:arabiCorpus Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 22 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:arabiCorpus -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 May 2007 From:Dilworth Parkinson Subject:arabiCorpus arabiCorpus.byu.edu is back up. It turns out that the people who installed the new version of PHP on our server forgot to set some of the parameters right, and it broke all the sites that rely on php. Once they fixed that, the site became functional again. Thanks for your patience. ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 22 May 2007 From:Martha Schulte-Nafeh Subject:arabiCorpus I just want to say that I really hope it is only temporarily broken. This corpus is such a wonderful resource. I encourage anyone who hasn't done so to have a look at it. Peace, Martha ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 22 18:11:04 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 22 May 2007 12:11:04 -0600 Subject: Arabic-L:LING:ahlan wasahlan Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 22 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:ahlan wasahlan 2) Subject:ahlan wasahlan -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 May 2007 From:"karam Tannous" Subject:ahlan wasahlan assalamo alaikom, I believe the interpretation in Edward Lane's dictionary stated in Marco de Pinto's reply as a concise and a clear tafseer of the greeting. It could begin with a number of verbs that indicate the act of coming/approaching/staying such as halalta/qadimta/nazalta/atayta/hadarta etc. In MSA and spoken Arabic the two adverbs of condition [alhal] are kept for a shorter greeting thus it is in accusative case ending. Karam Tannous ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 22 May 2007 From:"Katia Zakharia" Subject:ahlan wasahlan I?m not sure it can be called ? etymology ? but I add below to what have been already said about ?ahlan wa-sahlan? Ibn al- Athiir?s comment: ??? ?????? ?? ???? ????? ?????? : ??? ??? ??? ??? ??? ??? ??? ????:???? ?????? ??? ?? ????? ?????? ??????? ????? ????? ?????? ???? ???? ????? ????? ??? ?? ????? ???? ????? ????????? ??????? ???? ?? ???? ???? ???? ?????? ????? ?????? ?? ?????? ??? ??? ???? ?? ????? ????? ???? ????????? ??? ???????? ????? ???????? ???? ?? ???? ??? ?????? ??????. Tahiyyaatii KZ ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Tue May 22 18:11:10 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Tue, 22 May 2007 12:11:10 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Gulf Arabic Intensive Summer Programme Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Tue 22 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Gulf Arabic Intensive Summer Programme -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 22 May 2007 From:Maria Persson Subject:Gulf Arabic Intensive Summer Programme Gulf Arabic Programme Intensive Summer Programme The Gulf Arabic Programme is offering a one-month intensive course in colloquial Gulf Arabic from Sunday, July 1 until Thursday, July 26. The summer the course will be in Buraimi, Oman, a twin city to Al Ain, United Arab Emirates. This course is for (almost) beginners. We require that students be able to read, write, pronounce and recognise the characters of the Arabic script before they arrive. We have placed this requirement on applicants because it is possible for students to acquire this familiarity at home using one of the many 'Teach Yourself' courses and it allows us to move straight into teaching the language. To help students see if they are sufficiently competent in the script to benefit from the course we have devised a self-assessment on our website. This course concentrates on the spoken Arabic so no Modern Standard Arabic is taught. If you are interested in verbal communication with Gulf Arabs and with developing your speaking and listening skills then this course is for you. If you are interested in improving your reading and writing skills then it is not. Local native speakers will teach you everyday vocabulary and common expressions used by Arabic speakers in this part of the world, within a framework that teaches you to express yourself as Arabs would express themselves. Classes run from 8:00 a.m. until 2:40 p.m. every day. However, once the day's classes are over the learning continues!! Students will then need to spend 4 hours a day divided between 'community learning' (spending time with local people) and private study (practising and preparing for classes). By the end of the course it is expected that students will be at Novice High level on the ACTFL scale, i.e. be able to give and receive directions; use verbs in the past and (to some extent) the present and engage in very basic conversations in a few topics. The total cost for the Intensive Summer Programme is AED 3500, this includes tuition fees and the course book. Students should also allow for AED 6 per day for travel to and from the institute. Please contact us if you would like more details on accommodation options For further details or application information please email to info at gapschool.net. Web: www.gapschool.net ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 22 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 25 14:31:12 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 25 May 2007 08:31:12 -0600 Subject: Arabic-L:LING:New Reviews Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 25 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:New Reviews -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 25 May 2007 From:reposted from LINGUIST Subject:New Reviews The following reviews that may be of interest to Arabic-L subscribers were recently announced on LINGUIST: Publisher: Cambridge University Press http://us.cambridge.org Journal Title: Language in Society Volume Number: 36 Issue Number: 3 Issue Date: 2007 Reviews Carol Myers-Scotton, Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes Eirlys E. Davies, Abdelali Bentahila Invited Response to Davies and Bentahila Carol Myers-Scotton Niloofar Haeri, Sacred language, ordinary people: Dilemmas of culture and politics in Egypt Naima Boussofara-Omar ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 25 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 25 14:31:15 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 25 May 2007 08:31:15 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:NMELRC Professional Development Opportunities and BYU STARTALK Arabic Camp Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 25 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:NMELRC Professional Development Opportunities and BYU STARTALK Arabic Camp -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 25 May 2007 From:Kirk Belnap Subject:NMELRC Professional Development Opportunities and BYU STARTALK Arabic Camp The National Middle East Language Resource Center (NMELRC) will be sponsoring two professional development opportunities for teachers of Arabic in conjunction with the 2007 B.Y.U. STARTALK Summer Intensive Arabic Camp (http://ce.byu.edu/cw/startalk/): 1) a workshop for teachers from August 7-9, 2007 with focus on developing a Standards-based curriculum and on selecting, improving, and developing teaching materials. 2) fully-funded apprenticeships for the duration of the Camp (July 23 - August 17, 2007) that will give three hours of BYU credit for its Arabic teaching methods course. For more information, please go to the NMERLC website (http:// nmelrc.org/), then click on "Teachers: Opportunities and Resources" in the upper left of the window, then on "Professional Development." For more information about STARTALK programs, see: http:// www.startalk.umd.edu/ R. Kirk Belnap, Director National Middle East Language Resource Center 3056 JFSB Brigham Young University Provo, UT 84602 belnap at byu.edu http://nmelrc.org/ 801/422-6531 801/422-0382 (fax) ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 25 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 25 14:31:22 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 25 May 2007 08:31:22 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:AMIDEAST Semester Abroad in Morocco Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 25 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:AMIDEAST Semester Abroad in Morocco -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 25 May 2007 From:"John Eisele" Subject:AMIDEAST Semester Abroad in Morocco AMIDEAST is launching a semester study abroad program in Morocco this fall. We have established a partnership with Mohammed V University-Agdal in Rabat. We are running late recruiting for this first year, but we're hoping that interested students can still receive approval to spend the fall 2007 semester abroad. If not, they could consider coming the spring. Please share the following link with students and colleagues. http://www.amideast.org/offices/morocco/programs_services/ semester_morocco.htm ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 25 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 25 14:31:30 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 25 May 2007 08:31:30 -0600 Subject: Arabic-L:LING:ahlan wasahlan Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 25 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:ahlan wasahlan -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 25 May 2007 From: "Dr. M Deeb" Subject:ahlan wasahlan > In MSA and spoken Arabic the two adverbs of condition [alhal] are > kept > for a shorter greeting thus it is in accusative case ending. Lest there be any misunderstanding, the two accusatives, i.e., / *???? * / & / *???? * / in the Arabic greeting, are not accusatives of condition or circumstance. They are, as stated correctly in several posts, two direct objects, the operatives of which are obligatorily omitted. *MD ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 25 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 25 14:31:20 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 25 May 2007 08:31:20 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Needs Arguments vs. adjuncts in Arabic refs Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 25 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Needs Arguments vs. adjuncts in Arabic refs -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 25 May 2007 From:menna048 at uottawa.ca Subject:Needs Arguments vs. adjuncts in Arabic refs Hi, I need some refernces about the distinction between arguments and adjuncts in arabic. is there any syntactic or semantic tests to know whether a PP is an adjunct or an argument (in arabic) i would appreciate if anyone could help. Thanks Mouna Ennamsaoui ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 25 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 25 14:31:18 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 25 May 2007 08:31:18 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Wants US PhD program in Translation or Interpretation Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 25 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Wants US PhD program in Translation or Interpretation -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 25 May 2007 From:moderator Subject:Wants US PhD program in Translation or Interpretation I have received a request from a young woman in Jordan who has received a full scholarship to do a PhD program in translation and/or interpretation, presumably with Arabic being one of the languages involved. She would like to pursue this program in the US if she can. If you know of such programs, please let me know, and I will pass them on. Thanks, Dilworth Parkinson dil at byu.edu ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 25 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 25 14:31:26 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 25 May 2007 08:31:26 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:UN Language Teaching Head job Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 25 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:UN Language Teaching Head job -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 25 May 2007 From:Samia Montasser Subject:UN Language Teaching Head job http://jobs.un.org. Staff Development Officer (Multilingualism), P-3 DEADLINE FOR APPLICATIONS: 23 Jul 2007 DATE OF ISSUANCE: 24 May 2007 ORGANIZATIONAL UNIT: Office of Human Resources Management DUTY STATION: New York VACANCY ANNOUNCEMENT NUMBER: 07-HRE-DM OHRM-414190-R-NEW YORK (G) Priority consideration for vacancies at the P3 level will be given to internal candidates and candidates who have passed a competitive examination. Remuneration Depending on professional background, experience and family situation, a competitive compensation and benefits package is offered. More Info United Nations Core Values: Integrity, Professionalism, Respect for Diversity Responsibilities This position is located in the Staff Development Service, Learning Section, Learning and Communications Programme (LCP) of the Division for Organizational Development in the Office of Human Resources Management. The Staff Development Officer (Multilingualism) reports to the Chief of the Learning Section. Within limits of delegated authority, the Staff Development Officer will be responsible for the following duties: GENERAL ? Provide advice and support to managers and staff on language learning development related matters. ? Prepare special reports and lead special staff language learning development projects ? Keep abreast of developments in applied linguistics areas. STAFF DEVELOPMENT ? Ensure that the Language and Communications Programme is administered and developed in line with the overall human resources reform effort, including the incorporation of the competencies of client service and teamwork throughout all the goals. ? Oversee, supervise and coordinate the team responsible for delivery of the Language and Communications Programme in the six official languages as mandated by the General Assembly and the resolution on Multilingualism, including the supervision of the work of language co-ordinators, full time and part time teachers and support staff. ? Ensure that the detailed programme objectives and assessments of each language programme are harmonized and tied to updated materials and methodology. ? Enhance computer-based language learning techniques development within the LCP. ? Liaise with parallel LCPs at Offices away from Headquarters to assist in their learning programme requirements and ensure harmonization, standardization and equity of opportunity for all staff regardless of duty station. ? Liaise with the Examinations and Tests Section (ETS) to ensure that the delivery of the Language Proficiency Examinations runs smoothly in the six official languages. ? Draft reports and other documents and provide advice and background on issues related to multilingualism. ? In collaboration with language co-ordinators and teachers, design, develop and manage the process of delivery of language learning programmes to staff at all levels throughout the Organization. OTHER DUTIES ? Advise and counsel managers and staff in respect of language learning policies and opportunities, and initiate recommendations based on evolving needs ? Assist in preparing policy papers, position papers and briefing notes on issues related to multilingualism and language learning. Competencies ? Professionalism - Demonstrated technical knowledge of all aspects of development and implementation of language learning and training; ability to conduct independent research and analysis, identify issues, and recommend solutions; proven analytical skills. ? Planning and organizing - Ability to establish priorities and to plan, coordinate and monitor own work plan and that of those under his/her supervision; ? Client orientation ? Ability to identify clients? needs and ability to provide appropriate solutions; ability to establish and maintain productive partnerships with clients. ? Communication - Proven ability to write in a clear and concise manner and to communicate effectively orally. ? Teamwork ? Works collaboratively with colleagues to achieve organizational goals; places team agenda before personal agenda. ? Managing performance: Ability to establish priorities and to plan, coordinate and monitor the work of others; proven managerial capacity to make timely decisions, coach, mentor, motivate and develop staff. QUALIFICATIONS Education Advanced University degree (Master?s degree or equivalent) preferably in human resources management or related field such as education, staff development and applied linguistics. A first level university degree with a relevant combination of academic qualifications and experience may be accepted in lieu of the advanced university degree. Work Experience At least 5 years of progressively responsible experience in human resources management, education or related area. Experience in staff development/teaching with a knowledge of distance learning, e-learning, evaluation, impact assessment and knowledge management desirable. Languages English and French are the working languages of the United Nations Secretariat. For the post advertised, fluency in oral and written English is required. Knowledge of a second UN language is desirable. Other Skills Solid computer skills in using the following software: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Access, Lotus Notes, Internet Explorer is required. The United Nations shall place no restrictions on the eligibility of men and women to participate in any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary organs. (Charter of the United Nations - Chapter 3, article 8). English and French are the two working languages of the United Nations Secretariat. The United Nations Secretariat is a non-smoking environment. THE UNITED NATIONS DOES NOT CHARGE A FEE AT ANY STAGE OF THE RECRUITMENT PROCESS (APPLICATION, INTERVIEW MEETING, PROCESSING, TRAINING OR ANY OTHER FEES). THE UNITED NATIONS DOES NOT CONCERN ITSELF WITH INFORMATION ON BANK ACCOUNTS. PLEASE NOTE THAT APPLICATIONS RECEIVED AFTER THE DEADLINE WILL NOT BE ACCEPTED. How to apply All applicants are strongly encouraged to apply online as soon as possible after the vacancy has been posted and well before the deadline stated in the vacancy announcement. Because applications submitted by United Nations (UN) staff members are considered first, provided the eligibility requirements set out in ST/AI/2002/4 are met and the application is submitted in a timely fashion, staff members should apply within 15- day or 30-day mark. Online applications will be acknowledged where an email address has been provided. If you do not receive an e-mail acknowledgement within 24 hours of submission, your application may not have been received. In such cases, please go to ?My UN? page and check the status of your application by clicking on ?View Application History?, and resubmit the application, if necessary. 1. To start the application process, applicants are required to register by opening a "My UN" account. Go to Login, and Register as a User. Fill in the form and choose a User Name and Password. 2. After opening the account, applicants may apply for vacancies using the Personal History Profile (PHP) provided. Once the PHP has been completed for a particular vacancy, it can be saved and used for future applications. The PHP may be up-dated, when necessary, for future applications. 3. In completing the PHP, please note that all fields marked with an asterisk must be completed. 4. UN staff members must submit scanned copies of their two latest Performance Appraisal System (PAS) reports at the time of application to the appropriate Human Resources Office (HRO)/Personnel Office (PO) to the email address below, clearly indicating the vacancy announcement number. In case you have no access to the digitizing equipment, please submit hard copies of the two latest PAS reposts to the relevant HRO/PO via fax. E-mail: staffing at un.org, Fax: 1-917-367-0524 Please see the Frequently Asked Questions, if you encounter problems when applying. ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 25 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Fri May 25 14:31:28 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Fri, 25 May 2007 08:31:28 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Broken Plurals Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Fri 25 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Broken Plurals -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 25 May 2007 From:"Dr. M Deeb" Subject:Broken Plurals Random Notes and Assumptions on the "Broken Plurals" (2) Todav?a con Se?or Ferrado. The problem of quantity has always been part of the landscape of plurals in Arabic, and consequently figured among the perennial linguistic concerns. Examples are too many to include in this post. Perhaps, it would suffice to mention only two illustrations from different ages. On hearing Hass? n b.Th?bit's verse: (??? "???????" ???? ????? ?? ????? ?"???????" ????? ?? ???? ???), the pre-Islamic poet, an-N? bigha, criticizes Ibn Thabit by saying: (??? ????? ????? ??????. ) Centuries later, al-Har?r?, a purist linguist and a BaSrite at that, censures his contemporaries for their grammatical errors. He reproaches them, among other things, for their neglect of the paucity plural when they use: / ????? ???? / instead of / ????? ???? /. (*) To address this concern, the Arabic Academy in Egypt has passed a resolution that sound and broken plurals signify paucity and multiplicity, thus bringing down the quantity barrier. Without holding a brief for the Arabic Academy, its decision is an acknowledgement of the status quo. In practice, Arab writers, classical and modern, do not closely follow the quantity rules, whereas, in theory, the morpho-grammatical code fails to lay down hard and fast categories. Areas of confusion and respective examples are also too many to discuss individually. Two examples may well illustrate the point. Multiplicity plurals, such as: /??? /, /???? / & / ???? / are used variously for both quantities. Similarly, paucity plurals such as / ????? /, / ????? / & / ???? / (= necks, hearts and legs), are used for both categories. The first set of words does not have paucity forms; the second set of words does not have multiplicity forms. Practically, the four forms of paucity are used for plurality, irrespective of quantity. One of these forms, i.e., / ????? / is the most commonly used in Arabic. Arabic teems with words in this paucity category, such as / ????? /, / ????? /, / ????? / & / ???? / which have no form of multiplicity. It is time to reconcile ourselves with the fact that broken plurals transcend the quantity barrier. Context and syntax, not form, decide the quantity of the plural. Consider this qur'anic verse: /????? ????? ??? ???? ??????? ???? ????? / The quantity of / ???? / & / ???? /, in the forms of / ????? (indefinite genitive) / & / ????? / (for multiplicity and paucity respectively), is decided by the context and the numbers / ??? / & / ?????? /, and not by the grammatical form. Con saludos cordiales a todos. <>M. Deeb (To be continued) ------------------------------------------------------------------------ ----------------------- * See / ??? ?????? ?? ????? ?????? /, (The Diver's Pearl for the Elites' Errors). ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 25 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 30 23:24:49 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 30 May 2007 17:24:49 -0600 Subject: Arabic-L:LING:Plurals Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 302 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Plurals -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 30 May 2007 From:"Schub, Michael B." Subject:Plurals Dear Dr. Deeb, Thank you for your extremely pertinent observations. What does one do with Qur'an 7.160 ['twelve tribes']: /12 asbaaTan/. The 'correct' form, in Classical and MSA is /sibTan/; yet a PLURAL of PAUCITY occurs in the text. /miraaran/ is used most ofter for 'many times.' one meets, almost exclusively, expressions like /thalaathu marraatin/; /thalaathu aalaafin/ -- when /uluuf/ is found in contexts meaning 'thousands upon thousands,' etc. Mike Schub please add to my last note: dialectal forms for 3 and 5 thousand / tlaat-taalaaf/; /khamsat-talaaf/, may encourage this usage in MSA. Mike Schub ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 30 May 2007 From:"Dr. M Deeb" Subject:Plurals ** *On the "broken plurals," my colleague, Dr. Schub, raises a few probing questions:* * * * * *(1) He wonders why the plural / ????? / is used instead of the singular / ??? / in the qur'anic verse: / ????????? ????? ???? ?????? ???? /, VII: 160. * * * *I'm afraid there is no violation of the grammatical code here. We are to be alerted that /?????? / is not a noun of distinction / ????? /; rather, it is a noun in apposition /??? / to the number / ????? ???? /. As a relevant detail, may I add that even the masculine singular / ??? / would not fit as a noun of distinction after the feminine composite number / ????? ???? /. Exegetes and grammarians construe the verse as:* ** */ ????? ???? ? ?????? ???? [????] ???????? /. * ** *Incidentally, the word / ??? / has / ?????? / as another, yet rarely used, plural of abundance. * * * ** *(2) As I probably had pointed out in one of my earlier posts on the "broken plurals," the sound feminine and masculine plurals are plurals of abundance, yet they may be used to indicate paucity either (a) by default or (b) on contextual and syntactic grounds. The word / ??? / has several plurals, the most common of which are /???? / & / ????? /, the latter being a broken plural of abundance. **Thus, the sentence / ????? ???? / would mean "I've seen him" anywhere from three times to infinity, whilst /????? ????? / emphasizes the more repeated action of seeing as counting starts from eleven to infinity. All that notwithstanding, practitioners of Arabic don't use pocket calculators!* ** * ** (In parenthesis, I'm often tempted to think of / ???? / as a verbal noun, not a plural, which is lexically justified.)* ** ** *(3) On /???? / (plural of paucity) & / ???? / (plural of multiplicity or abundance), Dr. Schub observes correctly that / ???? / "is found in contexts meaning 'thousands upon thousands,' etc." Unfortunately, with the disturbing Arabic illiteracy and growing use of local dialects, very few, if at all, would tell the distinction between plural forms, let alone use them properly.* ** *With my 'abundant' and kin ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 30 23:25:38 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 30 May 2007 17:25:38 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Test Message #2 Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 302 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Test Message #2 -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 30 May 2007 From:moderator Subject:Test Message #2 [unicode, no BOM] ** *On the "broken plurals," my colleague, Dr. Schub, raises a few probing questions:* * * * * *(1) He wonders why the plural / ????? / is used instead of the singular / ??? / in the qur'anic verse: / ????????? ????? ???? ?????? ???? /, VII: 160. * * * *I'm afraid there is no violation of the grammatical code here. We are to be alerted that /?????? / is not a noun of distinction / ????? /; rather, it is a noun in apposition /??? / to the number / ????? ???? /. As a relevant detail, may I add that even the masculine singular / ??? / would not fit as a noun of distinction after the feminine composite number / ????? ???? /. Exegetes and grammarians construe the verse as:* ** */ ????? ???? ? ?????? ???? [????] ???????? /. * ** *Incidentally, the word / ??? / has / ?????? / as another, yet rarely used, plural of abundance. * * * ** *(2) As I probably had pointed out in one of my earlier posts on the "broken plurals," the sound feminine and masculine plurals are plurals of abundance, yet they may be used to indicate paucity either (a) by default or (b) on contextual and syntactic grounds. The word / ??? / has several plurals, the most common of which are /???? / & / ????? /, the latter being a broken plural of abundance. **Thus, the sentence / ????? ???? / would mean "I've seen him" anywhere from three times to infinity, whilst /????? ????? / emphasizes the more repeated action of seeing as counting starts from eleven to infinity. All that notwithstanding, practitioners of Arabic don't use pocket calculators!* ** * ** (In parenthesis, I'm often tempted to think of / ???? / as a verbal noun, not a plural, which is lexically justified.)* ** ** *(3) On /???? / (plural of paucity) & / ???? / (plural of multiplicity or abundance), Dr. Schub observes correctly that / ???? / "is found in contexts meaning 'thousands upon thousands,' etc." Unfortunately, with the disturbing Arabic illiteracy and growing use of local dialects, very few, if at all, would tell the distinction between plural forms, let alone use them properly.* ** *With my 'abundant' and kin ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 30 23:25:19 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 30 May 2007 17:25:19 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Test Message #1 Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 302 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Test Message #1 -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 30 May 2007 From:moderator Subject:Test Message #1 [Dr. Deeb's original formatting] On the "broken plurals," my colleague, Dr. Schub, raises a few probing questions: (1) He wonders why the plural / ????? / is used instead of the singular / ??? / in the qur'anic verse: / ????????? ????? ???? ?????? ???? /, VII: 160. I'm afraid there is no violation of the grammatical code here. We are to be alerted that / ?????? / is not a noun of distinction / ????? /; rather, it is a noun in apposition / ??? / to the number / ????? ???? /. As a relevant detail, may I add that even the masculine singular / ??? / would not fit as a noun of distinction after the feminine composite number / ????? ???? /. Exegetes and grammarians construe the verse as: / ????? ???? ? ?????? ???? [ ????] ???????? /. Incidentally, the word / ??? / has / ?????? / as another, yet rarely used, plural of abundance. (2) As I probably had pointed out in one of my earlier posts on the "broken plurals," the sound feminine and masculine plurals are plurals of abundance, yet they may be used to indicate paucity either (a) by default or (b) on contextual and syntactic grounds. The word / ??? / has several plurals, the most common of which are / ???? / & / ????? /, the latter being a broken plural of abundance. Thus, the sentence / ????? ???? / would mean "I've seen him" anywhere from three times to infinity, whilst / ????? ????? / emphasizes the more repeated action of seeing as counting starts from eleven to infinity. All that notwithstanding, practitioners of Arabic don't use pocket calculators! (In parenthesis, I'm often tempted to think of / ???? / as a verbal noun, not a plural , which is lexically justified.) (3) On /???? / (plural of paucity) & / ???? / (plural of multiplicity or abundance), Dr. Schub observes correctly that / ???? / "is found in contexts meaning 'thousands upon thousands,' etc." Unfortunately, with the disturbing Arabic illiteracy and growing use of local dialects, very few, if at all, would tell the distinction between plural forms, let alone use them properly. With my 'abundant' and kind regards. -------- * MD ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 30 23:24:40 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 30 May 2007 17:24:40 -0600 Subject: Arabic-L:PEDA:Graduate Translation Programs in the US Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 302 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Graduate Translation Programs in the US -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 30 May 2007 From:Dil Parkinson Subject:Graduate Translation Programs in the US Thanks to those who responded about graduate translation programs. Here is a summary: *SUNY-Binghamton has a PHD program and has had several graduates who did Arabic as one of the languages. *Monterey Institute of International Studies has an MA program that will specifically start to include Arabic Fall 2008. *University of Massachusetts Amherst has an MA in translation studies and Arabic can be one of the languages. *Georgetown is currently considering starting an MA in interpreting, with Arabic as one of the languages, and a person could, therefore, do a PhD in Linguistics with an emphasis on translation. *Kent State has an MA program in translation, but does not list Arabic as an option. However, they are said to be starting a PhD program. There are possibly other places where one could do a PhD in Linguistics with an individually tailored program that emphasized translation. I'll included the individual messages I received below; they include some urls where one could get more specific information on these programs. ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 30 May 2007 From:ms93 at nyu.edu Subject:Graduate Translation Programs in the US The only US place that has a Ph.D. program, primarily in translation is SUNY - Binghamton. They accept students with a wide range of languages. Kent State University is in the process of starting a Ph.D. but I don't know what languages they will cover. Binghamton has several graduates with Arabic. Hope this helps. Milena Savova ------------------------------------------------------------------------ -- 3) Date: 30 May 2007 From:"David Wilmsen" Subject:Graduate Translation Programs in the US Dil As the former director of Arabic and Translation Studies at AUC, I used to get such inquiries all the time. The fact is, translation studies in the United States is very poorly developed, and most programmes that do exist concentrate on the Spanish/English language pair. Even then, the best that can usually be hoped for is a Masters degree. In fact most programmes offer some sort professional certification only and then only in specialized fields of medical or court interpreting. One of the few exceptions would be the Monterey Institute of International Studies, which has several language pairs, including Arabic (http://translate.miis.edu/prospective/degrees.html). But then all they offer is a Masters. If I recall correctly, they may now be talking about instituting a PhD with Arabic and interpreting. In any case, it would be worth looking into. Canada has a much more developed interest in translation and interpreting, but the emphasis is more toward French (and now Spanish) and English. There are a few universities that have Arabic. Can't recall the names of any just now. I seem to think that Ottowa might have something and perhaps McGill. But, why the US or anywhere in North America for that matter? There are several fine programmes up to the doctoral level in Europe. The best are probably Heriot-Watt in Edinburgh and the University of Geneva. Both have Arabic. The Universitat Autonoma de Barcelona is also good, as is Universidad de Granada has a sterling reputation, both with Arabic. I would always tell my students to consider Europe before ever thinking about the Americas. Of course, it would depend upon the funding source. If it were Fulbright, then it would have to be America. In that case, the best that can be done is a PhD at a University that has a good applied linguistics programme and an Arabic department, at which the student could cobble together a research programme of her own. David ------------------------------------------------------------------------ -- 4) Date: 30 May 2007 From:"David Wilmsen" Subject:Graduate Translation Programs in the US Dil, I completely forgot to tell you that Georgetown is talking about instituting a Masters in interpreting, with Arabic as one of the languages (don't know how I forgot, as I am being charged with designing the programme). With a such a programme in place, a student might conceivably come here to do a PhD in linguistics with an emphasis on translation. David ------------------------------------------------------------------------ -- 5) Date: 30 May 2007 From: "J Murgida" Subject:Graduate Translation Programs in the US Dil, we've had this question before, I think for B.A. and/or M.A. degrees. I believe the answer is still that there is no established Ph.D. program for Arabic<>English translation in North America. There are some certificate programs and some individual courses or workshops, but nothing where your degree would be "Ph.D. in Translation" with one your working languages being Arabic. That said, one could probably work out a Ph.D. program in a foreign language/linguistics department of a university that also has an Arabic-language program (or a professor who's proficient in Arabic) where you'd get your degree in linguistics, Arabic, English, translation studies, or whatnot; you'd do special tutorial courses focusing on Arabic translation under the guidance of an Arabic-speaking professor; and you'd do your dissertation on a translation-related topic. Members of this list are sure to have some ideas on which universities would be open to tailoring an individualized doctoral program in this way. I believe it would be possible at Georgetown U., Washington, D.C., for starters. As I always say in answer to this question, I hope I'm wrong and that someone will report that there's an easier way to do this in the U.S. -- Jackie ------------------------------------------------------------------------ -- 6) Date: 30 May 2007 From: "Rachid Aadnani" Subject:Graduate Translation Programs in the US To my knowledge the only US university that offers a Ph.D. in Translation Studies is the State University of New York at Binghamton. more information can be found at http://gradschool.binghamton.edu/ps/degreeprograms.asp All the best, R. Aadnani ------------------------------------------------------------------------ -- 7) Date: 30 May 2007 From:gentzler at complit.umass.edu Subject:Graduate Translation Programs in the US [Mohammed Jiyad forwarded the original message to Prof. Gentzler, and this was his response.] Thank you for your interest in the MA in Translation Studies at the University of Massachusetts Amherst. Yes, we accept students working on Arabic-English translation. We have enjoyed several students from Iraq as part of our program in the last several years. To consider this Jordanian student, the woman would have to submit a full application. For more information on the program of study, please see our website at http://www.umass.edu/transcen/translationstudies.html. For information on tuition and fees, please see the graduate school website http://www.umass.edu/grad_catalog/tuition.html. For application information, please see http://www.umass.edu/gradschool/ prospective_students_application_information_domestic.htm. She may apply online or download an application from the graduate school at http://webapp.spire.umass.edu/admissions/cgi-bin/inquiry/ gradinq_display.pl. Please feel free to contact me if you have any questions. I look forward to reading her application. Sincerely, Edwin Gentzler Director ------------------------------------------------------------------------ -- 8) Date: 30 May 2007 From:Mary.Lineberger at miis.edu Subject:Graduate Translation Programs in the US Dear Mr. Parkinson, Greetings from Monterey. I am responding to the message you posted on the Arabic-L listserv. The Monterey Institute of International Studies will be offering a master's degree in translation and interpretation for Arabic starting in Fall 2008. Please pass this information on to your contact if it would be helpful. She may learn more about the Monterey Institute at www.miis.edu. Truly, Mary Lineberger Enrollment Manager Monterey Institute of International Studies 460 Pierce Street Monterey, CA 93940 (831) 647-4166 mary.lineberger at miis.edu ------------------------------------------------------------------------ -- 8) Date: 30 May 2007 From: "Bill Young" Subject:Graduate Translation Programs in the US The Monterey Institute of International Studies has a good program in interpretation and translation. It is housed in their Graduate School of Translation and Interpretation. Their website is at: http://translate.miis.edu/ However, I don't think that they offer a PhD in translation and interpretation; I only know of their MA in this subject. Still, it might be worthwhile to contact them. Best, Bill Young University of Maryland Center for Advanced Study of Language ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 30 23:26:04 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 30 May 2007 17:26:04 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Test Message #5 Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 302 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Test Message #5 -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 30 May 2007 From:moderator Subject:Test Message #5 [html source]

**

*On the "broken plurals," my colleague, Dr. Schub, raises a few probing

questions:*


* *


* *


*(1) He wonders why the plural / ????? / is used instead of the singular /

??? / in the qur'anic verse: / ????????? ????? ???? ?????? ???? /, VII: 160.

*


* *

*I'm afraid there is no violation of the grammatical code here. We are to

be alerted that /?????? / is not a noun of distinction /????? /; rather, it

is a noun in apposition /??? / to the number / ????? ???? /. As a relevant

detail, may I add that even the masculine singular / ??? / would not fit as

a noun of distinction after the feminine composite number / ????? ????

/. Exegetes

and grammarians construe the verse as:*

**

*/ ????? ???? ? ?????? ???? [????] ???????? /. *

**

*Incidentally, the word / ??? / has / ?????? / as another, yet rarely used,

plural of abundance. *


* *


**

*(2) As I probably had pointed out in one of my earlier posts on the "broken

plurals," the sound feminine and masculine plurals are plurals of abundance,

yet they may be used to indicate paucity either (a) by default or (b) on

contextual and syntactic grounds. The word / ??? / has several plurals, the

most common of which are /???? / & / ????? /, the latter being a broken

plural of abundance. **Thus, the sentence / ????? ???? / would mean "I've

seen him" anywhere from three times to infinity, whilst /????? ????? /

emphasizes the more repeated action of seeing as counting starts from eleven

to infinity. All that notwithstanding, practitioners of Arabic don't use

pocket calculators!*

**

* ** (In parenthesis, I'm often tempted to think of / ???? / as a verbal

noun, not a plural, which is lexically justified.)*

**

**

*(3) On /???? / (plural of paucity) & / ???? / (plural of multiplicity or

abundance), Dr. Schub observes correctly that / ???? / "is found in contexts

meaning 'thousands upon thousands,' etc." Unfortunately, with the

disturbing Arabic illiteracy and growing use of local dialects, very few, if

at all, would tell the distinction between plural forms, let alone use them

properly.*

**

*With my 'abundant' and kin

------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 May 2007 From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 30 23:25:47 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 30 May 2007 17:25:47 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Test Message #3 Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 302 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Test Message #3 -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 30 May 2007 From:moderator Subject:Test Message #3 [rtf] ** *On the "broken plurals," my colleague, Dr. Schub, raises a few probing questions:* * * * * *(1) He wonders why the plural / ????? / is used instead of the singular / ??? / in the qur'anic verse: / ????????? ????? ???? ?????? ???? /, VII: 160. * * * *I'm afraid there is no violation of the grammatical code here. We are to be alerted that /?????? / is not a noun of distinction / ????? /; rather, it is a noun in apposition /??? / to the number / ????? ???? /. As a relevant detail, may I add that even the masculine singular / ??? / would not fit as a noun of distinction after the feminine composite number / ????? ???? /. Exegetes and grammarians construe the verse as:* ** */ ????? ???? ? ?????? ???? [????] ???????? /. * ** *Incidentally, the word / ??? / has / ?????? / as another, yet rarely used, plural of abundance. * * * ** *(2) As I probably had pointed out in one of my earlier posts on the "broken plurals," the sound feminine and masculine plurals are plurals of abundance, yet they may be used to indicate paucity either (a) by default or (b) on contextual and syntactic grounds. The word / ??? / has several plurals, the most common of which are /???? / & / ????? /, the latter being a broken plural of abundance. **Thus, the sentence / ????? ???? / would mean "I've seen him" anywhere from three times to infinity, whilst /????? ????? / emphasizes the more repeated action of seeing as counting starts from eleven to infinity. All that notwithstanding, practitioners of Arabic don't use pocket calculators!* ** * ** (In parenthesis, I'm often tempted to think of / ???? / as a verbal noun, not a plural, which is lexically justified.)* ** ** *(3) On /???? / (plural of paucity) & / ???? / (plural of multiplicity or abundance), Dr. Schub observes correctly that / ???? / "is found in contexts meaning 'thousands upon thousands,' etc." Unfortunately, with the disturbing Arabic illiteracy and growing use of local dialects, very few, if at all, would tell the distinction between plural forms, let alone use them properly.* ** *With my 'abundant' and kin ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 30 23:25:54 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 30 May 2007 17:25:54 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:Test Message #4 Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 302 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:Test Message #4 -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 30 May 2007 From:moderator Subject:Test Message #4 [html] ** *On the "broken plurals," my colleague, Dr. Schub, raises a few probing questions:* * * * * *(1) He wonders why the plural / ????? / is used instead of the singular / ??? / in the qur'anic verse: / ????????? ????? ???? ?????? ???? /, VII: 160. * * * *I'm afraid there is no violation of the grammatical code here. We are to be alerted that /?????? / is not a noun of distinction / ????? /; rather, it is a noun in apposition /??? / to the number / ????? ???? /. As a relevant detail, may I add that even the masculine singular / ??? / would not fit as a noun of distinction after the feminine composite number / ????? ???? /. Exegetes and grammarians construe the verse as:* ** */ ????? ???? ? ?????? ???? [????] ???????? /. * ** *Incidentally, the word / ??? / has / ?????? / as another, yet rarely used, plural of abundance. * * * ** *(2) As I probably had pointed out in one of my earlier posts on the "broken plurals," the sound feminine and masculine plurals are plurals of abundance, yet they may be used to indicate paucity either (a) by default or (b) on contextual and syntactic grounds. The word / ??? / has several plurals, the most common of which are /???? / & / ????? /, the latter being a broken plural of abundance. **Thus, the sentence / ????? ???? / would mean "I've seen him" anywhere from three times to infinity, whilst /????? ????? / emphasizes the more repeated action of seeing as counting starts from eleven to infinity. All that notwithstanding, practitioners of Arabic don't use pocket calculators!* ** * ** (In parenthesis, I'm often tempted to think of / ???? / as a verbal noun, not a plural, which is lexically justified.)* ** ** *(3) On /???? / (plural of paucity) & / ???? / (plural of multiplicity or abundance), Dr. Schub observes correctly that / ???? / "is found in contexts meaning 'thousands upon thousands,' etc." Unfortunately, with the disturbing Arabic illiteracy and growing use of local dialects, very few, if at all, would tell the distinction between plural forms, let alone use them properly.* ** *With my 'abundant' and kin ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 May 2007 -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From dilworth_parkinson at BYU.EDU Wed May 30 23:24:57 2007 From: dilworth_parkinson at BYU.EDU (Dilworth Parkinson) Date: Wed, 30 May 2007 17:24:57 -0600 Subject: Arabic-L:GEN:those annoying question marks Message-ID: ------------------------------------------------------------------------ Arabic-L: Wed 302 May 2007 Moderator: Dilworth Parkinson [To post messages to the list, send them to arabic-l at byu.edu] [To unsubscribe, send message from same address you subscribed from to listserv at byu.edu with first line reading: unsubscribe arabic-l ] -------------------------Directory------------------------------------ 1) Subject:those annoying question marks -------------------------Messages----------------------------------- 1) Date: 30 May 2007 From:"samar" Subject:those annoying question marks Dear all, It is so frustrating to receive such a wonderful response, but not be able to read the included Arabic text. A series of question marks appears as question marks instead of the words. Does anyone know how can we avoid this. Thank you, Samar ------------------------------------------------------------------------ -- 2) Date: 30 May 2007 From:moderator Subject:those annoying question marks I wish I knew. I am going to send five messages that contain the text of Dr. Deeb's latest post (I also put it in the message on plurals). Each will be processed in a different way. If you got Arabic in the message on plurals, you don't need to tell me. But if you DIDN'T get it there, but DID get it in one of the other messages, let me know. dil ------------------------------------------------------------------------ -- End of Arabic-L: 30 May 2007